Breaking News

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1121()早朝に、この辺が降雪との予報になっています。30年以上前に、年内に雪下ろしをした記憶があります。そうならないように祈るしかありません。LL生徒たちとレッスンしていると、雪の心配などの雑事を忘れます。このシーンでは、「美味しいね」の歌を歌いながら、「食べ物の名前のカード」をスワット:(声を出してタッチ!) しています。

 

In the early morning on November 21, (Tuesday), it will be snowy, the weather forecast said. I remember that we removed snow down from the rooves in December more than three decades ago. What we can do is to pray so that we need not do that. Well, whenever I’m doing LL lessons with my students, I can forget such things as worrying about snow. In this scene, we’re swatting "the card of food": (to touch it with saying its name aloud!) while singing a song of "Yummy, yummy!"

 
01 20171113 500 MarbleKids Yummy 

 

 

 

ユーシン」ブルーって何のこと?」What does yushin mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 
01 300 ユーシン渓谷

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

Quoted from “Breaking News English”

和訳:遠藤由明 Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

日本の電車が20秒早く発車したことへの謝罪 (Level 4, 150 letters ) <遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

 

Apology after Japanese train leaves 20 seconds early

18th November 2017

Sources:

  • https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-11-16/japan-rail-operator-says-sorry-as-train-leaves-20-seconds-early
  • http://www.telegraph.co.uk/news/2017/11/16/japanese-rail-company-apologises-train-departs-20-seconds-early/
  • http://www.dailymail.co.uk/news/article-5089569/Japanese-train-leaves-20-secs-early-company-apologises.html

 

Japan's trains are famous for their *punctuality. Japan's rail network is the envy of the world. You can set your watch by Japanese trains. Most rail companies apologize when trains are delayed or cancelled trains. However, the operators of a Tokyo train apologized for one of its trains leaving 20 seconds too early. The high-speed train left a station earlier than scheduled because staff did not check the departure timetable. There were no complaints from passengers.

 

*punctuality [p`ʌŋ(k)tʃuˈæləi]:時間厳守、几帳面

 

 

日本の列車は時間が正確なことで有名です。日本の鉄道網は、世界の羨望の的です。皆さんは、日本の電車で時計を設定できます。ほとんどの鉄道会社は、列車が遅れたり、運行が中止になったりした時に謝罪します。しかし、東京の列車の運行管理者達は、発車が20秒早過ぎた1つの列車について謝罪したのです。高速列車は、運転手が出発時刻表を確認しなかったため、予定より早く駅を出発しました。乗客からの苦情はありませんでした。

 

<Hikari, A-300 Series>

 
02 300 Hikari A300Series

 

 

The Tsukuba Express company said its crew failed to accurately perform the departure operations. It "deeply" apologized for the "severe inconvenience" caused, even though the next train was just four minutes later. A Twitter user wrote the apology was, "one of the best things about Japan". A UK commuter *tweeted about British trains being late. He said: "You don't get an apology from any major UK train company until they're over 2 hours late."

 

*tweet [twíːt](vi) (小鳥が)さえずる、(n) さえずり、つぶやき⇒ (vi, un) つぶやく、つぶやき

 

つくばエクスプレス会社によると、乗組員が出発作業を正確に実行できなかったとのことです。次の列車がちょうど4分後であったにもかかわらず、"深刻な不便"が起こったことについて深く謝罪したのです。あるツイッター・ユーザーによれば、その謝罪は、「最高の日本的な出来事」でした。英国の通勤者は、英国列車が遅延電車についてツイートしました。 彼によると、「英国の主要な鉄道会社は、2時間以上遅れるまで謝罪しません。」とのこと。

 

<UK train: *Virgin Trains *Pendolino at *Birmingham New Street in September 2003>

*Virgin Train:英国の鉄道会社、ヴァージントレイン社  * Pendolinoペンドリーノ、イタリアの高速電車で、1両目が前方に傾斜しているタイプを指す. <From Wikipedia>  *Birmingham [bˈɚːmɪŋəm]:バーミンガム

 
03 300 Pendolino 


 

 

Yoshy’s Impression after Reading This (読後感想)

 

私は、上記の記事に書かれている通り、20秒の時間の問題というより、発車メロディの前に電車を動かしたことが問題だと思います。思いがけず、日本の几帳面さが脚光を浴びましたね。映画「ぽっぽや:鉄道員」でも、高倉 健さん演じる佐藤乙松駅長が、吹雪の中で懐中時計を何度も見ているシーンが印象的です。

 

I agree to this article written above it should be blamed more that the motorman moved the train before hearing the departure melody rather than the matter of the time of 20 seconds itself. Unexpectedly, Japanese punctuality got into the *limelight. In the movie, "Poppoya: A Railroad Worker", the scene where Mr. Takakura Ken as Mr. Sato Otomatsu, a station master is watching his watch many times in the blizzard is very impressive for me.

 

*limelight [láɪmlàɪt]:脚光、注目の的

 

<信越線を走っていた蒸気機関車は、今は昔. From Wikipedia>

 SLs were running on Shinetsu Line, which is a nostalgic story once upon a time.

 
04 400 SL

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

ユーシン」ブルーって何のこと?」What does yushin mean?

答え:「湧津」または、「涌深」

NHK TVで、カタカナで紹介されましたので、「えっ、そんな青色があったかな?」と思って、ウィキペディアで調べました。英語ではなく、日本語でした。固有名詞なのですから、ユーシン渓谷ではなく、「涌深渓谷:ゆうしんけいこく」と、表記してほしいです。関取の名前だって、「日馬富士」を「ハルマフジ」とは表記しませんから

 

<稀勢の里:きせのさと This picture is from Wikimedia Commons.>

 
05 400 稀勢の里 高安 

 

 

<大相撲取組之図:1902 : 明治32 From Wikipedia>

ひらがなが見当たりません。漢字だけです。当時の日本の識字率の高さも世界が驚きました。

 

06 500 M32 大相撲取組の図

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト

百人一首英訳:089

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1119()、午前からLL畑の掃除と冬囲い、屋根に上がって融雪スプリンクラーの点検などを小雨の中でやっていました。トマト、ナス、キュウリ畑に感謝しながら。LL生徒、アッ君マックス君たちとラズベリーやブラックベリーを収穫したこと、去年までは、エリーと大きなトマトを食べたことを思い出していました。若い時は分からなかったけれど、土は、虫や植物、バクテリア等にとって、彼らの魂も仏心で見届けてくれる三千大千世界の土台なのでしょうね。

3時ころ、霙になりました。妙高連山は、真っ白なはずです。19日が、この辺の初雪としておきましょう。

 

On Sunday, November 19th, from morning, I cleaned LL-garden and enclosed plants for snow, and went up to the roof to check the sprinklers for melting snow in a light rain. Tomatoes, eggplants, cucumbers ... I was thanking the field then. I remembered that we’d harvested raspberries and blackberries with LL students, A-kun, Max; and until last year, I ate big tomatoes with the late my pet, Erie. I did not know it when I was young, that the *soil is probably the basis of “Sanzen-sekai, Buddhist *cosmology” for insects, plants, *bacteria, etc. in order to warmly see their souls with *merciful heart, I believe so.

Sleet began falling around three o'clock. The range of Mt. Myoko must be completely white. Let’s decide we had the first snow around here on November 19th (Sun).

 

*cosmology [kɑzmάlədʒi](un) 宇宙論  *bacteria [bæktí(ə)riə]<bacterium [bækˈ̚tɪɹiəm] の複数形> 細菌、バクテリア  *merciful [mˈɚːsɪf(ə)l](a) 慈悲深い、情け深い

 
01 500 20171119 囲い堆肥 




<2014.9月撮影のシマヘビ:あれから一度畑で見ました。私達の家の守り神だと、祖母から教わりましたよ。シマちゃんは、冬は暖かい堆肥の下にいるのでしょう。気持ち悪い人もおられるでしょうから、一番下に、可愛い動物のフリー画像を掲載しました.>

A Japanese striped snake took a picture in September, 2014: I met him in the field once since then. I learned from my grandmother that a snake is a guardian of our house. Probably Shima-chan lives under the warm *compost during this winter, too. Since there sure are many readers who feel *creepy to it, I put a free picture of cute animals at the bottom.

*compost [kάmpoʊst]:堆肥、積み肥  *creepy [kríːpi](a) ゾッとする、気味悪い

 
02 500 20140923 縞蛇02cute face 

 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 
300百人一首:絵札089玉のをよ

 

 

089: 式子内親王(しょくし / しきしないしんのう)

 

■「玉の緒」は、玉を貫き通す糸。ここでは、自分の命。「よ」は、呼びかけの間投助詞。

 

式子内親王(しょくし / しきしないしんのう)

?~1201 平安末期・鎌倉初期の歌人。後白河天皇の第3皇女。賀茂斎院をつとめた後に出家。歌を藤原俊成に学んだ。

 

 

 

 

My life *may as well break now
Like a string of *gems become weak.
If I live longer,

My love might finally grow weak and fail.

