FC2ブログ

山下佳恵先生詩集英訳 「彼岸花」

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

先週の火曜日、イタリアのジェノバで、高速道路の高架橋が突然崩落しました。恐ろしい光景でした。車両数十台が45メートル落下しました。35人以上が死亡したそうです。日本も対岸の火事ではないですね。お金がかかることばかりが待っています。いやはや。もっとも、戦争よりはまだましです。

 

Last Tuesday, in the city of *Genoa, Italy, a highway bridge suddenly fell down or collapsed. It was quite a terrible view. Dozens of vehicles fell 45m. I heard more than 35 people were killed. We Japanese cannot ignore this accident as something unrelated to us, can we? There’re many things which cost lots of money standing in our ways. Crickey! But, this is better than WAR!
*
Genoa [dʒénoʊə]:【イタリア】ジェノバ (= Genova)

 

<2a: Republic of Genoa: Map showing the political divisions of Italy in 1494 : 「ジェノバ共和国」成立= 1005 滅亡= 1797 再独立=1814 併合= 1815>

 

02a 400 Republic of Genoa 


 


 

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「若い鍛冶屋は、腕を磨き、鍛えてから、鉄を鍛え始めた.」は、“A young blacksmith began to train iron after polishing and training his arms.”  --- ??? <英検2級クラスより>

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

<3a: A *blacksmith, a *horseshoe, an *anvil, a hammer: From Pixabay>

*blacksmith [ˈblæk.smɪθ](cn) 鍛冶屋 ( whitesmith(cn)ブリキ職人、メッキ職人)  *horseshoe [ˈhɔːs.ʃuː]:蹄鉄(ていてつ)  *anvil [ˈænv(ə)l](cn) 鉄床、鉄砧(かなとこ)

 

03a 500 blacksmith 

 

 


 

 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:彼岸花ご紹介

Red spider lilyfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 300 20171014 ふりかけちゃん 

 

 

 

 

咲いて 負けずに (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

彼岸花

Red spider lily



会いたくて
会いたくて
会いたくて
会えなくて
恋こがれて
赤く真っ赤に燃える花

She misses him

She misses him

She misses him

Though she can’t meet him;

Pining for him …

Her name is Flower flaming red.

 

 


会えなくて
会えなくて
会えなくて
会いたくて
空に届けと伸びていく葉
赤日を夢見るあなたに重ねながら

 

She can’t meet him

She can’t meet him

She can’t meet him

Because she misses him;

Her leaves are growing upward to the sky,

Longing for his dream, which is longing for the red burning sun.




花散り
その後に生えるしかないさだめ

 

When her flowers are falling …

Her bloom of youth starts at last, which is her destiny.

 



相思い
相夢見て咲く赤熱の花
彼岸花
相思い
相夢叶わぬ花
悲願花

 

Loving each other,

Brazing flowers blooming in their dreams are …

Red spider lilies.

Loving each other, however,

Their dreams are passing by each another;

Her name is Pathetic flower.

 

 



 

彼岸花()

Red spider lily

 

04b 500 彼岸花 Wikipedia 

 

<彼岸花:From Wikipedia>

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

915(), Sep 15th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは913()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Sep 13th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「若い鍛冶屋は、腕を磨き、鍛えてから、鉄を鍛え始めた.」は、“A young blacksmith began to train iron after polishing and training his arms.”  --- ??? <英検2級クラスより>

答え:“A young *blacksmith began to *forge iron after *improving his skill and *training his arms.”

 

*blacksmith [ˈblæk.smɪθ](cn) 鍛冶屋 (cf. whitesmith(cn)ブリキ職人、メッキ職人, tinsmith:ブリキ職人、錫細工師*forge [fˈɔɚdʒ](cn) 鍛冶の炉、鍛冶屋、(vt) 鍛えて造る  *improve one’s skill:腕を磨く  *train [treɪn](cn) 電車、列車、(vt) 訓練する、鍛える = build up)

 

<9a: Tinsmith working in Tripoli or Medina (トリポリか、メディナで働く錫細工師): This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09a 500 tinsmith 

 

 

 

 

<9b: Sign for the Forge, Wales (ウエールズの鍛冶屋の看板) forge = blacksmith: From Geograph>

 

09b 500 sign for the forge 

 

 

 

 

<9c: Bally Blacksmith Shop, Grand Marais, at Minnesota in USA: This picture is from Wikimedia Commons.>

Blacksmithing = 鍛冶、Welding = 溶接、Repairing = 修理、Axle Radiator = 車軸冷却器

 

09c 500 Bally Blacksmith 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

M-PEC講座131 ご報告

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

M-PECの日の818()の朝晩は、25℃前後で、秋らしくなってきました。私は、長袖に衣替えしました。エアコンは、レッスン開始直後に止めました。

M. Y.さんは、いつもおやつをご持参くださって、ありがとうございます。今回は、New York, US原産の甘い葡萄:「スチューベン」をGreen-tea Break after Lessonで、美味しく頂きました。Rは、パウンドケーキをありがとうございます。私を含めて男性たちは、喜んで食べるのみ。

次回のYEA(M-PEC lesson) は、915()です。お楽しみに!

 

The day of M-PEC was around 25 in the morning and evening on Saturday, August 18th; it’s got to be autumn-like. I began to wear long sleeves. I switched off AC son just after starting M-PEC lesson.
We thank Ms. M. Y. who always brings a snack. This time, she did a delicious sweet grape, "Steuben" born in New York, US. We enjoyed them at Green-tea Break after Lesson. R did Pound Cake ... Thank you both. Men including me, ate them with pleasure.

Next YEA is September 15 (Saturday). Look forward to!

 

<1a: stuben:スチューベン: From Free Pictures>

 

01a 300 stuben grapes from Mikiko 



 


 

電気の(和製英語)ブレーカーBreaker (break: 破る + -er: モノ)」って、何を破る英語ではどう言うのWhat does the breaker (a Janglish electricity terminology) break? … And what in English?

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a: ブレーカー:From Flickr>

 

03a 500 circuit breaker 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

The 131st M-PEC月例講座:818()ご報告:

Report of the 131st YEA on Aug 18th (Sat)

🌙🌗🌑

 

 

818()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 131st M-PEC月例講座を開催いたしました。The 131st YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC was held at LL Shihoya Arai School on Sat, Aug 18th; from 7:00 to 9:00 pm.

 

よりはっきりご覧いただくには、HERE:こクリックなさってください。配布資料のPDFもございます。You can see this newsletter clearer by clicking the above. PDF of delivered documents are also attached there.

