百人一首英訳:071

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

今週は予定通りLLシホヤ新井教室は休講なのですが、921()夕方、A君の補習をしました。私はレッスンしていると、元気が出ます。

雑事にかまけて数日LL菜園を放っておいたら、草がぼうぼう!不思議なことに、種を蒔かなかったのに、数年前に育てた朝顔(天上の蒼:てんじょうのあおい)がピーマンに絡みついていました。ミニトマトは、まだ食べられそうです。

 

Though we have no lessons on schedule this week; in the evening on Thursday, September 21st, I gave a *supplementary lesson to A, a boy student. I always get more *energetic during classes.

After leaving LL garden as it was some days because of being occupied with *miscellaneous affairs, it is overgrown with weeds! Curiously enough, morning-glories were *twining around stems of green peppers though I didn’t *sow the seeds this year. I remember I grew up the morning glories several years ago. I’m sure the same seeds put out buds several years later. Happily, we can eat cherry tomatoes a little while longer.

 

*supplementary [s`ʌpləménəri](a) 補足の <(n)supplement [sˈʌpləmənt]:補足、補助食品>  *energetic [ènɚdʒéɪk](a) 活気に満ちた  * miscellaneous [mìsəɪniəs](a) 雑多な、多方面の  *sow [sóʊ][種を]蒔く-sowed [sóʊd] – sown [sóʊn]  *twine [twάɪn](vi, vt) 巻き付く (n) ()り紐、麻縄


400 朝顔 

400 ミニトマト

 

 

<A君が着てきたシャツに感動! I was moved by A’s shirt.>

「声で負けない」:Speak out loud!

「スピードで負けない」:Run as fast as I can!

「気持ちで負けない」:Never lose courage!

 

400 声で負けない

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「女性は、家の中では帽子をとる必要はありません。」は、“Ladies need not put off their hats in a house.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

< “Woman in a Flowered Hat” by Pierre Auguste Renoir (ルノアール)… From Wikimedia Commons >

300 Renoir

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。© 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 
300百人一首:絵札071夕されば

 

071: 大納言経信(だいなごんつねのぶ)

 

■夕されば ― 「されば」は、移動するを意味するラ行四段の動詞「さる」の已然形+接続助詞「ば」で順接の確定条件。夕方になるとの意味。 ■門田 ― 家の周辺にある田。■おとづれて ― 音を立てるの意味。■芦のまろやに ― 芦で葺いた粗末な小屋。この場合は、金葉集の詞書から、源師賢の山荘。■秋風ぞ吹く ― 「ぞ」と「吹く」は、係り結びの関係。「ぞ」は、強意の係助詞。

 

大納言経信(だいなごんつねのぶ)

源経信(みなもとのつねのぶ) 10161097 平安後期の公卿・歌人。俊頼の父。三船(詩・歌・管弦)の才を合わせ持ち、有職故実(ゆうそくこじつ)にも通じた。

 

When the dusk falls,
Rustling through the leaves

Of the rice patch at the gate.
Autumn wind is blowing.

 

071-Minamoto-no Tsunenobu

 

夕方になると、家の前にある田の稲葉が音をたてて、 葦葺きのそまつな小屋に秋風が吹き訪れることよ。

 

<直訳>

When the dusk falls,

暗闇が訪れる時、
Rustling through the leaves

葉がガサガサと音を立て

Of the rice patch at the gate.

家の前の、一区画の田の
Autumn wind is blowing.

秋風が吹いている。

 

 

<参考:萱葺き小屋の囲炉裏(いろり) From Wikipedia>

 
300 囲炉裏

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1012()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

「女性は、家の中では帽子をとる必要はありません。」は、“Ladies need not put off their hats in a house.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Ladies need not take off their hats in a house.

“put on”(vt) 着る、履く、被る、身に着けるの反対語 ⇔は、 “take off”:脱ぐ、体から外す、離陸するです。<on - off>の関係が浮かんできて、紛らわしいですね。

 
300 jet takes off

 

 

“put off”(vt) 延期する

Ex. “Never put off till tomorrow what you can do today.”:「() 今日できることは明日まで延ばすな.

“take off”(vi) 離陸する “land” (vi) 着陸する

Ex. “The plane landed safely.”:「その飛行機は無事に着陸した.

 

300 jet landing

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト

AUK138

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

多くの報道各社によると、日本は928()に「衆議院解散、総選挙」になりそうです。安倍首相は83日の「第3次安倍内閣改造」で、「仕事人内閣」を作ったと言ったのに、まだ仕事の緒に就いたばかりじゃないですか?張り切って抱負を述べた閣僚先生たち、よくずっこけませんね。良くも悪くも、日本のほとんどの組織は、町内会から内閣までヒエラクキーの中で動いていると思います。世界を相手にする国会議員なのですから、選挙のための利益誘導政策だけでなく、自身の信念に従って活動できる議員になって頂きたいし、私はそんな候補者に投票したいです。

 

Many mass media say *The House of Representatives seems to be dissolved and begin a general election on Thursday, September 28th. When Prime Minister Abe reorganized his cabinet at the third time last August 3rd, he said to us, “I’ve made a *results-oriented Cabinet of *doers”, but the work of every minister has *got underway, hasn’t it? Every minister who spoke of his/her own *aspiration, why doesn’t he/she *look blank? For better or worse, most organizations in Japan, I think, are working in *hierarchy from a neighborhood association to the cabinet. As they are Diet members who have to think and decide internationally, I would like them not only to take *pork barrel politics for their election but also be active according to his/her own belief; I will vote for such a *candidate.

 

*the House of Representatives [rɛ̀prɪzɛ́ntətɪvz]:衆議院 <C.f. 参議院:The House of Councilors [káʊnsəlɚz]>  *results-oriented(a) 結果重視の <oriented [ˈɔːrientid](a) 志向の>   *doer [dúːɚ](n) 実行家  *get underway [ʌ̀ndɚwéɪ]:始まったばかり、緒に就く  *aspiration [`æspəréɪʃən]:熱望、野心  *look blank(vi) 拍子抜けする、呆然とする  *hierarchy [hάɪ(ə)rὰɚki]発音注意(n) ヒエラルキー、ピラミッド型の階層組織  *pork barrel [pɔ́rkbɛ̀rə](議員の人気取りのために政府に支出させる) 国庫交付金  *candidate [kˈændɪdèɪt](n) 立候補者

 

<1953.04.01st バカヤロー解散:Bakayaro Dissolution of the Diet> 嫌われながらも、吉田茂首相は、1946年~1954年の第1次~第5次吉田内閣で、敗戦直後の日本を立て直す「仕事人内閣」を指導して下さいました。

 
300 19530401 馬鹿野郎解散

 
250 Diet Building

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「いい知らせというのは、僕スタメンになったんだよ。」は、“The good news are I became a member of the starting lineup.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 
200 Good News image 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

138:_ 201004Do Do

 

テレビを見ていたら、「**ホテル Do Do---温水プールあり!」という看板(signboard)を見かけました。Do Do 「しよう、やろう!」(いろんなことをやろう)の意味でつけたんでしょうね、きっと。でも~、<d, o, d, o>が並んだdo-do [dˈəʊdəʊ]ってスラングで「愚か者、やくたたず」って意味ですし、綴りは違うけど、doo-doo [dúːdù] は、pee: (幼児の言葉の) 「おしっこ」に対する「うんち = poo-poo」です!


ちなみに幼児のときは「おしっこ」:peeNo.1、「うんち」をNo.2ともいいますゾ。

 


そもそも、日本はカタカナ英語が多すぎ。しかも英語とは違う意味になっていることが多くて、かえってわかりにくい!!綴りもいい加減なのがあって、昔、八百屋さんのトラックの横に「○○青果 Flesh! 」と書いてあったのを見たことがあります。な~んだ、RとLが違うだけじゃん、と思ったあなた! 大間違い!!!! “fresh” は「新鮮な」ですが、 “flesh” とLになっただけで、「人肉」、「人間の肉)という意味が出てくるんです!