 

089-The Princess Shikishi

*may as well~~したほうが良い  *gem [dʒém](n) (特に、加工した)宝石、玉(ぎょく)

 

わたしの命よ、絶えることなら早く絶えてほしい。このまま生きながらえていると、耐え忍んでいるわたしの心も弱くなってしまい、秘めている思いが人に知られてしまうことになろうから。

 

<直訳>

My life *may as well break now

私の命はもう尽きたほうが良い
Like a string of *gems become weak.

一連の宝石の紐が弱くなるように。
If I live longer,

これ以上生きていれば、

My love might finally grow weak and fail.

私の愛は、結局弱くなってダメになるかも知れない。

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

<式子内親王の、上記の「秘めた恋」を茶化しているのではありません。平安時代の貴族たちの自由恋愛の中にも、当然ながら、節操があったのですね。なければ、和歌を作ることなどできなかったでしょうから。>

 

I’m never making fun of Shokushi-nai-shinnou’s poem put above about “her secret love”. Needless to say, the noble people in Heian period had *constancy in the trend of free love. If not, they couldn’t make waka poems at all.

*constancy [kάnstənsi]:節操、貞節

 
05 500 タヌキとウサギLove

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK156

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

今や、「地球温暖化」を疑う人がいないと思っていたら、米国大統領でさえ異論を唱える始末。ゴア米国元副大統領の、「2014年に貼られたポスター」が破られています。(次の画像) 画像発信元を辿ったら、掲示場所は、2013年にも山火事が起きたカリフォルニア州の、サンフランシスコでした。犬や猫と違って、私も含めて、「懲りない」人が多いのかな?

 

Though I had thought that there was no one doubting "global warming", even the president of the United States are raising an objection against it. The former Vice President Goa’s "poster pasted in 2014" has been torn. (See next image) Accessing to the image source, the place of posting was San Francisco, California where a forest fire broke out in 2013, too. Unlike dogs and cats, there are many people including me who don’t "learn a lesson from our failures", aren’t there?

 

“The master’s home!! Yay!! You’re late, Slave!” 「犬:ご主人様のお帰りだ、ワーイ! /猫:奴隷のくせに遅いぞ!」(心の声)


00 500 dog cat 



01 500 fire in California 

 


「コップ23COP23って何の略?」What does COP23 stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

“If you don’t believe in climate change just look at San Francisco, only a few years ago this city was still cold.” In 2014 By Al Gore 「気候変動を信じないのなら、サンフランシスコを見るが良い。わずか23年前のこの都市はもっと涼しかった. (アル・ゴア)

 
02 500 Gore still cold

 

 

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

156:_ 201009Fake-English – Part-1英語でない英語その2

 

カタカナ語は、このTrivia Corner (雑学コーナー) のネタの土台、大立者です。世界地図での、地名等のカタカナ表記って、小学校の先生にとっては、悩ましいですね。『「ゴッホ」、「ハワイ」、「モンゴル」じゃなくて、Gogh [ɡóʊ]Hawaii [həwːji]Monglia [mɑŋgóʊljə] なんだけどなぁ…』

 
03 500 Mongol map 地名カタカナ

 

 

「ネタ」は、カタカナ英語ではなく、「種(たね)」を逆に読んだだけの、日本語の隠語slungです。「バター」:butterや、「イーメール」:e-mail、「マスク」:mask等は、発音が正確でなくても、なんとか通じます。でも、「アレルギー」:allergy [ˈælɚdʒi] や「トイレ」:toilet [tˈɔɪlət] などは、外国旅行で通じなかった苦い体験をお持ちの方がいらっしゃるかも知れません。英米人にとっては、日本語よりもカタカナ英語の方が分かりにくいだろうと同情しちゃいます。先回に引き続き、私が集めているカタカナ語を分類したものをご紹介いたします。

 

 

 

【分類その3】:「英語を勝手にちょん切ったもの」

 

コネを使って就職する」等と使いますね。この「コネ」は、「結合、人間関係」の、connectionを短くした和製英語です。「コネを使って就職する」は、use one's connections to get a job 。「ヘリが飛んでいる」等と言います。A helicopter is flying. テロから自由と民主主義を守る」等と言いますね。「テロ」は、「政治目的のために暴力に訴える手段」:terrorism [ˈterərɪzəm] を勝手に短くして使っています。protect freedom and democracy against terrorism ただ、「テロ行為そのもの」はterror [ˈterə(r)] と言い、又、「テロリスト」:terrorist [ˈterərɪst] もありますので、日本人はその区別なしに「テロ」と使っていて、英米人にはますます分かりにくい筈です。

 
05 300 helicopter 


他にも、「ミシン」は、sewing machinesewing [sóʊɪŋ] を省いて、「マシン」が「ミシン」となりました。まだ、動画の、「アニメ」animation「マイコン」(私のコンピューターではなく、) microcomputer [máɪkròʊkəmpjútɚ] 等沢山あります。ところで、「シャーペン」は、「シャープペンシル」を短くしたのではありません。どちらも和製英語で、「シャーペン」は、mechanical [mɪkˈænɪk(ə)l] pencil です。

 

 

【分類その4】:「英語に不要な語を付けくわえたもの」

 

「ネクタイ」は、「首」:neckが不要で、ただ、tieOKです。「ワイシャツ」も、shirt [ʃˈɚːt] だけでOK。多分 “white shirt” の最初の音が「ワイ-」と聞こえたからでしょうね。「ガードマン:守衛は、guard [gɚd] だけでOKですが、「州兵、近衛兵」は、guardsman [gάɚd zmən] (ガーズマン)又は、guardです。

 
06 300 guardsman

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

「コップ23COP 23って何の略?」What does COP 23 stand for?

答え:The 23rd Conference of the Parties

気候変動枠組条約23回締約国会議」

<Planet Earth First:惑星地球第一 “2017 COP 23” : This picture is from Wikimedia Commons.>

 
07 300 COP23 planet earth

 

 

「会議」の英訳はたくさんありますね。ざっくり言いますと…

ほぼどれにでも使える「会議」は、 “meeting”。「決議を目的に事前準備をしておく会議」は、 “conference”、「常設、定例会議」は、 “council”、「規模が大きい定例会議」は、 “convention” 「期間限定の会議」は、 “session” …等と書いても生徒たちには、ピンときませんね。

私は、英和辞典や、ネイティブが使う例文 (ニュースなどのサイト) で使い慣れるようにしています。

 

 

“meeting” [míːɪŋ]

“Lincoln addressed the meeting.”:「リンカーンは、会衆に向かって演説した.

 

“conference” [kάnf(ə)rəns]

“Recently we haven’t heard the word of disarmament conference.”:「最近、軍縮会議という言葉を耳にしません.

 

“council” [kάʊnsl]

“All the Cabinet members didn’t join the Cabinet Council then.”:「その時、閣僚の全てが閣議に参加したわけではありませんでした.

 

“convention” [kənvénʃən]

“The Democratic and Republican Parties hold convention
every four years.”
:「民主党と共和党は、4年ごとに党大会を開催します.

 

“session” [séʃən]

“Santa Clause and Reindeer hold a secret session before Xmas Day every year.”:「サンタとトナカイたちは、毎年クリスマスの前に秘密会議を開きます.

 
08 400 Santa Reindeer

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

Breaking News

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

1118()、起きたら、初雪も雨も降らず、曇天でした。午前中にLL畑の掃除をする予定でした。朝食直後に電話が鳴りました。LL大学受験生男子からでした。「質問があるんです。午後から部活なので、10:00 am~教室へ行ってもいいですか?」…一瞬躊躇(ためら)いましたが、「熱心だね、待っていますよ.」-雪の準備よりも、本業のLLの方が大切です。

 

On November 18 (Saturday), when I woke up, I found we neither had the first snow nor rain, but it was cloudy. I had planned to clean LL-garden in this morning. The telephone rang just after breakfast. It was from LL boy student preparing for the college entrance exam. "I have some questions; since I have to join a club activity in the afternoon, can I go to LL at 10: 00 am this morning?”... Although I was hesitated a moment, "You’re studying hard, I am waiting for you at that time." – LL work, my main job is more important than preparation of snowfall.

