FC2ブログ

上町1組親睦日帰り to 関温泉

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


<1a: 1021()早朝の、LLからの妙高山:Mt. Myoko taken from LL Shihoya Arai School in the early morning on Sunday, October 21st.>

 

01a 500 20181021 妙高山上町駐車場 



 

<1b: “Blog Ranking” as of Oct 19, 2018>

このブログへの訪問者率、久々に見たら、全ブロガー中の2%以内にランクアップ!リンクさせているHP (www.shihoya.com )もほぼ同様でした. 順位は気にしていませんが、嬉しいです. 感謝!

 

01b 700 20181019 Blog ranking


 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

「ちぃたん」というゆるキャラが、ものすごく激しく動くことで有名になっているようですね. 動画で、トランポリン、鉄棒などの、オリンピック種目に挑戦している可愛い姿が人気だとか見てみたいです.

 

I knew that a costumed mascot character, “Chiitan” has recently become popular because of its active movement like an athletics. She (maybe) is trying to play or exercise every Olympic event such as the trampoline, the horizontal bar, etc. I’d like to watch her cute activities on YouTube.

 

<2a: ちいたん: From フォト蔵>

 

02a 300 ちいたん From フォト蔵 

 


 

<2b: 小春: Koharu, the rabbit: From Yoshy>

このゆるキャラ🐇に扮したら、『ボーっと生きていられて』楽でいいですね.

If a person wears this costume, he/she would be able to “Sleep through Life” – That’s comfortable for him/her.

 

02b 500 20180731 Koharu is melting 

 



《関温泉行の車中で頂いた「週刊朝日」など:Some Weekly Magazines published around the end of Pacific War, etc. Which were presented by Mr. S in a bus to Seki Onsen

<2c: Some Weekly Magazines published around the end of Pacific War, which were presented by Mr. S (80s) who was ex-ski maker and ship-owner in our Kanmachi in a bus to Seki Onsen. Thank you, sir! Wishing that I could introduce some valuable articles here some day!>

 

02c 500 昭和19年1月~の週刊朝日 

 


 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

She’s my weakness.の意味はどれでしょう?Which is the correct meaning of this, A:「私は、彼女にぞっこんです.,  B「私は、彼女には頭が上がりません. or,  C「私は、彼女に弱みを握られています.?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<3a: 参考画像:FYI: The *weak point in children's shoes exposed. From Flickr>

“Advertising cards/ Created/Published: *Five Points, N. Y.: Donaldson Brothers; Date issued: 1870 - 1900 (approximate)”「凡そ1870-100、ニューヨークのドナルドソン・ブラザーズ社の宣伝カード」

*weak point:弱点、弱み  *Five PointsFive Points (or The Five Points) was a 19th-century neighborhood in Lower Manhattan, New York City. 「ファイブポインツ地区は、19世紀にあった、現在のニューヨーク市、マンハッタン南部界隈にありました.

 

03a 500 Children weakness 

 

 

 


 

🌙🌗🌑

関温泉日帰り旅行

A Day Trip to Seki Onsen

🌙🌗🌑

 

「妙高市民の隠し湯をお教えしましょう!」 Out-of- 🙈🙉🙊” at All!

Secret Onsen for us Myoko citizens exposure!

 

1021()は、上町1組主催の「関温泉・中村屋旅館での日帰り親睦旅行」でした. 私が幼児の時のアトピーを治してくれた関温泉 (標高約1,000m) でした.見るからに汚そうな茶色い湯ですから、スキーブームが過ぎて、華やかさがないためか、今は、失礼ながら、閑散としています. 開湯時期は、戦国時代以前と言われ (記録上の開湯は、江戸期、1729年・享保13) 燕温泉 (明治8年開湯)赤倉温泉 (江戸期、1817年・文化13年開湯)よりずっと古いにもかかわらず!(下の写真: 4rの掲示地図:👇)

 

On Sunday, October 21st, it was a "day-trip fellowship trip" sponsored by No.1 Area of Kanmachi, Arai District in Myoko City. We went to Seki Onsen (altitude of about 1,000 m), which cured my *atopy when I was an infant. Because the color of onsen is brown or looks dirty, ski booming already passed and there is not gorgeous spots; now sadly, it is deserted. The developed time of this onsen is said to be before the period of warring States in Japan. I.e. this Seki Onsen (1829, Kyohou 13) is much older than Tsubame Onsen (Meiji 8 open-air), Akakura Onsen (1817, Bunka 13 in Edo period)! (Photo below: 4r posting map: 👇)

*atopy [ˈæəpi] = atopic dermatitis [d`ɚːməɪɪs] アトピー性皮膚疾患

 

新井小学生の頃、母、弟と3人で昼食を食べに行った「花屋旅館」(下の写真: 4k👇) は、駐車場になっています. 子供時代に、皮膚病即ち美容に良いこの「関の湯」を体験させたくて、1980年頃、1回だけ、LLサマーキャンプで「吉野家旅館」(下の写真: 4i👇)を使わせて頂いたことがあります.この湯の効能は、私達地元の者は、大切な都会の友人には、話したがりません. 湯の色を見ただけでがっかりされてしまいやすいからです.「上杉謙信の隠し湯」 謙信が、ひっそり使っていた理由が分かる気がいたします. しかし

 

When I was in a lower grade of Arai Elementary School student, we visited "Hanaya Inn” to have lunch with my mother and younger brother. The site is now a parking lot. (Photo below: 4 k👇) In childhood of LL students, I wanted them to experience "Seki Yu" especially effective in skin diseases, so I held LL Summer School at "Yoshinoya Inn" (below picture: 4i 👇) in ac. 1980. The efficacy of this hot water is exactly we, local people do not want to talk to our important urban friends because it is easy to get them disappointed just by looking at mud-like brown color of the hot water. This Onsen was called "Uesugi Kenshin's Hidden Onsen" ... Now I understand why it was called so ... ... but...

 

 

これほど、寂れたら、紹介しなくては、アトピーを治してくれた「関の湯」と、営業し続けて下さっておられるお年寄りオーナー様 (中村屋旅館オーナーは91歳!サイトで、山菜取りなさっておられる姿をご覧いただけますよ.) たちに申し訳なくて、以下、沢山の写真を紹介いたします.

 

I feel pleased with the elderly owners who have continued to run their inns, "Seki-no-yu" (Nice 91-year-young male owner harvesting edible wild plants can be seen HERE.) again I’m writing it cured my atopy in a week. ... As following, a lot of photos are placed this Blog this time.

