FC2ブログ

訃報 2 obituaries

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

94()、台風21号が当地に最接近した時刻は、夜のLLレッスン直前の6:30 pm 頃でした. ありがたいことに、普段よりちょっと多めの雨と大きめの風だけでした. 立ち向かう妙高連山のお蔭でしょう.

 

September 4th (Tuesday), it was around 6:30 pm just before starting LL night lesson when the typhoon No. 21 *made its closest approach to our Myoko area. Luckily, we weren’t *exposed to such a *tempest but we had a little stronger wind and rain. I’m sure the range of Mt. Myoko *blockaded this Japanese Hurricane.

 

*make one’s closest approach to ~~に最接近する  *tempest [témpəst](cn) 大嵐、大騒ぎ  *expose [èkspoʊz](vt) (さら)す、陳列する、露出する  blockade [blɑkéɪd](vt) (さえぎ)る、妨害する

 

<1a: 早朝、嵐の前の静かな妙高山 (2454 m): A tiny storm visited us in the evening after this calm Myoko-san!>

 

01a 500 20140904 久々の妙高山秋晴れ 



 

 

ひとり言:Yoshy’s Monologue

《訃報をテレビで見て:After Watching *Obituary News on TV

ちびまる子ちゃん」の作者、さくらももこさんのご冥福をお祈りいたします.

I pray the late Ms. Momoko Sakura, the write of “Chibi Maruko-chan (Little Maruko)” may rest in peace.

*obituary [əbítʃuèri](cn) 訃報、(a) 訃報の

 

815()、乳癌でご他界. 53. … 若過ぎますね。私は、彼女の作品では、漫画およびアニメ・シリーズの『ちびまる子ちゃん』しか知りませんが、日本で最も有名な漫画家の1人です.これをお読みの海外の読者諸氏も、キャラクターをどこかでご覧になったと思います.

August 15th (Wednesday), Ms. Momoko Sakura passed away of breast cancer at the age of 53. … She was still too young to die! Though I know only manga series of “Chibi Maruko-chan” as her works, she is one of Japan's most-famous manga artists. Maybe most friends of mine living in abroad know the character; which has attracted your attention somewhere.

 

<2a: 「ちびまる子ちゃん」 in 新静岡駅:Shin-Shizuoka Station : From WIKIPEDIA>

 

02a 500 ちびまる子ちゃん 新静岡駅 

 

 



825()ベトナム戦争の英雄から共産党上院議員に転じ、保守系の一匹狼としても知られた、アリゾナ出身、ジョン・マケイン上院議員がご逝去. 享年81. CNN NEWSYouTubeなどで、何度か演説を聞かせていただきました. 最近の現大統領は、彼の掌(たなごころ) の上でした. (CIAが怖いので、この部分は訳しません.)

 

August 25th (Sat), US senator John McCain from the State of Arizona, the Vietnam War hero turned Republican senator, and also known as a conservative *maverick, passed away at the age of 81. I’ve heard his addresses many times through CNN NEWS and YouTubes.

 

*maverick [mˈæv(ə)rɪk]:一匹狼:"independently minded"、無所属、異端児、焼き印のない牛 (語源:所有する子牛に焼き印を押さなかった米国 Texas の開拓者 S. A. Maverick の名から)

 

<2b: TOKYO, Japan (August 21, 2013) United States Senator John McCain (Republican, Arizona) gives remarks and answers questions from the press at the 65th Japan-America Student Conference in the Tokyo American Center [State Department photo by William Ng/Public Domain] : This picture is from Wikimedia Commons.>

 

「東京 (2013821) 米合衆国ジョン・マケイン上院議員(アリゾナ州選出、共和党) 東京アメリカンセンターでの日米学生会議での演説と、質疑応答:米国国務省写真

 

02b 500 John McCain at Tokyo 

 

 

 

 

<2c: S.A. Maverick: From WIKIPEDIA>

Samuel Augustus Maverick (July 23, 1803 – September 2, 1870) was a Texas lawyer, politician, *land baron and signer of the Texas Declaration of Independence. His name is the source of the term "maverick," first cited in 1867, which means "independently minded."

*baron [bˈærən](cn) 男爵、豪族 文脈から:<land baron:大地主>

 

サミュエル・オーガスタス・マヴェリック:(1803723 - 187092日)は、テキサスの弁護士、政治家、大地主、テキサス州独立宣言の署名者でした. 彼の名前は1867年に最初に引用された「一匹狼」という言葉の語源です.

 

02c 250 Marvelic 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

「防災訓練に、100人もの多くの人達が、集まりした.A, B, C」の内、正しい英文は?Which is/are correct , A, B and/or C?

 

A: No less than 100 people participated in an emergency drill.

B: No fewer than 100 people participated in an emergency drill.

C: Not less than 100 people participated in an emergency drill.

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Eat More Cottage Cheese: World War I poster encouraging U.S. citizens to consume cottage cheese as an *alternative to meat products. From Wikipedia>:「コテッジ・チーズをもっと食べましょう:肉製品の代替食品として」、国民に消費喚起した、第1次大戦中のポスター」

 

Original Caption: "Eat More Cottage Cheese ...You'll Need Less Meat...Cottage Cheese or Meat? Ask Your Pocketbook!” *ca. 1917 - *ca. 1919

*alternative [ɔːltˈɚːnəɪv](a) 二者択一の、 ‘an alternative to ~’: ~にとって代わるもの、  “The alternative to submission is death.” (降伏に代わるものは死のみ.)   *ca. [sˈɚːkə] :凡そ (ラテン語 ‘about' の意味)

 

コテッジ・チーズ (直訳:山小屋チーズ) を食べましょう!肉の食べ過ぎから解放されます. それでもまだ肉に未練があるの?あなたの財布の中身と相談してね. 断然安いのですから!!! 1917-1919頃のポスター.

 

03a 500 eat more cottage cheese 

 

 

 

 

<3b: “Less is More”: 諺:「余計なものがない方がいい.」⇔ 反意:諺: “Less is a bore.”「まるで判じ物. : From Flickr>

Author’s Caption: That which is less complicated is often better understood and more *appreciated than what is more complicated; simplicity is preferable to complexity; brevity in communication is more effective than *verbosity.

 

*appreciated~ [əpríʃɪtɪd](a) 真価を高める~、高く評価される~ appreciate” [əpríːʃɪt].(vt) 高く評価する、感謝する  *verbosity [vɚːbάsəi](un) 多弁、冗舌、冗漫、冗長、無駄口

 

投稿者のキャプション:「それほど複雑ではないものは、より複雑なものよりよく理解され、高く評価されます. 複雑さよりもシンプルさが好ましいです. そして、コミュニケーションの簡潔さは、冗長よりも効果的です.

 

Yoshy’s impression: 日本人好みの、禅の匂いがする言葉(上記)と画像です.

 

03b 500 less is more 


 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

915(), Sep 15th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは913()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Sep 13th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

「防災訓練に、100人もの多くの人達が、集まりした.A, B, C」の内、正しい英文は?Which is/are correct , A, B and/or C?

<今回は、英検2級レベルです.>

A: No less than 100 people participated in an emergency drill.

B: No fewer than 100 people participated in an emergency drill.

C: Not less than 100 people participated in an emergency drill.

答え:正しい英文は

Aと、Bです.

意外でしたでしょうか?

 

* を表す」… “no fewer than 100 people”の方が、文法的には正しいのですが、「を表す」… “no less than 100 people”の方がよく使われています. (From 「英文法詳解」: published by 学研)

 

*not less than 100 peopleは、「少なくとも100人」(直訳:「100人より少なくはない」⇒ 「まあ、少なくとも100人」)

*no less than 100 peopleは、「100ほども多くの人」(直訳:「100人より少ないなんてもんじゃない」=「少ないなんてことは、断じてな~い」⇒『じゃあ、多いんだね』⇒「100人も!」)

 

*つまり、 “no” のパワーは、圧倒的に強い否定語 (この場合は、副詞)ですので、反語的に、意味がひっくり返ります!-日本語反語の例:E.g. 「外へ出てみろ. 暑いなんてものじゃない!」⇒ (寒いのではなく):酷暑!

 

なお、”people” (人々)は、複数扱いの集合名詞ですので、複数形はありません. (× 100 peoples)

 

 

英語反語の例 (rhetorical question: 修辞疑問、反語疑問)E.g.

<9a: Only use toilet tissue for toilet. No paper towels. (Clogs toilet) Thank you. : From Flickr>

「トイレには、トイレ用のティッシュだけをお使いください. キッチンペーパー使用厳禁. <No! means: 使うなんてとんでもない!> (詰まります. トイレが.) ありがとうございます.