 


「フリーマーケット」通称「フリマ」も、Free Marketだと思っている人、結構おられるのでは?違いますね。別に場所代も free(ただ)じゃないし、free(ただ)で売ってくれるわけじゃないでしょ。あれはFlea Market(のみの市)つまり、second-hand(中古)マーケットの意味。fleaは犬・猫などにつく、あのかいかいの虫の蚤(のみ)です。元々、蚤のわいたような古着:secondhand clothingを主に売っていたからとか、蚤のように人や物がわいて出てくる様子を表現したとか言われていますが、語源ははっきりしていません。

 
200 138 2010 ~flea market

 
300 flea market 

 


いろいろなカタカナ語をチェックすると結構おもしろいですよ。これからも、笑っちゃう変なカタカナ語をご紹介していきたいです。

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1012()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

「いい知らせというのは、僕スタメンになったんだよ。」は、“The good news are I became a member of the starting lineup.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:The good news is I became a member of the starting lineup.

“news”:「知らせ」のように、-sがついていても単数扱いの単語があります。

() “economics”:経済学、 “mathematics”:算数、数学、 “politics”:政治学

 

■また、いつでも単数扱いする単語もあります。

() “advice” [ədvάɪs]:アドバイス <×an adviceは間違い、 a piece of advice> “cash”:現金、 “money”:お金 <Money comes and goes.:金は天下の回り物> “homework”:宿題 <1題の宿題: a piece of homework, たくさんの宿題:lots of homework> “information”:情報 <1件の情報:a piece of information>

 

■ところで、「スタメン」: “starting members”は、和製英語です。「イケメン」:a good-looking guy, handsome man

 

350 starting lineup

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:070

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

先週金曜日、915日、厚生労働省の発表によると、日本の100歳以上の人口は、68,000人近くという過去最高記録になりました。その内、女性が88%を占めています。寿命の長短は人知を超えていますので、言うも詮無いことですが、岩下豊作先生や、加藤一二三棋士 (ご存命中)のように、生涯現役で、「ピンピンコロリ」がいいなぁ。

 

The number of the *centenarians in Japan hit a record high of nearly 68,000, the Ministry of Health, Labor, and Welfare said last Friday, September 15th. Women accounted for 88 percent of them. The *duration of our lives is beyond human understanding, I know; though it can’t be helped to say, I hope my life will end “staying healthy and painless”, in other words, I want to be active during my life like the late Mr. Toyosaku Iwashita and Mr. Hifumi Kato alive), a Kishi (professional shogi player).

*centenarian [sènṭəné(ə)riən](n) 百歳以上の人、(a) 百歳以上の、百年祭の <C.f. centenary:百年間>  *duration [d(j)ʊréɪʃən]:持続 (継続)期間

 

<2001, 03,11th 岩下豊作先生と私>


300 Yoshy 岩下豊作

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「お名前は?」は、“Who are you?”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.


250 May I have your name 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.


300百人一首:絵札070淋しさに

 

070: 良暹法師(りょうぜん / りょうせんほうし)

 

■さびしさに ― 「に」は、原因・理由を表す格助詞。      ■「宿」は、自宅の草庵。■「ながむれば」は、動詞の已然形+接続助詞“ば”で順接の確定条件であり、見渡すとの意味。

 

良暹法師(りょうぜん / りょうせんほうし)

良暹。生没年不詳。平安中期の歌人。祇園別当。

 

 

 

 

Out of loneliness
I left my small cottage.
Everywhere I saw was filled

With the same *dusk of autumn.

070-The Priest Ryosen

*dusk [dˈʌsk](n) 薄暗がり、夕闇

 

寂しくて家を出てあたりを眺めてはみたが、この秋の夕暮れはどこも同じなのだなぁ。

 

<直訳>

Out of loneliness

寂しさから
I left my small cottage.

私の粗末な田舎家を出た。
Everywhere I saw was filled

私が目にした、どこもかしこも満ちていた

With the same *dusk of autumn.

同じ秋の薄暗がりで。

 

300 秋の夕暮れ

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1012()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

「お名前は?」は、“Who are you?”  --- ???

…正しい英文は…

答え:May I have your name, please?

一昔前の英語の授業では、「名前は whoで、職業は whatで」と、習った人がおられるのではないでしょうか? “Who are you?”では、どんなに優しそうに言ったとしても、「お前は何者?」と見下した尋ね方になりがちです。似たような間違いに、 「お仕事は?」は、“What are you?” (貴様は何なんだ?)ではなく、 “What do you do?” – “I work for ABC Company.” のようにQAしましょう。

 

<「あなた、誰?」-「答えたくないわ」:Carin said to Erie, “Who are you?” – “I don’t want to answer.”>

300 Erie Carin 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK137

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

918()は、「敬老の日」でした。父が89歳、義母が91歳、お陰様で今のところ元気です。町内会の代表が「祝い金」を届けてくださいました。ありがとうございました。同日、Rの友人から「茗荷(みょうが)」をたくさん頂きましたので、近所に少しずつお裾分けしました。台風18号一過、歩きながら秋を感じました。

 

September 18th (Monday) was “Respect-for-the-Aged Day”. Our father is 89 years old and mother-in-law is 91. Thanks to you, they are fine so far. Representatives from Kanmachi Neighbors Association brought some “gift money” to our house for them. Thanks a lot. On the same day, Lots of “myoga, Japanese *gingers” were presented by one of R’s friends. – I shared some with neighbors. Just after Typhoon No.18 passed, I felt the air of autumn on the way to each house.

*ginger [dʒíndʒɚ]:生姜(しょうが)、精力

 
250 茗荷の子

 

 

乗り物に「乗る」時の動詞:get on” “get in”の違いは?」Which should we use, “get on” or “get in” in case of various vehicles?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

00 300 get on the ship

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

137:_ 201004【エチケットのバイブル】

 

250 137a 2010 ~etiquette

 

 

日本で、エチケットのことを書いた本といえば、小笠原流を始め、茶道の各流派の指南書が思い浮かびます。最近は小学校の生活科の時間などで、行儀作法の先生を招いて子供たちの躾指導に力を入れる傾向にありますね。

 

アメリカでとりわけ有名な本は、Emily Post (1872-1960) というアメリカの婦人が書いた "Etiquette, the Blue Book of Social Usage":「エチケット、社会慣習の青書:青い本」です。偶々日本語では、Blue Book:青書:青い本と、Bible:聖書と同じ発音になっています。この本こそ、「エチケットのバイブル」と呼ばれて、教養ある家庭の書棚には必ず1冊は備え付けてあると言われるほどです。そして著者の名をもじって

 
250 137b blue-book etiquette 

 

"You are not properly Emily Posted." と言われると、「あなたはエチケットを弁(わきま)えていませんね」という意味になるのですから恐ろしいくらいです。エチケットを破ること(*breach of *etiquette)は、特に教養のある人の間では大変嫌われますから、注意したいものです。

*breach [bríːtʃ](法律、道徳、約束などの) 不履行、違反  *etiquette [éɪkət]:礼儀作法

 

 

ところで、フランス語が語源のetiquetteは、「張り札」を表し、宮廷の儀式手順を衛兵に指示したものだそうです。現在では、「他人に不愉快な思いをさせない範囲で守るべき作法」と考えればよいと思います。単に「行儀作法」をマナー、英語では常に複数形:mannersと言いますが、etiquettemannersの違いは、長い間に培(つちか)われたそれぞれの国、社会などの習慣に基づいて出来上がった規範:standardetiquette、それに従って取る行動がmannersです。

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1012()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

乗り物に「乗る」時の動詞:get on” “get in”の違いは?」Which should we use, “get on” or “get in” in case of various vehicles?