 

 

私と同じく、PRが下手で、「関温泉」:ウィキペディアの記事も少なく、英語版Wikipediaがありませんから. 本物の温泉が分かる外国人さんたちには来てほしいので、この記事を、英文にしています. 宿泊案内は、妙高協会 又は、妙高市観光案内 (英文表記) へお問い合わせください. LL卒業の、英語達者職員が数名います. この和英をコピペして、職員に見せれば、話が早くなるでしょう.

 

Skill of advertisement is not so good as well as me and there is a small information about Seki Onsen on Wikipedia (no English version), furthermore, there’s no inn which has its own website, etc. So, hoping foreigners who can understand Japanese real hot springs to visit Seki Onsen. If you’d like to stay, please contact the Myoko City Hall Tourist Division, where some LL Shihoya Arai English School graduates are at work as a staff. After copying this Japanese and showing it to the staff, you will be more convenient, I guess.


 

<4a: 近づく関温泉= 迫り来る妙高山:Way to Seki Onsen & Mt. Myoko>

 

04a 500 20181022 Mt Myoko OnWayTo関 

 

 

 

 

<4b: 中村屋旅館玄関前:Front of Entrance of Nakamuraya Inn>

 

04b 500 中村屋gate 

 

 

 

 

<4c: 茶菓子:深山葡萄: Miyama-budo on the table>

 

04c 500 中村屋菓子 

 


 

<4d: Ditto>

 

04d 500 深山ぶどう 

 

 

 

 

<4e: 関温泉スキー学校:Seki Ski School Hut>

 

04e 500 関ski school hut 

 


 

<4f: Ditto with Overview>

 

04f 500 関ski school hut 

 

 

 

 

<4g: この日、妙高市市長選、市議補欠選公示日:Oct 21 was Public Notice Day of Mayor Election and By-election for Councilor.>

 

04g 500 MayerElec PubAnnouceDay board 

 

 

 

 

<4h: 関温泉街:The Street of Seki Onsen Inns>

 

04h 500 関street downward 

 

 

 

 

<4i: 吉野家旅館:Yoshinoya Inn>

 

04i 500 吉野家 

 


 

<4j: Ditto>

 

04j 500 吉野家 gate 

 

 

 

 

<4k: 花屋跡地 (右の空き地)The Site of Hanaya Inn (Right Vacant Lot )>

 

04k 500 花屋跡地とLLSchoolSite 

 

 

 

 

<4l: 中村屋旅館裏手にある野天風呂:Open-air Bath Behind Nakamuraya Inn>

 

04l 500 野天風呂薬師の湯overview 

 

 

 

 

<4m: Entrance of the Bath, ditto>

 

04m 500 野天風呂薬師の湯 gate 

 

 

 

 

<4n: I was there with Mr. O and Mr. K: OK氏と入浴しました.>

 

04n 500 野天風呂 小川 片 



 

 

<4o: ここにも、1963 (東京オリンピックの1年前)来からの湯桶「ケロリン」が: “Kerorin-pails placed since 1963 (one year before Tokyo Olympics) here, too.”

ケロリン桶: ケロリンの名前を記した湯桶が銭湯などで広く使用されている. 漫画『テルマエ・ロマエ』では、日本の銭湯を象徴する小道具としてこの桶が利用されており、一種のプロダクトプレイスメント (product placement) となっている.(from ウィキペディア)

 

04o 500 野天風呂 ケロリン 

 

 

 

 

<4p: 野天風呂脇から望む長野、東京方向:The view toward Nagano and Tokyo from beside the Bath>

 

04p 長野東京方面from 野天風呂 

 

 

 

 

<4q: 妙高小 (旧名:関山小学校)の運動会予告ビラ:Advance Billing about Athletic Meet of Myoko Elementary School (Ex- Sekiyama ES))on the electric pole>

 

04q 500 妙高小運動会掲示 

 

 

 

 

<4r: 案内掲示:Map-board>

左隅の関山駅から、右隅の現在地:関温泉とその上の燕温泉が記載:Left Edge: Drawn Sekiyama Train Station to Right Edge: Here, Seki Onsen and Tsubame Onsen upward>

 

04r 600 roadmapboard 

 

 

 

<4s: 掲示板の下には、紅葉中の箒草と薄(すすき)が:Broom-cypresses or Goose-foots whose color is turning red and Silver-grasses under the signboard above>

 

04s 500 箒草紅葉beside 関road 

 

 


<4t: 土産物売り場で売っていた「手作り箒」: “Handmade Brooms” placed in a souvenir shop>

 

04t 500 箒草 in 土産売り 

 

 

 

 

<4u: 中村屋玄関にかかっていた色紙:A poetry card put on the wall at the entrance of Nakamuraya Inn>


しぶき真白し・深渓の・不動滝の・眼下はるかに・かすむ山々

made by昌之のうた (かな?)


“The color of spray shins white. In the deep valley. Over the view below farther, I see hazy mountain range.”

 (Yoshy guess this author may be Masayuki.)

 

04u 500 色紙 in 中村屋 

 


 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1117(), Nov 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1115()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

She’s my weakness.の意味はどれでしょう?Which is the correct meaning of this, A:「私は、彼女にぞっこんです.,  B「私は、彼女には頭が上がりません. or C「私は、彼女に弱みを握られています.?

答え:A:「私は、彼女にぞっこんです.

*weakness [wíːknəs](un) 虚弱、優柔不断、(cn) 欠点、大好きな人・事

 

<9a: Poster for the 1930 film, “She's My Weakness: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09a 500 She is my weakness 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

M-PEC講座ご報告 No. 133

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (編集中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (編集中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (編集中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (編集中)」⇒ Click HERE.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1019()の夕方、新幹線が数時間、止まってしまいましたね. 駅舎に、イラつく怒号が飛び交ったとかその関連クイズを、次にどうぞ.  (英国ロンドンにも!) “Risk of "life-changing injury" いから時間ができるかと言うとますます、忙しくなって、心が病む (止まってしまう) 人が目立つ昨今ではあります. 変ですね.

 

In the evening on Friday, Oct 19th, a Shinkansen stopped for a few hours. Some angry voice resounded through the station, I heard on TV. The attached picture of today’s quiz, please. (There seem to be such cases in London, UK, too.) Since Shinkansen runs so fast that we must have more relaxed time than before!? … However, we’ve been in such an opposite world; there7re much more those who have depressed mind (mind-freezing) these days, which seems very strange, isn’t it?