 
01 300 studying boy 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私たちの飛行機は羽田空港を離陸した.」は、 “Our plane took off from Haneda Airport.”「そして新潟空港に着陸した.」は、“And it took on at Niigata Airport.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 
02 300 jet take off

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

Quoted from “Breaking News English”

和訳:遠藤由明 Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

高血圧者が何百万人も <遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

 

Millions more have high blood pressure

16th November 2017

Sources: medicalxpress.com / Bloomberg.com / newsday.com

 

Millions more people around the world have high blood pressure. This news came earlier this week when the American Heart Association (AHA) changed the numbers at which high blood pressure starts. For many decades, doctors said high blood pressure started at a reading of 140 over 90. The AHA has changed this and said the disease should be treated sooner. It said high blood pressure now starts at a reading of 130 over 80. Blood pressure happens when your heart pushes blood around your body too fast. If this pushing is too strong, it can put stress on your heart and *arteries. This can lead to heart attacks and strokes. Normal blood pressure is less than 120 over 80. AHA doctors said health problems can happen at the lower figures of 130 over 80. However, they said it is possible for people to deal with this level of blood pressure without taking medicine.

 

*artery ɚəri](cn) 動脈 ( vein [véɪn]:静脈)

 

高血圧者が何百万人も

 

世界中の何百万人もの人々が高血圧を抱えています。このニュースは、アメリカ心臓協会(AHA)が、高血圧の下限数値を変更した今週前半に、発表されました。医師は、何十年も前から、高血圧が90140の数値で始まると言っていました。AHAはこれを変更し、高血圧症は、早急に治療するべきだと述べました。それは高血圧が今は、80130の数値で始まると言うのです。血圧は、あなたの心臓があなたの体を巡る血液を非常に速く押し込むことで発生します。この押し込みが強すぎると、心臓や動脈にストレスをかける可能性があります。これは心臓発作や脳卒中につながります。通常血圧は、80120以下です。AHAの医師たちは、健康問題は80130の低い数字で起こる可能性があるとしていますが、薬を飲まずにこのレベルの血圧に対処できる可能性があると述べました。

 
06 400 AHA

 

 

They said the new reading is, "a yellow light that you need to be lowering your blood pressure, mainly with non-drug approaches". People with high blood pressure need to make healthy lifestyle changes. These include losing weight, exercising more, eating healthier food, avoiding alcohol and salt, quitting smoking and avoiding stress. The new reading of 130 over 80 now means that nearly half (46 per cent) of the adult population of the USA has high blood pressure. This rose from 32 per cent using the old numbers.

<240 letters>

 

彼らは、新しい数値は、"主に非薬物のアプローチであなたの血圧を下げる必要がある黄色信号です"と述べました。高血圧の人々は、健康的なライフスタイルの変化を起こす必要があります。これには、体重を減らし、もっと運動し、健康的な食べ物を食べ、アルコールと塩を避け、喫煙をやめ、ストレスを避けることが含まれます。80130の新しい数字は、米国の成人人口のほぼ半数(46%)が高血圧を有することを意味します。これは古い数値から32%から増加しました。

 
05 300 nurse measur blood pressure

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

「私たちの飛行機は羽田空港を離陸した.」は、 “Our plane took off from Haneda Airport.”「そして新潟空港に着陸した.」は、“And it took on at Niigata Airport.”  --- ???

答え:And it landed at Niigata Airport.

 

■問題文の “It took on at Niigata Airport.” ですと、強いて訳せば、「飛行機は新潟空港で取り乱した.」と、訳が分からない内容になります。

“switch on off”:「スイッチを入れる、切る」があるため、群動詞の反対語は覚えにくいですね。

 

LL生徒たちには、最低、次の主な群動詞を、例文で、声を出して覚えるように指導しています。<(vi):自動詞、(vt):他動詞>

 

“take off” (vi):「離陸する」⇔ “land” (vi):「着陸する」

“put on” (vt):「着る、身に着ける」⇔ “take off” (vt) :「脱ぐ、身から外す」

“put up” (vt):「掲示する」⇔ “take down” (vt):「剥()がす」

 


10 300 spaceshuttle landing 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

山下佳恵先生詩集英訳

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

1118 - 19日の週末は、妙高市全域に初雪が舞いそうです。LL畑の冬囲いを急がなくては!

冬囲い、除雪道具の点検、掃除、年賀状、忘新年会… 毎年、私は、「忙しい師走が近づいた」と思ってしまいます。けれど、今年は、山下先生の詩を英訳させてもらっているお蔭で、気持ちにゆとりを感じます。芥川龍之介の言葉だったか、「今忙しいので、この手紙は長くなります.」の気持ちが分かる気がします。

 

It looks like we’ll have the first snow all over Myoko City this weekends, Nov. 18-19. I have to hurry up covering plants in LL-garden with branches for protection against snow.

*Enclosure for snow, inspection of snow removal tools, cleaning, New Year's cards, year-end & New Year's parties ... Almost every year, I’ve though that "busy Shiwasu (which means ‘Teachers are running.’ OR December) has approached". However, this year, I feel relaxed thanks to my translation of Ms. Yamashita's poems. It was maybe the words of Akutagawa Ryunosuke that "This letter is getting longer than usual because I am busy." I think I can understand his words.

 

*enclosure [enklóʊʒɚ](un) 囲いをすること


01 300 Santa running 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:お母さんの三段活用+3ご紹介

“Mom’s Three-stage Conjugation” +3 from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 
300 20160424 ふりかけちゃん01

 

 

愛犬ふりかけ のひとり言 (詩集未収録詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

    

    

   愛犬ふりかけ のひとり言 14

     

お母さんの三段活用

Moms Three-stage Conjugation


見てない
見てない 

She is not watching me.

Sure she isn’t ...

 


いまだっ 


Now!

 


ちょっとだけ
食べてみる 

Just a little

Tasting it.

 


ちょっとだけ
いたずら 

 

Just a little more

Eating it.



もうすぐ
くるかっ 

 

Soon

Mom is …



ふーちゃん   ( まだまだ  

“Fu-chan.”          (Not yet)

 


ふりかけっ   ( そろそろ  

 

“FURIKAKE!”    (Very soon)



ふーっ!     ( キターッ

“FUUU!”        (WATCHING!)

 


お母さんの雷が落ちるぞっ

 

Thunder-Mom is BARKING NOW!

 


お母さんの三段活用 」(

“Mom’s Three-stage Conjugation”

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

   愛犬ふりかけ のひとり言 15

 

もしもしっぽがなかったら

But for my Tail


しっぽを高くもちあげて
自信いっぱい歩いていこう
おひさま
今日もこんにちは
風も
わたしについてきて

Raising my tail up,

I will walk along with confidence.

Mr. Sun,

Good morning today, too.

The wind is also

Following me, and …

 


しっぽをおしりにまきこんで
ちょっとあのこは苦手だな
こわいよ
やめてこっちにこないで
はやく
わたしからはなれてよ

Curling my tail down …

No way! I dislike that boy.

I’m scared.

Stop! Never be close to me, Aah…

Do nothing and,

Go away from me quickly, please.

 


右に左にしっぽがふれる
あなたにあえてうれしいな
だいすきだよ
だいすきだよ
しっぽは気持ちをごまかさない

My tail is wagging very fast, because

I’m happy to meet you!

I like you.

I love you.

My tail never tells a lie.

 


もしもしっぽがなかったら
きちんと気持ちが伝わるかな
心を嘘で隠さないかな

 

But for my tail,

Wondering if my feelings could be conveyed to you?

Wondering if I wouldn’t hide my real feelings before you?



かわいそうだね
人間は
すなおに気持ちを
あらわせなくて

 

It’s a pity that

Humans couldn’t honestly express

Their real feelings, isn’t it?

 


もしもしっぽがなかったら 」(

“But for my Tail”     (The End)”

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

   愛犬ふりかけ のひとり言 16

 

かみなりさまとの通信

Signal from Mr. Thunder


ゴロゴロ
ゴロゴロ
かみなりさまが鳴り出した

 

Grumbling …

Grumbling …

Mr. Thunder began ROARING.



今日はなにを怒っているのだろう
いたずらしてビリビリにした新聞紙
見つかったかな
違うところでしてしまったトイレ
見つかったかな
それとも
こっそり食べてしまった お菓子
見つかったかな

 

Today, wondering what he’s getting angry with.

Newspaper torn up by me

Did he see it? Or…

Wrong place, where I did my needs

Did he see it? Or…

Candy! I ate it in secret

Did he see it then?



ゴロゴロ
ゴロゴロ
かみなりさまの空からの通信が鳴り出すと
ちょっとこわい
ブルブル
ブルブル
わたしの体はバイブレーション
今日は
なにが見つかってしまったかな

 

Grumbling …

Grumbling …

As soon as Mr. Thunder’s Signal begins striking,

VERY SCARY.