 

 

学習したことWhat we learned:

 

(1) 「暑さの言い方:From ‘hot, very hot, …scorcher’ 命に係わる暑さ

<4a: Doc. Many expressions about being HOT>

 

04a 600 Material Scorcher 

 

 

 

 

(2) 「遺産ポピュラーソングを歌いましょう- No.2

: Let’s sing a heritage popular song! – No2 :ポール・アンカの「君はわが運命(さだめ)= “You Are My Destiny” by Paul Anka

<4b: Doc. Lyrics of ‘You Are My Destiny’>

 

04b 600 Material ♪YouAreMyDestinyLyrics 

 

 

 

 

(3) 「掲示などの意味当てクイズ- No5

: Quiz: What is this sign telling them?

<4c: Doc. Sign-quiz No5>

 

04c 600 Material Sign-quiz No5 

 

 

 

 

(4)「ネイティブの大らかな英語を楽しみましょう!:これでいいのだ! ‘My Car Ralph’

<4d: Doc. Reading ‘My Cat Ralph’>

 

04d Material Reading Ralph 

 

 

 

 

(5)Let’s Confirm Names of Body Parts!

<4e: Doc. Body Parts>

 

04e 500 human body parts WC 



 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

915(), Sep 15th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは913()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Sep 13th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

電気の(和製英語)ブレーカーBreaker (break: 破る + -er: モノ)」って、何を破る英語ではどう言うのWhat does the breaker (a Janglish electricity terminology) break? … And what in English?

答え:電気回路を破ります(遮断します). 英語表記は、…

 

*circuit *breaker

 

*circuit [sˈɚːkɪt](cn) 巡回、(電気)回路  *breaker [ˈbreɪkɚ](cn) 破壊者、違反者、(電気)遮断

 

-breaker” の例:

 

“backbreaker” 非常に骨の折れる仕事.

“bone-breaker” (米俗) 内科医,医者. (= bone-bender)

“heartbreaker” 悲痛な思いをさせる人[もの,事件]、相手を夢中にさせておきながらつれなくする無情な美人.

“housebreaker” 押し込み強盗,家宅侵入者.

“icebreaker” 砕氷船. (比喩的) 緊張・堅苦しさなどをほぐすもの[人].

*jawbreaker” 発音しにくい言葉,舌をかみそうな語. ふつう丸型の非常に堅いあめ玉:通例、中に風船ガムが入っている.*jaw [dʒˈɔː]:顎(あご)

“record breaker” 記録を破る人[物]

“safebreaker” 金庫破り (= safe crasher)

“spot breaker” 2つのコマーシャルの間に挿入する短いスポット放送.

“Windbreaker” [wíndbrèikər](商標) ウインドブレーカー:風を通さないスポーツ用防寒ジャンパー[ジャケット].

 

 

<9a: Rule breaker:「ルールを破る人」: This picture is from Wikimedia Commons.>

“Please Keep Off the Grass”: 「どうか芝生へは入りませんように」

 

09a rule breaker 

 

 

 

 

 

<9b: U.S. *Antarctic Icebreaker visits New Zealand: From US Embassy Wellington>

*antarctic [æntάɚktɪk](a) 南極(地方)の⇔ Arcticɚktɪk](a) 北極(地方)

 

09b 500 icebreaker 

 

 

 

 

<9c: large jawbreakerFrom Flickr>

 

09c 500 jawbreaker 

 

 

 

 

<9d: New Gundam Breaker: From Flickr>

 

09d 500 New Gundam Breaker 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

英語の野球用語 No.10 Part2

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

教室とLL菜園の間の「フウセンカズラ:風船葛」確実に大きくなっています。白い小さな花が満開です。酷暑の中、よく頑張っています。-89日から、定点観察中です.

“I found balloon plants between LL Office and LL garden growing steadily. Many tiny white flowers are full in bloom. I’m proud of them because they are trying to reach their heaven in such scorchers. – Observing them at a fixed point since Aug. 9th!

<1a: 0818 フウセンカズラ(風船葛) フウセンカズラ(風船葛) = “balloon plant” or 💓 “love in a puff”>

 

01a 500 180818 風船葛 


 

 

 

 

英語の野球英語」は、とりあえず、今回(No. 10 Part-2) で一息入れます。約150語を取り上げました。日本語になっているカタカナ用語のほとんどが、和製英語だったことに、改めてびっくりしています。日米野球同時通訳アナウンサーのご努力に敬意を表します。再度分類して、近く、www.shihoya.com に保存する予定です.

 

I'm going to insert fresh breathe into a series of "Terminologies for Baseball" for the time being this time. I searched and wrote around 150 words. I am surprised once again that most of the katakana terms in Japanese are Japanese English or Janglish. I express my respect for the efforts of the Japan-US Baseball Simultaneous Interpretation Announcers. I’m planning to update all this articles to the site above in the near future after arranging them again.

 

<2a: 79: (和製英語):スリーバント」: Bunt with two strikes (打者がツーストライク後に行うバント. ファールの場合、アウトとなる.) < Jeremy Hermida of the Florida Marlins attempting to bunt, 2008. From Wikipedia>

 

02a 79 500 bunt with two strikes 

 

 

 

 

 

この看板、英米人に通じるかな…?Do Englishmen and Americans understand this signboard…?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: “true beauty..? Interesting choice of name for a beauty salon.... Taken on September 30, 2013” (「多分、美容室だと思うけど? 興味深い名前をつけたなぁ = 撮影者のキャプションです.): From Flickr>

 

03a 500 美容室 Fanny 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

英語の野球用語 No.10 Part-2

Terminologies for Baseball No.10 Part-2

🌙🌗🌑

 

LLシホヤ新井教室、PDクラス、中1男子のK君は、野球が命!LLスピーチコンテストでの「自由作文」でも、「好きな野球」について書きました。日本の野球用語は、和製英語だらけです。しかし、私は詳しく分からないのです。K君のお蔭で、「正しい英語での野球用語」を一緒に覚えることにしました。

 

Nothing is more important than baseball for K, one of PD-class students in LL Shihoya Arai School, who is a boy of the first grader of a junior high school! He wrote his own essay whose theme was “My Favorite Baseball”. Baseball vocabulary in Japan is full of Japanized English, I know. But I know a few correct ones. So, thanks to K, we decided to learn “Baseball Terminologies in Correct English” together.

 

 

 

No.10 【その他: The others-No. 2/2nd

 

 

131: 「タッチアップ」: tag up (飛球が捕らえられたため、走者が元いた塁に触れなおしてから進塁すること.)

<130: tag up: From PxHere>

 

131 500 tag up 

 

 

 

 

132: 「タッチアウト」: tagged out (走者が野手に触球されてアウトになること.)