 

<1a: く』売りきれちゃう新幹線お弁当: “Speedily Sold Out Shinkansen Lunch Boxes” : This picture is from Wikimedia Commons.>

 

01a 500 shinkansen lunchbox 



 

<1b: Station lunch selling: From wikipedia.org>

 

01b 500 selling bento at station 

 


 

「異常の反対は、正常、ではない!」⇒「棚田の、立っている水 = 溜池 (ためいけ)」の風情を思い描きましょう!

 

“The opposite of being abnormal is always never normal!” Shall we sometimes try to taste the taste of “a standing water on rice-fields terraced on the hill”?

 

<1c: Japan Rice Terraces in Kumamoto: From Pixabay>

 

01c 500 terraced rice field 

 

 

 


 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

changing tableの意味は、次のどれでしょう?Which is the correct meaning among these three, A, B or C? – A:「テーブルクロス交換」、B:「おむつ交換」、C:「席替え」


…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: ご参考:FYI: “London underground - risk of "life-changing injury": 「ロンドン、地下鉄での掲示」From Flickr>

Author’s Description: “Risk of "life-changing injury"!? As opposed to non-life-changing injury? Or death?”「人生が一転するような障害の恐れあり!? - 『生命がない人間が変わるほどの』に『対する対義語』?-つまり、『死』ってこと?」

 

03a 500 danger 

 

 

 


 

🌙🌗🌑

The 133rd M-PEC月例講座:1020()報告:

Review of the 133rd YEA on Oct 20th (Sat)

🌙🌗🌑

 

 

お陰様で、1020()7:00-9:00 pmThe 133rd M-PEC月例講座を楽しく実施できました.

Thanks to you, the 133rd YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC was held on Sat, Sep 20th; from 7:00 to 9:00 pm.

下記の教材は、PDFでご覧いただけます. Go to HERE to see PDFs of Leaning Materials used this time. Uploaded by Oct 23 (Tue) :  <10月23日(火)までにUp予定です.>

<4a: Students at tea time just after the lesson at 8:30 pm>

 

04a 500 20181020 tea time 

 

 

 

 

主な学習内容: (順不同): Main learning themes: (At Random)

 

(1) 山井幹子様「杉原千畝記念館」見学ご報告と、「連載:リース家族のタイでのご活躍」: Ms. M. Yamai’s Report of visiting “Chiune Sugihara’s House” & RAM (RAM: Rees Family’s Amazing Mission)

<4b: 上記の教材 (部分)Part of the Document above>

 

04b 600 part 20181020 山井幹子様より:杉原千畝page01 

 

 

 

 

(2) 遺産ポピュラーソングを歌いましょう- No. 5: Let’s sing a heritage popular song! – No. 5:トニー・ベネット「霧のサンフランシスコ」= “I Left My Heart In San Francisco” by Tony Bennett

<4c:: Part of “I Left My Heart In San Francisco”>

 

04c 600 ♪part I left my heart 

 


 

<4d: “Bennett greets Stevie Wonder at the White House on February 25, 2009. Tony Bennett”: From Wikipedia>

 

04d 400 Tony Bennet★ 

 


 

 

(3) 掲示などの意味当てクイズ- No. 7

Quiz: What is this sign telling?

<4e: Can you call me a taxi? : From Max Pixel>:「もしも、Can you call me taxi? … だと?😎 … “Is your name Mr. Taxi?”:「あなたのお名前は、タクシー様ですね?」

 

04e 500 Call me a taxi 

 

 


<4f: Part of “Quiz: Interesting Signs”>

 

04f 700 上半分00 掲示quiz007 画像+解説2p 

 

 

 

 

 

(4) Quiz: 「場所を主張する英語たちを探そう!」

Quiz: “Find Expressions about Telling Us Various Locations!”

<4g: Part of the document above>

 

04g 600 20181020 場所の英語 No01 

 

 


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 


 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1117(), Nov 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1115()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

changing tableの意味は、次のどれでしょう?Which is the correct meaning among these three, A, B or C? – A:「テーブルクロス交換」、B:「おむつ交換」、C:「席替え」



答え:B:「おむつ交換」

“baby change”:「おむつ交換」

“changing table” “(baby) changing table”:「おむつ交換台」

Ex: Theres a large sized changing table in that bathroom.:「あのトイレには、大きなサイズの、おむつ交換台がございます.

 

<9a: 今回の教材:「掲示Quiz No. 7」より再度掲載:Sign: Baby Change>

 

09a 500 toilet baby change 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Good News "Agroecology"

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (編集中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (編集中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (編集中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (編集中)」⇒ Click HERE.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1019()、これからLLレッスンです. 朝は晴天、今は、雨交じりの雷が落ちています. 耳の良い兎の小春は、さぞ怖かろうなぁ.

 

Oct. 19th (Fri), today’s LL lessons start soon. The weather this morning was very clear, then it’s now raining with small thunders falling afar. – Probably Koharu, the rabbit must be scared of such big sounds.

 

<1a: Domestic-rabbit-Four Weeks Old:生後4週目の🐇: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

01a 500 domestic rabbit 


 

 


Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

offline meeting (オフ会)」って何- 和製英語かなWhat is “off meeting, (Off-kai)” and is it a Janglish? –

反意語擬(もど)きのan antonym-like:online meeting (オン会)」は?Is this usage of “online meeting” available?

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<3a: frustration image>

 

03a 500 frastlation image sns 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで-世界の「Good News速報」をあなたに

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

 

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

引用:「インドの一地域が有機農業実施率100%世界初の国連表彰受賞」より.

Quoted from Indian Region Just Won Top UN Prize for Being World’s First 100% Organic State With 66,000 Farmers by Good News Network - Oct 17, 2018”

「今回の話題」は、上のサイトをクリックなさって下さい.

Video of This Topic can be seen by clicking the active website above.

 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

<4a: Sikkim:シッキム州: From Wikipedia>

 

04a 300 シッキム州location map 

 


 

This small region in India has just won a top UN prize for becoming the world’s first fully organic state.

 

インドのこの小さな地域は、世界で初めて完全有機状態を賞賛され、国連賞を受賞しました.

 

 

The northeastern region of *Sikkim achieved the *groundbreaking *milestone after it successfully *managed to educate and convert all 66,000 of its farmers to *sustainable agricultural practices. In addition to educating their farmers on organic farming, the state’s policy implemented a phase-out of chemical fertilizers and pesticides and a total ban on sale and use of chemical pesticides. Sikkim first began its journey towards receiving organic certification across the state in 2003. Though it reached its goal in 2015, it just received the 2018 Future Policy Award earlier this week.