Trembling …

Trembling …

My body becomes a VIBRATOR!

Today,

What did he see?

    


かみなりさまとの通信 」(

“Signal from Mr. Thunder”   (The End)

     

     

     

  _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

   愛犬ふりかけ のひとり言 17

 

隠したって知っているよ

I Know Your Secrets


なにをしているの?
台所で後ろをむいて
お口をもぐもぐさせて

 

What are you doing?

With your back to me in the kitchen,

Mumbling and mumbling …



都合のわるいときは
いつもそう

 

Whenever embarrassing,

You done EVER, I know.



でも

 

Yes,



でも

 

Yes …



隠したって知っているよ

 

I know your secrets.



その匂いは

 

This smell …



その匂いは

 

THIS SMELL IS …



チ・ョ・コ・レ・ー・ト

 

CHO…CO…LATE!

 


隠したって知っているよ 」(

“I Know Your Secrets”   (The End)

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

 

 

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:088

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

LL教室での笑い話:Funny Story in LL English School

 

中学生のクラスでのことでした。私が、「英会話は、黙っていたら成立しないね。会話を続ける元気を持ちましょう!(動物の) ナマケモノは黙ってじっとしている時間が長いから、一生が楽しくないんじゃないかなぁ?すると、A君が、「僕も動かないで、じっとしていたい。」…そこで、私が、「じっとしていたら、彼女ができないぞ!」…A君が負けずに、「心配ないよ。彼女もナマケモノでしょ!」で、大爆笑。A君とは、期せずして、立派な会話になりました。

 

It happened in a middle school class of LL Shihoya Arai School. I said to them, “If we keep silent, we can’t communicate each other, try to keep on talking! Sloths (an animal) are keep still for a long time every day, so I guess his whole life is not fun, isn’t it?" …Then, A said to me, "I don’t want to move and keep still, too."... So, I said to him, “If you keep still, you can’t find your girlfriend forever!"... A wasn’t beaten and said, "Do not worry - She's a sloth, too!" ... so they burst into laughter! After all, A and I made a more interested dialog than I had expected.

 

*sloth [slˈɔːθ](cn) ナマケモノ(動物)(un) 怠惰、ものぐさ

 
01 350 sloth ナマケモノ

 

 

神ってる」って英語でどう言うの?」What is “kamitteru” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 
<天照大神>

02 500 天照大神

 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札088難波江の

 

 

088: 皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)

 

■「難波江」は、摂津国(現在の大阪市)の湾岸地域で、芦が群生していた。歌枕。芦・かりね・ひとよ・みをつくしの縁語。■「かりね」は、「刈り根」と「仮寝」の掛詞。■ 「ひとよ」は、「一節」と「一夜」の掛詞。■みをつくしてや恋ひわたるべき ― 「や」と「べき」は、係り結びの関係。「みをつくし」は、「澪標」と「身を尽くし」の掛詞。

 

皇嘉門院別当(こうかもんいんのべっとう)

生没年不詳。平安末期の歌人。源俊隆の娘。崇徳天皇の皇后、皇嘉門院聖子に仕えた。

 

After the night short as a joint of the *reeds
Growing in Naniwa Bay

With my whole heart,

Must I long for you till this life fades?

 

088-The Attendant to The Empress Koka

*reed [ríːd](n) (よし)、芦(あし)、拭き藁

 

難波の入江に生えている、芦を刈った根のひと節ほどの短いひと夜でしたが、わたしはこれからこの身をつくして、あなたに恋しなければならないのでしょうか。

 

<直訳>

After the night short as a joint of the *reeds

芦の一節ほどの短い夜の後
Growing in Naniwa Bay

難波の入江に茂っている
With my whole heart,

一心に、

Must I long for you till this life fades?

私は、この命が萎(しぼ)むまであなたを思い焦がれなければならないのでしょうか?







 
03 300 難波江の葦

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

神ってる」って英語でどう言うの?」What is “kamitteru” in English?

答え:It’s *incredible.

*“incredible[ìnkrédəbl](a) 途方もない、信じられない

 

「神がかっているほどの奇跡的な」にぴったりの形容詞は、今のところなさそうですので

“His ukiyo-e must have come from his *eccentric behavior.:「彼の浮世絵は、彼の神ってる振る舞いによるに違いない.

*eccentric [ekséntrɪk](a) 常軌を逸した

 

<東洲斎写楽 From Wikipedia>

 
04 400 東洲斎写楽 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

Breaking News

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

私の学生時代に、「語彙は、毎日約14語増えている.」と、ニュースで読んだ記憶があります。もちろん、「ナウイ」、「あんにゃもんにゃ」などのように、忘れ去られてゆく語彙もありますね。他言語のことは分かりませんが、日本語、英語は、色んな言語から、ブラックホールのように吸収していますので、大変多くの語彙の浮沈が日々渦巻いている気がします。流行語大賞のように、数の多さをぼやくより、楽しみましょうか。

In my college school days, I remember a newspaper said "around 14 new vocabularies appear each day." Of course, there are also the ones that are forgotten, such as "naui or modern" and "annya-monnya or queer" and so on. I don’t know about other languages; but since Japanese and English are absorbing words from various languages like a black hole, I feel that many vocabularies are rising and falling day by day. Like a *Buzzwords-of-the-year contest, let's enjoy them more than *grumbling about too many words appearing, shall we?

 

*buzzword [bʌ́zwɚd]:もったいぶった言葉、決まり文句 <Buzzwords-of-the-year:その年の流行語>  *grumble [grˈʌmbl](vi) ぼやく、文句をぶつぶつ言う

 
01 300 じぇじぇじぇ

 

ブレグジット」って何?」What is “Brexit” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

< “Don’t *Dare to Ignore Them. Your *Mandate from the People is Too Small *Theresa. Cancel Brexit Now” This picture is from Wikimedia Commons.>

*dare to ~:生意気にも~する  *mandate [mˈændeɪt](cn) (選挙民が議会などに与える) 権限  *Theresa [təríːzə]:メイ・テリーサ首相のこと

 

「無視するような生意気なことをしないでくれ. 人民から与えられたあなたの権限は、あまりにも小さいのだ、テリーサ首相へ. たった今、ブレグジットを中止せよ.

 
02 500 cancel brexit

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

Quoted from “Breaking News English”

和訳:遠藤由明 Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

就寝前のスクリーンタイムは子供に有害 <遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

Screen time before bed is bad for children

8th November, 2017

Sources: qz.com / romper.com / treehugger.com

 

New research shows that it is bad for children to watch TV, tablet or mobile phone screens before bedtime. Researchers from the University of Colorado found that "screen time" before sleeping damages children's health. The researchers looked at over 60 different studies on how screen time *affects children. They said: "Of more than five dozen studies looking at children aged from 5 to 17 around the world, 90 per cent have found that more screen time is *associated with delayed bedtime, fewer hours of sleep, and poorer sleep quality." Screens are becoming smaller and smaller, so children can look at them in bed. More than 75 per cent of children in the study had some kind of screen in their bedroom.

 

*affect [əfékt](vt) 影響を及ぼす、感動させる  *associate [əˈsəʊʃieɪt](vt) 関連付ける、連想させる (be associated with ~)

 

就寝前のスクリーンタイムは子供に有害

2017118

新しい研究によれば、子どもたちが就寝前にテレビ、タブレット、または携帯電話の画面を見ることが悪いことを示しています。コロラド大学の研究者らは、就寝前の「スクリーンタイム」が子供の健康に悪影響を及ぼすことを明らかにしました。研究者らは、スクリーンタイムが子供にどのように影響するかについての60以上の異なる研究を検討しました。彼らは、「世界中で5歳から17歳までの子供を対象とした60件以上の研究のうち、90%は、睡眠時間の遅延、睡眠時間の短縮、睡眠の質の低下と関係している。」と述べています。画面がどんどん小さくなってきていて、子供はベッドで見ることができます。調査対象の子供の75%以上が寝室に何らかのスクリーンを持っていました。

 
03 300 tablet on bed 

 

 

Children need a lot more sleep than adults. Preschool children need 10 to 13 hours, pre-teens should get between nine and 12 hours, and teenagers should be getting between eight and 10 hours a night. The researchers *highlighted three main reasons how screens affect children's sleep. First, the light from screens *upsets a child's body clock. The light from screens getting into children's eyes before they sleep *tricks their body into thinking it is still daytime. Second, children often watch videos of things that excite them or interest them. This keeps their brain active, so they take longer to sleep. Finally, when children are watching screens, they are not exercising. Children need physical activity to make them tired.