 

09a 500 Only use toilet tissue 

 

 

 

 

 

<9b: Upset America: From Flickr>

“Bungee Jumps For All Congressmen. ‘Free’ No Strings Attached!!! $1,300,000,000,000 + *Deficit. Vote Them Out In Nov.”

 

*deficit [défəsɪt](cn) 赤字、不足

 

「全ての下院議員の皆様のためのバンジー・ジャンプです. 無料. 無し!!! 13千億ドル+赤字額を差し上げます. 11月の選挙で、奴らを落選させよう!」

 

09b 500 Bungee Jumps 

 

 

 

 

Author: “I *spotted this *billboard along the east of the small town of Warrenton, *MO. Signs like this are quite common here in Missouri.”

*spot [spάt](vt) 染みつける、発見する  *MOMissouri州の略.  *billboard [bɪ́lbɔ̀rd](cn) 屋外の大きな広告掲示板

 

投稿者曰く:「ミズーリ、ウォーレントンという小さな町の東部で、この広告版が目に入りました. この程度の (バカでかい広言は、特にここミズーリ州では普通です.)

 

Yoshys Impression:日本人にはこんな広言、中身のない大ぶろしきはまず、広げる人がいませんね. せっかちで、勤勉で、ノイローゼ気味の大物たち??? が、TVで深刻そうに謝るシーンが多いなぁ!:和人の恥なので、翻訳しません.

 

<9c: Location of State of Missouri: From Wikipedia>

 

09c 300 map Missouri 

 

 

 

 

<9d: A View of Warrenton, Missouri: From Wikipedia>

Motto(s): “A City For All Seasons”「四季の町」⇒「どの時季も素晴らしい町」

 

09d 500 Warrenton view 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト

無人売店と悪人正機

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

3、迷子になっていた2歳男児の理稀(よしき)ちゃんが、無事発見されて良かったです。母親がスピーカーで、「よっちゃ~ん、返事して~!」折しも、お盆。私も「由明 (よしあき) よっちゃん」だったので、あの世の母親から呼ばれている気がしていました。めでたし、めでたし!

 

It’s great that a 2-year old child, Yoshiki-chan who had been lost for fully three days was safely found. His mother was crying by a speaker, "Yocchaan, reply to me!"  ... It was just then Obon (Festival for the dead in Japan). Because I was also "Yoshiaki (Yoshiaki) Yocchaan", I felt like being called by my mother in the other world. That’s a happy ending!

 

<1a: 阿弥陀如来: *AmitabhThis picture is from Wikimedia Commons.>

*Amitabh [əmiˈt̪aːbʱə]浄土真宗においては、阿弥陀如来一仏を本尊とする。中心教義も阿弥陀如来の本願力にのみ帰依することとする(詳細は、他力本願を参照)。真宗においては、『観無量寿経』の「住立空中尊」という表現から、立像であるべきとされる。(From Wikipedia>

 

01a 300 阿弥陀如来 


 

 

 

 

<1b: Strayed youngsters were safe: This picture is from Wikimedia Commons.>

“Caption: One of the "tragedies" of the Easter egg rolling at the White House. At one time *Sergt. McQuade of the White House Police (US Park Police) had eight *youngsters who had strayed from their parents. All were safely returned. April 17, 1922”

*Sergt. = Sergeant [sάːdʒənt](cn) 軍曹、巡査部長  *youngster [jˈʌŋstɚ](cn) 若者、子供

1922417日、ホワイトハウスでのイースター卵転がしでの悲劇でした.:親から逸れた8名の子供達を、マクウェード大統領府巡査部長が発見. 全員が無事に戻りました.

 

01b 500 strayed youngster 

 

 

 

 

 

子供 =child, youngster, youth, offspring, kid」の違いは?What’s the difference between these?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<2a: A roadside *lemonade stand in Georgia, US, July 1975, also selling *squash and cucumbers. : From Wikipedia>

*lemonade [lèməɪd]:レモネード (レモンの汁に砂糖と水を加えた清涼飲料)  *squash [skwάʃ]:南瓜(かぼちゃ) = pumpkin

 

02a 300 lemonade stand 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

無人売店と悪人正機 (あくにんしょうき)

Unmanned shop and Amida’s Salvation for the Evil

🌙🌗🌑

 

812()Rと盆花 (ぼんばな)を数束買いに里山へ行きました。農家のおばさんたちが3名、「無人野菜売店テント」の前で、盆花を売っていました。スーパーの半額以下でした。Rが買っている間に、テントの中を見ました。

「安価」、「安全」、「生きがい」この掲示板が最初だったのでしょうね。

 

Last Sunday, August 12th, I went to an outskirt to buy a few bunches of flowers for Bon Festival with R. Three farming women were selling the flower in front of their “unmanned vegetable-shop”. Happily the cost of flowers was less than half of those in supermarkets. While R was buying them, I entered the tent.

“Low price”, “Safety”, “Worth living” … Maybe these signs were posted on the wall for the first time, I thought.

 

<4a: 手作りの掲示板:Handmade Signboard>

 

04a 600 無人売店sign 

 

 

 

 

その隣に、「お金が不足しております. (勘定が合いません.)

次に、「人形」(夜中に見たら、こわそう~)

そして、「神は心を見る」あらら

どの人にも、善人と悪人が同居しています。私にも。

「善人なおもて往生をとぐ、いわんや悪人をや.(親鸞)

 

Next to it, “The accounts are wrong.”

Next, “God reads your mind.” … Phew …

Anyone has a good character and bad one at the same time, I believe. Of course, in my mind, too.

 

“The evil persons are the right object of Amida's salvation, just the evil persons have the unique opportunity to go to heaven; needless to say about the good persons.” (*Shinran)

*Shinran (親鸞, May 21, 1173 – January 16, 1263) was a Japanese Buddhist monk, who was born in Hino (now a part of Fushimi, Kyoto) at the turbulent close of the Heian Period and lived during the Kamakura Period. Shinran was a pupil of Hohnen and the founder of what ultimately became the Jodo Shinshu sect in Japan.

 

<4b: どんどん増えてゆく掲示: Signs increasing in a tent>

 

04b 600 無人売店 お願いsign 

 

 

 

 

93歳の義母が作ってくれた「紙の朝顔」教室に飾らしてほしいとお願いしたら、嬉しそうでした。

 

This “origami- morning glories” was made by my grandmother-in-law aged 93. … When I asked her to let me decollate it in LL classroom, she looked very happy.

 

<4c: 教室に飾った、朝顔:Morning-glories on the wall of LL Shihoya Arai School>

 

04c 500 トメさん朝顔紙細工inLL 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

818(), Aug 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは816()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Aug 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

子供 =child, youngster, youth, offspring, kid」の違いは?What’s the difference between these?

答え:

<定義: From Oxford Living Dictionaries, 例文:From GENIUS>

child [tʃaɪld]A young human being below the age of puberty or below the legal age of majority. “adult” (思春期の年齢以下、または、成人年齢以下の若者.)

“From a child, she was especially fond of reading.” (彼女は、子供の頃から、とりわけ読書が好きだった.)

 

youngster [ˈjəŋ(k)stər]A child, young person, or young animal. “oldster” (子供、若者、若い動物.)

・通例、12歳以下の子. youth は、それより上で、思春期の若者のこと. (From GENIUS)

 

offspring [ˈɑfsprɪŋ](単複同形) A person's child or children. (ある人の子供、子供達.)

・米語ではまれ. 集合名詞なので、(×an~) (From GENIUS)

 

kid [kɪd]<informal> A child or young person. / A young goat. (子供、若者. / 子山羊)

“Will you watch my kids?” (ちょっと、子供たちを見ておいてくれないかい?)

 

<9a: Money for Schools Not for War. Youth against War and Racism. From Flickr>

「戦争にではなく、学校にお金を. 若者は、戦争と人種差別に反対.

 

09a 400 youth against war 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

Updates on June 18 Earthquake

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

619()11:00 pm (日本時間)FIFA ワールドカップで、日本がコロンビア相手の初戦に勝利しました。おめでとうございます!とうとう90分観戦してしまいました。

 

On Tuesday evening, June 19th, at around 11:00 pm (JST), Japan Team won Columbia Team at the opening match. Congratulations! After LL lessons, at 9:00 pm, I tried to write this Blog, but I watched that game for 90 minutes at last!

 

<1a: Russia World Cup: From フリー画像 Permission to Use.>

 

01a 500 Russia World Cup 


 

 

 

 

ここでクイズです。「国際サッカー連盟」を英訳すると、 International Soccer Federation”なのに、なぜ、FIFAと言うの?

Well, here’s a quiz for you. Why do we say FIFA not ISF (above)?