 

* Sikkim [ˈsɪkɪm]シッキム州 (中国語では「錫金」と表記し、ヒマラヤ南麓のネパールブータンの間に位置する. かつてシッキム王国だった歴史的な経緯がある.インド28州のうち人口最少、面積はゴア州に次いで2番目に狭い小さな州となっている.)  groundbreaking [ɡráʊndbrèɪkɪŋ](un) 鍬入れ⇒ 草分けの、先駆的な  *milestone [máɪlstòʊn](cn) マイル標、里程標、画期的な事件  *manage to do:何とかする  *sustainable [səstéɪnəbl](a) 持続可能な  *practice [prˈæktɪs](un) 実行、実践、習慣、慣習

 

シッキム州の北東部では、農業従事者66,000人全員を全欲で教育し、持続可能な農業慣行に変えることに成功した後、革新的で画期的な出来事を達成しました. 州の政策とは、農家の有機農業教育に加えて、化学肥料や農薬の段階的廃止、化学農薬の販売と使用の全面禁止を実施しました. シッキム州は、2003年に州全体で、有機農業実践証明書の取得を目指し始めました. 2015年に目標に達しましたが、今週初めに、2018年度未来政策賞を受賞しましたばかりです.

 

 

*Dubbed the “Oscar for best policy,” the gold prize is given to the most promising national scheme that shows hope for improving global industries. In the past, the competition has *focused on nuclear energy, pollution, and domestic violence.

This year’s prize, which was awarded for the best policies promoting agroecology, was *orchestrated by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Future Council (WFC).

Sikkim’s astonishingly effective green policy managed to beat 51 other *nominations from 21 different nations.

 

*dub [dˈʌb](vt) (国王が抜いた剣で肩を軽くたたいて) 授ける  *focus on ~(vt) ~に力を入れる  *orchestrate [ˈɔɚkɪstrèɪt](vt) 統合化する、組織化する  *nomination [nmənéɪʃən](un, cn) 指名、推薦


「最優秀政策のためのオスカー」と名づけられた金賞は、世界的な産業の改善を望む最も有望な国家計画に与えられています. 過去には、このコンペは、原子力、公害、家庭内暴力に焦点を当てていました. この年の賞は、農業生態環境を促進する最善の政策で、授与されたもので、国連食糧農業機関と世界未来評議会(WFC)によって策定されました. シッキム州の驚くほど効果的な環境政策は、21の異なる国からの51の指名を勝ち取ったのです.

 

 

<4b: FAO emblem *with its Latin motto, Fiat panis ("Let there be bread"): This picture is from Wikimedia Commons.>

*“with its Latin motto, Fiat panis ("Let there be bread")”: 「ラテン語の標語:『そこに、パンを.』」

 

04b 500 FAO logo 



<4c: A Kenyan woman farmer at work in the *Mount Kenya region「農作業中のケニアの女性」: From Wikipedia>

*Mt. Kenya:標高は5,199 mで、ケニア最高峰であり、アフリカ大陸でもタンザニアキリマンジャロにつぎ、第2. 赤道直下に位置するにもかかわらず、氷河を戴いている.

 

04c 500 food security 

 

 


 

“By scaling up agroecology, it is possible to tackle malnutrition, social injustice, climate change, and loss of biodiversity. Through effective, *holistic policymaking, we can transform our food systems so that they respect people and planet,” says Alexandra Wandel, director of the WFC. “Policymakers across the globe should follow their example and step up similar exemplary political action!” she added.

 

*holistic [hoʊlístɪk](a) 全体論の、全身的な


「農業学を拡大することにより、栄養失調、社会的不公正、気候変動、生物多様性の喪失に取り組むことが可能です. 効果的で包括的な政策策定を通して、我々は人と、この惑星を尊重するように、食品供給システムを変えることができます.」と、WFCのアレクサンドラ・ワンデル事務局長が、述べています. 「世界各地の政策立案者は、その模範に従って、同様の模範的な政治行動を進めるべきだ.」と彼女は付け加えました.



<4d: FOI: *Global Justice Now: From Flickr>

Caption: “Women from the Abrono Organic Farming Project (ABOFAP) showcase their seeds. Near Techiman, Ghana; taken April, 2015”

 

*Global Justice is a US-based NGO, founded in 2001 at Harvard University by undergraduate and graduate students. With several different issue campaigns, the organization has chapters on over 15 high school and college campuses across the country. Global Justice's mission is to mobilize students and youth to be activists for a particular form of economic and social justice.

 

04d 500 Seeds Ghana women 

 

 


 

<4e: Students march with Global Justice.>

 

04e global justice 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

offline meeting (オフ会)」って何- 和製英語かなWhat is “off meeting, (Off-kai)” and is it a Janglish? –

反意語擬(もど)きのan antonym-like:online meeting (オン会)」は?Is this usage of “online meeting” available?

答え:

“offline meeting (オフ会)は、いまだに和製英語の範疇ですが、<主催主体者+meetup> 形で、英語圏に広がりを見せている発展途上の言葉です. 下記のように、英語圏独特の用語があります.

 

online meeting (オン会)は、以下のように、同意語がありますので、和製英語というより、使われていません.

“offline meeting” 別名:off-line, offlineOLM (以下は、WikipediaIT用語集などからの、遠藤由明の編集です.)

 

“an offline meeting” =「オフラインで顔を合わせること」つまり、ネットワーク上や、オンラインのコミュニティ=SNS・ネットニュース・電子掲示板・チャット・メーリングリスト等のインターネットコミュニティ、MMORPG、またはパソコン通信・草の根BBS等)で知り合った人々が、ネットワーク上(仮想現実)ではなく、現実世界(オフライン)で、実際に集まって親睦を深めることです.「オフ会(オフかい)」、「オフミ (オフミーティング)、「オフ」等と略されています.

 

“Wikipedia-*Meetup

*meetup (vi, vt) 人に(偶然)出会う、熊などの動物に出くわす〔with.

Ex.  

“Vega, I prefer meetup to SNSs like LINE at all. I hope we can meet up with each other again at Star Festival over the Milky Way next July 7th!”

(べガちゃん、僕はやっぱりラインよりオフミがいいや. 来年77日の七夕に、天の川の上で再会出来ますように!)

 

<9a: サンジェゴでの初のオフ会:First “San Diego Comic-Con International Wikipedia meetup”, California, USA: From Homestead Air Reserve Base>

Author’s Caption: “Sign used to show location of the First San Diego Comic-Con International Wikipedia meetup. Used images of Wikipe-tan as created by Kasuga, SigurdHosenfeld, and myself.”

 

09a 500 Wikipedia meetup 

 

 

 

 

“Online meeting” という英語は使われているか?

“online meetup”同様に、今のところ、日常では使われていません.ただし

 

Online meeting software, compared to business travel.”

「商用旅行に比べたSNSのアプリ」のようなonline communication の有効性についての説明文などには見受けられます(サイト上では、多くヒットします.) が …

 

“Online meeting”は、SNS: (Social Network Service:コミュニティ・ネットワーク) そのものなので、この用語は、上記のような用例でしか、定着してゆかないでしょうね.

 

Regular (or more spontaneous) face-to-face meetings of Wikipedians take place in cities around the world. This page is used as a starting point for Wikipedians organising meetups, and subpages are used for finalising the details once a meetup has been agreed. For meetings in other languages/places please use the interlanguage links from this page.

(この和訳は、明日のM-PECでご説明!:I’m now too hectic to translate this; let me explain the above at M-PEC tomorrow!)

 

<9b: Various SNS: Think before you act. Via (U.S. Air Force graphic): This picture is from Wikimedia Commons.>

Author’s Caption: “Commentary: Think before you act, it only takes a second for your actions to go *viral

 

*viral [vάɪ(ə)rəl](a) ウイルスの、ウイルス性の (“go viral: 情報が共有される結果、機密情報が洩れる. … <この go viralには、ウイルス感染: ‘a file-infecting virus’の意味はありません.> )

「注釈:動く前に考えよ. あなたの情報拡散には、1秒しかかからないのです.

 

09b 500 SNSs 

 

 


 

<9c: 江戸時代の、長屋の主婦の井戸端会議、「東海道中膝栗毛」(十返舎一九)より:Edo Nagaya housewives gossip: From Wikipedia>

FMI: 「栗毛」は栗色の馬。「膝栗毛」とは、自分の膝を馬の代わりに使う「徒歩旅行」の意. 『東海道中膝栗毛』は、1802年(享和2年)から1814年(文化11年)にかけて初刷りされた、十返舎一九の滑稽本. (From Wikipedia)

 

09c 500 井戸端会議 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

AUK 204

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (編集中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (編集中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (編集中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (編集中)」⇒ Click HERE.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1018()は、久々の秋晴れでした. 冬の気配はまだですが、予感がします.

 

October 18 (Thu) was a fine autumn day which was after a long period. There’s no sign of winter yet, but I feel some hunch.


<1a: ヘンルーダ:別名:「ルー」、「芸香:うんこう」の中で越冬準備中のアゲハチョウの幼虫:Many caterpillars of the swallowtail butterfly in Common Rue for passing the winter in LL-garden on Oct 18, 2018>

 

01a 500 芋虫 in common rue 


 


<1b: ドイツトウヒ (別名:独逸松:ドイツマツ)の球果ぼっくり)を虫干し中: Norway spruce cones being aired beside LL-garden on Oct 18, 2018>

“Norway *spruce cone”:ドイツトウヒ球果. “Norway spruceは、フィンランド王国の国樹.

*spruce [sprúːs](a) 小奇麗な、さっぱりした、(cn)トウヒ (マツ科の常緑針葉樹)

 

01b 500 ドイツトウヒ乾燥中 

 

 

 

QuizNo.1: <英検3級レベルです.>

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「このゲーム、もっとしようよ.」は、“Let’s enjoy playing this video game farther.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Signboard of a video arcade of “Apollo Amusements”, City of Bradenton [breɪdəntən], Florida, USA:「フロリダ州、ブレイデントン市にある、アポロ・アムーズメンツ (*ゲームセンター) From Flickr>

* “a video arcade”, or “arcade”😲ゲームセンター」: (game centerは、和製英語)

Pinball [pɪ́nbɔ̀l] Machine”Pinball is a type of arcade game, in which points are scored by a player manipulating one or more steel balls on a play field inside a glass-covered cabinet called a pinball table (or "pinball machine").” : From Wikipedia

 

“Pool Tables”:玉突き台、A pool table, or pocket billiards table, has six pockets – one at each corner of the table (corner pockets), and one at the midpoint of each of the longer sides (side pockets or middle pockets).

 

03a 500 clasic video games signboard 

 

 

 

 


<3b: a pool table (玉突き台) *Pool vs. *Snooker”: From Flickr>

*pool(米語)別名:ポケット、玉突きの一種で16色のボールを使って行なう.英国では、 snooker)

*snooker [snˈʊkɚ]:玉突きの一種:15 個の赤玉と 6 個の他の種々の色の玉を用いるゲーム.

 

03b 300 pool vs 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

204:_ 20119月放送:ゴミの分別】


お母さんがケンちゃんに、Ken, don’t forget to sort out our trash.”(ケン、ごみの分別を忘れないでね) するとケンちゃんが、I don’t know how!” (どうやるのか知らないんだもん!)

 

<4a: Sorting Out:分別>

「燃えるゴミ」:*flammable waste” or “combustible [kəmbˈʌstəbl] trash”

*flammable [flˈæməbl](a) 可燃性の  *combustible [kəmbˈʌstəbl] : (a) 燃えやすい, <combustibles(un) 可燃物>

 

「カン」:“cans”

 

「ビン」: “glass bottles” (こちらの方がよく使われています.), “vials” [vάɪəlz]


「ペットボトル」:plastic bottles <参考>(学術用語) “polyethylene terephthalate” + bottle =

(PET bottle): テレフタル酸ポリエチレン (英語圏の庶民は、ほぼ、“plastic bottle” を使います.)

 

<4b: Trash Recycling with Disposal Containers: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

Description: “Free picture of recycling trash containers for disposal of waste in those colorful bins. Happy people can dump their scrap metal into the yellow bin. Plastic goes into the red garbage container. Paper can be disposed into the blue trash can. Everything else can be thrown away into the green containers.”

 

04a 300 204a SortingOutTrashByCat 

 

 

<4c: Curbside collection: “Recycling” From Wikipedia>

Caption: “A recycling truck collecting the contents of a recycling bin in Canberra, Australia.”