 

*highlight [háɪɪt](vt) 強調する、一部を明るく照らす  *upset [`ʌpsét](vt) ひっくり返す、体調を壊す  *trick [trík](vt) (だま)す、迷わす

 

子供は大人よりもはるかに多くの睡眠が必要です。就学前の子供は10時間から13時間、10代前は9時間から12時間、10代の子供は8時間から10時間の時間が必要です。研究者らは、画像が子供の睡眠にどのように影響しているかという3つの主な理由を強調しています。第一に、画面からの光が子供の体内時計を乱すのです。睡眠に入る前の、子供の目に入る画面からの光のために、彼らの体はまだ昼間であると錯覚させられるのです。第二に、子供たちは、興奮したり興味を持ったりするビデオを頻繁に見てしまうことです。このため、脳の活性化が続きますから、睡眠時間が長くなります。最後に、子供が画像を見ているとき、彼らは運動していません。子供には、疲れるための身体活動が必要なのです。

 

04 300 kid dog outside

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

ブレグジット」って何?」What is “Brexit” in English?

答え:「英国のEU離脱」(もう、古くなりましたね.)

Britain” (英国) + “exist” (離脱) の造語です。日々造語が作られています。

<以下は、www.londely.com より.>

 

“internet” (電脳空間) + “citizen” (市民) = “netizen” :ネティズン (身体は現実世界にいても、心はバーチャル世界にいるネットオタクのこと)

“snail” (カタツムリ) “mail” (手紙) = “snail-mail” :カタツムリのようにのんびりした「手書きの、郵便で送るメール」

“Japan” + “animation” = “Japanimation”:ジャパナミネーション (日本のアニメ)

 

 



“A flap is fitted to the *aperture of this post box to prevent entry of snails & *subsequent damage to mail.”

*aperture [ˈæpɚtʃ`ʊɚ]:開口部、隙間  *subsequent [sˈʌbsɪkwənt](a) 続いて起こる、その後の

 

「ご注目. この郵便受けの開口部には、カタツムリの侵入と、挿入後の郵便物の損傷を防ぐためのフラップ(垂れ蓋)が取り付けられています.

 

05 500 snail post box

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK155

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

買い物の支払いで、現金を使わずに、電子決済する傾向が強まってきていますね。「金融:ファイナンス」+「テクノロジー」=「フィンテック」のカタカナ英語を耳にしました。90歳近い父は、テレビを見ながら、知らないカタカナ語をよく質問します。私が分からない場合も数多くあります。マスコミが、時代の速さに追いつかないのかもしれませんが、高齢化世帯が多くなっていますので、アナウンサーは、カタカナ語を説明しながらニュースを紹介してほしいです。心細い思いで聞いている高齢者がたくさんおられると思います。

例えば、「テクノロジーは、ビジネスをチェンジしつつあります.」というのは構いませんが、続いて、⇒「電子技術の発展で、商取引の形態が変化しています.」と「チョイ説明」を加えてほしいのです。

 

When shopping, the tendency toward electronic payment seems to be increasing without using cash. I heard a katakana English, "Fintech”: “Finance" + "Technology". My father, close to 90 years old, often asks me Katakana Words while watching TV. There are many ones I have no idea with. The mass media may not catch up with the speed of the times, but as a large number of aged households are increasing, I want TV announcers to more carefully introduce the news being added explaining Katakana ones. I think that there are many elderly people who are feeling lonesome while watching TV.

 

<Technology is changing business.>



02 300 Fintech

 

 

手がカサカサする」って英語でどう言うの?」What is “Tega kasakasa suru” in English?

“My hands are so numbed with cold.”

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

03 300 go numb かじかむ

 


🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

155:_ 201008えぇ、そちらの席へ動きます

 

#153の続きです。1996年の初夏、LL教室恒例のLL Summer Campの準備をしていました。上教大国際寮:International Houseで、LL Summer Campに参加する小学生のお世話をして欲しくて、幸運にも、5人の留学生がstaffになってくださいました。Staff募集のポスターを作ったり、友人の戸北凱惟教授のご尽力をいただいたりと、何度も上教大へ通った甲斐があって、談話室での説明が終わってからの和やかな歓談も楽しいひと時でした。

 
04 300 19990602 Tokita Yoshy

 

その時の間違い英語の#1は、「スタッフになってくださって有難うございます」でした。みなさま、どこが間違いかお考えくださいね。"Thank you very much you decided to be the staffs of LL Summer Camp."…BrazilianMaria Luisaさんが、にこにこ笑って、「Yoshy, we are your staff, not staffs.そうです!staffは、集合名詞で、単数複数同形でした。私は、"Hum…This seems to be a good English Lesson for me. Thanks! Whenever I say strange English, teach me, my friends." (この場は、私にとって、英語学習の場所みたいです。変な英語を喋ったら教えてね。) と、冷や汗をかきながら5人に向かって言いました。

 

 

Camp会場になるHotelの見取り図を書いたり、お化け大会:Haunted Party、花火:Fireworks、英語ゲーム:English Activities等を、黒板を使って説明したりと、1時間ほど立ちっぱなしだった私を気の毒に思ったMalaysianYap Socyさんが、"Yoshy, have a seat here." (ここへ座ったら?) と親切に、狭いソファに私の場所を作ってくれました。

 

 

そこで、間違い英語#2です。「えぇ、そちらの席へ動きます」のつもりで、"Well, I will move."…みなさま、どこが間違いかお分かりですね。Yapさんは、くすくす笑いながら、"Yoshy, are you moving? Where to?" (お引っ越しですか?どこへ?)…私も笑いながら、"Yes! I'm moving here next to you." (はい、引越しです。あなたの隣へね。) で、一同大笑いになりました。間違い英語もユーモアになって良かったのですが、「そちらの席に動きます」の正解は、thereをつけて、"I will move there."です。"I will move."だけでは、「私、引っ越します」又は、「行動を起こします」となりますので、ご注意くださいね。

 
06 300 moving tip

 


<懐かしいLLサマーキャンプの記録は、HEREここをクリックなさってください。>

 
155a 05 300 19960817 -18 SummerCampSocy

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

手がカサカサする」って英語でどう言うの?」What is “Tega kasakasa suru” in English?

答え:My hands are dry and rough.

直訳すると、「手が乾いて、荒れています.

“In the winter, my hands always feel dry and rough to the touch.”:「冬になると、手が乾燥してカサカサする.(From 擬態語擬音語分類用法辞典)

“My skin has become dry and rough.”:「皮膚がカサカサになっちゃった.

Put some *ointment on it.”:「軟膏を塗りなさい. *ointment [ˈɔɪntmənt]:軟膏

 

■「カサカサ」で、異なる意味のものは

Cf. “The leaves are *rustling.” :「木の葉がカサカサ音を立てている.(From 擬態語擬音語分類用法辞典) *rustle [rˈʌsl](vi) カサカサ音を立てる



10 300 hand cream

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:087

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

去る115()は、「世界津波の日」だとのこと。「」の逸話がきっかけで、国連で制定されたそうです。私が目にしたテレビニュースによると、1929年にパプアニューギニアで発掘された6,000年前の人間の頭蓋骨は、最近の調査で、最古の津波の犠牲者らしいとのことでした。人間は自然と闘い、同じ人間とも戦い続けています。友人O君が送ってくれた最近の「飯綱山 (1,917 m)からの北アルプス」の写真です。この写真1枚ですら、私は自然の迫力に圧倒されます。O君に感謝!

 

I knew the 5th (Sun) of this month was “World Tsunami Day”, which was established by UN because of an *anecdote of “Inamura-no-hi, Fire of a Bundle of Rice-plant”. According to a TV news I watched, recent research showed that a 6,000-year-old human skull *dug in Papua New Guinea in 1929 was most likely belong to the oldest *victim of a tsunami. We humans have fought against nature, and at the same time, the same human beings have been doing against them. This picture is a recent "Northern Alps from Mt. Iizuna (1,917 m)" a friend of mine, Mr. O presented me. Even this one picture is overwhelming me by its power of nature. Thank you, O kun!

 

*anecdote [ˈænɪkdòʊt]:逸話 (episodeは、劇中の挿話)  *dug [dug]dig(vt) 掘る – dug – dug  * Papua New Guinea [ˈpæ.pu.ə ˌnu ˈɡɪ.ni]:パプアニューギニア (正式名称:Independent State of Papua New Guinea)  *victim [víktɪm](cn) 犠牲者、餌食

 
01 400 map of PapuaNewGuinea 

01 400 20171112 飯縄山からの北アルプス

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「君を好きだよ.- 「私もあなたが好きよ.」は、“I like you.” – “Me, too.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 
02 400 I like you cat 

 

 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。© 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

300百人一首:絵札087むらさめの

 

 

087: 寂蓮法師(じゃくれんほうし)

 

■「村雨」は、にわか雨。秋から冬にかけて、急に激しく降る通り雨。「の」は、連体修飾格の格助詞。■「露」は、雨露。■秋の夕暮れ ― 体言止めにより、感動を表す。

 

寂蓮法師(じゃくれんほうし)

寂蓮 俗名は、藤原定長(ふじわらのさだなが)?~1202 藤原俊成の甥。はじめ俊成の養子であったが、俊成に実子定家がうまれたため、出家。『新古今和歌集』の撰者の一人となったが、完成前に没した。

 

An autumn evening
See the mists rising

Over the *alder leaves.
Still wet with dews after showers.