<132: tagged out: From Kunsan Air Base>

 

132 500 tagged out 

 

 

 

 

133: 「チャンス」: *clutch (situation) (好機。勝負強い打者はclutch hitterと呼ばれる.)

*clutch [klˈʌtʃ](cn) 危機、手中、鷲掴み, (a) ピンチに頼れる

<132: Ben Zobrist Clutch Double to Left -- World Series Game 7 10th Inning Progressive Field Cleveland (OH) November 3, 2016: From Flickr> 「レフトへの2塁打」

 

133 500 clutch 

 

 

 

 

134: 「チェンジ」: end of inning, inning is over (攻守を交代すること)

<134: Mascot race between innings: From WIKIPEDIA>

“A mascot race is a promotional sports entertainment or charity competition consisting of costumed runners racing around a baseball field or race course, usually as a form of between-innings entertainment.”「回の合間のお楽しみ」

 

134 500 mascot between innings 

 

 

 

 

135: 「デッドボール、死球」: hit by (a) pitch (注意:英語でdead ballは、in playでない事を指す)

<135: Joe Crede being hit by a pitch on July 5, 2006. : From WIKIPEDIA>

 

135 500 hit by pitch 

 

 

 

 

 

136: 「ハイタッチ」: high five <give hi-fives:ハイタッチする.>

<136: Francisco Lindor and Lonnie Chisenhall of the Cleveland Indians celebrate a win over the Baltimore Orioles at Oriole Park at Camden Yards on June 21, 2017 in Baltimore, Maryland. : This picture is from Wikimedia Commons.>

 

136 500 hi five 

 

 

 

 

137: 「パスボール」: a passed ball (投手の投球に対して捕手の捕球可能範囲でありながら捕手の失策により、投球を後逸すること. バッテリー間での捕手の失策に対する言葉.)

<137: Manny Machado of the Baltimore Orioles beats the tag by R.A. Dickey of the Toronto Blue Jays on a passed ball during a game at Oriole Park at Camden Yards on June 18, 2016 in *Baltimore, *MD.: From Flickr>

*Baltimore [bˈɔːltəm`ɔɚ]:ボルティモア市  *MD = Maryland [mérələnd]:メリーランド州

 

137 500 passed ball 

 

 

 

 

138: 「バッテリー」: a battery (投手と捕手の総称.)

<138: The All-JC battery on Sep 5, 2015: From Flickr>

 

138 500 a battery 

 

 

 

139: 「バックホーム」: throw to the plate (野手が、本塁に向かって送球すること.)

<139: throw to the plate: From Eglin Air Force Base>

 

139 500 throw to the plate 

 

 

 

 

140: 「ピッチャーゴロ、ピッチャーフライ」: a grounder to the pitcher / a fly to the pitcher (MLBに置いてゴロ(ground ball)・及びフライ(fly ball)はアウト・ヒットの結果に関係なく、打球の性質を表す. …例えば、ゴロ性の打球によるヒットの場合は(hit on a ground ball)などと表される. その為、ゴロアウトの場合はground out、外野フライアウトの場合はfly out、内野フライの場合はpop outと表されることが多い.

<140: a fly to the pitcher: From AF mil>

 

140 500 a fly to the pitcher 

 

 

 

 

141: 「~フライ」: a fly ball to , pop-up, pop fly (英語の「pop fly」はフライ全般を指すが、和製英語の「ポップフライ」は内野定位置までしか飛ばないフライを指し、意味が異なる.また、フライになった打球を捕球される事はFly Outではなく「air out」と呼ばれ、「AO」と略される。(これにはライナーでのアウトも含まれる)

<141: Dixon Machado catches popfly at shortstop on Aug 6, 2017: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

141 500 popfly 

 

 

 

 

142: 「ブラッシュボール」: *brush back-pitch (頭部付近への投球のこと. 厳密には頭部を狙った投球をbeanballと言い、打者を仰け反らせることを目的とした投球をbrush back-pitchという.)

*brush [brˈʌʃ](cn) ブラシ、軽い接触 <I felt the brush of his tie.:彼のネクタイが軽く触れたのを感じた.> *brush back:髪を後ろへかきあげる、のけぞらす

<142: The Dodgers’ pitcher was instructed to plunk San Francisco’s starter as retaliation for a few brush back pitches that happened earlier in the game. Aug 22, 2013: From Field of Teams>

 

142 500 brushback pitches 

 

 

 

 

143: 「フリーバッティング」: batting practice

<143: Cubs slugger Kyle Schwarber takes batting practice before World Series Game 1. On October 25, 2016: From Flickr>

 

143 500 batting practice 

 

 

 

 

144: 「ヘッドスライディング」: head-first slide (頭から塁に滑り込むこと.)

<144: J.J. Hardy at shortstop, Byron Buxton sliding at second base on May 23, 2017>

 

144 500 head-first slide 

 

 

 

 

 

145: 「ホームイン」: get home, cross home, get the plate, cross the plate, come home, score (走者が本塁に触れること.)

<145: Man With White T Shirt Running to Baseball Home: From Pexels>

 

145 500 get home 

 

 

 

 

146: 「ワンポイントリリーフ」: spot reliever (特定の1人の打者のために登板する救援投手のこと. 英語では"situational lefty"など左投手のみに限定した用語も存在する.)

<145: President Calvin Coolidge (left, the 30th President of the United States <1923–1929>) and Washington Senators pitcher Walter Johnson (right) shake hands following the Senators' 1924 championship. From Wikipedia>

 

146 500 30th Calvin Coolidge 

 

 

 

 

147: 「ハーフスイング」: check swing (打者が打とうとして、途中でスイングを止めること.)

<147: check swing: From Flickr>

 

147 500 checkswing 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

818(), Aug 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは816()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Aug 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

この看板、英米人に通じるかな…?Do Englishmen and Americans understand this signboard…?

<3a: true beauty..? Interesting choice of name for a beauty salon.... Taken on September 30, 2013 (多分、美容室だと思うけど? 興味深い名前をつけたなぁ: 撮影者のキャプション): From Flickr>

<Again>

 

03a 500 美容室 Fanny 

 

答え:キャプションを見る限り、なんとか通じている理由は… “Beauty Brain” (美容関連会社) をご存じかどうかは別としても、Beauty Salon (美容室)を想像したからでしょう….

問題は、Fannie [fˈæni] (Francis の愛称、下記の*FANNYと同じ発音!) のつもりだったのでしょうか?この看板、今はもうないことを祈ります。

「美容室???の」「〇▲■・ *お尻

*FANNY [fˈæni] : (俗語) ケツ

 

今夜(8/18th from 7:00 to 9:00 pm)M-PECで、 “Body Parts学習の中で、 buttock, hip, bottom, waist … の違い”も学習いたします。

 

<9a: beauty salon with heart shaped mirror, chair sink and nice sculpted towels too: From Flickr> 「ハート形の鏡のある美容室:椅子、シンク、素敵なスカルプタオルも.