答え:

ざっくりと言えば、「立ったまま乗れる」乗り物には get onを、「身をかがめないと乗れない」乗り物には get in (into)を使います。<get intoは、「乗り込む」動きを強調します.>

<以下の用例は、From Lexis英和>

 

“get on get off”:「乗る、降りる」の主な対象車両は…bus (バス), train (電車), plane (jet) (飛行機), ship (船舶)…

When the train arrived, he got on. 「列車が着くと彼は乗った.

They got on the plane. 「彼らは飛行機に乗った.

 
300 get on the plane

 

 

“get in (into) get out (of)” 「乗る、降りる」の主な対象車両は…taxi (タクシー), car (乗用車), light plane (軽飛行機) …

We got into the car. 「我々は車に乗り込んだ.

 
300 get into the car

 

 

■「乗ってゆく」は、 “take”を使います。

You should take the A train if you want to go to Harlem. 「ハーレムに行きたいのなら、(地下鉄の) A線に乗りなさい.

 

■馬や自転車など「跨(また)いで乗る」は、 “ride”を使います。

自動詞の場合の、 “ride on”, “ride in”の違いは、上記の通りです。

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:069

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

最近、レディ・ガガさんが、線維筋痛症で苦しんでいることを公表なさいました。私は、昨年秋から今年の初夏まで、慢性的な痛みが続く「足の指の裏の神経疼痛」を患っていましたから、彼女の痛みの辛さが多少は分かる気がします。レッスンに集中して大きな声を出しているうちに、自然に治ってしまいました。私は、ガガさんのようにニュースになりませんので、ついでに公表しています。セレブも小生も同じ人間!()

 

Lady Gaga opened up about her *fibromyalgia some days ago. Because I was also suffered from such a similar pain of “toes’ back of *neuropathic pain” characterized by *chronic pain from last autumn till this early summer, I can guess how painful hers is. In my case, the pain went off before I knew it – maybe thanks to my daily lessons in which I was speaking aloud, I could forget the pain in them. Needless to say, mine will never become news like her, however, I’m no less a human being than *celebrities are. 😂

I think I could start translating Poetess Yoshie Yamashita’s poems by and by.

* fibromyalgia [faɪ.broʊ.maɪˈæl.dʒə](n) 線維筋痛症  * neuropathic [nʊr.əˈpæθ.ɪk](a) 神経因性の  * chronic [krάnɪk](a) 慢性の、長期に渡る  *celebrity [səlébrəṭi]:有名人

<This picture is from Wikipedia.>

300 Lady Gaga

 

 


「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

(タクシーで)「ここで降ろしてください.」は、“Get me off here, please.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

300 let me get off

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札069あらしふく

 

069: 能因法師(のういんほうし)

 

■「み室の山」は、本来は、神のおわす山という意味の普通名詞であり、同名の山が複数あるが、この場合は、龍田川の付近にある神南備山(奈良県生駒郡斑鳩町)。

 

能因法師(のういんほうし)

橘永愷 (たちばなのながやす) 988~? 平安中期の歌人。橘諸兄の後裔。藤原長能に和歌を学ぶ。文章生となった後に出家。

 

 

 

Blown off by the *gusts of wind,

Autumn leaves of Mimuro Mountain

Turn Tatsuta’s stream

Into shining *brocade.

 

069-The Priest Noin

*gust [gˈʌst](n) 突風、火炎  *brocade [brəʊkéɪd]:錦、金襴

 

嵐が吹き散らした三室の山の紅葉の葉が、龍田川に一面に散っているが、まるで錦の織物のように美しいではないか。

 

<直訳>

Blown off by the *gusts of wind,

突風で吹き飛ばされた

Autumn leaves of Mimuro Mountain

三室の山の紅葉が

Turn Tatsuta’s stream

龍田川を

Into shining *brocade.

輝く錦に変える。

 


<今の龍田川:This shows present Tatsutagawa. From Wikipedia>

300 龍田川 紅葉

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1012()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

(タクシーで)「ここで降ろしてください.」は、“Get me off here, please.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Let me get off here, please.

“get A on ~”Aを~に乗せる、 “get A up”Aを起こすのように、分離他動詞にしても意味が変わらないものが多いのですが、 “get A off”には、「Aを寝かしつける」の他にもアブナイ意味がありますので、「降りる」場合には、 “get off”のままで使いましょう。

250 let kitten get off

 

 

「例外のない規則はない.」この諺(ことわざ)、ふと頭を過(よぎ)りました。: “There are no rules without exceptions.” For a moment, this *proverb crossed my mind.

*proverb [prάvɚːb]:諺、金言

<This picture says :> “No Food or Drinks in the Lab. No Exceptions.”「実験室内飲食禁止. 例外なし.

 
300 no exceptions

 

 


 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK136

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

<お詫びと訂正:Apology and Correction>

直前のブログで、「パックマン」を Pack-Manと書いてしまいました。正しくは、Pac-Manです。すでに書き直しました。パックマンファンの皆様、すみませんでした。

On my latest Blog; since I had misprinted “Pac-Man” as “Pack-Man”, I already rewrote it. Dear Pac-Man fans, I’m sorry.

 

ところで、ニューODE英英辞典によると、Pac-Manの語源は、「多分 PACKの別の表記でPac を使い、自分の通り道にある邪魔物を食べる行為を “pack away”というところから」+ Manとしたものだろう、とのことです。誤植のおかげで、 “pack away”が「大食いする、食い散らかす」を学習できました。

BTW, according to The New Oxford Dictionary of English, the Origin of “Pac-Man””Pac, probably a respelling of PACK (from the character’s action of ‘packing away’ = eating obstacles in its path)” + Man.





250 pacman

 

 

パクパク」って英語でどう言うの?」What is “paku-paku” in English?

<Pac-Man の記事を読んでくださったLLシホヤ新井教室の生徒さんのSさんからの質問: The question from S who read “Pack-Man” on my latest Blog, Sep 16> <This picture: A panda is packing bamboo leaves away.>

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


300 panda packs away  

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

136:_ 201004【簡単そうで分かりにくい表現:クイズ】

新しい年度が始まりました。初めてのお仕事に早く慣れようと頑張っておられる方が多い季節です。さて、新入社員の遠藤さんが叫んでいますよ。

 

“I need to blow off steam!”
これはどんな意味なのでしょう。次の3つの日本語の内、どれでしょう?"need to"は、「~する必要がある」、"blow"は、「吹く、膨らます」、"steam"は、「蒸気」です。

A:「ストレス発散したい!」
B:「お腹がガスでぱんぱん。トイレに行きたい!」
C:「蒸気機関車の模型が欲しいな」


答えはA。「ストレス発散したい!」つまり「ガス抜き」ですね。let off steam とも言います。えっ?「ガス抜き」がわからない? 幸せな職場ですねぇ。仕事でたまったストレスを何かの形で発散させることを言います。日本の場合、大抵は飲み会、カラオケなどが多いでしょうか。欧米でも飲みに行ったり、クラブで踊ったりしてストレスを発散することが多いようです。もっとも下手なカラオケを聞かされてよけいストレスがたまったりして Good luck!


250 2010 ~blow off steam 

 

<This picture: 仮名手本忠臣蔵 from Wikipedia>

500 仮名手本忠臣蔵 

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1012()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

パクパク」って英語でどう言うの?」What is “paku-paku” in English?