 

087-The Priest Jakuren

*alder [ˈɔːldɚ](n) ハンノキ、槇の木

 

あわただしく通り過ぎたにわか雨が残した露もまだ乾ききらないのに、槇の葉にはもう霧が立ちのぼっていく秋の夕暮れである。(なんとももの寂しいことではないか)

 

<直訳>

An autumn evening

秋の夕暮れ
See the mists rising

霧が立ち上るのを見よ

Over the *alder leaves.

(まき)の葉の上に
Still wet with dews after showers.

俄雨(にわかあめ)の後、まだ濡れている。







04 300 霧秋夕暮れ 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

「君を好きだよ.- 「私もあなたが好きよ.」は、“I like you.” – “Me, too.”  --- ???

…正しい英文は…

答え: “I like you.” – “You, too.”

私もそうですが、”Yes!”や、 “Thank you.”, “Me, too.” などを考えずに使ってしまう人が多い気がします。

 

「私もあなたが好き.」: “I like you, too.” You, too.”です。

“Merry Xmas to you!” (あなたにすてきなクリスマスを!) と言われたら、 You, too!” (あなたにもね!) を思い出せば、お分かりのことと思います。 “me, you” は、この場合、目的語です。

 

“Me, too.” ですと、 “I like me, too.” :「私も、私が好き.」と、自己中になって、会話が止まってしまいます。()

 
10 400 I like you cat dog

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

山下佳恵先生詩集英訳

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

独り言:Yoshy’s Soliloquy

 

テレビで見ました。赤ちゃんパンダの、香香(xiang-xiang: シャンシャン)が活発に動き回っています。中国の四川省には、研究と保護のため、たくさんのパンダがいますね。13,000円で抱かせてくれるそうですよ。標準名は「大熊猫」(dàxióngmāo; ターシュンマオ)。クマ科ですから、触れることができるのは、子供パンダだけでしょうね。上野動物園は、パンダを増やす予定があるのかな?妙高市も動物園を作ってパンダを飼うことができたら、「人寄せパンダ」で、地域活性化?

 

TV showed the baby panda, Shan-Shan was actively moving around. In Sichuan Province of China, there are many pandas being raised for research and protection. You could hold it if you paid 3,000 yen per once. The standard name is "Big Bear-cat" (dàxióngmāo). Because it is a bear family, the panda that could be touched seems to be only child ones. Does Ueno Zoo have plans to increase pandas? Myoko City had better also make a zoo and keep pandas; if so, "community revitalization" would be born through "Panda-effect for Attraction"?

 
01 300 many pandas

 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:雨の日には+2ご紹介

“In a Rainy Day” +2 from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

300 20140117 ふりかけちゃん01

 

 

 

愛犬ふりかけ のひとり言 (詩集未収録詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

   愛犬ふりかけ のひとり言 10

 

雨の日には

In a Rainy Day


パラパラパララ
ガラスをたたく雨音ばかり
そんな静かな
留守番の日には
頭をしっぽにくるまって
あなたの帰りを
待つとしよう

 

Sprinkling, pattering…

No sound but rain beating the window.

Such a quiet

Day in charge of the house sitter,

My head being wrapped up in my tail,

Only what I can do is waiting

For YOU.

 


雨の日には 」(
 “In a Rainy Day”
The End

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

   愛犬ふりかけ のひとり言 11

 

りんご大好き

I Love Apple


すとん
すとん
しゅるしゅるしゅる 


Tap

Tap

Slither, slither

 


ねえ
むいているのは
りんごでしょ 

Hey, Mommy

You are pealing…

An APPLE!

 


音だけでわかるんだ
いい匂いもしてきたよ

 

I’m ALL EARS… and NOSE

Catching a good smell, too.



りんご
りんご
大好きな りんご
はやく
はやく 食べたいな
いっぱい
いっぱい 食べたいな

 

APPLE

APPLE

I really like… APPLE.

SOON

SOON let me eat it.

MUCH

MORE let me eat it.

 


りんご大好き 」(

“I Love Apple” (The End)

           

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

   愛犬ふりかけ のひとり言 12

 

ごはんの時間だよ

Time to Eat


ごはんの時間だよ
ごはんの時間だよ
この時間が来るのを待っていたよ

 

TIME TO EAT!

TIME TO EAT!

Here comes TIME TO EAT!



おいしいね
おいしいね
味わって食べてる時間なんてないよ

 

YUMMY

YUMMY

Too yummy to carefully taste.



たりないよ
たりないよ
すぐ食べてしまうよ
おさらもなめてきれいにしとくね
ああ
いつも
いつもこの時間だったらなぁ

 

NOT ENOUGH

NOT ENOUGH

Now… EMPTY!

Licking this bowl clean.

Aah! …

Ever as

Ever this time!

 


ごはんの時間だよ 」(
“Time to Eat”
The End

 

 

  _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

 

詩集:「あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

Go to the site map of Her Poems: “To You” by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

続きを読む

M-PEC講座ご報告

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「又ボーリングが流行(はや)るといいなあ。」は、“I hope boring will become popular again.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.


00 300 bowling 



ご報告:
Review

🌙🌗🌑

The 122nd M-PEC11月講座ご報告

Review of the 122nd YEA in November

🌙🌗🌑

 

 

Dear Friends: How are you getting along? <国内外の遠距離の先生方には、… as M-PEC Yoshy's Updates to my friends at home and abroad.>

 

お変わりございませんか? 1112()は、町内会による「江浚い:流雪溝の掃除」です。寒冷地の皆様、風邪をひかないようにご自愛ください。

 

Have you not changed yet? On November 12 (Sunday), it is "Esarai: Cleaning of ditches for throwing snow into it" by our neighborhood association. Everyone in the cold district, please take care so as not to catch a cold.

 
00 250 用水 

 

#122nd M-PEC月例講座は、予定通り、1111() 7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室で実施させていただきました。

On schedule, the 122nd YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC was held on Saturday, November 11th at LL Shihoya Arai School, from 7:00 to 9:00 pm.

 

M-PECのご紹介・過去記録等は、HERE:ここをクリックなさってください。

Recent and past activities of M-PEC are being introduced on the site above.

 

 

<楽しんだ講座項目:Main Contents>

 

(1)   「感謝祭について」和英資料で基礎学習

“About Thanksgiving Day” Let’s learn basic knowledge about it.

First Thanksgiving01

 
04 400 Obama pardens turkey

 
<Introduced this at the former Blog. Scroll down, please.>

(2)   NHK:とっさの一言」より

"Prompt Words from DVD of NHK"

L. 15: “So you don’t need dinner tonight?”:「では、今夜は夕食はいらないのね?」

 

(3)   「初歩の文法をDVDで!」<Vol.1-1Be動詞>

“DVD: Easy Steps to Better English” <Be-verbs>

 

(4)   “Let’s Sing!”

“The More We get Together”, “Muffin Man” (From NPBU-2)

 
05 400 MuffinMan Kensington

 

 

(5)   「英語の掲示学習:このトイレの使い方」

“Studying Notice in English: How to Use This Toilet”

<Introduced this at the former blog. Scroll down, please.)
 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

「又ボーリングが流行るといいなあ。」は、“I hope boring will become popular again.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I hope bowling will become popular again.

スペリングだけの問題でした。カタカナ英語はやっかいですね。

 

“bowling” [bóʊlɪŋ](球を転がす球技の)ボーリング (発音は、ボウリング)

“boring” [bˈɔːrɪŋ](un) 穿孔(せんこう:穴掘り)作業、(a) うんざりする (発音は、ボーリング)

 

<Dull and Boring:「退屈でつまらない」From Wikimedia Commons.>

 
06 400 boring cat 

06 400 Dull Boring

 

06 300 boring

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

Origin of Thanksgiving Day

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

数日前、予約しておいた年賀状が届きました。真新しい年賀状を見ると、私始め、大抵の日本人は「来年の準備」を意識し始めるようです。私の英語圏の友人たちは、「クリスマスカード」の交換が中心です。私はクリスチャンではないので、海外の友人には、1月上旬に届くように「お年玉のない私製の年賀状」を郵送したり、メールで送信したりしています。「クリスマスカードをありがとう!今年も健康でお付き合いできますように!」等と書いています。

 

A few days ago, I got some new year's cards that I had reserved. Looking at a *brand-new New Year's Card, most Japanese including me seem to begin to be conscious of "next year's preparation". My friends in English-speaking countries *emphasize the exchange of "Christmas cards" more than it. Since I am not a Christian, I’ve sent my overseas friends my "New Year's Cards without lottery" or letters by e-mail so as to arrive there in early January. Writing as… "Thank you for Christmas cards! I wish you healthy and to keep good relationship together this year! ..." and so on.