 

04c 500 curbside 

 

 

 

 

 

 

<さて、ここからが、One Point! … >

 

最近はごみの分別も厳しくなってきました。簡単な分別は子どもにも教えておきたいものですね.

「区別する」は、separateや、sort out がよく使われています. 「ごみ、屑(くず)、がらくた」は、trash (“wasteも使いますが、「廃物」のイメージ!) 、「生ごみ」はgarbageです.

 

 

まずは、「燃えるごみ」:combustible [kəmbˈʌstəbl] trash” と「燃えないごみ」:

noncombustible trash” に分けましょう。

「燃えるごみと燃えないごみを分別しなくちゃいけません.」は、You have to separate trash into combustible and noncombustible.”

「今日は燃えないごみの日?」と尋ねる場合は、“Is it noncombustible trash day today?”

 

 

 

<おまけの“English Quiz”>

QuizNo.2: <英検3級レベルです.>

 

カタカナ語の登場です。次の4つのカタカナ語の中で、日本語のイメージと合致している英語が1つあります。さて、どれでしょう?

 

A: 「コンセント」、 B:「タレント」、 C: ワンピース」、 D:「パンフレット」

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<4d: Just a FYI (参考まで):ワンピース>

 

04d 300 204b shirtdress 

 

 


「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 


 

 

 

 

QuizNo.1: <英検3級レベルです.>

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

「このゲーム、もっとしようよ.」は、“Let’s enjoy playing this video game farther.”  --- ???

 

答え“Let’s enjoy playing this video game further.”

“farther” [fˈɚːðɚ] は、「距離等空間の隔たり等」での表現に使われますが、近年、米国を中心に、この場合でも、”further”を使う例が増えています. (逆の傾向は、私の見立てでは、今のところ見当たりません.)

 

♦ ”further”は、「程度、時間、数量等」での表現に使われます.

 

 

<9a: Sunset SpaceX launch of GoreSat to L1, 4x farther than the moon: Taken on February 11, 2015: From Flickr>

 

Author’s caption: "GoreSat" dates back to Gore's concern to monitor the Earth, but it was *put in storage by Bush. Now called DSCOVR, and in partnership with NOAA, NASA, and the USAF, she will observe space weather from the Sun-Earth, 1,500,000 kilometers (930,000 mi) from Earth.

*put in shortage:蔵に入れる

 

GoreSat: ゴアサット」は地球を監視するというゴア氏の念願に立ち返るのだが、当時は、ブッシュ大統領によって中断されました. 現在はDSCOVRと呼ばれ、NOAANASAUSAFと提携して、地球から150万キロメートル(930,000マイル)から宇宙天気を観測します. (英訳:遠藤由明)

 

09a 500 GoreSat 

 



<9b: “Wait here for further instructions”: From Flickr>

「追って沙汰あるまで待ちなさい.

Ex. “For further instructions, wait at the dead drops.” (From Golgo 31)

「次の指示は、情報交換箇所にて待て.

 

09b 500 wait here 

 


 

 

 

 

QuizNo.2: <英検3級レベルです.>

<おまけの“English Quiz”>

 

カタカナ語の登場です。次の4つのカタカナ語の中で、日本語のイメージと合致している英語が1つあります。さて、どれでしょう? 

 

A: 「コンセント」、 B:「タレント」、 C: ワンピース」、 D:「パンフレット」

 

答えは: D:「パンフレット 」pamphlet [pˈæmflət]だけです.

 

「コンセント」は「同軸プラグ」を意味する concentric plug” を間違えて使っています。プラグの差し込み口は outletです.

 

「タレント: “talent”」は「才能」ですね.「芸能人」は、ショーなどでは、 entertainer 「テレビタレント」なら、TV personalityで、且つかなりの有名人なら、 TV celebrityです.

 

英語の、one-piece” は「一部分の」という意味. 日本の「ワンピース」にあたるものは dress”、「ツーピース」なら、suit” です.

 

さて、pamphlet [pˈæmflət] は、日常使える英語です. 広告、案内など1枚ものから数ページの小冊子です.

 

ぺらぺらの薄いタイプは、brochure[broʊʃˈʊɚ] で、

 

ビラのような1枚ものは、flier [flάɪɚ] leaflet[líːflət] です.

 

bill [bíl] は、張り紙、広告、請求書の意味.

 

「ポスター」は、poster[póʊstɚ]:張り札、ビラ広告.

 

「薄い小冊子」は、booklet”. …

 

 沢山あって、うんざりですよね. まずは、 “pamphlet” で会話に突進!英会話に慣れながら、(沢山恥をかきながら) 使いこなせるようにしましょ!

 

<9c: Buckled Booklet, Fantasy Photoshop *Hover: From Pixabay>

*hover [hˈʌvɚ](vi, un) 空中浮揚、ホバリング

「ねじ曲がった冊子」

 

09c 500 buckled booklet 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

RAM 046b

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (編集中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (編集中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (編集中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (編集中)」⇒ Click HERE.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1016()、リトアニア旅行から帰国された、M-PEC会員の山井幹子様が、私とRにお土産をご持参下さいました.  ありがとうございます. 20()M-PEC講座のティータイムでも「土産話」を聞かせて下さいね.

 

Last Tuesday, Oct 16th, one of M-PEC members, Ms. Mikiko Yamai visited us to give R and me her souvenirs from Lithuania as soon as she came back home. Thanks a lot! Please tell us your story of your travels in a few days there and the others at coming YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC.

*Lithuania [lìθ(j)uéɪniə]Republic リトアニア (バルト海沿岸の共和国; 首都 Vilnius [vílniəs] )

 

大日本帝国、リトアニア領事代理だった (リトアニア日本領事館領事代理<1939 - 1940> 杉原千畝氏の、「命の査証」のことは、知識としては知っていましたが、身近な友人からお話を聞くと、私も同行したように、また新鮮なものです.

 

Though I knew about “*Visas for Life” of the late Mr. Chiune Sugihara as a knowledge, Vice Consul for the Japanese Empire in Lithuania (1939 - 1940), her story gave me fresh impression about his great deed as if I travelled with her.