<Pac-Man の記事を読んでくださったLLシホヤ新井教室生徒さんのSさんからの質問: The question from S who read “Pac-Man” on my latest Blog, Sep 16>

答え:

あるサイトに、 “Monster Munch is a Pacman clone.”:「怪獣パクパクは、パックマンそっくりだ.」とありますから、「パクパク」の擬態英語は、

“Munch, munch!” [mˈʌntʃ]:ムシャムシャ、モグモグ / をお勧めします。

“Chomp, chomp!”[tʃάmp]:ガブリガブリ /と、

“Pack away, pack away!” [pˈækəˈweɪ] (早口で言うこと) も捨てがたいです。

 
400 monster munch

 
300 a dog chomps

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:068

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

915()夜、レッスン後にテレビをつけたら、パックマンの映画でした。私の趣味ではないのですが、見だしたら、不思議な馬鹿馬鹿しさに引き込まれてしまいました。元々は、1980年代に日本人が作ったコンピュータゲームなのですね。地球を救う3人の「オタク」たちが、ゲームクリエーターの岩谷 徹教授に敬意を払っているシーンがあって、日本人としてちょっぴり誇らしく感じました。

 

Last Friday’s night, September 15th, turning on the TV just after class of LL Shihoya Arai School, I saw a comedy movie, “Pac-Man” by chance. Though it wasn’t my favorite; as soon as I began watching it, I found myself drawn into *weird *ridiculousness. I knew it was originally one of computer games created by Japanese in 1980s. There was a scene in which three “otaku, *maniacs” trying to save the world were paying their respects to Prof. Toru Iwatani, the creator of Pac-Man; which let me feel a glow of proud as a Japanese.

*weird [wíɚd](a) 奇怪な  *ridiculousness [rɪdɪ́kjələsnəs]:馬鹿馬鹿しさ  *maniac [méɪni`æk]:~狂、オタク <Pokemon maniacs:ポケモンマニア>

 
250 packman 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「このシャツをもっと小さいサイズのと、替えてもらえますか?」は、“Can you change this shirt for one in a small size?”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

250 exchange shirts

 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。© 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札068心にもあらで

 

068: 三条院(さんじょういん)

 

■「うき世」の元の意味は、「憂き世」つまり、つらい思いをする世の中の意味 。

 

三条院(さんじょういん)

三条天皇。9761017 在位10111016 第67代天皇。冷泉天皇の第二皇子[居貞(おきさだ・いやさだ)親王]。多病と藤原道長の専横により、後一条天皇に譲位。

 

 

 

Though I do not want to live on any longer,

This midnight moon would be the one I *cherish;
If my life should remain

In this weary world.

 

068-The Retired Emperor Sanjo

*cherish [tʃérɪʃ](vt) 心に抱く、大切にする

(もはやこの世に望みもないが) 心にもなく、このつらい浮世を生きながらえたなら、さぞかしこの宮中で見た夜の月が恋しく思 い出されることであろうなぁ。

 

<直訳>

Though I do not want to live on any longer,

これ以上生き永らえたくはないが、

This midnight moon would be the one I *cherish;

この真夜中の月は、私が大切に思うものになるだろう
If my life should remain

もしも、私の命が万一続くなら

In this weary world.

このうんざりする世の中で。

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1012()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

「このシャツをもっと小さいサイズのと、替えてもらえますか?」は、“Can you change this shirt for one in a small size?”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Can you exchange this shirt for one in a small size?

“exchange” [ekstʃéɪndʒ]:取り替える.

“change”は、「(vt) 変える、変化させる, (n) 小銭、釣銭」ですので、 “… change this shirt…”:「このシャツを(手品のように)変化させる」となってしまいます.

 
300 idea exchange 


<This notice: EXACT CHANGE ONLY:釣銭のいらないように>

300 Exact Change Only

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK135

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

915()7:01 amJ-アラート(全国瞬時警報システム)のサイレンが、けたたましく鳴り響きました。戦時中の空襲警報の不気味さを想像していました。地球の体積の8割がマントルなのだそうです。地球表面での紛争は、象の背中で動き回る蟻(あり)のようです。当事者になったら、こんなのんきなことは書けませんが

 

In the morning, 7:01, Friday, September 15th, the alarm of *J-Alert noisily sounded. It made me imagine the *weirdness of *air-raid alarming during the Pacific War. I heard about eighty percent of the volume of the earth is *mantle. *Conflicts on the surface of the earth look like the ants *meandering on the back of an elephant. If I become one of the parties concerned, I couldn’t write anything easy-going, though.

*J-Alert [əlˈɚːt]:全国瞬時警報システム <alert:警報>  *weirdness [wɪ́rdnəs]:不気味さ  *air-raid [éɚreɪd]:空襲、奇襲、(警察の)手入れ  *mantle [mˈænṭl]:袖なしのマント、外套、マントル (地殻と核との間の層. 地殻のすぐ下から深さ約2,900 kmまでの部分. From 広辞苑)  *conflict [kάnflɪkt]:紛争、闘争  *meander [miˈændɚ](vi) あてもなく彷徨(さまよ)

 

<戦時中の防空壕づくり:”Making a bomb shelter during the Pacific War” From Wikipedia>



300 防空壕

 

 

<”Mantle” From Wikipedia>

Ice cap:氷帽、Rigid [rídʒɪd] mantle:硬質マントル、Stiffer mantle:粘着マントル、Outer core (liquid):外殻 (液状)Inner core (solid):内核 (個体)Continental crust (granitic [ɡrənɪ́tɪk]):地殻 (花崗岩の)Oceanic crust (basaltic [bəsˈɔːltik]):海洋殻 (玄武岩の)Hydrosphere [ˈhaɪdroʊsfɪr]:水圏

 
500 Mantle of Earth

 

 

 

料理:「food, cuisine, dish」の違いは?What’s the difference between food, cuisine and dish?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

00 300 meal

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

135:_ 201003【英語の子音はどんな音?】

 

 

普段あまり英語の音を意識しておられないあなたにとって、「あぁ、そうか!」と思えるような「子音」の紹介と行きましょう。早速、クイズです。

 

これから、かつての中学英語できっと耳になさった筈の、「10個の英語」を言います。共通している子音の「音(おん)」と、「そのアルファベット」はなんでしょう? 音もアルファベットもそれぞれ2つありますよ。発見してみて下さいね。Hintは、「口の形が同じです。Are you ready?

 

ten, dog, hat, desk, net, drum, bat, sad, sit, bed

 

That's right! 音は、[t, d]、アルファベットの文字は、tdでした。

 

口の形は同じなのに、[t]は、喉が振るえず、[d]は振るえます。喉の手を当てて、私に後についてどうぞ。[t][d]。日本語の癖から「ツゥー」、「ドゥー」と母音を引きずらないようになさってください。

 

 

ところで、日本語は「箸、橋、端」(はし) のように、「高低:pitch」の言語です。英語は「強弱:stress」の言語です。フォニックスシリーズを続けていてお分かりと思いますが、英語の場合、子音、母音単独では、まったく意味をなさないことも、大きな特徴です。ten, hat, dog, deskのように、単語に含まれている母音しか強くならないことも思い出して下さいね。えっ!長い単語で、母音が2つ以上あったらどうするかですって?このルールもフォニックスです。いずれお話させてくださいね。どうか、根気よくこのYoshy's English Cornerをお聞き下さいね。

 

写真は、「橋の端に犬が口を開けています。」: “A dog is opening its mouth at the edge of the bridge.”

 
300 20130505 Erie いもり池

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは10月12()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

料理:「food, cuisine, dish」の違いは?What’s the difference between food, cuisine and dish?

答え:

<From Lexis>

 

“food” [fúːd]:食べ物、餌(えさ)

E.g. “a shortage of food”:「少量不足」、 “cook food”:食べ物を料理する (× cook cuisine とは言わない) “a staple food”:主食、 “dog food”:ドッグフード


01 300 foods 

 

 

“cuisine” [kwɪːn]:国、地方などの特徴を出した独特の調理法. 主にレストランやホテルで出される料理. (語源は、フランス語の「台所」.)

02 300 cuisine

 

 

“dish” [díʃ]:皿に盛った料理.