 

09a 500 beauty salon 

 

 

 

 

<9b: A brain reader at the Bata (Yoshy guesses): This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09b 500 beauty brain 

 

 

 

 

<9c: *Crayon Shin-chan is famous for his big fanny. : クレヨンしんちゃん・カレーあられ: From Flickr>

*crayon [kréɪɑn]:クレヨン (仏語:鉛筆のこと)

 

09c 500 クレヨンしんちゃん 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

英語の野球用語 No.10 Part1

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

クイズも兼ねます。

816()LL高校生クラスのレッスン中に、 “Diana”を私が歌い始めたら、生徒の一人が吃逆(しゃっくり)し始めて、大笑い!-気の毒なので、次の英語の諺(ことわざ)を言いました。⇒ 日本語の諺は何…?

 

When I started singing a love song, “Diana”, one of HS students in LL class began hiccupping; which made all of us laugh loud! – So I gave comfort to her with a famous *proverb. What’s the Japanese proverb corresponded with it *proverb [prάvɚːb] (cn) 諺、金言

 

“Necessity knows no law.” Another one is …

“Accidents will happen in the best-regulated families.”

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Cat having hiccups: From Flickr>

 

03a 400 cat having hiccups 


 


 

 

🌙🌗🌑

英語の野球用語 No.10 Part-1

Terminologies for Baseball No.10 Part-1

🌙🌗🌑

 

LLシホヤ新井教室、PDクラス、中1男子のK君は、野球が命!LLスピーチコンテストでの「自由作文」でも、「好きな野球」について書きました。日本の野球用語は、和製英語だらけです。しかし、私は詳しく分からないのです。K君のお蔭で、「正しい英語での野球用語」を一緒に覚えることにしました。

 

Nothing is more important than baseball for K, one of PD-class students in LL Shihoya Arai School, who is a boy of the first grader of a junior high school! He wrote his own essay whose theme was “My Favorite Baseball”. Baseball vocabulary in Japan is full of Japanized English, I know. But I know a few correct ones. So, thanks to K, we decided to learn “Baseball Terminologies in Correct English” together.

 

 

 

No.10 【その他: The others-No. 1/2nd

 

112: 「タイブレーク」: Tie-breaking (21U野球ワールドカップにおいて、第1回(2014年)より採用: 延長10回から適用し、10回は任意打順、11回からは前回の継続打順とし、無死一・二塁から再開、決着が着くまで延長無制限で行う.)

<112: 延長戦:Extra inning game: 昭和8年の第19全国中等学校優勝野球大会、明石対中京商の試合は延長25回まで続いた. The 19th Japanese High School Baseball Championship 1933 where Chukyo High School in its 25-inning shutout defeat of Akashi High School. >

 

112 500 Extra innings 


 

 


113: SAYONARA SAYONARA (サヨナラゲーム <Walk-off game> ではなく、"Good Bye Baseball"(入った!ホームラン!)の意で使われることが多い.) <ホームラン:homerun, HR, Dinger [ˈdɪŋ(ɡ)ə(ɹ)]something outstanding>

<113: The Texas Rangers Pitcher and Catcher and the Home Plate Umpire Watch Chris Davis' Second Home Run June 30, 2015>

 

113 500 HR 

 

 

 

 

114: 「サヨナラゲーム」: Walk-off game  <由来:ピッチャーが退場せざるを得ないところから.> 後攻チームが決勝点を挙げると同時に終了する試合のこと.)

<114: Scott Hairston rounding the bases after hitting a 3-run walk-off home run for the Padres in 2007: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

114 500 walk-off game 

 

 

 

 

115: 「アンダースロー」: Submarine (腕が水平を下回る角度にある投法. 下手投げ.)

<115: Darren Christopher O'Day with the Baltimore Orioles in 2018: From Wikipedia>

 

115 400 Submarine 

 

 

 

 

116: 「インコース(内角)、アウトコース(外角)」: inside, outside [away] (ストライクゾーンの打者側の部分をインサイド、反対側をアウトサイドと呼ぶ.)

<116: George Springer almost hit by an inside pitch: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

116 500 inside pitch 

 

 

 

 

117: 「ウイニングショット」: money pitch (決め球のこと. その投手が最も得意とする球種.)

<117: Forkball: From Wikipedia>

 

117 500 forkball 

 

 

 

 

118: 「ウエイスト・遊び球」: waste pitch (盗塁やスクイズを警戒して、わざと外したボールを投げること.)

<118: Ball skips into right field on a *pick-off throw by the catcher. : From Flickr>

*pick-off throw:牽制球

 

118 500 pick-off throw from catcher 

 

 

 

 

 

119: 「オーバースロー」: over arm [over hand, over handed] pitch [throw] (肩の上から投げる投球方法. 上手投げ. <注意:野球用語として存在する、英語のoverthrowは暴投を指す.>

<119: Chris Young throws a four-seam fastball in the *bullpen pregame.>

*bullpen [bʊ́lpɛ̀n](cn) 牛の囲い場、仮留置場、救援投手練習場

 

119 500 overarm pitch 

 

 

 

 

120: 「オープン戦」: exhibition game, pre-season match (公式の試合の前後、合間などに行われる非公式の試合のこと.)

<120: Exhibition Game on Opening Day: From Incirlik Air Base>

 

120 500 opening day 

 

 

 

 

121: 「カットボール」: cutter, cut fastball (fastballのうち、利き手の反対方向に変化する球種.呼称はやや異なっているものの、日本とアメリカでほぼ同じ意味で使われる.)

<121: Cut Fastball: From Wikipedia>

 

121 500 cut fastball 

 

 

 

 

122: 「カットマン」: cutoff man (外野手が本塁に送球する際、直接に本塁に届くまでには時間がかかる距離の場合に、外野手の送球を途中で中継して、本塁に投げる野手.)

<122: Cutoff man: From Eglin Air Force Base>

 

122 500 cutoffman 

 

 

 

 

123: 「クッションボール」: *carom (フェンスなどに当たって跳ね返ってきたボールのこと.)

*carom [kˈærəm](un) 玉突き、跳ね返り

<123: Boston Red Sox vs. Toronto Blue Jays at Fenway Park: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

123 500 carom 

 

 

 

 

124: 「ゲームセット」: that's the game, the game's over, game and set, that's the ballgame. (試合終了の意.)