*visa [víːzə](cn) ビザ、査証:国家が自国民以外に対して、その人物の所持する旅券が有効であり、かつその人物が入国しても差し支えないと示す証書のこと. <an entry [exit] visa” 入国[出国]ビザ[査証]. >

 

<0a: Location of Lithuania: From Wikipedia>

 

00a 400 map of Lithuania 



 

 

Chiune Sugihara, also called Sempo Sugihara (杉原千畝 Sugihara Chiune, 1 January 1900 – 31 July 1986) was a Japanese government official who served as vice consul for the Japanese Empire in Lithuania. During the Second World War, Sugihara helped some six thousand *Jews *flee Europe by issuing *transit visas to them so that they could travel through Japanese territory, risking his job and his family's lives. (From Wikipedia)

*flee [flíː](vi) 逃走する  *Jew [dʒúː](cn) ユダヤ人、ヘブライ人、イスラエル人

*transit [trˈænsɪt](un) 通過、通行 <transit visa:通行査証>

 

 

「杉原千畝 (190011日生まれ、1986731日他界)は、リトアニアで、大日本帝国の副領事でした. 2次大戦中、杉原は、自らの職責や家族の生命をも顧みず、日本の領土を通過できるための通行査証を発給することで、6千人ものユダヤ人の逃走を助けました. (英文Wikipediaより.)


<1a: お土産のチョコのカバー:Wrapping cover of the chocolate from her>

「命のビザ」、「ビザ待ちをしている人たちか」、「杉原千畝氏ご一家の写真」が配置されています.

 

01a 600 杉原千畝記念館choko 

 

 

 

 

<1b: 実物の署名入り査証:ビザ: From Mikiko Y.>

 

01b 600 Visas for Life 

 

 

 

 

<1c: 執務中の杉原千畝氏: Mr. Chiune Sugihara at desk. : From Mikiko Y.>

 

01c 500 杉原千畝執務中 

 

 

 

 

<1d: 当時の儘の執務机での幹子さん: Mikiko Y at the desk HE used. : From Mikiko Y.>

「タイプライター」、「電話機」、「インク壺」などの時代物が見えます. 日の丸国旗の生地も色褪せています. この写真1枚からでも、私は、遠い異国の地で、これほどに日本を敬愛して下さるリトアニア国民に、杉原氏と感動を与えて下さった幹子様同様に、逆に感謝させられます.

“His typewriter”, “a telephone”, “a pair of bottles of ink”, etc. on those days can be seen. The colors of the cloth of Japan Flag looks fading, of course. Only through this photo makes me moving a lot because I can understand Lithuanian people love and respect us Japanese people on such a far foreign country even now. I cannot help feeling gratitude not only for HIM and Ms. M. Yamai who carried this old and new news to me, but also the people of Lithuania. 😪

 

01d 600 20181015 Ms MY at 杉原千畝desk 

 


 

 


Quiz: <英検1級レベルです.>

“slug” (なめくじ) + ger = slugger蛞男(なめくじおとこ)😎と、勘違いしやすい、この単語が、なぜ、野球用語の、「スラッガー:強打者になるの?Why is the meaning of “slug-man” never ever similar to “slugger”?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Slugger, the Portland Sea Dogs mascot, standing on the dugout roof「強打者、ポートランド・シードッグズチームの、マスコットがダッグアウトの屋根の上で立っています.: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03a 300 slugger mascot 

 

 

 

 

<3b: slugs in love by lizard-socks ...From DeviantArt>

 

03b 500 slug man 

 

 


 

 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 046b

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

046b: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on June. 10, 2004>

046b<リチャードとウェンディからのメール:2004610>

 

I went in to get my blood tested this morning and after waiting an hour and a half for the results was told that there is so much fever going around (probably malaria, hemorrhagic, and whatever Wendy had) that the lab was backed up. Could I come back in the afternoon? In the afternoon I was told that things are looking pretty good. 

 

私は、今朝血液検査に行きました. 1時間半待ちました. 発熱があったからです.(おそらくマラリア、出血熱、ウェンディにも)午後に帰宅できるか心配でしたが、午後には、経過が順調になっていると言われました.

 

 

 

The *somewhat itchy rash that I have developed all over my body in the last 24 hours is normal (???). And if I don't start bleeding anywhere or *throwing up, I don't need to return for a further checkup. Today he said that what I have is *dengue fever. As with both dengue fever and hemorrhagic fever (they are closely related), there is no treatment, it just has to *run its course.

*somewhat [sˈʌm(h)wt](ad) 幾分、やや  *throw up:放出する、投げ出す、止める、吐く = (vomit [vάmɪt])  *dengue [déŋgi](un) デング熱 (関節・筋肉などが痛む熱帯性伝染病) = “dengue fever”  *run its course(vi) 成り行き任せになる、自然に消滅する

 

過去24時間に、私の体全体に発症した多少痒(かゆ)みがある発疹は正常(???)とのことです. 私がどこにも出血や吐き気を催さない場合、私はさらなる検査を受けに病院へ再来する必要はありません. 今日、医者は、私が罹患している病名は、デング熱だと言いました。デング熱と出血熱(互いに密接に関連しています)の両方共に、治療法はなく、自然治癒力に任せざるを得ないのです.

 

<4a: FYI: “A 1920s photograph of efforts to *disperse *standing water and thus decrease mosquito populations”: From Wikipedia>

*disperse [dɪspˈɚːs](vt) 消散させる、撒き散らす  *standing water(cn, un) 溜水 (たまりみず)

「溜水を消散させることで、蚊の個体数を減らす努力をしている1920年代の写真.

 

04a 500 mosquito 駆除 

 

 

 

 

So, the truck is mostly packed. Wendy is feeling stronger. Megan is *still healthy. And we are planning to *take off for a two day trip to Chiang Mai in the morning. Other than the rash, I **still have a low grade fever and am feeling *fairly weak. The headache and other achiness is mostly gone. A good night's sleep will be a big help.

 

*still(ad) この文例では、「まだ」ではなく、「今まで通り」. ただし、次に出てくる**stillは、「まだ」   *take off(vi, vt) 脱ぐ、外す、連れ去る、離陸する この場合は、「出発する」  *fairly [féɚli](ad) 公平に、まだまだ、かなり… (ネガティブイメージには、 “rather” を使います. この文例では矛盾しているようですが、『気持ちの上で自らを奮い立たせている』ことが分かります.)

 

さて、トラックは、荷物が満載です. ウェンディは、気丈です. メグンは相変わらず健康です. そして、私達は、チェンマイへの2日間の旅行のため、午前中に出発する予定です. 私は、発疹以外に、まだ低熱があり、かなりだるい感じですが. 頭痛やその他の不快感はほとんどなくなっています. ぐっすり眠ればなんとかなるでしょう.

 

<4b: FYI: Map of Thailand & Neighbors>

 

04b 500 Thailand and neighbor 

 

 

 

 

George is doing a lot better also. He didn't throw up at all today and his energy and appetite levels have improved. We thank you for your prayers. We can clearly see God's answers. Continue to pray for all of our health, for this trip and for the birth of the baby (which is *due two weeks from today).

 

*due(ad) この場合は、「~に真っ向から向かって」の意味.

 

ジョージも、前に増して元気に過ごしています. 彼は、今日は一度も吐き気を催さず、気力と食欲が出てきています. あなたの祈りに感謝します. 神様が見て下さっておられます. この旅行のため、私達の健康と、そして赤ちゃんの誕生のために、祈り続けて下さい.(今日から2週間を目指します.

 

 

 

Richard, Wendy and Megan

リチャード、ウェンディ、メグン

 

PS.  Our snail mail address for about a month will be

 

PO Box **

H****

Chiang Mai

THAILAND ****

 

追伸. 1ヶ月間は有効な、郵便でのご送信先: (非許可個人情報なので、***)
PO Box **
H ****
チェンマイ
タイ ****


 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検1級レベルです.>

“slug” (なめくじ) + ger = slugger蛞男(なめくじおとこ)😎と勘違いしやすい、この単語が、なぜ、野球用語の、「スラッガー:強打者になるの?Why is the meaning of “slug-man” never ever similar to “slugger”?

答え:一口では言えませんが、できるだけ簡潔に

 

Online *Etymology Dictionary(オンライン語源辞書): http://www.etymonline.com/
*etymon [
ˈɛt.ə.mɑn](un) 語根  *etymologyəmάlədʒi](un) 語源学


このサイトの説明を、以下に要約しました.



"slug"はもともと「lazy person: 怠け者」という意味で15世紀初期に使われ始め、...

 

それが1704年頃、「shell-less snail (殻がない蝸牛:カタツムリ): (ナメクジ)」をも意味するようになり、(動作が似ていますからね.) ...

 

さらに1830年頃に、アイルランド語の slog” = 英語の “swallow (呑み込む)” ⇒「(俗英語)fire a slug: 一気飲みする (テーブルを叩きつけるようにして飲む)」⇒「hard blow: 強く叩く」という意味をもつようになりました.

 

なお、この「強く叩く」という意味は、"slaughter [slˈɔːɚ] "(虐殺、屠殺する)にも由来する、ということです.

 

「一件落着!」☺、「ガッテン (合点)!」

“That’s settled!”, “Understood!”

 

遠山の金さん(とおやまのきんさん)は、江戸町奉行・遠山金四郎景元を主人公にした時代劇. (From ウィキペディア>

 

Tōyama no Kin-san (遠山の金さん) is a popular character based on the historical Tōyama Kagemoto, a samurai and official of the Tokugawa shogunate during the Edo period of Japanese history. In kabuki and kōdan, he was celebrated under his childhood name, Kinshirō, shortened to Kin-san. He was said to have left home as a young man, and lived among the commoners, even having a tattoo of flowering sakura trees on his shoulder. This story developed into a legend of helping the common people.” (From Wikipedia>

 


<9a: 東映京都撮影所にある、お白州のセット: an area of white sand in a law court where suspects or witnesses were summoned to be tried or questioned by the *magistrate. From Wikipedia>

*magistrate [mˈædʒəstrèɪt](cn) 懲罰判事

 

09a 500 お白洲 

 


 

 

<9b: 本当の「遠山景元」: Real Person, “Kagemoto Toyama (1793 – 1855) ”: From Wikipedia>「江戸時代の旗本で、天保年間に江戸北町奉行、大目付、後に南町奉行を務めた人物.(From ウィキペディア)

 

09b 400 遠山kagemoto 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

RAM 046a

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)等」⇒ Click HERE.

「野球英語147語等 (完成)」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語、場所の英語等 (編集中)」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (編集中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (編集中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (編集中)」⇒ Click HERE.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

一気に秋冷の候となっています. 秋景色は美しいのですが、来る除雪の苦労が過ります.

We’ve rapidly felt autumn chill in a couple of days. Though autumn scenery around here is beautiful, coming troubles of removing snow is running through my mind.

 

<1a: 近所の柿の実:Persimmons beginning growing ripe near here in the morning on Oct 16th>

 

01a 500 20181016 persimmons 


 


 

<1b: 妙高山:Mt. Myoko viewed from LL Parking Lot on ditto>

 

01b 500 20181016 Mt Myoko 

 

 

 

 

<1c: LL菜園の、野沢菜の芽生え:Sprouts of Nozawana, Coleseed-greens in LL Garden on ditto>

 

01c 500 nozawa-na 

 

 

 

<1d: ditto>

 

01d 500 nozawa-na no2 

 

 


 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

「有朋自遠方来不亦楽」(論語)「友人が、遠方から訪ねて来てくれて、こんな嬉しいことはないなぁ.」- 1016()N.O.さん、レガシーで東京から遥々お訪ね下さり、ありがとうございました。昼食に、イキイキプラザで食べた「平丸の蕎麦」、美味しかったね。”K”は、ワインのように、冷で飲んでくださいね.

 

How delightful it is to have a friend coming from afar! (The*Analects of *Confucius) On Tuesday, October 16, Mr. N. O., thanks for your visiting me from Tokyo by his own car, “Legacy”. “Soba (buckwheat noodles) of Hiramaru District in this City” we had at lunch in Ikiiki-plaza was very good. Be sure to drink “K” cold like wine, please.

 

*Analects [ˈænəlèkts]:選集  *Confucius [kənfjúːʃəs]:孔子 <The Analects of Confucius:論語>


<2a: K of 千代: From: K’s Blog of 千代の光酒造>

最近お会いできたLLシホヤ新井教室卒業生のK様、お名前が、シールになっていて、私も誇らしいですよ.

 

Recently I could meet Mr. Kenichiro Ikeda who was once one of LL students. Your name “K” became the carved seal of this sake bottle! I’m proud of you!

 

02a 250 K 千代の光 

 

 


 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

ミレニアム世代って何のこと?語源は?」What does Millennium Generation mean and is the origin?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Millennials [mɪˈlɛniəlz]: From Wikipedia>

Caption: “Extensive use of Internet and mobile technology starting at a young age is a defining trait of millennials.”

 

03a 500 Milleniums 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 046a

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

046a: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on June. 9, 2004>

046a<リチャードとウェンディからのメール:20046