E.g. “the most expensive dish on the menu”:「メニューの中で一番高い料理」、 “the main [a side] dish”:「主[]菜」

 
03 300 dish

 

 

つまり、”food”は、「口にできるもの」、 “cuisine”は、「心を込めて調理された料理」、 “dish”は、「立派なお皿に乗せたくなるような料理」の意味合いだと覚えましょう。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:067

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

強い勢力の台風18号が今週末までに、本州に上陸しそうです。どこも被害がありませんように!

913()LLシホヤ新井教室A4クラスの、S君のT-shirt英語です。私は、2語とも自信をもって答えられませんでした。口語では、active, guts を使います。会社のロゴともなると、威厳のある英語表記を好みますね。


A powerful typhoon No. 8 seems to reach Honshu, the main island in Japan by this weekend. I hope it will cause no damage anywhere!

This is S’s T-shirt, who is a student of A4 in LL Shihoya Arai School. It was taken a picture on Wednesday, September 13th. I couldn’t answer the meanings with *assurance quickly. – We usually use ‘active’, ‘guts’ instead in *colloquial style. When it comes to the logo of a company, they seem to prefer *dignified *inscription.

*assurance [əʃˈʊ(ə)rəns](n) 確信、保証  *colloquial [kəˈləʊ.kwiəl](a) 口語()  *logo [lˈɔːgoʊ]:ロゴ、意匠文字  *dignified [dɪ́ɡnəfàɪd](a) 威厳のある  *inscription [ɪnskrípʃən]:題字、碑文

 

 

“STHENIC” [ˈsθɛnɪk](a) 活動的な= active, aggressive <sthenia:活動、強壮、亢進>

“GUTSINESS”(n) 危険を顧みない勇気、決意 = guts

“- EST. 58 -”’EST’ = Established (1958年に) 設立された

 
00 400 T-shirt Sthenic 

 

エリア, リージョン, ディストリクト, ゾーン」の違いは?What’s the difference between area, region, district and zone?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<This picture is from Flickr. Civil War Territory Map:南北戦争当時の領土地図 1861-1865>

 

00 500 civil war map territory

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。© 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

 

067: 周防内侍(すおう / すほうのないし)

300百人一首:絵札067春の夜の 


■「手枕」は、腕枕。千載集の詞書によると、二条院に人々が集まって物語などをして夜を明かしたときに、周防内侍が、「枕がほしい」と言ったところ、御簾の下から藤原忠家が腕を差し出し、その誘いをかわすために、この歌を詠んだという。■「こそ」と「惜しけれ」は、係り結びの関係。「かひなく」は、腕(かいな)と甲斐・詮・効(かい)の掛詞。「む」は、仮定を表す助動詞。「名」は、浮名。「こそ」は、強意の係助詞。ほんの短い時間、腕枕で寝ただけで、意味のない浮名が立ったら口惜しいということ。

 

周防内侍(すおう / すほうのないし)

生没年不詳。平安後期の歌人。周防守平棟仲の娘か。仲子。後冷泉天皇から堀河天皇まで4代約40年にわたり女官として仕えた。 

 

With my head upon your arm
In the dark of a short spring night,
I’m afraid this innocent dream
Might arouse a *disgraceful *reputation.

 

067-The Lady-in-Waiting Suwo

*disgraceful [dɪsgréɪsf(ə)l](a) 不名誉な   *reputation [rèpjʊtéɪʃən]:評判、世評

 

春の夜のはかない夢のように、(僅かばかりの時間でも) あなたの腕を枕にしたりして、それでつまらない噂が立つことにでもなれば、それがまことに残念なのです。

 

<直訳>

With my head upon your arm

あなたの腕に私の頭を置いて
In the dark of a short spring night,

短い春の夜の暗闇で、
I’m afraid this innocent dream

私は、この無実な夢を恐れます
Might arouse a *disgraceful *reputation.

不名誉な評判が立つかも知れません。

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1012()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

エリア, リージョン, ディストリクト, ゾーン」の違いは?What’s the difference between area, region, district and zone?

答え:

<From GENIUS>

“area” [é(ə)riə]:「地域」を表す最も一般的な語.

E.g. “a desert area”:砂漠地帯、”a commercial [residential] area”:商業[住宅]地区

<This picture is Wikimedia Commons. “A commercial area”>

 
01 300 commercial area

 

 

“region” [ríːdʒən]:地理的、社会的、文化的特徴によって区分された「地域」.

E.g. “the upper regions of the atmosphere”:大気圏の上層部、Elephants live in hot regions.:象は暑い地域に生息している.an industrial region:工業地帯

<This picture: 京葉工業地帯 Keiyo Industrial Region>

 
02 300 京葉industial region

 

 

“district” [dístrɪkt]regionと同じように使う場合もあるが、「行政上の区域」については、もっぱらこの語を使う.

E.g. “an election [electoral] district”:選挙区、 “a business district”:オフィス街 (× an office districtとは言わない)

<This picture is from Wikimedia Commons. Central Business District in Singapore>

 
03 300 Business District Singapore

 

 

“zone” [zóʊn]:特別な現象の生じる地帯や「特別な用途・目的のための地域」を表す.

E.g. “in a demilitarized [war, neutral] zone”:非武装 [戦闘、中立] 地帯で、 “a no-parking zone”:駐車禁止区域、 “a smokeless [residential] zone”:排煙禁止 [住宅] 地区、 “a smoke-free zone”:禁煙区域

<This picture is from Wikimedia Commons. No Parking *Tow-Away Zone>

*tow [təʊ](vt) 牽引する <tow-away(n) 牽引撤去>

 
04 300 NoParkingTowAway zone

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK134

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

912()NHKニュースで、3か月目のパンダの赤ちゃんを見ました。今のところ、健康に育っているそうです。上野動物園の飼育員さんたちは胸を撫でおろしているでしょうね。人間から見るパンダは、皆かわいいし、パンダから見る人間は、美味しい笹をくれる良い生き物です。さて、パンダの世界にも「比較と競争の浅ましい感情」があるのかな?

 

I saw a three-months-old baby panda on NHK TV on Tuesday, September 12th. They say she’s growing *steadily. *So far, so good! I’m also glad and guessing the caretakers of Ueno Zoo are breathing freely. Every panda watched by humans must be pretty and every human done by pandas should be a good creature because it’s given yummy bamboo leaves. Well, are there “such shameful feelings as comparison and competition” in the world of pandas, too?

*steadily [stédəli](ad) 着実に、すくすくと  *so far [´-]:今までのところ

 
300 panda family 

 

 

「ジェイピーサート:JPCERTって何の略?」What does JPCERT stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

300 security risk

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

134:_ 201003【この日本語、英米人にはどう聞こえると思いますか?】

Don't be serious, please. 真面目に考えないで下さいね。

 

No. 1 is … 「上は伊豆揚子江」

 

伊豆大島の伊豆、中国の川、揚子江ですが、意味を考えないでくださいね。「上は伊豆揚子江」さて、英語ではどう聞こえたでしょうか?

 

300 134 Where is your school

 

答えは、"Where is your school?" (あなたの学校はどこですか?) でした。ラジオですから、まだ分かりやすいと思います。用紙に、「上は伊豆揚子江」と書かれたものを見てしまうと、考え込みますよ。今思いついたのですが、これ、宴会などの余興にいいですね。最近、「遠藤さん、有線放送を聞いていてメモしようと思ったら、用事が出来て結局分からないで終っちゃうことが多いんです。プリントくれませんか?」と、多くの友人から言われます。

 

早いもので、お陰様で、3年近くお喋りさせていただいています。最近、LL英語教室:シホヤ新井教室のホームページをリニューアルしました。3月中に、今までの「お喋り」の中から、「選りすぐり:selected ones」をアップするつもりです。サイト名を申し上げますので、メモのご用意をなさってください。短いです。www.shihoya.com です。

 

 

さて、いよいよ最後のクイズです。「知らんぷり」です。早く言うとあっ!と納得します。

 

答えは、"Sit down, please." (お座り下さい。ご着席下さい。) です。発音をきれいにしましょう。Shit down, please. とは、決して仰らないでください。「どうぞ、うんちをなさってください。」となります。「座る」は、shit [ʃít] (大便をする) ではなく、sit [sít]です。

 

300 sit down look at sun

 
400 maxim remember today

 

“Morning guys. I hope you remember today that if you *slip up, you can restart your day at any time. You don’t have to wait till the next day to *start over. Just sit down breathe for a few minutes, and start again.” – Unknown

*slip up(vi) うっかり誤る  *start over(vi) やり直す

 

みなさん、お早う。君がうっかり失敗してもいつでも自分の一日を再出発できるのが、今日だということを忘れないで欲しい。やり直すために次の日まで待つ必要はない。ただ座って、ちょっと深呼吸しよう、そしてまた始めよう。
-作者不明
<和訳:遠藤由明>

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1012()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

「ジェイピーサート:JPCERTって何の略?」What does JPCERT stand for?