 

*brand-new [brˈæn(d)n(j)úː](a) 真新しい  *emphasize [ɛ́mfəsàɪz](vt) 重きを置く、強調する


01 250 welcome 2018 

 

シナジー効果」って何のこと?英語では?」What does shinajii-kouka mean and how do we say it in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<From US Embassy in France: President Donald Trump and First Lady Melania Trump arrive in Rihad, Saudi Arabia>

 
02 400 Trump Melania

 

 

🌙🌗🌑

最初の感謝祭:由緒(ゆいしょ)

Origin of First Thanksgiving Day in US

🌙🌗🌑

 

 

偶然ですが、今年の1123()は、日本では、「勤労感謝の日」で、米国では、「感謝祭」です。アメリカ合衆国とカナダの祝日のひとつです。「七面鳥の日(Turkey Day)」と呼んだりもします。アメリカでは11月の第4木曜日、カナダでは10月の第2月曜日です。

現代の感謝祭では、宗教的な意味合いはかなり弱くなっていて、現代アメリカ人の意識の中では、たくさんの親族や友人が集まる大規模な食事会や、大切な家族行事のひとつと位置づけられています。

 

Coincidentally, November 23rd (Thursday) this year is "Labor Thanksgiving Day" in Japan, and "Thanksgiving" in the United States. It is a holiday in both the United States and Canada. They call it "Turkey Day", too. It is the 4th Thursday of November in the US and the 2nd Monday of October in Canada. In modern Thanksgiving, the religious *implications are considerably weakened, and among the consciousness of contemporary Americans, it is regarded as one of a large dinner party where many relatives and friends gather, and one of important family events.

 

*implications [ɪ̀mpləkéɪʃənz]:含蓄、意味合い

 

<This picture is from Wikimedia Commons.>:「ご挨拶.お蔭さまで、一皿一皿に感謝することができます.

 
03 400 ThanksG Greetings

 

 

感謝祭の朝には、大統領が二羽の七面鳥を、食べられてしまう運命から恩赦(おんしゃ)する(Turkey Pardon:七面鳥への恩赦)という行事がホワイトハウスで行われます。写真は、第44代アメリカ大統領:Brach Obama (バラク・オバマ)による、彼の最後のTurkey Pardonの様子です。

 

In the morning of Thanksgiving Day, the President pardons two turkeys from the fate of being eaten (Turkey Pardon: an *amnesty to the turkey) at White House. This picture is Turkey Pardon by Barack Obama, the 44th president of the United States; it was his last one.

 

*amnesty [ˈæmnəsti]:恩赦、特赦

 
04 400 Obama pardons Turkey

 

 

 

<以下は、Wikipedia、「アメリカ英語背景辞典」などを参考に私がまとめたものです.>

最初の感謝祭:由緒(ゆいしょ)Origin of First Thanksgiving Day in US

 

 

ピルグリムがプリマスに到着した1620年の冬は大変厳しく、大勢の死者を出しましたが、近くに居住していた北米先住民ワンパノーアグ族(Wampanoag)の助けによって生きのびることができました。翌1621年の秋は、とりわけ収穫が多かったため、ピルグリムファーザーズは、ワンパノーアグ族を招待して、神の恵みに感謝して共にご馳走をいただいたことが始まりであるとされています。

 

The *Pilgrims, shown here celebrating their first Thanksgiving, were a group of *Puritans who landed at *Plymouth Rock, in what is now Massachusetts, United States, in 1620. In the winter of 1620 it was extremely harsh, and I brought out a lot of dead, but I was able to survive with the help of North American Native American *Wampanoag who lived nearby. In the autumn of the next 1621, in particular because of many harvests, Pilgrim Fathers invited the Wampanoag tribe, thanked God for his *grace and said that it was the beginning of the treat.

 

*Pilgrim [pílgrɪm](cn) 巡礼者 <Pilgrim Father:メイフラワー号でアメリカに向けて出帆し、1620年にニューイングランドにプリマスの植民地を設立したイギリスからの移住民>  *Puritan [pjˈʊ(ə)rətn]:清教徒  *Plymouth [plíməθ] Rock:プリマスロック (Massachusetts 州の港町、1620 Mayflower号の到着地点)  *Wampanoag [wämpəˈnōaɡ]:ワンパノーアグ族  *grace [gréɪs]:恩寵、感謝の祈り、優美

 

<This picture is from Wikimedia Commons.>

 
05 500 Thanksgiving given

 

 

1621年、ニューイングランド地方の知事、ウイリアム・ブラッドフォードは、「感謝祭」の日を布告(ふこく)し、アメリカにおけるピルグリムズの人々の初めての収穫を祝うための祈りを宣言しました。第16代アメリカ大統領: Abraham Lincoln (エイブラハム・リンカーン) はそれまでの多くの州の先例に習い、1863年、国家としての感謝祭としました。

 

In 1621 Governor William Bradford of New England proclaimed a day of “thanksgiving” and prayer to celebrate the Pilgrims’ first harvest in America. The 16th United States president Abraham Lincoln, following the precedent of a number of states, designated a national Thanksgiving Day in 1863. Now Thanksgiving Day falls annually on the fourth Thursday of November.

 

<This picture is from Wikimedia Commons.>

 
06 500 Thanksgiving 返礼 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

シナジー効果」って何のこと?英語では?」What does shinajii-kouka mean and how do we say it in English?

答え:synergy effect”:相乗効果

<From LEXIS英和辞典>

*synergy [sínɚdʒi](un) (器官の) 協働作用、(薬品などの) 相乗作用、(個人または団体間の) 協調 (効果) <(a): synergic:協働の、相乗作用の>

 

<From Wikipedia>

企業間同士の活動による相乗効果の多くはシナジー効果と称される。手法として*M&Aや提携など行う。経営者は、余剰の労働力・機材を出ない、新しいビジネスを始める際最初から育てなくて済む、技術・技能を所有する会社も転用し利用範囲を拡大させる事ができる、権利を互いに使える様になる、など、さまざまな効果を期待している。

*M&A:合併吸収 (mergers [ˈmɚdʒɝ]:合併 and acquisitions [`ækwəʃən]:獲得、利得)

 
10 300 MA 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

英語掲示 How to Use This Toilet

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

トイレは、考え事をする場所でもあります。次の名文が気になるお方は、下までスクロールなさってください。見事に韻を踏んでいます。

 

The toilet is a place to think, too. Please scroll to the bottom if you are interested in this excellent composition. It rhymes the lines beautifully.

 

Some come to sit and think. Others just to s**t and s***k.

 

誤解する人はいませんが、普通は:<女性用:Ladies、男性用:Gents> です。

 
01 250 Ladies 

 

 

🌙🌗🌑

掲示:このトイレの使い方

Notice: How to Use This Toilet

🌙🌗🌑

 

 

友人から英語表記に問題がないかどうか、添付画像で問い合わせがありました。LLレッスン同様、ご質問は私の勉強になりますので嬉しいです。全く問題がありません。(1)だけ、ちょっと気になりました。

 

A friend of mine asked me whether there was any problem in this English notation whose picture was attached on her e-mail. Like LL lessons, I am glad that any question will help me to study English. There is no problem at all. But only (1), I’m a little worried in it.

 

01 500 20171105 how to use this toilet

 

(1)「トイレはしゃがんでご利用ください」

“Please *squat over the *toilet bowl to use the toilet.”

 

*squat [skwάt](vi) しゃがむ、蹲(うずくま) <squat over ~~ を跨(また)いでしゃがむ>  *toilet bowl:水の流れる便器(そのもの) <stool [stúːl]:洋式便器>

 

■図から判断すると、多分、「小用の時にもしゃがみましょう」と書きたいのだと思いますので…⇒

“Please squat over the toilet bowl in case of *urine, too.” の方が良いと思います。

*urine [jˈʊ(ə)rɪn](n) 小用

 

 

 

(2)「トイレットペーパーはゴミいれにすてずながしてください」

“Don’t *throw the toilet paper away in the *trash bin. Please *place the toilet paper in the toilet and flush.”