<124: Long Beach Armada: From Flickr>

 

124 500 thats the game 

 

 

 

 

 

125: 「サイクルヒット」: hit for the cycle (1人の打者が1試合で単打、二塁打、三塁打、本塁打の4種類の安打を打つこと.)

<125: 1947年、日本プロ野球史上初のサイクル安打を記録したミスタータイガース:藤村富美男(Fumio Fujimura)>

 

125 500 hit for the cycle 

 

 

 

 

126: 「シュートボール・ワンシーム」: sinker, 2-seam (アメリカにおいても日本人投手のシュートに対してshuutoと呼ばれることが稀にあるが、基本的にはsinker、或いは2-seamと表現されることが多い. 一般的にはfastballのうち、回転軸が地面に対して垂直或いは進行方向に向いている成分が大きいものをsinker4-seamsinkerの中間付近のものを2-seamと呼ばれることが多いが、線引きは曖昧となっている.)

<126: two-seam fastball: From Wikipedia>

 

126 500 two-seam fastball 

 

 

 

 

127: 「シンカー」: changeup (日本で呼称される一般的なシンカーは、MLBにおいてはchangeupとして表されることが多い。また、MLBにおけるsinker< 126>と日本におけるシンカーはやや異なったニュアンスとなっている.)

<127: changeup: From Wikipedia>

 

127 500 changeup 

 

 

 

 

128: 「スコアリングポジション」: scoring position (二塁と三塁の総称. ここまで走者が進塁した場合、味方の安打や相手の失策で得点に結び付きやすいからである.)

<128: positions: From Wikipedia>

 

128 500 positions 

 

 

 

 

129: 「スタメン」:starting order (英語では、starting order。また、「スターター」という言葉は先発投手 (starting pitcher) の意味で、和製英語化している.)

<129: New York Mets Starting Members Lineup: From Left, Livan Hernandez, SP, Luis Castillo, 2B, Ramon Castro, C, Gary Sheffield, RF, Carlos Beltran, CF, Carlos Delgado, 1B, David Wright, 3B, Daniel Murphy, LF, Jose Reyes, SS, April 15, 2009: From Flickr>

 

129 500 Mets starting order lineup 

 

 

 

 

130: 「セットアッパー」:setup man (勝ち試合において、先発投手や他の中継ぎ投手から「ストッパー」につなぐまでの間に起用される投手. 78回を中心に、試合の後半に登板する.)

<130: Baltimore Oriole relief pitcher Jason Berken Angels at Orioles July 22, 2011: From Flickr>

 

130 500 relief pitcher 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

818(), Aug 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは816()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Aug 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

クイズも兼ねます。

816()LL高校生クラスのレッスン中に、 “Diana”を私が歌い始めたら、生徒の一人が吃逆(しゃっくり)し始めて、大笑い!-気の毒なので、次の英語の諺(ことわざ)を言いました。⇒ 日本語の諺は何…?

 

When I started singing a love song, “Diana”, one of HS students in LL class began hiccupping; which made all of us laugh loud! – So I gave comfort to her with a famous *proverb. What’s the Japanese proverb corresponded with it *proverb [prάvɚːb] (cn) 諺、金言

 

“Necessity knows no law.” Another one is …

“Accidents will happen in the best-regulated families.”

答え:「出物腫物ところ選ばず」(でものはれものところえらばず)

 

 

Necessity knows no law.

(必要は、法を知らない. 必要に迫られれば、人は法や掟を無視する.)

Accidents will happen in the best-regulated families.

(どんなにきちんとした家庭にも、事件は起きる.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

無人売店と悪人正機

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

3、迷子になっていた2歳男児の理稀(よしき)ちゃんが、無事発見されて良かったです。母親がスピーカーで、「よっちゃ~ん、返事して~!」折しも、お盆。私も「由明 (よしあき) よっちゃん」だったので、あの世の母親から呼ばれている気がしていました。めでたし、めでたし!

 

It’s great that a 2-year old child, Yoshiki-chan who had been lost for fully three days was safely found. His mother was crying by a speaker, "Yocchaan, reply to me!"  ... It was just then Obon (Festival for the dead in Japan). Because I was also "Yoshiaki (Yoshiaki) Yocchaan", I felt like being called by my mother in the other world. That’s a happy ending!

 

<1a: 阿弥陀如来: *AmitabhThis picture is from Wikimedia Commons.>

*Amitabh [əmiˈt̪aːbʱə]浄土真宗においては、阿弥陀如来一仏を本尊とする。中心教義も阿弥陀如来の本願力にのみ帰依することとする(詳細は、他力本願を参照)。真宗においては、『観無量寿経』の「住立空中尊」という表現から、立像であるべきとされる。(From Wikipedia>

 

01a 300 阿弥陀如来 


 

 

 

 

<1b: Strayed youngsters were safe: This picture is from Wikimedia Commons.>

“Caption: One of the "tragedies" of the Easter egg rolling at the White House. At one time *Sergt. McQuade of the White House Police (US Park Police) had eight *youngsters who had strayed from their parents. All were safely returned. April 17, 1922”

*Sergt. = Sergeant [sάːdʒənt](cn) 軍曹、巡査部長  *youngster [jˈʌŋstɚ](cn) 若者、子供

1922417日、ホワイトハウスでのイースター卵転がしでの悲劇でした.:親から逸れた8名の子供達を、マクウェード大統領府巡査部長が発見. 全員が無事に戻りました.

 

01b 500 strayed youngster 

 

 

 

 

 

子供 =child, youngster, youth, offspring, kid」の違いは?What’s the difference between these?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<2a: A roadside *lemonade stand in Georgia, US, July 1975, also selling *squash and cucumbers. : From Wikipedia>

*lemonade [lèməɪd]:レモネード (レモンの汁に砂糖と水を加えた清涼飲料)  *squash [skwάʃ]:南瓜(かぼちゃ) = pumpkin

 

02a 300 lemonade stand 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

無人売店と悪人正機 (あくにんしょうき)

Unmanned shop and Amida’s Salvation for the Evil

🌙🌗🌑

 

812()Rと盆花 (ぼんばな)を数束買いに里山へ行きました。農家のおばさんたちが3名、「無人野菜売店テント」の前で、盆花を売っていました。スーパーの半額以下でした。Rが買っている間に、テントの中を見ました。

「安価」、「安全」、「生きがい」この掲示板が最初だったのでしょうね。

 

Last Sunday, August 12th, I went to an outskirt to buy a few bunches of flowers for Bon Festival with R. Three farming women were selling the flower in front of their “unmanned vegetable-shop”. Happily the cost of flowers was less than half of those in supermarkets. While R was buying them, I entered the tent.

“Low price”, “Safety”, “Worth living” … Maybe these signs were posted on the wall for the first time, I thought.

 

<4a: 手作りの掲示板:Handmade Signboard>

 

04a 600 無人売店sign 

 

 

 

 

その隣に、「お金が不足しております. (勘定が合いません.)

次に、「人形」(夜中に見たら、こわそう~)

そして、「神は心を見る」あらら

どの人にも、善人と悪人が同居しています。私にも。

「善人なおもて往生をとぐ、いわんや悪人をや.(親鸞)

 

Next to it, “The accounts are wrong.”

Next, “God reads your mind.” … Phew …

Anyone has a good character and bad one at the same time, I believe. Of course, in my mind, too.

 

“The evil persons are the right object of Amida's salvation, just the evil persons have the unique opportunity to go to heaven; needless to say about the good persons.” (*Shinran)

*Shinran (親鸞, May 21, 1173 – January 16, 1263) was a Japanese Buddhist monk, who was born in Hino (now a part of Fushimi, Kyoto) at the turbulent close of the Heian Period and lived during the Kamakura Period. Shinran was a pupil of Hohnen and the founder of what ultimately became the Jodo Shinshu sect in Japan.

 

<4b: どんどん増えてゆく掲示: Signs increasing in a tent>

 

04b 600 無人売店 お願いsign 

 

 

 

 

93歳の義母が作ってくれた「紙の朝顔」教室に飾らしてほしいとお願いしたら、嬉しそうでした。

 

This “origami- morning glories” was made by my grandmother-in-law aged 93. … When I asked her to let me decollate it in LL classroom, she looked very happy.

 

<4c: 教室に飾った、朝顔:Morning-glories on the wall of LL Shihoya Arai School>

 

04c 500 トメさん朝顔紙細工inLL 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

818(), Aug 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは816()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Aug 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

子供 =child, youngster, youth, offspring, kid」の違いは?What’s the difference between these?

答え:

<定義: From Oxford Living Dictionaries, 例文:From GENIUS>

child [tʃaɪld]A young human being below the age of puberty or below the legal age of majority. “adult” (思春期の年齢以下、または、成人年齢以下の若者.)

“From a child, she was especially fond of reading.” (彼女は、子供の頃から、とりわけ読書が好きだった.)

 

youngster [ˈjəŋ(k)stər]A child, young person, or young animal. “oldster” (子供、若者、若い動物.)

・通例、12歳以下の子. youth は、それより上で、思春期の若者のこと. (From GENIUS)

 

offspring [ˈɑfsprɪŋ](単複同形) A person's child or children. (ある人の子供、子供達.)

・米語ではまれ. 集合名詞なので、(×an~) (From GENIUS)

 

kid [kɪd]<informal> A child or young person. / A young goat. (子供、若者. / 子山羊)

“Will you watch my kids?” (ちょっと、子供たちを見ておいてくれないかい?)

 

<9a: Money for Schools Not for War. Youth against War and Racism. From Flickr>

「戦争にではなく、学校にお金を. 若者は、戦争と人種差別に反対.

 

09a 400 youth against war 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

M-PEC講座ご案内 No. 131

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

2018年の異常な天候は、世界規模のようですね。日本は、既に台風シーズンに入っています。お陰様で当地は大丈夫ですが、これ以上被害が出ませんように!

 

I hear such abnormal weathers this year have occurred all over the world. Japan is already in the typhoon season. Thanks to you, our region has no damage yet, but praying they won’t suffer from anymore!

 

<1a: 小春🐇は、涼しい店内で「人参命!」: Koharu feels comfortable in in a cool corner of Shihoya Bookstore Office, saying “I’m crazy for a carrot!” Yoshy’s work: Better than before?>

 

01a 500 20180812 Koharu with carrot drawn 


 

 

 

 

 

大谷選手のような「二刀流 (Nito-ryu)」の英語は、次のどれ?

A: “two-weapon player.” B: “two-sword player.” C: “two-way player.” D: “two-pitching player.”

答えは、一番下にございます。You can see this answer at the bottom of this blog.

<3a: Samurai II Duel at Ichijoji Temple poster 1955: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03a 400 映画宮本武蔵poster 

 

 


 

🌙🌗🌑

The 131st M-PEC月例講座:818()予告:

Advance Billing of the 131st YEA on Aug 18th (Sat)

🌙🌗🌑

 

 

818()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 131st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、816()までにお電話:0255-72-2025 or メール (e-mail個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします。

 

The 131st YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Aug 18th; from 7:00 to 9:00 pm. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by Aug 16th (Thu) by email or phone (above) to Yoshy.

 

 

学習の主テーマ予定(ご来校者の反応を見てこの中から実施)

Main themes planed this time: (Some will be chosen from these by the visitors’ favorites.)

 

(1) 「暑さの言い方:From hot, very hot, … “命に係わる暑さ

<4a: Have no fear with my ice cream! From Dover AFB>

「暑さなんて、僕のアイス食べれば心配いらないよ!」

 

04a 500 Have no fear with ice DoverAFB 

 

 

 

 

(2) 遺産ポピュラーソングを歌いましょう- No.2

: Let’s sing a heritage popular song! – No2 :ポール・アンカの「君はわが運命」= “You Are My Destiny” by Paul Anka

<4b: Paul Anka, 1964: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

04b 500 Paul Anka 19640317 WC 

 

 

 

 

(3) 掲示などの意味当てクイズ- No4

: Quiz: What is this sign telling them?

<4c: Eat Here: From Max Pixel> Ex) <笑っちゃうPR> 「ここで食べてって!食べないと」どうなるの?😎

“EAT HERE OR WE WILL BOTH STARVE”

 

04c 500 Eat here OR 

 

 答えは、8/18th(土)のM-PEC講座で。


 

 

(4) NHKとっさの一言」より

Activity: Let’s enjoy Practical English. Through "Prompt Words from DVD of NHK" Les. 5, 6 …

 

<4d: ジョニー・デップJohn Christopher Depp II: From Wikipedia>

 

04d Jonny Depp 500 

 

 

 

 

(Extra: 予備) “My Car Ralph”- 「ネイティブの大らかな英語を楽しみましょう!:これでいいのだ!」

<4ea: My cat: From Flickr>

 

04ea 500 cat ralph girl 

 

 

 

 

<4eb: This is enough! From フォト蔵>

 

04eb 300 これでいいさあ 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

大谷選手のような「二刀流 or 二投流 (Nito-ryu)」の英語は、次のどれ?

A: “two-weapon player.” B: “two-sword player.” C: “two-way player.” D: “two-pitching player.”

答え:C

two-way player とは「守備にも攻撃にも優れた選手」

 

ちなみに…

A: “two-weapon player.” = 2個の武器を使う選手」

B: “two-sword player.” = 2本の刀を使う選手」

D: “two-pitching player.” = 2種類の投球法を使う選手」

A, Bは、パソコンゲームの中だけにしましょう!逮捕されます。

 

 

<9a: 大谷翔平選手: Shohei Ohtani on March, 2013: From Wikipedia>

 

09a 300 大谷翔平 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

お墓掃除と、別院保育園への道筋

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

911()LL生徒全員に、手書きの残暑見舞い葉書を投函しました。例年は、年賀状だけなのですが、3月に、兎の小春がやって来たので、描きたくなりました。このように、皆同じに、似顔絵を描いたつもりが、😭

 

On Saturday, September 11th, I posted my hand-made late-summer greeting post cards to all of LL students. Usually I don’t write them but only New Year Cards, however; because Koharu, the rabbit joined our family last March, I’d like to make them this year. The pictures of Koharu I drew at last became far different each other. (‘;’)

 

<1a: ブログをお読みの全てのお方様、良い夏をお過ごしください!:Have good summer days to all of you reading this blog!>

 

01a 500 LL残暑見舞い小春 



 

 

◎「この掲示英文」どこが変?What’s wrong in this English expression?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

化粧室は後方へ”For Restrooms, Go back toward your behind.”

 

<1b: 掲示: From Yoshy’s friend in abroad>

 

01b 400 化粧室は後方へ 

 

 


 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《保育園に通った道の思い出:Distant Memories of the Way to my Nursery School Days

 

811()、今年も、我が家のお墓掃除に、新井別院にある墓地へ歩いて行きました。私が通った保育園がこのお御堂でしたので、数十年前のことを思い出してみました。

 

On Sunday, August 11th, I walked to the graveyard in Arai Branch Temple to clean the Endo’s tomb this summer, too. Actually, as the nursery school was in this hall, I naturally tried to remember my old days several decades ago; while walking the way there.

 

<2a: 浄土真宗東本願寺新井別院お御堂: The main hall of Arai Branch Temple attached to Higashi Honganji school of Jodo-Shinshu sect>

 

02a 500 別院お御堂全景 

 

 

 

 

<2b: お御堂入り口の木造の階段: Wooden steps at the gate of the hall>

150畳ほどもある大きな御堂で、弁当を食べ、小さな布団を出し入れして昼寝をし、おやつは、いつも同じ大きな飴玉1ある日、その大きな飴玉が、喉に痞(つか)えて、苦しくて死とはこういうことかと、実感しました。否応なしに口に入れられるので、階段を下りながら、吐き出すようになりました。カランコロン大勢が真似をし始めました。

 

Excuse me, but too busy to write this part in English.

 

02b 500 お御堂階段 





<2c, d: 階段上の欄間に彫られている「4体の狛犬」、「龍」、「得体の知れない動物?」:Carved open-work: “Four Guardian Dogs”, “a Dragon”, “some mysterious animals?” and so on>

上を見るのが怖かった!

 

I used to feel very scared whenever looking up at!

 

02c 500 階段上欄間中央 

 

 

02d 500 欄間の狛犬と 




 

<2e: 当時、寺内には無かった下水蓋:A manhole lid which was not in the site at that time.>

中央に見える、新井市の市章ロゴは、私が誕生前に他界した祖父が応募したもののようです。祖母が誇らしく何度も、私に話していました。私と違って、絵が上手だったようです。

 

The center Logo of ex-Arai City seems to have produced by my grandfather who passed away before my birth. – My grandmother used to tell that to me many times so proudly. Different from me, he sure was a good painter.

 

02e 500 マンホール蓋新井市 

 

 

 

 

<2f: 戦中、学童疎開で、奥戸国民学校(現、葛飾区立奥戸小学校) 生徒135名が、お御堂で寝起きしていました. During Pacific War, 135 elementary school students of Okudo National School were stayed in this hall.>

後輩の皆さまは、恩を忘れないのですね。新井小学校には、寄贈された大きな黒塗りの振り子時計が時を刻んでいます。

 

The juniors are sensible for favors, which moves me. There’s a big black-colored *pendulum clock ticking sounds.

*pendulum [péndʒʊləm](cn) 振り子

 

02f 500 集団疎開奥戸小碑文 

 

 

 

 

<2g: 帰宅路:南隣には、当時から「君の井」酒造醸造所があります.The road on my way home: First, toward the south, next to Betsuin Temple, there has been “Kiminoi” sake brewery.>

入園式の日、着飾った母と歩いてきました。お寺と醸造所の間に、河原の大きな石が積んであって、捨てられた子猫が数匹泣いていました。「飼って!」―「ダメ」翌朝、目覚めたら、家に子猫がいました。亡母に今頃、感謝!残りの子猫は?思い出せません。

 

On the entrance ceremony day, I walked there with my dressed mother. Between the temple and the brewery, a mount of large stones from river beds were placed, and several abandoned kittens were crying. "Keep it, mom!" - "No.”... The next morning, when I woke up, there was a kitty at home. After such long time, I’d like to say thanks to the late mother! What about the rest of the kittens? ... I cannot remember.

 

02g 500 君の井工場の市道 

 

 

 

 

<2h: 喜久寿司通り:Kiku-zushi (sushi shop) Street>

茶色の壁の奥隣りにありました。この細い路地は、裏通りですので、夜は左党(酒好き) で、賑やかでした。

 

The sushi shop was next to the brown colored wall house in the depth of this picture. Since this street was so to speak a back-street, there were many drinkers in the evening.

 

02h 500 喜久寿司通り 

 

 

 

 

<2ia: 手押しポンプ通り: The Pump Street>

<2ib: どの家にもあった「手押しポンプ」: “A hand-operated pump” From Pixabay>

<2ic:『新諸国物語 笛吹童子』(東映、1954) 中村錦之助 : Yorozuya Kinnosuke: From Wikipedia>

ポンプは、カーブミラー付近にありました。保育園の行き帰りに、その辺にいる大人に頼んで、ガッチャンガッチャン、水を飲ませてもらいました。右奥には、私が新井小3年生の時、新井劇場 (映画館)がオープンしました。祖母は、よく映画に連れて行ってくれました。「あの白い頭巾(ずきん)が中村錦之助だよ.」と、嬉しそうでした。

 

The pump was located around the curve mirror in this picture. On the way to and from the nursery school, I used to drink that well-water asking an adult walking near me. I remember the sound of Gachchan … (rattling). In the back right, The Arai Theater (a movie theater) opened when I was in the 3rd grade of Arai Elementary School. My grandmother often took me to there. "That samurai wearing white hood is Nakamura Kinnosuke," - she looked happy.

 

02ia 500 古井戸ポンプ通り 


02ib 500 手押しポンプ 


02ic 300 中村錦之助 



 

 

<2j: 極生寺通り. 一番奥が上町駐車場:Gokushoji Temple Street. Kanmachi PL is in the depth.>

小学生時代、この寺の狭い敷地で「三角ベース」(2塁がない軟式野球)をよくやりました。左の正教寺さんの窓ガラスを度々割りました。叱られたけれど、弁償した覚えがありません。

 

I used to do "triangular base" (soft baseball with no second base) in the narrow site of this temple when I was in elementary school days. We often broke the window glass of Shokyoji Temple on the left. We were of course scolded, but I do not remember compensating.

 

02j 500 極生寺通り 

 

 

 

 

<2ka: 我が家の西前の、上町駐車場に到着. Came back home at last. Here is Kanmachi PL in front of the west entrance of my house: LL Shihoya Arai School.>

<2kb: オリエンタルカレー:From フォト蔵>

この駐車場は、当時、新井小学校北運動場でした. 様々な催事がありました。歌手の三船 (当市出身)神戸一郎、「オリエンタルカレー提供の手品ショー」、衆議院選挙立会演説会での田中彰治議員 (当市出身)などが強く印象に残っています。

 

 

This PL was North-gym of Arai Elementary School in those days. Various events were held in it. I strongly remember … ex. Singers: Mifune Hiroshi (born in Arai City), Kanbe Ichiro, “Magic show sponsored by Oriental Curry KK”, a competitive speech meeting by candidates for the member of the House of Representatives … well, Mr. Match Pump, Tanaka Shoji (born in Arai City), etc.

 

02ka 500 LL西側 

 

 

02kb 300 オリエンタルカレー 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

818(), Aug 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは816()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Aug 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

◎「この掲示英文」どこが変?What’s wrong in this English expression?

化粧室は後方へ”For Restrooms, Go back toward your behind.”

答え:意味は通じるのですが…

“For Restrooms, Go back toward your *behind.

“Restrooms are backwards.”

 

*behind [bəɪnd](副詞) “He looked behind.”:「彼は振り返った. / (前置詞) “a garden behind the house”:「家の裏にある庭」

(名詞):「お尻」(buttocks や、bottomを避けて使う場合がある.)… (From GENIUS英和辞典) つまり、

“your behind” = 「あなたのお尻」😭

 

 

なお、「お尻」: “hip”, “buttocks”, “bottom” の違いは (From Oxford Living Dictionaries)

hip [hɪp]A projection of the *pelvis and upper thigh bone on each side of the body in human beings and *quadrupeds. Ex: ‘a sweater tied around the hips’

*pelvis [pélvɪs](cn) 骨盤 = (腰部にあり、左右の寛骨と仙骨・尾骨とで構成される骨)  *quadruped [kwdrəpèd](a, cn) 四足の、四足動物

(人間や四足動物の両側にある骨盤と上部大腿骨の突出部位. 外側の骨盤) 例:「の周りで結んだセーター.

 

buttock [ˈbədək/]Either of the two round fleshy parts that form the lower rear area of a human trunk. ‘As Joe passed her, he squeezed her left buttock and *planted a kiss on her neck.’

*plant a kiss:キスをする

(人間の胴の後部下部を形成する2つの丸い肉の部分のいずれか.) 例:「ジョーは、彼女のそばを歩きながら、彼女の左の (臀部: でんぶ) をぎゅっと握って、首にキスをした.

 

bottom [ˈbɑdəm]<British> A person's buttocks. <主に英国で>「人の尻」

 

 

<9a: Body Parts: From Kids’ Picture Dictionary>

hair (髪の毛), head (頭部), nape [néɪp]:項(うなじ)、首筋(くびすじ) , neck (), shoulder blade (肩甲骨: けんこうこつ), arm (), back (背中), elbow [élboʊ]: (ひじ), waist [wéɪst] (肋骨: ribshipの間のくびれ部分), trunk [trˈʌŋk]:胴 (どう), hip (外側の骨盤), forearm [fɔrɑ́rm]:前腕(ぜんわん)、前膊(ぜんはく), wrist [ríst]:手首, loin [lˈɔɪn]:腰部の低い部位, hand (), thigh [θάɪ]:腿(もも)、大腿(だいたい), buttock (尻、臀部), calf [kˈæf]:脹脛(ふくらはぎ), leg (), heel (: かかと), foot ()

 

09a 400 body parts 

 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

Baseball Terminologies No.9

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

《動画で見て:After Watching It on YouTube of *CBS Inc

*CBS = Columbia Broadcasting System (米国の三大ネットワークの一つ)

 

米コロラド州南部の、コロラドスプリングスにある「シャイアン・マウンテン動物園」で、野球ボールほどもある(ひょう)が降って、ケープハゲワシと、ノバリケンなどの3匹が死んで、14人が負傷しました。

 

*Massive baseball-sized *hailstones hit “Cheyenne Mountain Zoo” at Colorado in the southern part of Colorado, USA. Three animals, including a Cape *vulture and a *Muscovy duck, were killed and 14 people were injured.

*massive [m
ˈæsɪv](a) どっしり、がっちりした  *hailstone [héɪlstòʊn](cn) (ひょう)、霰(あられ) <cf. (un) = hail>  *vulture [vˈʌltʃɚ](cn) ハゲワシ、コンドル  *Muscovy [mʌ'skəvi]:モスクワ大公国(Grand Duchy of Muscovy)1271年ごろ Moscow を中心に建設された封建国家;ロシアの領土的統一を完成した. <Muscovy duck: バリケン,タイワンアヒル>

 

動物園の動物たちは、絶滅した恐竜の気分だったことでしょうね。-温暖化の影響でしょうか?国境は、地球規模の問題解決には、無縁なのですが。トランプ大統領、プーチン大統領、日本の次期総理大臣 (間接選挙)…を選ぶのは、国民なのですが。ヒットラーやポルポトのような醜い化け物を選んだのも、私達のような国民でした。

The animals in the zoo might have been in the mood of extinct dinosaurs. - Is it sure an effect of global warming? The border is NEVER related to global problem solving at all.... It is a citizen who chooses President Trump, President Putin, the next Prime Minister in Japan (indirect election) .... It was also citizens like us who chose many monsters or ugly ghosts like Hitler or Pol Pot.

 

 

 

<2a: Cheyenne Mountain Zoo>

 

02a 500 Cheyenne Mountain Zoo 



 

 

<2b: Location of “State of *Colorado”: From Wikipedia>

*Colorado [k