答え:JPCERT/CCJapan Computer Emergency Response Team Coordination Center

「コンピュータ緊急対応センター」

JPCERT/CC(ジェーピーサート/シーシー)は、「一般社団法人 JPCERTコーディネーションセンター」の略称。 コンピュータセキュリティの情報を収集し、インシデント対応の支援、コンピュータセキュリティ関連情報の発信などを行う一般社団法人。<From Wikipedia>

 
400 virus Letters

 
300 computer virus 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:066

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

50年に、100年に一度」の「何か悪いこと」が多い年ですね。これ以上の温暖化はご免です。「何か良いこと」に目を向けたいです。最近、「(私のペット犬だった)エリーの写真が出ませんが」のお問い合わせが、ちらほら。実は、昨秋104日に13歳で他界しました。LLシホヤ新井教室と志保屋書店のポータルサイト:www.shihoya.com の「エリーのスナップ」1枚は、次の犬を飼うまでは、そのままにしておきます。雪が降る前に、子犬探しに出たいのですが、なかなか時間が見つかりません。

 

This year, we often hear the word: “something bad” occurring "once every fifty or one hundred years”, don’t we? How could we avoid growing global warming? I’d like to turn my eyes toward “something better”. BTW, I’ve received an e-mail of *inquiry concerning Erie (who was my pet dog) once in a while, like “we don’t see Erie’s pictures these days. How is she?” I’m sorry, she passed away on October 4th last year at thirteen years of age. I won’t erase a snap of Erie on the *portal site (click above) of LL Shihoya Arai School and Shihoya Bookstore until we have a new dog. Though we’d like to go find a new puppy before snowing, we’re too busy to do now.

*inquiry [ɪnkwάɪ(ə)ri](un) 質問、問い合わせ  *portal site:あちこちに移動できる表玄関的なページ

 

「エリーの記録写真」は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

<SheltiesThis picture is from Wikimedia Commons.>




00 500 shelties

 

 

 

警報:「ウオーニング」と、「アラート」の違いは?」What’s the difference between warning and alert?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

300 00 Crossing Alarm

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。© 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札066もろともに

 

066: 前大僧正行尊(さきのだいそうじょうぎょうそん)

 

■「あはれ」は感動を表す形容動詞の語幹。この場合は、“愛しい”の意味。■山桜 ― “山桜よ”という呼びかけを表し、山桜を擬人化している。金葉集の詞書によると、行尊が大峰山(現在の奈良県吉野郡)において、思いがけず山桜を見て詠んだ歌とある。

 

前大僧正行尊(さきのだいそうじょうぎょうそん)

10551135 平安後期の僧、歌人。源基平の子。天台座主、大僧正。 

 

A lonely cherry tree on the mountain,

Won’t you be my friend?

No other people know us at all.

 

066-The Abbot Gyoson

 

私がおまえを愛しむように、おまえも私を愛しいと 思ってくれよ、山桜。 (こんな山奥では) おまえの他には私を知る人は誰もいないのだから。

 

<直訳>

A lonely cherry tree on the mountain,

山の一本の桜の木よ、

Won’t you be my friend?

私の友達になってくれないか?

No other people know us at all.

私たちを知るものは誰もいない。

 

300 山桜

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1012()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

警報:「アラーム」、「ウオーニング」と、「アラート」の違いは?」What’s the difference between alarm, warning and alert?

答え:

<From Longman Dictionary of Contemporary English / Translation by Yoshy>

“alarm” [əɚm]a piece of equipment that makes a loud noise to warn you of danger. / あなたに危険を知らせるため大きな音を立てる装置….いわゆる、「警報装置」、「非常ベル」です。

E.g. “alarm clock”:目覚まし時計、 “fire alarm”:火災報知器  “crossing alarm”:踏切警報器

<This picture: “Stand Clear When Alarm is Given:警報作動中は立ち去りなさい>

300 Stand Clear Alarm

 

 

“warning” [ˈwɔːrnɪŋ]something, especially a statement, that tells you that something bad, dangerous, or annoying might happen so that you can be ready or avoid it / 悪いこと、危険なこと、又は迷惑なことに身構えたり避けたりするために、あなたに伝える声明. …いわゆる「警告」です。

<This picture: “WarningDo Not Enter Authorized Personnel only:警告・関係者以外は入れません>

 
300 warning

 

“alert” [əˈlɜːrt]giving all your attention to what is happening, being said etc. / 何が今起きていて、伝えようとされている何かに、あなたの注意を向かわせること....いわゆる、「警報」です。

E.g. “J-Alert”:ジェイ・アラート、全国瞬時警報システム

 

500 J-Alert

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK 133

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

910()夜、新井高校同級会の幹事会に出席してきました。会場は、武相荘(ぶあいそう)という大きな居酒屋でした。健康のため、往復片道30分を歩きました。武相荘は、白洲次郎さんの別荘名を真似たのかな?「武州」は、「武蔵」の国の別称、大部分は今の東京都・埼玉県、「相州」は「相模」の国の別称、今の神奈川県の大部分です。<From 広辞苑>

 

Last night, on Sunday, September 10th, I attended the organizers’ meeting of a classmate-gathering of Arai Senior High School. The place was a big izakaya, bar named Buaiso. I walked 30 minutes to get there and back for my health. Was it named after Mr. Jiro Shirasu’s villa? “Bu-shu” is another name of “Musashi”, whose territory now is the major part of Tokyo *Metropolis. “Sou-shu” is another name of “Sagami”, whose territory is the major part of Kanagawa Prefecture.

*metropolis [mətrάp(ə)lɪs]:首都、主要都市


<
写真:1951年、サンフランシスコ講和会議へ向かう機中の、吉田茂首相と白洲次郎. In 1951, Prime Minister, Shigeru Yoshida and his Advisor, Jiro Shirasu on a plane to attend San Francisco Peace Conference. From Wikipedia>

 
300 白洲次郎 吉田茂 plane

 

400 白洲次郎の武相荘

 

 

 

ターミナルは終着駅ですね。では、東京ターミナル駅が始発の場合、表現として、Tokyo Terminal を使えるでしょうか?Tokyo Terminal means the last stop; then when Tokyo station is the starting station, can we call it Tokyo Terminal, too?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 
400 Tokyo St

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

133:_ 201003【この日本語、英米人にはどう聞こえると思いますか?】

 

Don't be serious, please. 真面目に考えないで下さいね。

No. 1 is … 「豊ノ海」

 

最高位が前頭筆頭、平成11年に引退した福岡県出身力士でした。相撲や歌舞伎といった伝統文化の世界だけは無風状態だと思っていましたが、大波小波:big and small waves…いや、そんなことより、「豊ノ梅」は、英語の耳では、どう聞こえたでしょうか?…答えは、"Do you know me?" 「私を知っていますか?」でした。

 

 

No. 2 is … 「お姉ちゃん、氷水。」

 

答えは、"Oh, nature calls me.":「自然が呼んでいる。」、つまり、「トイレはどこですか?」又は、「トイレに行きたいです。」となりました。

 

ここからTrivia:雑学になります。日本でも、「便所」と直に言いたくありませんから、いろんな言葉がありますね。「お手洗い」、「憚り」、「ご不浄」、「雪隠(せっちん)…等、situationに応じて、「ちょっと」だけでも以心伝心ですね。英語の世界も当然たくさんのお表現があります。どういうsituationで使えばいいのか、私にもわからない言葉の方が圧倒的に多いです。無難なところから少しご紹介toiletと言いたくないですからbathroom (略してBRと言うこともあります。), restroom, men's room, ladies' room, W.C. (water closet:水の個室), washroom, lavatoryまあ、この辺まではsituationを考えなくても立派に、上品に聞こえます。

 

200 133 toilet plate

 

皆様も和英辞典でお調べになると、まだまだあります。Loo [lúː], biffy, outhouse ʊthàʊs], bog [bg, bˈɔːg], …

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1012()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

ターミナルは終着駅ですね。では、東京ターミナル駅が始発の場合、表現として、Tokyo Terminal を使えるでしょうか?Tokyo Terminal means the last stop; then when Tokyo station is the starting station, can we call it Tokyo Terminal, too?

答え:使えます.

映画:「ターミネーター」の “terminator” [tˈɚːməɪɚ]は、「終結させる者()怖い言葉です。

“terminal” [tˈɚːmənl](n) (鉄道、バス、飛行機などの)終点 [始点]、終着 [始発] [駅、港] <From GENIUS>

 
400 Airport Amsterdam

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

M-PEC講座ご報告

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

Dear Friends: How are you getting along? <国内外の遠距離の先生方には、… as M-PEC Yoshy's Updates to my friends at home and abroad.>

 

こんにちは。ヨッシーです。99()の午前中、LLシホヤ新井教室西側の市民の広場で、保育園の運動会がありました。晴天で良かったです。聞こえてくるのは、司会の先生のスピーカーばかり。小中高の学校は、夏休み前に終わっています。「秋の運動会」という言葉は使えなくなりました。私が中学生のころ、「秋の稲刈り休み」がありました。農家の子供たちは、親の稲刈りを手伝わなくてはならなかったからです。今は昔。

 

Hi, this is Yoshy (Yoshiaki Endo). How are you? In the morning on Saturday, September 9th, an athletic meet of a nursery school was held at Citizen’s Square located at the west side of LL Shihoya Arai School. They were happy that it was sunny yesterday. What I could hear from there was only Ms. MC’s loud announcement from the speaker. These events for elementary, junior and senior high schools had already finished before summer holidays. So to speak, recently we can hardly use the word, “an athletic meet in autumn”. When I was a junior high school student, we had “the autumn holidays for harvesting rice”. Because, most kids of farming family had to help their parents reap it. Things are not what they were.

 

<写真は旧新井市南部で見られた「萱葺(かやぶ)き屋根と、棚田の天日干し」:The imagery: “A *thatched-roofed house and sun-drying” on terraced rice-fields, which were seen at the southern part of ex-Arai City.>

*thatched [θǽtʃt](a) 萱葺(かやぶ)きの

 
300 稲刈り 天日干し

 

🌙🌗🌑

The 120th M-PEC9月講座ご報告

Review of the 120th YEA on Sep, 2017

🌙🌗🌑

 

 

#120th M-PEC月例講座は、LLシホヤ新井教室で、予定通り、99()に実施いたしました。

On schedule, we could enjoy the 120th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC at LL Shihoya Arai School from 7:00 to 9:00 pm on Saturday, September 9th.

 

99日は、「ポップコーンの日」とか私には、初耳でした。Y様が、富山のコストコで買った「大きなポップコーン」とピザを持ってこられました。8:30-9:00 pmのティータイムで、全員でいただきました。うまかったです!ありがとうございました。

 

Ms. Y told us 9.9 was “Popcorn Day”, which was new to me. – She bought a big bag of popcorn at *Costco in Toyama and brought it with pizza. All of us were happy we had them during tea time, from 8:30 to 9:00 pm after M-PEC lesson. They were yummy! Thanks, Ms. Y.

 

*Costco [kɔ́stkoʊ]:コストコ、Costco Wholesale Corporation trading as Costco, is the largest American membership-only warehouse club. As of 2015, Costco was the second largest retailer in the world after Walmart, and as of 2016, Costco was the world's largest retailer of choice and prime beef, organic foods, rotisserie chicken, and wine. <from Wikipedia>:コストコの商標での「コストコ卸会社(直訳)」は、全米で最大の、会員制の卸小売会社です。2015年現在で、ウオールマートに次ぐ第2位の規模でしたが、2016年現在では、世界一の小売り会社になりました。主な商品は、高品質で極上な牛肉、自然食品、回転焼鶏肉、ワインです。

 

500 tea time popcorn pizza

 

300 Costco

 

 

 

<主な内容:Main Contents>

 

A:「身近なカタカナ英語の、正しい発音クイズ」:例えば、カレンダー、チョコレート、ダイヤモンド…56語使用。私が英語を言ったらカタカナ語を、次に、私がカタカナ語を言ったら英語を発音してもらいました。

“Where is the stressed place?” Pronunciation quiz! - How should we say these katakana-English words correctly? Ex: calendar, chocolate, diamond…56 words were used. Ex. When I said, a correct English: “calendar”, they had to say, “karenda” in katakana of Japanese language. Next, the parts: English and katakana were exchanged.

 
300 french fries

 

 

B: 「英語の早口言葉」:発音が良くなる活舌学習を笑いながら楽しみました。(先回評判でしたのでもう一度. より易しいもので作り直しました.)

“Tongue Twisters”, as an exercise in *articulation! (As this was very popular last time, we tried them again. I revised the old text into the new one full of easier tongue twisters.)

*articulation [ɑɚtìkjʊléɪʃən]:明瞭な発音

 
300 tonue twisters

 
300 Peter Piper Pizza

 

C: 次の「英語の歌」を歌いました。

We sang the following English songs!

“Yankee Doodle”, “If You’re Happy and You Know It”, “Honesty” (by Billy Joel)

 
300 Yankee Doodle

 
300 IfYouAreHappy 

300 Billy Joel

 

D: NHKDVD とっさの一言」: “NHK DVD Prompt Words

“What’s A like?”:「Aは、どんな感じ(様子)ですか?」Key Sentence: What’s Japan like in the summer? 「日本の夏はどんな感じですか?」

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1014(), November 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1012()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 12th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:065

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

■明日:910()午前中は、上町町内会の「防災訓練」です。「防火避難訓練」の予定が、今日、99()、北朝鮮の怖い「第69回建国記念日」ですので、「ミサイル / 核実験避難訓練」に変更されるかも知れません。

■昨夜、98()、第120M-PEC講座の準備をしながら、金曜ロードショウで、「バットルシップ」を観ました。本物(多分)の戦艦、ミズーリが出てきました。天の川銀河の中の、豆粒のような太陽系、その中の地球。エイリアンに攻撃される前に「ミサイル避難訓練」とは、情けないなぁ!

 

“Emergency Drill” by Kanmachi, a neighborhood association of Myoko City is going to be held tomorrow, in the morning on Sunday, September 10th. Scheduled “Fire *Evacuation Drill” may be changed to “*ICBM Missile or *Nuclear Test Evacuation Drill”, because today: Saturday, September 9th is the *fearful “The 69th National Foundation Day” of North Korea (Democratic People’s Republic of Korea).

I enjoyed watching a movie on Friday’s night, titled “Battleship” last night while I was preparing today’s the 120th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC. I saw a real (maybe) battleship, Missouri in it. There’s our planet, Earth in Solar System in Milky Way *Galaxy. Before being attacked by *ETs, how *pitiful and sorry it is that we must to do “Missile Evacuation Drill”!

*evacuation [ɪv`ækjuéɪʃən]:避難、撤退、退避、排泄  ICBMIntercontinental Ballistic [bəlístɪk] Missile, 大陸間弾道ミサイル *nuclear [n(j)úːkliɚ](a) 原子力の (n) 核兵器  *fearful [fíɚf(ə)l](a) 恐ろしい、ぞっとする  *galaxy [gˈæləksi]:銀河  *ETextra-terrestrial creature [ˌɛk.stɹə.təˈɹɛst.ɹi.əl]:地球外生命体  *pitiful [píṭɪf(ə)l](a) 哀れな、浅ましい

 
250 Missouri

 
500 Milky Way Galaxy

 

 

「太陽フレア:Sunny Flare or Solar Flareどっちが正しい?」Which is correct Sunny Flare or Solar Flare?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

300 solar flare

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。© 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札065うらみわび

 

065: 相模(さがみ)

 

「うらみわび」の「わぶ」は、「気落ちする」の意味。「恨み」を「わび」に続くと解釈して、「恨む気力もなく」と解釈。■「ほ(干)さぬ袖だに」の「だに」は、程度の軽い例をあげて、より重いものを強調する表現。■「(涙で濡れて)乾かす暇もない袖(が朽ちていくこと)さえ惜しいのに、恋のおかげで私の名声が朽ちていくことはもっと惜しい」ということ。

 

相模(さがみ)

生没年不詳。平安中期の歌人。相模守大江公資(きんより)の妻。公資と離婚後、多数の男性と関係を持って評判となった。

 

Your heartless love put me in cold *misery,
And made my sleeves stained with tears.
What has made me more miserable

Is the rumor will decay my pride.

 

065-The Lady Sagami

*misery [míz(ə)ri ](n) 苦痛、悲惨

 

あなたの冷たさを恨み、流す涙でかわくひまさえもない袖でさえ口惜いのに、こ の恋のために、(つまらぬ噂で) わたしの名が落ちてしまうのは、なんとも口惜しいことです。

 

<直訳>

Your heartless love put me in cold *misery,

あなたの心無い恋が、私を冷たい悲嘆に追いやった
And made my sleeves stained with tears.

そして、私の袖を涙で汚した。
What has made me more miserable

私をさらに惨めにしているものは、

Is the rumor will decay my pride.

私の誇りを汚くしてしまうだろう噂だ。

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

「太陽フレア:Sunny Flare or Solar Flareどっちが正しい?」Which is correct Sunny Flare or Solar Flare?

…正しい英語は…

答え:Solar Flare (太陽面爆発)

<用例:From GENIUS>

“sun”:「太陽」の形容詞に、”sunny” がありますが、「日が照っている」( shady)、「陽気な」の意味ですので、 “sunny flare”では、意味を成しません。 “sun flare”は、造語ですが通じると思います。 “sun” を使った複合語:形容詞ではなく、「名詞+名詞」の例として、以下のものがあります。

Sun Bowl:テキサス州El Paso で行われる大学対抗アメリカンフットボール大会、sun cream:日焼け止めクリーム (suntan lotion)sun hat:日よけ帽、sun shower:天気雨、sun visor:車の日よけ

 

“solar” [sóʊlɚ](a) 太陽の、太陽から生じる、太陽光熱を利用した / 用例は、

solar cell:太陽電池、solar eclipse:日食、solar home:ソーラーハウス (太陽熱冷暖房住宅) solar wind:太陽風

 

なお、目玉焼き: “sunny-side up”:『日当たりの良い面を上にした(卵焼き)』。

 
300 sunny-side up

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK 132

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

私は生徒たちから、よく「このTシャツの英語、教えて!」と聞かれます。今回の横文字はわかりませんでした。K君、約束通り調べましたよ。どちらもドイツ語でした。1語、発音は分かりません、ごめんね。

 

I’m often asked a question by my students, like “Yoshy, tell me this English on my T-shirt, will you?” – I had no idea about this Western language this time. K, I looked up them on the internet as I had promised you. Both of them are *German. I can’t pronounce one word of the two, sorry.

*German [dʒˈɚːmən](n,a) ドイツ人()、ドイツ語()

 

Torschütze [ˈtoːɐ̯ˌʃʏtsə]goal scorer [góʊl skˈɔːrɚ](主にサッカーでの) ポイントゲッター、競技での得点を入れた人

Spielmacherkey player(主にサッカーでの) 司令塔、立役者


300 German T-shirt

 

 

レガシー、ヘリテージ、レジェンド:どう違うの?」What’s the difference between legacy, heritage and legend?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

132: 201002a, e, i, o, uは、どんな音?】

 

早速、クイズです。

これから、かつての中学英語できっと耳になさった筈の、「5つの英語」を言います。共通している母音の「音」と、「そのアルファベット」はなんでしょう? Are you ready? …

 

gum, bus, drum, cup, sun

 

That's right! 音は、[ʌ]、アルファベットの文字は、uでした。中学時代の英語を思い出された方がたくさんおられるのではないでしょうか?

この、いわゆる「あ」も、日本人の耳には、馴染みが薄いのではないでしょうか?

 

口は半開き、舌の奥が緊張して盛り上がって、後ろを振り返ったら、お化けがいて、「あっ!」そうです。その音です。

 

他にも、おじさん:uncle、こうもり傘:umbrella、不愉快な:uncomfortable、~の下に:under…など、辞書でun-をお調べ下さい。ほとんどが、この「あっ!」です。

 

132 400 vowel

 

 

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereこをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みはFor inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

レガシー、ヘリテージ、レジェンド:どう違うの?」What’s the difference between legacy, heritage and legend?

答え:最近、このカタカナ英語をよく耳にしますね。

legacy の「遺産」には、金銭的価値が濃い意味があり、heritage の「遺産」には、『お金では換算できにくい』価値が濃い意味があります.

<The following are from GENIUS and LEXIS>

 

“legacy” [légəsi]:遺産、遺贈財産、名残り、遺物

“We have been left with a legacy of nuclear waste.”:核廃棄物という(負の)遺産が残されている.

“Olympic legacy”:オリンピック・レガシー (オリンピックの開催によって次世代に引き継いで行ける財産)

“a legacy of apartheid [əɚteɪt]:アパルトヘイト(隔離政策)の名残り


300 01 legacy parkway 

 

“heritage” [hérəɪdʒ]:遺産、相続財産、継承物、伝統

“Himeji Castle has been registered as a World Heritage”:姫路城は世界遺産に登録されている.

“Religion, nationality, and language are part of our social heritage.”:宗教、国籍、言語は我々が生まれながらにして社会的に付与されたものの一部である.

 
300 02 Taj Mahal

 

 

“legend” [lédʒənd]:伝説、逸話、偉人

“legends and myths [mɪ́θs]:伝説と神話

 
300 03 legend Pele 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:064

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

ここ新井のような田舎町でも、たまに電気自動車を見かけます。無音での停車と発進は、視覚障碍者にとっては不気味でしょうね。自動車メーカーさん、ブーブーの音は残しておきましょう。

 

Even here, in our country town: Arai, we often happen to see an *electric car or electric vehicles (EVs). When I see the car stop and start without noise, it I guess would be *weird for visually handicapped persons. Car manufacturers should remain the *device of making a *buzzing sound, shouldn’t they?

*electric [əléktrɪk](a) 電気の <C.f. electronic [ɪlèktrάnɪk](a) 電子の>  *weird [wíɚd](a) 不気味な、異様な  *device [dɪvάɪs]:装置、工夫  *buzzing [bʌ́zɪŋ](擬音語) ブンブン、ブーブー

 

<EV公認標識:Approved EV signage: from Wikimedia Commons>

250 EV sign

 

 

ニワトリ:どう違うの?」What’s the difference between chicken, chick, hen, rooster and cock?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


300 chickens 

300 chicks