FIFAは、何の略? What does “FIFA stand for? そして、 サッカーフットボールの違いは? What’s the difference between “soccer” and “football”? これは、LL生徒からの質問です。PAクラスのE君、ありがとうございます。

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<1b: 日本サッカー協会のシンボルマーク「八咫烏 (やたがらす)」:Symbol, Yata-garasu of Japan Football Association: From Wikipedia>

 

01b 200 JFA ヤタガラス 

 

 


 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

風間直樹参議院議員 (LLシホヤ新井教室卒業生)が、618()3:00 pmから20分、主に「拉致問題への対応」について、参議院予算委員会で、安倍総理に質問に立ちました

 

風間先生の公式サイトは、このブログと、www.shihoya.com の「リンク」に、ございます。

 

Last Monday of June 18th, from 3:00 pm for 20 minutes, Mr. Naoki Kazama, a member of the House of Councilors (an LL Shihoya Arai School graduate) rose to ask Prime Minister, Shinzo Abe at a budget committee mainly about “the response to Japanese abduction by North Korea”.

 

His official site is in the “Link” on both this blog and www.shihoya.com .

 

<2a: 安倍総理に質問中の風間先生: Mr. Naoki Kazama asking Abe P.M.: From Internet Relay>

「私も、拉致被害者が全員帰国できるまでは、北への経済制裁を緩めるべきではないと考えます。総理のお考えに変更はありませんか?」

 

“I also believe that economic sanctions against North Korea should be continued until all *abductees are back home. Your policy about this isn’t changed, is it?”

 

*abductee [æbdʌ̀ktí:](cn) 拉致被害者

 

02a 500 20180618 風間直樹決算本人 

 

 

 

 

<2b: 答弁中の安倍総理: Prime Minister, Abe replying to him. : From ditto>

「変更するつもりはありません.

 

“I won’t change.”

 

02b 500 20180618 風間直樹決算安倍総理 

 

 

 

 

 


世界中がもうご存知の通り、日本時間:618()8:00近くに、大阪でマグニチュード6.1の地震が発生しました。我が家はNHK TVを見ながらの朝食中でした。揺れは感じませんでした。痛ましいことに、9歳女児が学校プール脇に設置されていたブロック塀の下敷きになって圧死 今日現在で5人が死亡し、300人以上が負傷しました。

 

政府は、この10年くらい、南海トラフ巨大地震の発生確率が高くなっていると警告しています。でも予想外の場所での地震が続いています。日本列島は、無数の活断層線上にありますから、私は、地震予知は、タイムマシーンを作るくらいに不可能だと思います。地震学者の皆様、なぜ「不可能」だと、言わないのでしょうか?


As most people in the world have already known, on Monday morning of June 18th, close to 8:00 JST, a 6.1-magnitude earthquake hit Osaka. All of our family were having breakfast watching NHK on TV at that time. We didn’t feel any quake. *Pathetically, a 9-year-old girl was crushed to death by concrete-block wall beside the swimming pool of her school. It has killed 5 in total and injured over 300 people as of today.

 

Our government has been warning us high *probability of the *occurrence of Nankai *Trough *Megathrust Earthquakes for a decade. But big ones at unexpected places have recently occurred. Japanese Islands lie on so numberless and *intertwined *active-fault lines that I believe it’s impossible to predict it as almost same as to make a time-machine. Mr. or Ms. *Seismologist, why don’t you answer, “impossible to predict”?


*pathetically [pəθéɪkəli](ad) 悲しいことに、哀れを誘うほどに、痛ましくも  *probability [prbəbíləi](un) 見込み、蓋然性 <「起こりそうなことの強弱」:certainty probability possibility>   *occurrence [əkˈɚːrəns](un) 発生、事件  *trough [trˈɔːf](cn) トラフ、凹み、谷  *megathrust [mégəθrʌst]:巨大なずれ、巨大地震 (mega: 「大きい、百万倍の」+ thrust: 「ずれ、押し合い、突っ込み」= 「巨大なずれ」⇒ 「巨大地震」)  *intertwined [ɪntɚtwáɪnd](a) 絡み合った  *active-fault:活断層 (「活発な」+「失敗、傷 割れ目⇒ 断層」)  *seismologist [sɑɪzmlədʒɪst](cn) 地震学者


<3a: 南海トラフ巨大地震の予知???Possible to dictate Nankai Trough Megathrust Earthquake???>

 

03a 500 南海トラフ巨大地震 

 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

721(), July 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは719()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by July 21st0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

FIFAは、何の略? What does “FIFA stand for?

 

<以下は、ウィキペディアより引用:The followings are quoted by Wikipedia>

 

国際サッカー連盟(仏: Fédération Internationale de Football Association)とは、サッカーの国際統括団体.スイスの法律に基づく自立法人。略称はFIFA(フランス語発音: [fifa] フィファ、英語発音: [ˈfiːfə] フィーファ). 本部はスイス・チューリッヒに在る.

 

FIFAワールドカップ(英: FIFA World Cup)は、国際サッカー連盟(FIFA)が主催する男子ナショナルチームによるサッカーの世界選手権大会。

 

1974年の西ドイツ大会以降「FIFAワールドカップ」が正式名称となった。それ以外の表記は日本国内では公式には認められていないが、雑誌や新聞等では文字数制約などの問題から「W杯」と略されることも多い.

 

なお、”football” “soccer”の違いは、ウィキペディアの「フットボール」に詳しく書かれています。

ざっくり言えば、紀元前から、「ボールのようなもの」を使ってのルールのない対抗試合だったのが、少しずつルールができて、手を使わない「サッカー: association football = soccer」、ボールを手に持って走ってもよいが、前に投げると反則になる「ラグビー: rugby football」、ボールを投げてもよいが、蹴ってしまうと攻撃の権利が相手側に移るという「アメリカン・フットボール:American footballなどと言う具合に分かれて今日に至っているようです。 (ウィキペディアを読んでのまとめ.)

 

<9a: Ancient Greek football player balancing the ball. Depiction on an Attic Lekythos, Piraeus, 400-375 BC.>

 

09a 300 ancient Greek football player 



 

<9b: 蹴鞠:From ウィキペディア>

“Kemari” is also a kind of football, “a kind of Japanese ancient football, kicking a ball up”, isn’t it?

 

09b 300 蹴鞠 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

Yoshy's Updates

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

このブログの読者数です。一喜一憂したくないので、滅多に見ませんが、613日の調査では、語学英会話部門で、「2790ブロガー中、97位」つまり、上位約3%に入っています。去年の今頃は、50%くらいだったと思います。読者の皆様ありがとうございます。

 

Here’s the rank of number of readers. As I wouldn’t like to be glad and sad by turns, I rarely watch such a data. – According to the result as of June 13th, my rank was shown “97th in 2,790 bloggers” in the section of Learning Languages or English Conversation ; so to speak, the number reading this blog includes around in 3%. I remember around 50% last year Thank you very much, my readers!

 

<1a: このブログのランキング:Ranking of this Blog [Shift + PrtScr] on June 13th, 2018>

 

01a 600 20180613 FC2 ranking 97th per 2790 



 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

LL卒業生の風間直樹先生が、614()10:40 am~、参議院財政金融委員会で「財務省による文書改竄問題調査結果」について、麻生大臣と官僚に質問しておられました。見聞していて、先生の冷静で鋭い姿勢に嬉しく、感無量でした。国民のため、ますます頑張ってください。

 

One of LL Shihoya Arai School’s graduates, Mr. Naoki Kazama was asking the Minister, Aso and Government officials about “the report after checking incident of *interpolation in Ministry of Finance” in the Committee on Finance of the House of Councilors. I was moved by his calm and keen attitude seen or listened to on the screen. Please keep it up for us people.

 

*interpolation [ɪnt`ɚːpəléɪʃən](un) 改竄(かいざん)

 

<1b: 財政金融委員会での質問中の風間直樹参議院議員: Mr. Naoki Kazama, a member of the House of Councilors asking in the Committee on Finance of the House of Councilors.From Internet 中継>

 


01b 500 20180614 風間直樹1040 

 

 

 

 

 

614(旧暦の1235年:文暦2527)は、藤原定家が、古今の和歌百首の書写をした日だそうです。<From WIKIPEDIA Portal Site>…書写を始めた日なのか、完成した日なのか、はっきりしません。「百人一首」の原型です。私の「百人一首英訳」は、HERE:ここをクリックなさってください。PDFでご覧いただけます。

 

I knew that June 14th (May 27th, Bunreki 2, in lunar calendar, 1235) is the day when Fujiwara-no Teika selected one hundred waka-poems until that time and wrote. … I have no idea whether this day is the day of his starting writing or one of his finishing writing. Anyway, those poems are the basis of “One Hundred Poems by One Hundred Poets” I’m happy if you click the site above where my translation into English can be seen in *PDF.

 

*PDFportable document format (<直訳:異機種間移動可能な文書形式>元の様々な形式の文書の体裁を崩さず、交換してくれるAdobe 社によるファイルフォーマット)

 

<1c: 藤原定家:Fujiwara-no Teika: From WIKIPEDIA>

 


01c 500 藤原定家 

 

 

 

 

<1d: 百人一首Ogura Hyakunin Isshu No. 1 天智天皇: This picture is from WIKIPEDIA>

 


01d 300 天智天皇絵札 

 

 

 

 

 

<以下は、遠藤由明の英訳より引用:Please Click Yoshy’s Translation to See>

 

天智天皇 (てんじてんのう / てんちてんのう)

626671 第38代天皇。中臣鎌足とともに蘇我氏を滅ぼし(乙巳の変)、大化の改新を断行。近江大津宮に遷都の後、即位。近江令を制定した。

 

 

In autumn rice field,

What a rough meshed roof
Of this watching *cot!

My sleeves are growing wet
With the night *dew *dripping down.

 

 

 

001-The Emperor Tenchi

*cot [kάt ](n) 粗末な小屋   *dew [d(j)úː ]:露、しずく  *drip down:滴る

 

収穫前の見張り小屋に泊まってみると、萱(かや)の目が粗いから、夜露が、私の着物の袖をすっかりと濡らしてしまっているなぁ。

 

 

<原文直訳:Direct Translation into English of Original Waka Poem>

 

In autumn rice field,

秋の田で、

What a rough meshed roof

なんとまあ編み目の荒い萱(かや)の屋根だろう
Of this watching *cot!

この見張り小屋の!

My sleeves are growing wet

私の袖が濡れている
With the night *dew *dripping down.

夜露が滴(したた)り落ちて。

 

 

 

 

 

 

 

 

犬が猫に、Die hard!」と言っています. 日本語ではどっち?This dog is saying to this cat, “Die hard!” Which Japanese is correct A:「しぶといなぁ!」, B 「もうおしまいだぞ!」?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a: From Pixabay>

 


03a 500 Die hard 

 

 

 



 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

犬が猫に、Die hard!」と言っています. 日本語ではどっち?This dog is saying to this cat, “Die hard!” Which Japanese is correct A:「しぶといなぁ!」, B 「もうおしまいだぞ!」?

答え:A:「しぶといなぁ!」

 

 

<9a: Die Hard 4.0 Starring Bruce Willis: From Flickr>

 

09a 500 Die Hard 40 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

英語教育の本末転倒

 英語教育の本末転倒

Putting the Cart Before the Horse in Teaching English

 

03f 700 20160904 上越タイムス記事:本末転倒 


教育は何のためにあるのでしょうか?そして、言葉は何のためにあるのでしょうか?

古今東西、『人は他人に迷惑をかけることなく、世の中で役に立つ人間になれ』と、教育されるのが普通です。しかし、現在の人類の生き様が真逆であることに私は愕然とします。

What is the purpose of Education? And what does the language exist for?

All times and places, we humans have been educated “to become somebody who will help or serve others in our future lives”; which sure be almost common sense. However, I’m *flabbergasted at the present way which seems reverse indeed

*flabbergasted [ˈflæbɚˌɡæstəd](a) びっくり仰天して、愕然として

 

 

 

なぜ、犯罪や戦争がなくならないのか、歴史がその理由を教えているにもかかわらず、過去の教訓はなかなか活かされません。人類のこの不条理は、真・善・美・聖で埋め合わせねばなりません。そのための道具として、言葉があるのだと思います。そして『言葉』は現在を生きる私たちの人間関係を阻害させないための切実な修正プログラムでもあるのです。

Why does not wars end? – Even though history tells us the reason, the lesson hasn’t made the best use of our lives yet. The true, the good, the beautiful and the holy should *compensate for *absurdness on the earth. I believe that the language exists as a tool for this *solution. I.e. “the language” is also an *earnest correction program which could make us not *impede our relationship.

*absurdness [əbsˈɚːd-](n) 不合理、不条理、道理に反していること  *compensate [kάmpənsèɪt] (vt) 埋め合わす  *solution [səlúːʃən]:解決、溶解  *earnest [ˈɚːnɪst](a) 真面目な、重大な  *impede [ɪmpíːd](vt) 阻害する

 

 

 

現在世界中に求められている英語教育は、目的ではなく、平和実現のための道具です。日本では2020年度に、小学校3年生から英語教育が必須になります。さて、日本の英語指導はこの道理に適っているのでしょうか?

 

どの学校にも、「より高く」、「不撓不屈」、「よい子、つよい子、できる子」等が教育目標や校歌に謳われています。どの自治体でも市民憲章が老若男女を啓発しています。しかし、戦後日本の、「比較と競争」で成し遂げてきた高度経済成長が終わった今、行く先を喪失したこれらの「看板」は、一部政治家の街宣のように、空しく響きます。

English education asked now is not the purpose of education, but the means for peace. Teaching English is to be essential from the third grade in school from the year of 2020. Well, does the method of its education stand to reason?

Every school has its own educational *objective and song, in which e.g. the following words are included like “Jump higher”, “*indomitable spirit”, “children to be good, strong and intelligent”, etc. Every *municipality has its own Citizens' *Charter which is encouraging us, men and women of all ages. But now, after that rapid economic growth in the mood of “comparison and competition”, these “objective mottos” sound empty like a big voice of some political *propagandas.

*objective [əbdʒéktɪv](n, a) 目標、目的  *indomitable [ɪndάməṭəbl](a) 負けん気の、不屈の  *municipality [mjuːnìsəpˈæləṭi]:地方自治体  *charter [tʃάɚṭɚ](n) 憲章、貸し切り、特権、認可状  *propaganda [prὰpəgˈændə](主義、教義などの)宣伝

 

 

 

たまたま、英語なのです。「ALT(外国人講師)を増やしたら」、「海外留学できたら」、「最新のLL機器を使えれば」、「電子黒板、タブレット:PDAを使えば」、「幼児から英語漬けにすれば」、「あの英会話学校に入れたら」、「あのCDで聞き流しさえすれば」これらの多くの「たられば」は、今後も経済活動と手を組んで止むことはないでしょうし、それ自体が無駄だとは言いません。ただ、これらは悉く、上記目的のための「手段」です。日米の懸け橋を目指した新渡戸稲造先生を持ち出すまでもなく、テレビなどで人気の多くの外国人タレントは、来日してから短期間にバイリンガルになっています。彼らは、なぜかくも上手に日本語を操れるようになったのでしょう?

We’re learning English among numberless languages by chance. “If there were more ALTs,” “If I could study abroad,” “If we could use *electronic blackboard and tablet computers or *PDAs,” “If my child was brought up in English only life,” “If I could learn English in that expensive school,” “If I bought that CD and only listen to,” etc. … “These *assumptions” will continue in economic activities from now on and each assumption is not of no value. But,

*electronic [ɪlèktrάnɪk](a) 電子の <electric [əléktrɪk]:電気の、電動の>  *PDA = Personal Digital Assistant:携帯情報端末  *assumption [əsˈʌm(p)ʃən](n) 仮定

 

 

続きは、HERE:ここをクリックなさってください。

To see the rest, click the site above, please.

「放浪記」句碑と、万年筆

前書き-1Preface-1

 
1a 350 oikonomia

 

A: オイコノミア」って何のこと?」What does oikonomia mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


1b 350 party 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

B: 「今回のパーティには、お子様をお連れにならないようにお願いいたします。」は、“You are requested not to have children in this party.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

「放浪記」句碑と万年筆

Poem Monument from “Horo-ki” (Wanderer’s Notebook) & Fountain pen

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2

 
1c 700 フレップ 01 Cover  

昨日今日、新潟日報読者様宅に、この「フレップ」が届けられています。県内友人数名から、「見ましたよ」などのうれしい電話があります。

This booklet, “Flep” has been inserted to yesterday’s or today’s “Niigata-Nippo” newspaper. Several of my friends in Niigata-prefecture have called me, saying, “How lucky you’re! I saw it.”

 

1d 700 フレップ 03 (有) 志保屋書店 

というのも、私の顔が出ているためなのでしょう。「生きてたなぁ!」なんていう元気な友人も!()「花咲く丘の高校生」、お買い求めください。あと4部で売り切れです。

That maybe why my face is in it. Some said, “Yoshy, You’re alive, I didn’t know you were fine!.” etc. -) – Requesting you to buy Mr. Arai Yutaka’s “High School Students On a flowering hill”. We have 4 book now; they will be sold out soon.

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 
2a 500 20160826 直江津駅前

 

826()午前中、商用で直江津へ行ってきました。駅舎の手前には、森光子 (1920-2012) さんの「放浪記」の功を称えて国民栄誉賞を受賞された記念の句碑があります。

On Friday morning, August 26, I went to Naoetsu City on business. The monument in praise of Ms. Mori Mitsuko’s award of winning her long play of “Horo-ki” (Wanderer’s Notebook) stands in front of Naoetsu station. She received the people’s Honor Award

 

 
2b 500 20160826 直江津駅前:雁木通り

 

駅前のメイン道路は、雁木通りになっています。林芙美子 (1904-1961)が立ち寄った、この駅前通りを大切にしているのですね。

There’s the main Gangi-street (a covered street) in front of Naoetsu station. They respect her who drooped around there, I think.

 

2c 500 20160826 直江津駅前:花の命は01句碑

 

森光子の揮毫:「花のいのちは・みじかくて・苦しきことのみ・多かりき― 放浪記より」

Ms. Mori Mitsuko wrote a sentence quoted from “Horo-ki”: “The life is a flower is short and it has many hardships in it.”

 

2e 400 林芙美子

 
2d 500 20160826 直江津駅前:花の命は02句碑

 

この受賞記念碑は、直江津市民によって、平成231123日に建立されています。

This memorial for Ms. Mori Mitsuko’s people’s Honor Award was built by citizens of Naoetsu district of Joetsu City on November 23rd, 20, 2011.

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

3 500 20160824 Yoshys pen

 

最近、しばらく使っていなかった万年筆を掃除していました。パソコン印字は言わずもがな、筆、鉛筆やボールペンとはまた違った深い味があります。林芙美子は、放浪記を書いていたときは鉛筆だったかもしれません

The other day, I cleaned some of my favorite fountain pens I hadn’t used for a long time. Printing letters by PC goes without saying, but I feel deep taste in them, brush, pencils or ballpoint pens. I don’t know Ms. Hayashi Fumiko did use pencils, though.

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

910(), September 10th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは98()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until September 8th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は910(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

A: オイコノミア」って何のこと?」What does oikonomia mean?

 

B: 「今回のパーティには、お子様をお連れにならないようにお願いいたします。」は、“You are requested not to have children in this party.”  --- ???

答え:

A :ギリシャ語の、 “oikos”(家:house) + “nomos”(規則:rule) = 「家庭から世界国家を考える」の意味で、カタカナ表記で使われているようです。また、 “oikonomia”は、 “economics” (経済学)の語源でもあります。

 

 

B: “Please don’t bring children to this party.”

“You are requested not to have children in this party.” … “have children” = 「子供を産む」の意味ですから、元の文は、「このパーティ会場で子供を産むことは、お控えください。」となります。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

「花咲く丘の高校生」感想 #3

前書き-1Preface-1


01a 400 Rio Olympics 

(1)「キャス:CASって何の略?」What does CAS stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

01b 400 Bird nest

 

(2)啐啄同時」って英語でどう言うの?」What is “sottaku-douji” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

#3 2016.07.31 (Sun)

🌙🌗🌑

「花咲く丘の高校生」で学ぶ役立つ英語表現:英語表現から見たキーワード

Useful English Expressions in “High School Students On a flowering hill”Key Words in English Expressions

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2

 

官民の立場を超えて、荒井先生と私は、「英語で人を育てたい!」思いが同じです。-その時々最善を尽くしても、満足の背後に後悔の影がつきまといます。

LL シホヤ新井教室の主に中高生向けに、「役立つ英語表現学習」の観点から拾い上げてみました。このキーワードの紙背にある「ゆ~先生の教育への若々しい情熱」を感じ取っていただき、さらにたくさんの読者の輪が広がりますように!

Beyond the difference of the stances between in public schools and private ones, both Mr. Arai and I have such a strong belief as “If I could grow up my students by teaching English!” However, no matter how much we do our best at each occasion, we always see more regrets hidden behind lots of satisfaction in our minds.

For Yoshy’s students of LL Shihoya Arai School, especially for J/S high school ones, I picked up these key words or sentences from the point of view of “learning useful English expressions” in which you could find “Yu-sensei’s vivid passion toward his way of education”. Hoping you who didn’t read it yet to do!

 

02a 500 20160315 花咲く:01cover 

ブログの容量のため、ここでは五部中、一と二部のみ掲載しています。全文は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

読者が多い理由(遠藤由明)The Reason Many People Read This Book (Yoshy)

(a)  世代を超えた心象風景が溢れています。

There’re lots of Imagined sceneries transcended generations.

*transcend [trænsénd](vt) 超える、超越する

(b)  英語教育という沼地からたくさんの「ゆー先生の蓮の花」が満開です。

We could see many “Yu-sensei’s lotus flowers” blooming on the *swamp of English education.

*swamp [swάmp]:沼

(c)  「その花を咲かせるコツは、『啐啄同時 (そったくどうじ) にある。」に感銘する読者が多いのだと思います。: I believe many readers are moved by … that such a knack exists in one of his words: “Leave it as it is, and explain the meaning” as to let them bloom.

 

02b 感想01a 300 yellow tulips

 

第一部:黄色のチューリップは春の色: “Yellow of Tulips is Spring Color.”

 

 

・「人間力」: “personal *magnetism”

*magnetism [mˈægnətìzm]:磁気、知的道徳的魅力

 

・「李下に冠を糺さず」: “*Refrain from doing anything that may *incur *suspicion.”

*refrain [rɪfréɪn ](vi) 控える <- from~:~を控える、抑える>  *incur [ɪnkˈɚː](vt) 損失、危険を招く  *suspicion [səspíʃən]:疑い、容疑

 

“The sun keeps us warm.”:「太陽のおかげで、私たちは暖かい。」

 

・「沈黙は金」: “Speech is silver, silence is gold.”

 

・「オレはバミューダ海峡のポセイドン様だ。」: “I am Mr. *Poseidon living in *Bermuda Channel.”

*Poseidon [pəsάɪdn]:ギリシャ神話の海神  *Bermuda [bɚ(ː)mjúːdə]

 

“It was very natural for her father to get angry.”:「彼女のお父さんが腹を立てるのは、ごく当然でした。」

 

・「ルーズリーフで間に合わせようとする奴はルーズな人間なのだ。」:Those who use a *loose-leaf pad are always loose.

*loose-leaf [lúːslíːf/] pad:ルーズリーフ用紙 <loose [lúːs](a) 離れた、自由な、ばらついた、締まりのない>

 
02c 感想01b 300 RomeoJuliet Parting 

“Good night! Parting is such sweet sorrow.”:「さよなら!別離 (わかれ)って、こんなに切ないのね。」

 
02d 感想02 300 cosmoses

 

第二部:揺れる心と秋桜: “*Vacillating Hearts and *Cosmoses”

*vacillate [vˈæsəlèɪt](vi) ぐらつく、揺れる  *cosmos [kάzməs]:秋桜 (コスモス)

 

 

“She looked into the car.”:「彼女はその車を調べた。」

 

・「狂争社会」: “the society under the law of the jungle”

 

“The jibetarians have long since gone into the *ruins of the 20th century.”:「今ではジベタリアンはすっかり死語になってしまったのだなあ。」

*ruin [rúːɪn]:破滅、滅亡

 

・「ねこじゃらし」: “green foxtail”

 

・「小春日和」: “an Indian summer”

 

・「サブプライムローン」: “subprime loan” (低所得者向け貸付)

 

・「カーディガン」: “cardigan” [kάɚdɪg(ə)n]:前開きのセーター

 

“dark-green vest”:濃緑色のベスト

 

・「新型インフルエンザ」: “*atypical influenza”

*atypical [eɪtípik(ə)l]:不定形の、異常な  *influenza [ ìnfluːénzə]:流行性感冒

 

“A *lag time memory”:「あとの祭り」

*lag [lˈæg](n) 遅れ、遅延

 

・「ライトノベル」: “young-adult novel” <light novelは、和製英語>

 

・「純真無垢な」: “pure”

 

・「寂寥感」: “a lonely feeling”

 

 

ブログの容量のため、ここでは五部中、一と二部のみ掲載しています。全文は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

(1)「キャス:CASって何の略?」What does CAS stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

(2)啐啄同時」って英語でどう言うの?」What is “sottaku-douji” in English?

答え(1)Court of *Arbitration for Sports

*arbitration [ɚbətréɪʃən]:仲裁、調停

「スポーツ仲裁裁判所」 “mediation” [mìːdiéɪʃən]より法的強制力を持つ。

 

答え(2)Leave it as it is, and explain the meaning. / “simultaneous pecking in and pecking out”

啄同時とは、鶏の雛が卵から産まれ出ようとするとき、殻の中から卵の殻をつついて音をたてます。これを「」と言います。そのとき、すかさず親鳥が外から殻をついばんで破る、これを「啄」と言います。そしてこの「」と「啄」が同時であってはじめて、殻が破れて雛が産まれるわけです。これを「啄同時」と言います。これは鶏に限らず、師匠と弟子。親と子の関係にも学ぶべき大切な言葉です。(禅黄ネットより)

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

違法駐車に潜む現代病

前書き-1Preface-1

 
01b 300 Logo JICA 


「ジャイカ:JICAって何の略?」What does JICA stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

違法駐車の背後に潜む現代病

Modern Diseases behind Illegal Parking

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2


02o 500 good friends 

74()、シカゴ生まれの、私の旧友W教授と電話でお話しできました。普段はメル友での情報交換ですが、声でのおしゃべりはまた格別でした。このブログを読んでいらっしゃるので、電話でお話しなかったことを、彼への手紙形式風に書かせていただきます。

Last Sunday, July 4th, I could chat with one of my best old friends, Professor W. born in Chicago, USA on the phone. We’re usually exchanging e-mails, but directly calling this time was something *exceptional or *groovy. Since he is one of the readers of this blog, let me write this blog as the letter to him, too.

*exceptional [eksépʃ(ə)nəl](a) 例外的な、まれな  *groovy [grúːvi](a) かっこよい、素晴らしい

 

 
02a 500 20090905 0221火災0221amLL下、長谷川裏消防車

 

この怖い火事は、200995日深夜発生しました。M魚屋さん老夫婦が焼死しました。よく観察なさって下さい。LLシホヤ新井教室の1階床に消防車のホースが見えますね。表通り:志保屋書店店頭から裏のLL菜園へホースを延ばしてM魚屋さんの出火場所だった2階台所付近に放水しています。-つまり、深夜の上町駐車場が満車で、消防車がそこへ入れなかったのです。上町駐車場の両脇には、2本の消火栓が立っているのに、使えなかったのです。-20分放水が早ければ…と、悔やみます。

This terrible fire occurred at the nearest house to ours after midnight on September 5th, 2009. M-fish store old master and his wife *perished in the flames. Look at these two pictures carefully. – You can see some fire hoses lied on the floor under LL Shihoya Arai School. They were placed from the main street in front of Shihoya Bookstore to our backyard, LL-garden. Several firemen were hosing to the first burning place, M’s kitchen on the 2nd floor. – What I’d like to say is that even only one fire engine couldn’t enter Kanmachi Parking Lot at all because it was full of illegal parking cars. Though two fire *hydrants stand on either side of Kanmachi PL, fire fighters weren’t able to use them. If hosing were twenty minutes earlier … I’m still sorry for the couple.

*perish [pérɪʃ](vi) 死ぬ、消滅する  *hydrant [hάɪdrənt]:水道栓、消火栓

 

 
02b 500 20120112 0730 SnowplowCouldntEnterPL Erie_tag

 

LLシホヤ新井教室の駐車場の隣にある「上町駐車場」の使用時間は、数十年前から、9:00 am – 8:00 pm と表記してありますが、例えば、この火災の後の、2012112日、7:30 am 、すでに満車になっています。夜間駐車も数台ありましたから、夜中の3:00 am頃の除雪車による排雪も十分できませんでした。

The time-to use of “Kanmachi PL” has been noticed from 9:00 am to 8:00 pm since some decades ago. However, e.g. look at this picture taken at 7:30 am, January 12th, 2012; it is already full of cars. There were also several cars left through the night, therefore a snow plough car couldn’t remove snow enough; it tries to enter around 3:00 am in snowy days..

 

 
02c 500 20120621 0830 満車

 

2012621日、8:30 amも満車です。季節と時間を問わず、「空いているから使う」、「出入り口のチェーンが邪魔だから、ペンチで切って脱出する」、「両脇の花壇を踏みつぶして、車で脱出する」、「家庭ごみの袋、吸い殻の山や、飲みかけの缶を置いてゆく」…。

This picture taken at 8:30 am on June 21st, 2012 also shows the scene full of cars. Regardless of seasons and time, some “use it because there’s room to park”, “cut the chain with pliers when leaving there”, “the *gateway locked, leave there crashing the blooms at the both sides of it by their cars”, “put their home garbage bags, piles of cigarette butts, unfinished cans of soft drinks” … etc. and etc.

*gateway [ɡéɪtwèɪ]:出入り口

 

 
02d 500 20151120 0750 1st WarningDay Erie上町PL tag

 

20151120日は、私の「一人だけの市民権行使の初日」でした。

青いビニールシートは、「分別収集籠(かご)」です。収集車が収集して出て行った直後の8:00前に撮影しました。

7:00 am、すでに満車だったため、収集籠を上町駐車場内に設置できなかったのです。ごみ当番の2名の主婦が、「シホヤさん、何とかなりませんかね?」-上町町内会長の仕事なのだと思いますが、元来、この駐車場の施錠管理と清掃は、十数年前自然消滅した「上町商工会」に委託されていましたので、数年前までは、施錠管理も清掃も近隣の篤志家が自主的に行ってきたのです。

The day of November twentieth, 2015 was my “first day of exercising civil rights alone”. The blue-colored sheet is covered over “the sorting collection baskets”. This picture was taken before 8:00 am just after a dust collection truck had left there.

That morning, at 7:00 am, Kanmachi PL had already been full of cars, so two women in charge of setting the basket couldn’t do. They begged me saying, “Mr. Shihoya, what should we do? Do you have a good idea?” – I bet anyone would think that this kind of *direction should be done by a chairperson of Kanmachi neighborhood Association, but originally the job of locking-unlocking and cleaning had been *consigned ex-“Kanmachi Commercial and Industrial Association” by our City; this association was *imperceptibly *dissolved ten-odd years ago. So locking-unlocking and cleaning were being done *voluntarily by a volunteer until a few years ago.

*direction [dɑɪékʃən]:方向、指示  *consign [kənsάɪn](vt) 管理を委ねる、委託する  *imperceptibly [ɪmpəˈseptəbli](ad) かすかに、気づかれないうちに  *dissolve [dɪzάlv](vt) 融解する、解散する  *voluntarily [vὰləntérəli](ad) 自発的に、自由意志で

 


 

経験上、大雑把に、違法駐車の約80%は郵便局職員の通勤自家用車、10%は市役所職員、残り10%はその他だということは、近隣住民はわかっていました。たまたま、満車状態の中に、胸にIDをぶら下げた郵便局役職員が侵入してきましたので、「使用時間を守らせなさい!なにが『地域のための郵便局か!』と一喝しました。

その朝は、白い車1台だけになりました。-

「嵐の始まりの終わり」だということは、覚悟していました。

As far as we had experienced until then, roughly speaking, most neighborhoods knew what kinds of people had parked out of the limited time; the car of Arai Post Office workers was 80%, one of Myoko City officers was 10% and the rest 10% was the others’. Luckily for me and unluckily for him, as one of directors wearing his ID-card trying entering there, I gave a roar saying to him, “Make every worker keep the rule immediately! It must be ridiculous that “Arai Post Office work for the good of this community!”

That morning after my first action, only one white-colored car remained.

I of course understood that day was just “the brief end of the beginning of storm”.

 

 
02f 500 20151204 Kanmachi Parking Sign

 

1120日以降、雨の日も風の日も、エリーと一緒に、7:009:00 amの約2時間、「時間を守ってください!ここから歩いて1分先の、ふれあい会館南側に時間制限なしの駐車場が開いています!」の連呼の毎朝となりました。しかし、中には…

「あんたの土地じゃないでしょう!」、「訴えるわよ!」等から、胸ぐらをつかまれて、「生意気だ!」まで…ふ~。

この表示も変ですね。

「もう3月は過ぎてるぞ!」、「今は夜間じゃないでしょ?」、「市長選挙に出るための売名?」…

I’ve been standing in Kanmachi PL with my pet dog, Erie windy, rain or fair from 7:00 to 9:00 am since November 20th; saying the car drivers entering before 9:00 am, “Keep the limited time, please. There’s another bigger parking lot that way. It’s in front of Fureai Hall, free-use and only 1 minutes’ walk from here.” I was saying this words to each every morning, but…

Some *lashed out against me saying like “this land is not yours!”, “I will sue you!” , my collar being grabbed, “You are *saucy!”… Phew!

The word on this notice-board is really strange, isn’t it?

“It’s already after March!”, “Is it not in the night, is it?”, “Your act must be self-advertisement running for next *Mayoral Election!”

*lashed out against~:~に食ってかかる、暴言を吐く  *mayoral [méɪərəl](a) 市長の  *saucy [sˈɔːsi](a) 生意気な、いかがわしい

 

 
02g 500 20151214 01上町駐車場時間表示復元中tag

 

気ままに駐車できなくなった人たちが、市役所に苦情を告げたのでしょう。ある日、表示板の駐車時間部分にマスキングテープが張られました。やむを得ず、市長に相談しました。

20151214日、そのテープを所管職員が剥がしています。

職員は、苦情を言われた通りに動くのではなく、物事の根本を考えてから行動しましょう。

Some people given my warning brought their compliments to Myoko City Office, I guess. – One early morning, I was surprised to see the notice-board, in which the line of the limited time: 9:00 am - 8:00 pm was covered with masking tape. I had no choice but to immediately visit Mayor.

This picture shows the staff of City Hall is removing the tape on December 14th, 2015.

I believe the staff shouldn’t act quickly as the complainers’ requests, but should do after thinking the *essence of each problem.

*essence [ésns]:本質、根本

 

 
02h 500 20160420 0800 上町PL No-cars rare case Erie

 

雪が解けても、エリーと一緒の2時間の警告は中止できませんでした。掲示板記載の「除雪のため」などの条件が駐車時間表記と矛盾していたからです。

でも、このように、たまには、注意しなくてよい朝もありました。

Though after snow melted, two hours’ warning with Erie couldn’t stop. The words of “For Removing Snow” *contradicted the time limited on the same board.

A dog has his day. – like this picture.

*contradict [contradict](vi, vt) 矛盾する

 

 
02i 500 20160702 0800 上町PL指示板取り換え直後

 
02j 500 20160702 0800 上町PL指示板取り換え直後 Erie  

201672()早朝、やっと、このように、すっきりわかりやすい表記になりました。

In the early morning before 7:00 am, the notice-panel was changed into this new one, which has simple words.

 

 
02k 500 20160703 0820 Disaster Drill01 

 

73()は、8:10 am~「防災訓練」がありました。点呼をとっているところです。

「大人が大人を注意する」行動は、言語を絶するほどに難しいものです。嬉しいことに、ここに参集した大半の上町住民の皆さんが、私と目を合わせ、にこやかにお辞儀なさって下さいました。

Last Sunday morning, July 3rd, from 8:10 am, “Disaster Drill” was held. The chiefs of Kanmachi Neighborhood Association are counting the number of attendants there.

It is indeed very difficult that “Adults warn adults”, which is beyond common imagination. But, to my joy, most participants there gave me his/her warm smile looking at eyes each other. Some of them made a bow to me.

 

 
02l 500 20150609 大正天皇ご大礼記念碑 Erie tag

 

実は町内会組織としてはできにくい、まだ別の難問を数名のご婦人たちから頼まれています。「この芝生に除草剤を散布するのを止めさせて!」-勤研センターと上町駐車場の間にある芝生公園のことです。

I’ve still got another problem being asked by several women, that a system of Neighborhood Association only couldn’t solve easily. That is … “Have Myoko City stop scattering weed killer over this lawn!” – This small park is located between Kin-ken Center and Kanmachi PL. Icall this “Lawn Park”.

 

 
02m 500 20120916 滋賀民報 除草剤被害記事

 

「波風立てずに、お上(市役所)の言う通りに!」目先の見栄えの良さ、便利さだけで人は動きやすいものです。

「人に褒められたければ、黙っていることだ。何かを成そうとすれば必ず悪口を言われる。だが、わしはやる!」(田中角栄) -さて、私に、この除草剤散布中止とその代案(すでに腹案あり)を市民レベルで実行してもらえるかな?

“Look for a big tree when you seek shelter!”… We are apt to move looking for something looking nice and just a convenience.

“If you want to be spoken well by others, you should keep silent. Whenever you do something great, you’ll be showered *abuse; but I will do!” (Ex-Prime Minister, Tanaka Kakuei) Well, could I act in order not to have the City quit using weed killer with many citizens? Actually I’ve already got a plan ready in my mind.

*abuse [əbjúːz](n) 乱用、虐待

 

 
02n 300 臭いものには蓋:sweep trouble

 

「臭いものに蓋」を続けていては、良い子、LLシホヤ新井教室の生徒の指導はできません。しかし、皮肉なことに、親を注意すれば、生徒が減少するジレンマが顔を覗かせています。

「使える英語力を身につけるために、英語でイキイキパワーを育みます。」のLLシホヤ新井教室の理念を貫いて42年目、66歳!

“Cover up what smells bad.” In this proverb, there’s no positive instruction at all to my students of LL Shihoya Arai School. But ironically, if I pay attention to my students’ parents, the number of recruiting is decreasing, which is a kind of *dilemma.

The idea of my LL Shihoya Arai School is “Hope You will be Vivid in Your Life through Learning Powerful English Communication” – Forty-two years have passed keeping this motto since opening my LL School. My age is now sixty-six!

*dilemma [dɑɪémə]:ジレンマ、板挟み

 

W教授、以上が、私の近況報告です。また、お電話お待ちしています。ここしばらくは、7:30-8:30 amが、駐車場の立哨、8:30-9:00が朝食ですので、できれば、9:00-10:00 amに。土日は大抵、8:00- 12:00 am、電話に出られますよ!RLL菜園の世話をしていますから。

お元気で! 遠藤由明

Dear Professor W, this is my update. I’m looking forward to your calling again. My schedule these days is that the tie of standing in Kanmachi PL is from 7:30 to 8:30 am and eating breakfast is until 9:00 am; so would you call me during the time of 9:00 to 10:00 am? On weekends, I’m sure to receive your calling from 8:00 am to noon, because R and I are taking care of LL-garden.

Sincerely yours and best,

Yoshy (Yoshiaki Endo)

Tel: 0255-72-2025

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

01a 400 map Bangladesh Dhaka

 

「ジャイカ:JICAって何の略?」What does JICA stand for?

答え:Japan International Cooperation Agency

「国際協力事業団」(From Wikimedia Commons in English)

The Japan International Cooperation Agency (独立行政法人国際協力機構 dokuritsu gyōseihōjin kokusai kyōryoku kikōcommonly known by the acronym "JICA") is a governmental agency that coordinates official development assistance(ODA) for the government of Japan. It is chartered with assisting economic and social growth in developing countries, and the promotion of international cooperation.

 

略称JICA、ジャイカ)は、独立行政法人国際協力機構法(平成14年法律第136号)に基づいて、2003年(平成15年)101日に設立された外務省所管の独立行政法人。政府開発援助(ODA)の実施機関の一つであり、開発途上地域等の経済及び社会の発展に寄与し、国際協力の促進に資することを目的としている。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

世界で一番貧しい大統領

前書き:Preface

 

01a 500 Jose Mujica poor people are

 

心に響く名言A Golden Saying that Reaches My Heart

“Poor people are those who only work to try to keep an expensive lifestyle and always want more.” Jose Mujica

 

私の和訳と概説は今日のメインテーマの中にございます。

Yoshy’s translation and the brief explanation include in today’s theme,

 
01c 300 Tokyo metropolitan government building

 

せこい」って英語でどう言うの?」What is “sekoi” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

世界で一番貧しい大統領

The World’s Humblest President, Jose Mujica

🌙🌗🌑




ウィキペディア英語の「ホセ・ムヒカ」より引用しました。和訳は遠藤由明です。

The following is quoted from all the explanation about “Jose Mujica” in Wikipedia. Yoshy’s Japanese translation is attached under it.

 

 

*José Alberto "Pepe" *Mujica Cordano ;( born 20 May 1935) is a *Uruguayan politician who was the 40th President of Uruguay between 2010 and 2015. A former urban *guerrilla fighter with the Tupamaros, he was imprisoned for 13 years during the military *dictatorship in the 1970s and 1980s. A member of the Broad Front *coalition of left-wing parties, Mujica was Minister of *Livestock, Agriculture, and Fisheries from 2005 to 2008 and a Senator afterwards.

*José Mujica [həʊˈzeɪ -mjúdʒɪkə]:ホセ・ムヒカ  * Uruguayan [(j)`ʊ(ə)rəgwάɪən](a) ウルグアイの  *Uruguay [(j)ˈʊ(ə)rəgwὰɪ](n) ウルグアイ  * guerrilla [ɡəˈɹɪlə(), ɡɚɪ́lə()]:ゲリラ  *dictatorship [dɪktéɪtɚʃɪ̀p]:独裁制、独裁政権  *coalition [kòʊəlíʃən]:連合、連立  *livestock [lάɪv]:家畜、畜産

 

ホゼ・アルベルト・ペペ・ムヒカ・コルダノ:(1935520日生まれ)は、2010 – 2015任期だったウルグアイの第40代大統領を務めた政治家です。かつてツパマロスと共に闘った都市ゲリラだった彼は、1970年代~80年代の軍事政権下にあって、13年間の投獄生活を送りました。左翼政党、ブロードフロント連合党のメンバーだったムヒカは、2005年から2008年、畜産農業水産大臣を務め、その後上院銀となりました。

 

 

As the candidate of the Broad Front, he won the 2009 presidential election and took office as President on 1 March 2010. He has been *described as "the world's 'humblest' president" due to his *austere lifestyle and his donation of around 90 percent of his $12,000 monthly salary to charities that benefit poor people and small *entrepreneurs.

*describe [dɪskrάɪb](vt) 描写する、記述する、述べる  *austere [ɔːstíɚ](a) 禁欲的な、質素な  *entrepreneur [ὰːntrəprənˈɚː]:起業家

 

ブロードフロント連合党からの候補者として、2009年の大統領選に勝利し、201031日大統領に就任しました。彼は、「世界一貧しい大統領」として言われ続けてきました。それは、彼の質素な生活ぶりと、貧しい人々と小規模起業家を支援するべく、自身の月給、12,000ドルの約90%を寄付してきたからです。

 

 
01b 500 20160617 世界で一番貧しい:絵本Cover

 

 “Poor people are those who only work to try to keep an expensive lifestyle and always want more.” Jose Mujica

 

直訳:「貧しい人とは、お金がかかる生活様式を維持しようとして、なおかつ、もっとほしがる人のことです。」

紹介した絵本:「世界で一番貧しい大統領のスピーチ」(汐文社) の編者:くさばよしみさんの意訳:「貧乏とは、少ししかもっていないことではなく、無限に欲があり、いくらあっても満足しないことです。」

 

 
02a 500 20160613 Erie is famous for LL pet dog

 
02b 300 Uruguay01 


02b 450 Uruguay02 map 

閑話休題。PAHクラスで、「ニューヨーク」、「サンフランシスコ」の地名が出てきましたので、英語の地球儀で、探しています。「ウルグアイ」も見つけました。-見つかった時の笑顔が満足そうでした。アナログ式の検索の方がサイト検索よりも、子供の教育には、この場合ふさわしいと思っています。

BTW, at LL-PAH-class, we tried to look for “New York”, “San Francisco” on an English globe because some famous names of the place in their lesson; Uruguay, too. – Every student looked satisfied very much when he/she found it out. Analog way is in this case, better for them than using Internet services, I believe.

 

 
03 500 20160611 rose in LL_garden

 

最近、LL菜園の垣根にアンジェラが!あと23年で「薔薇の垣根」になりそうです。Rの、数年前からの「ささやかな」欲望!

Recently, a few flowers of Angela: a kind of roses started blooming on the fence of LL-garden! R has been looking forward to much more ones, which is one of her “humble” desires!

 

 
04a 500 20160612 ドクダミ01washing

 
04b 500 20160612 ドクダミ02drying 

私が子供のころ、祖母がよく作ってくれた「ドクダミ茶」を自分で作ってみたかった!- 実現しました!6月上旬から飲んでいます。費用はゼロ!-だって、そこら中に自生していますからね。「せこいかな?

My grandma used to make “Heart-leave Tea”, I was trying to do, too. – Such “humble” wish came true! I’ve had it every day since the beginning of June. It needs no cost! Because the plant is growing wild almost everywhere around here. – Am I a “cheapskate”?

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 
01d 500 cheapskate shpper

 

せこい」って英語でどう言うの?」What is “sekoi” in English?

答え:“cheapskate”  [tʃípskèɪt](n, a) けちん坊、しみったれ、せこい

「せこい」は、「卑しい+ケチな」の意味だと思います。今回の事件で、この言葉は、英語になりそうですね。

I think this Japanese word: “sekoi” means “grasping + petty”.

語源:cheap (安い) + skate (奴、守銭奴)

“skate” には、スケートの意味の他に、「目の前の問題を軽く触れる(すいすい滑る)だけで要領よく処理する」から、こんな語彙ができたのだろうと思います。

“What a cheapskate boy I was!”:「ぼくはなんてせこかったことか!」

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

モハメド・アリさんご逝去

前書き:Preface

01a 300 Muhammad Ali

 

心に響く名言A Golden Saying that Reaches My Heart

“It’s lack of faith that makes people afraid of meeting challenges, and I believe in myself.”

-Muhammad Ali (モハメド・アリ)-


01b 300 Muhammad Ali Its Lack of Faith

 

私の和訳と概説は一番下にございます。

Please roll down to Yoshy’s translation and the brief explanation.

 

🌙🌗🌑

モハメド・アリさん逝く・享年74

The Greatest Muhammad Ali Dies at 74

🌙🌗🌑

 

02a 300 Coming to America

 

私がモハマド・アリを知ったのは、DVD:「星の王子ニューヨークへ行く」で、でした。理髪店での、彼の改名(カシアス・クレイから)についての、常連客の熱い議論風景が印象的です。-その場面を611()M-PEC講座で紹介しようと思っています。

ご冥福をお祈りいたします。<表紙画像は、Widescreen Collection DVDより>

It was watching DVD: “Coming to America” when I knew The Greatest, Muhammad Ali for the first time. There was an *impressive scene in which a few regular customers at a barbershop were heatedly chatting about changing his name from Cassius Clay to Muhammad Ali. – I’ve decided to show the scene at coming YEA of M-PEC on June 11th (Sat). – Please look forward to.
May he rest in peace.

*impressive [ɪmprésɪv](a) 印象的な

 

01c 300 Muhammad Ali All Talks

 

彼が残したたくさんの名言の中から、選びました。一番下までスクロールなさってください。

He made a lot of wise *remarks in his life, from which I chose one of my favorites. Scroll down to the bottom, please.

*remark [rɪmάɚk](n) 意見、批評 (vt) ~だと言う、気づく

 

02b 300 田中角栄 


「もっとも偉大な男」と言うニックネームの通り、「心の強い男」は、今の日本に何人いるのか、と暫し黙考。実は今、当地越後が生んだ元首相、田中角栄先生を思い出しています。

Thinking about his nickname: “The Greatest”, how many “men with strong mind” in Japan now on the earth; I had a*meditation for a while. Actually ex-prime minister, Tanaka Kakuei who was from this Niigata prefecture comes into my mind now.

*meditation [mɛ́dətèɪtɪŋ]:沈思黙考

 

 
03 300 東京裁判

 

ロッキード事件、田中金脈…の言葉通り、確かに法的には有罪でした。しかし、彼は「ばらまいた」と言われるお金の「私的な見返り」は求めなかったと私は信じています。

かつて、元NHKアナウンサー、故・八木治郎さんを新潟空港から新井市民体育館へお連れした車中で、彼は私にこう言いました。-「毛沢東、周恩来に会いに行くのに、手ぶらでは行けないでしょう?機密費程度の金額では話にならないことくらい、日本人はわからんのでしょうか?」と。
<写真は、敗戦国日本が、日中戦争の原因も問いただされた、通称、「東京裁判」の判事団:From Wikipedia>

Just as such words, “Lockheed bribery scandal uncovered in 1976”, “Tanaka financial connections”, etc., he sure was guilty in the eyes of the law. It was certain, I’m sure that he may have “scattered” a great deal of money; yet I believe that he never “*monopolized it” at all.

Once I’ve carried the late Yagi Jiro, ex-NHK announcer from Niigata Airport to Arai Citizen’s Gymnastic Hall, when I was chatting with him in a car. He said to me that “I think he must haven’t been able to visit China to meet *Mao Zedong (1893-1976) and *Chou En-lai (1898-1976) empty-handed, don’t you agree? The secret service fund was out of question; I wonder why we Japanese won’t try to understand.”

*monopolize [mənάpəlὰɪz](vt) 私的に独占する  *Mao Zedong [mάʊdzədˈʊŋ]:毛沢東  *Chou En-lai [dʒóu ènlái]:周恩来

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

611(), June 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは69()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until June 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は611(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

“It’s lack of faith that makes people afraid of meeting challenges, and I believe in myself.”

-Muhammad Ali [moʊhˈæmədɑ́li](モハメド・アリ)-

…和訳と概説…

「困難に直面して、怖いと慄(おのの)く原因は、信頼の欠如にあるのだ。私は私を信じている。」

 

<文法解説>

“itthat…”:~を強調している「強調構文:emphatic (sentence) construction」。

“it is”と、”that”を外しても、文として成立する場合は、強調構文で、成立しない場合は、 “it = thatと、中学で学習したことを思い出しておられる方が多いと思います。が、…はっきりしない場合もあります。

 

“It is my pet dog, Erie that is barking.” だけの文だと、「吠えているのは、僕の愛犬、エリーだ。」= 強調構文なのか、(吠え声が聞こえて、そばの友人に):「こっちに来るのは、吠えている僕の愛犬、エリーだよ」と言っているのか、会話の前後関係の中でしか、わからないことに気を付けましょう。

 


<
モハメド・アリさんを一言で紹介>

(United States prizefighter who won the world heavyweight championship three times (born on January 17th, 1942 - died on June 3rd, 2016)) < From Wikipedia in English>

米国のプロボクサーで、3度、世界ヘビー級チャンピオンになった。(1942117- 201663日)< 英語ウィキペディアより:和訳= 遠藤由明>

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