 

*throw ~ away(vt) 打ち捨てる、廃棄する  *trash bin:ゴミ箱  *place ~ in:に ~ を置く

 

 

 

(3)「レバーをおすと水がながれます」

“Push the lever down to flush the toilet.”

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

Some come to sit and think. Others just to s**t and s***k.

答え:Some come to sit and think. Others just to *shit and *stink.

「座って考えるために来る人もいる。ただ、…だけのために来る人もいる。」

すみませんが、今回ばかりは、*shit, *stink は、ご自身の英和辞典でお調べください。

 

02 400 Toilet Quotation

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

英検メールマガジン123

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

117()は二十四節気の一つ、「立冬」でした。日本語は難しいですね。「立つ冬」と直訳しても意味を成しません。漢語林によれば、「立」には、「真っすぐに立つ」等の他に、「直(ただ)ちに」がありました。陰暦は、ほぼひと月遅れですから、実感するのは12月初旬です。

 

November 7th (Tuesday) was "Ritto, the first day of winter", one of the twenty-four seasons of the lunar calendar. The language of Japanese is difficult, isn’t it? It doesn’t make sense to literally translate it "standing winter". According to Kangorin, a Chinese-Japanese character dictionary, there was a meaning of "right away" in "standing" in addition to "standing straight", etc. The lunar calendar is almost a month later, so we realize it in early December.

 

<いもり池からの妙高山 From Wikimedia Commons>

 
01 400 MtMyoko 

 

 

115()、米国のトランプ大統領が初来日しました。日本が、彼の12日間に渡るアジア歴訪の一番目の国でした。日本と蜜月のように親しいとアピールするのであれば、アジア各国を訪問した後で、安倍総理とアジア情勢、とりわけ北朝鮮問題をじっくり報告分析するのが合理的だと思うのですが。政治家の外交感覚は、私のような庶民とは大きなずれがあるのかも。

 

On November 5th (Sunday), the US President Donald Trump arrived in Japan for the first time. Japan was the first stop on his 12-day Asian tour. If he would like to appeal that Japan and US are very friendly like in honeymoon days, I think he should have come to Japan after visiting other countries. Because if he did, he could report and analyze current situation of Asian countries, especially North Korea issue with Prime Minister Abe, which is reasonable. There might be a big gap between politicians' sense of *diplomacy and one of the common people like me.

 

*diplomacy [dɪplóʊməsi]:外交

<From Wikimedia Commons>


02 400 Trump Abe

 

メッセ」って何のこと?」What does Messe mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.123

英検メールマガジン #123

🌙🌗🌑

 

 

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、「実用英検問題を作成なさっておられる優秀な先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。感謝します。和訳と注釈はヨッシーです。

The writer of this Eiken Mail Magazine, I guess, must be “an excellent staff making tests of Eiken, English Testing by STEP: The Society for Testing English Proficiency”. So this essay would be a good example for both my blog readers and me. Thank you very much.

Translation by YoshyYoshiaki Endo

 

 

 

Nov 2017

201711

 

A French documentary series I watched recently *depicted the *aftermath of World War II in Europe. It *revealed a lot of amazing facts and showed *footage of many incidents that I had never heard of before.

 

*depict [dɪpíkt](vt) (映画、絵などで) 描写する *aftermath [ˈæftɚm`æθ](災害、戦争などの) 余波  *reveal [rɪːl](vt) 明かす、暴露する  *footage [fˈʊɪdʒ]:撮影された一連の映像

 

私が最近見たフランスのドキュメンタリーシリーズは、第二次世界大戦後のヨーロッパにおける余波を描いたものです。それは驚くべき事実を数多く暴露し、私が未だかつて聞いたことのない多くの事件の映像を映し出しました。



After the *lengthy *bloodshed, Germany *surrendered on May 8, 1945, three months before Japan did. While Japan was yet to experience the horrible battle in Okinawa and the atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki, plans were already being made to reconstruct numerous *ravaged cities in Europe. Finally freed from German *occupation, the people in the film appeared joyous and optimistic.


*lengthy [léŋ(k)θi](a) 長々しい、冗長な、くどい  *bloodshed [blʌ́dʃɛ̀d](un) 流血、虐殺  *surrender [səréndɚ](vt) 明け渡す、自首する (vi) 自首する、降伏する  *ravage [rˈævɪdʒ](vt) 破壊する、(un) 荒廃、破壊  *occupation [kjʊɪʃən] 職業、占領

 

長い間の流血の後、ドイツは、日本降伏3か月前の194558日に降伏しました。日本はまだ沖縄での恐ろしい戦いと広島長崎への原爆投下を経験していない間に、ヨーロッパでは数多くの荒廃した都市を再建する計画がすでに行われていました。遂にはドイツの占領から解放され、映画の人々は楽しく楽観的に見えました。

 


Although the end of the war brought widespread *jubilation, it also *provoked some acts of *brutality as long repressed hatred and fury erupted. German residents in other parts of Europe were *expelled as *personae non grata. It is said that in the following two years there was a mass *migration of over 12 million Germans returning to their fatherland. As the major transportation systems had been destroyed, they had no choice but to walk all the way. En route, many of them had the Hakenkreuz, the Nazi symbol, painted on their foreheads or clothes.

 

*jubilation [dʒùːbəɪʃən](un) 歓喜、祝祭  *provoke [prəʊk](vt) 怒らせる、扇動する  *brutality [bruːtˈæləi](un, cn) 野蛮、蛮行  *expel [ekspél](vt) 追い出す、駆逐する  *personae non grata [pɚʊnənɑngrˈæ](駐在国にとって) 好ましくない人物  *migration [mɑɪgréɪʃən](cn) 移住群  *en route [ɑːnrúːt](ad) 途上で  *Hakenkreuz [hάːk(ə)nkr`ɔɪts]:ハーケンクロイツ、鍵十字

 

戦争の終結は広範囲にわたる歓喜をもたらしましたが、抑圧された憎しみと怒りが噴出している間、いくつかの残虐行為を引き起こしました。ヨーロッパの他の地域のドイツ人居住者は、邪魔者として追放されました。その後2年間に、1,200万人以上のドイツ人が祖国に帰って大量移住したと言われています。主要な交通システムが破壊されたので、彼らは歩いて行かなくてはなりませんでした。 途中で、彼らの多くの額や衣服には、ナチスのシンボル、鍵十字が描かれていました。

 
250 ハーケンクロイツ

 


Some were beaten or shot to death by angry *mobs, and many others were imprisoned and forced into labor. *Vengeance *brought about more vengeance, and this seemed to go on until the majority of Europeans *came together to *confront their mutual threat, the Soviet Union.

 

*mob [mάb]:暴徒、野次馬  *vengeance [véndʒəns](un) 復讐、報復 <revenge より文語的>  *bring about(vt) 引き起こす、もたらす、(船の)向きを変える  *come together:一体となる  *confront [kənfrˈʌnt](vt) (困難などが)立ちはだかる

 

ある人は怒っている暴徒によって殴られたり射殺されたりし、他の多くの人が投獄されて労働を強いられました。報復は報復を増長させ、そして、ヨーロッパ人の大多数が彼らの相互脅威であるソビエト連邦に立ち向かうために一丸となるまで続いたようです。

 


Until now, I have learned a lot about wartime and postwar Japan, and also about *Nazism and the *Holocaust. However, I had never heard about what had become of German *civilians following the war. I was so ashamed of my ignorance that I wanted to read more about their hardships. To my disappointment, however, books on this topic don’t seem to be available in Japan at the present time. I will keep on searching and hopefully get to know many more *little-known facts and stories about that time.

*Nazism [ˈnɑtˌsɪzəm]:ナチズム、ドイツ国家社会主義  *Holocaust [hάlək`ɔːst]:ホロコースト、大量虐殺、燔祭(はんさい)  *civilian [səvíljən](軍人、聖職者に対して)一般人、文民、軍属  *little-known(a) あまり知られていない

 


今まで、日本の戦時下や戦後、そしてナチズムやホロコーストについて多くのことを学んできました。しかし、私は戦争後に、ドイツの民間人に何があったのか聞いたことがありませんでした。私は彼らの苦難をもっと読みたいという自分の無知をとても恥じていました。残念ながら、この題材に関する本は、現在日本では手に入りそうにありません。私は検索を続け、うまくいけば当時のほとんど知られていない事実や語りをもっと多く知ることができることを期待しています。

 
400 children in the halocaust

 


Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor


敬具

英検メールマガジン編集者

 


【発行元】 公益財団法人 日本英語検定協会
【ウェブサイトURL
http://www.eiken.or.jp
【携帯サイトURL
http://www.eiken.or.jp/i/

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: