FC2ブログ

英検メールマガジン 155 Cashless payment

2020.07.04.23:50

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

「七夕願い in 2020」一部を、HPに掲載中!:

”Enjoy your and your friends’ wishes on the site of LL Shihoya Arai School.”

上記のサイトをクリックなさって、ご鑑賞くださいませ.

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

71()から、環境保護対策として、日本国内で全ての小売事業者に、使い捨てのレジ袋の有料化が義務づけられましたね. バッグ持参が多く見られます. 半世紀前、「バッグを持って来てはいけません!」運動がありました. 理由は、なんと、万引き防止だったのです.-歴史は繰り返すのかな?

 

All retailers across Japan are required to charge for disposable plastic shopping bags; which was effective on Wednesday, July 1. The purpose seems to be as an environmental protection. I remember such a wonderful movement as “shopping without bags”! Because it was for protection against shoplifting! Hum… History repeats itself, doesn’t it?



<2a: “shopping bag -- dare to put more stuff in my bag!!「もっと、詰め込むとするか!」-shopping bag with brainy designs. Laugh.” Taken on May 11, 2007; by ravindra gandhi via Flickr>

Yoshy’s note: “Nail Biter”:「爪を噛む人?」の文字が下に見えます.- 意図して作ったユーモアセンスあふれるバッグですね.

 

02a 300 shopping bag


 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、パクリじゃないよ (-.-) 流行語クイズ

 

PRで耳にする「当社の『プルデンシャル: prudential』な生命保険を! って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “Prudential Insurance Presents …”「プルデンシャル保険提供の1948; By Production Company: Handy (Jam) Organization Sponsor From Wikimedia Commons>

 

03a 500 Prudential Insurance Company Presents

 

 

 

 

👇


答え:

 

👇


“prudential” [pruˈdenʃl]Involving or showing care and forethought, especially in business. (From Lexico)

特にビジネスにおいて、世話や先見性を含む、または示す

 

<3ba: “Newark skyline looking east with Prudential Building, Gibraltor Building, and Prudential Plaza at right” Created: 14 September 2008; by Fody – from Wikipedia>

プルデンシャル ファイナンシャルPrudential Financial, Inc.)は、生命保険を主業としたアメリカ合衆国最大級の保険・金融サービス企業です. 140年以上の歴史を有し、世界40カ国以上の法人および個人の顧客に金融商品とサービスを提供しています.

 

Yoshy’s note: 私が耳にした日本の某保険会社のPR:「プルデンシャルな」は、この王将のような巨大保険会社を尊敬して「形容詞」として使っているのでしょうね.

 

03ba 600 Newark_skyline_Prudential_Headquarters

 

 

 

 

 

<3bb: Newark City is the largest City in New Jersey: Location; From Wikipedia>

 

03bb 400 New Jersy Location





 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検5級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「小春🐇は、朝10:00に寝ました.」は、

“Koharu slept at 10:00 am.”  --- ???

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: ご参考FYI: “Bogart and Bacall The Big Sleep「邦名:三つ数えろ; Filmed in 1946; by National Motion Picture Council; via Wikimedia Commons>

 

03c 600 The Big Sleep

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.155
英検メールマガジン

🌙🌗🌑

 

<今回は、英検準2級レベルです.Level = Pre-2 of Eiken>

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、「実用英検問題を作成なさっておられる優秀な先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。感謝申し上げます。和訳と注釈はヨッシーです。

The writer of this Eiken Mail Magazine, I guess, must be “an excellent staff making tests of Eiken, English Testing by STEP: The Society for Testing English Proficiency”. So this essay would be a good example for both my blog readers and me. Thank you very much.

Translation by YoshyYoshiaki Endo

 

 

**********************************************************

■■ Eiken Mail Magazine vol.155 July 2020 ■■
■■ 日本英語検定協会:  http://www.eiken.or.jp ■■
**********************************************************


Nowadays, more and more customers can be seen making cashless payments at checkout counters in supermarkets and convenience stores. After the hike in the consumption tax last October, the Japanese government tried to
*incentivize the use of cashless payment options by rewarding customers who made digital *transactions. Indeed, the government **has set a goal of 40 percent of consumer payments being cashless by 2025. The current rate is 20 percent, which is far lower than many other western and Asian countries.

 

*incentivize [ɪnˈsentɪvaɪz](vt) 動機付けをする  *transaction [trænsˈækʃən](un) 取引、売買  **have set a goal of ~~ の目標を設定する

 

最近では、スーパーやコンビニのレジでキャッシュレス決済を行うお客様が増えています. 昨年10月の消費税増税後、日本政府はデジタル取引を行った顧客に報酬を与えることにより、キャッシュレス決済オプションの使用を奨励しようとしました. 実際、政府は2025年までに消費者の支払いの40%をキャッシュレスにするという目標を設定しています. 現在は20%であり、他の多くの西洋およびアジア諸国よりもはるかに低いです.

 

 

<ご参考FYI: 4a: “Albert *Hypermarket in Orlová, Czech Republic”「チェコ共和国、オルロバ市の、アルバート・ハイパーマーケット」By mecidlo; via Wikimedia Commons>

*hypermarket:都市郊外の巨大マーケット

 

04a 500 Albert Hypermarket Czech

 

 




For example, in Sweden, less than 10 percent of people in a recent survey reported using cash when shopping. Most Swedes no longer carry cash, and even children pay with
**debit cards. Meanwhile, South Korea might lead the world in credit card usage, as they are used for almost 90 percent of purchases there. China, too, is rapidly moving toward becoming a cashless society, with approximately 50 percent of payments done via QR code.

 

*debit [débɪt](cn) 借り方 “credit” デビットカードdebit card)とは、預金口座と紐付けられた決済用カードのこと. 金融機関(一般的に銀行)が発行し、このカードで決済すると代金が即時に口座から引き落とされる仕組みです.

 

たとえば、スウェーデンでは、最近の調査で買い物に現金を使うと回答した人は10%未満でした. ほとんどのスウェーデン人はもはや現金を運ばず、子供たちでさえデビットカードで支払います. 一方、韓国はクレジットカードの利用で世界をリードする可能性があります. クレジットカードはそこでの購入のほぼ90%に使用されているからです. 中国も急速にキャッシュレス社会へと移行しており、支払いの約50%がQRコードで行われています.



<ご参考FYI: 4b: “SAKURAKO Gold Card.” Taken on October 2, 2011; by MIKI Yoshihito; via Flickr>

Description: My daughter. Fake Gold card. (作者が意図的に作ったカードで、使えません.)

 

04b 300 sakurako card

 

 

 




This raises the question of why the majority of Japanese people have so much faith in cash and maintain a “cash is king” mentality. I would say it is probably because the crime rate in Japan is so low that we feel safe carrying cash with us. Another reason might be that counterfeiting Japanese money is extremely difficult. On average, 260 thousand fake Euro notes and 70 million forged US dollar bills are seized every year. However, thanks to advanced technology and meticulous craftsmanship, only one to two thousand forged Japanese banknotes are reported each year. Furthermore, a set of new banknotes is going to be issued in 2024, and those involved may well be striving to develop even more innovative techniques to prevent potential
*counterfeiting crimes.

 

*counterfeiting [ˈkaʊntɝˌfɪtɪŋ](a) 偽造の、模造の

 

これは、なぜ日本人の大多数が現金にそれほど多くの信念を持ち、「現金は王である」という考え方を維持するのかという疑問を提起しています. 日本の犯罪率が非常に低く、安心して現金を持ち運ぶことができるからだと思います. もう一つの理由は、日本のお金を偽造することが非常に難しいことかもしれません. 平均して、毎年26万の偽ユーロ紙幣と7千万の偽造米ドル紙幣が押収されています. しかし、高度な技術と細心の注意を払った職人技のおかげで、偽造された日本の紙幣は毎年12千枚しか報告されていません. さらに、一連の新しい紙幣が2024年に発行される予定であり、関係者は潜在的な偽造犯罪を防止するためのさらに革新的な技術の開発に努力している可能性があります.

 

 

<ご参考FYI: 4c: “Security Features of the US Twenty Dollar Bill” by Jack Spades  via Flickr> = Untouchable Here (使用不許可) “Dollar Toy” by Picryl>

 

Description: “Due to the increasing availability and quality of desktop publishing software and printer/scanner technology, the US Treasury department introduced a re-designed twenty dollar bill in an attempt to thwart counterfeiting. The bill features many high tech security features that are extremely difficult or impossible to reproduce using commonly available publishing technology.” (和訳:遠藤由明)

「デスクトップパブリッシングソフトウェアとプリンター・スキャナーハイテクの使用と品質の向上により、米国財務省は、偽造を阻止するために再設計された20ドル紙幣を導入しました. この法案は、一般に利用可能な公開テクノロジーを使用して複製することが非常に困難または不可能である多くのハイテクセキュリティ機能を特徴としています.

(紙幣の添付は不可能ですので、US 20$ Note の説明のみ👆:おもちゃの紙幣を)

 

04c 300 dollar toy

 

 



*******************************************
■2020
年度第2回「英検」申込受付中(本会場のみ)!
*******************************************

申込受付期間
7
1日(水)13:00-724日(金)22:00

申込方法
インターネット申込
コンビニ申込

*******************************************
英検協会からの重要なお知らせ
*******************************************

「英検CBT」・「英検S-CBT 8月実施分 申込期間延長のお知らせ
http://mpse.jp/eiken/c.p?12cI8RB4KIw

2020
年度第2 「英検」 本会場申込受付期間、申込方法の一部変更のお知らせ
http://mpse.jp/eiken/c.p?22cI8RB4KIw

2020
年度第1回 「英検」1級二次試験 一部エリアで2日程実施のお知らせ
http://mpse.jp/eiken/c.p?32cI8RB4KIw

[速報]在宅で「英検」CBT版が受験可能となる新CBTサービス提供に向けた共同開発のお知らせ
http://mpse.jp/eiken/c.p?42cI8RB4KIw

「英検(従来型)本会場」における新型コロナウィルスへの対応についてのページを公開しました
http://mpse.jp/eiken/c.p?52cI8RB4KIw

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

718()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 153rd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、716()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, July 18th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by July 16h(Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検5級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「小春🐇は、朝10:00に寝ました.」は、

“Koharu slept at 10:00 am.”  --- ???

 

 

答え


 

“Koharu went to bed at 10:00 am.

 

“sleep”は、「眠る」という、動的な動詞です. 麻酔を打たれて眠るわけではありませんから… ^^;

 

私は、床に就いてから、NHK「深夜便」か、CD落語を、半時ほど聴かないと寝付けません.

 

<9a: “bunny pile”; Uploaded on July 2, 2007; bynormanack; via Flickr>

Description: “Is there anything softer than a baby bunny? How about a pile of baby bunnies?”

「赤ちゃんウサギより柔らかいものってあるかな?山積みの赤ちゃんバニーは如何?

 

09a 600 a pile of bunnies

 

 

 

 

 

<9b: “Hypnotist at Grad Fest” (高校の) 卒業式での余興に登場した催眠術師」Taken on May 17, 2016; by OakleyOriginals; via Flickr>

 

09b 600 催眠術

 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



Good News

2020.07.03.23:30

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

「七夕願い in 2020」一部を、HPに掲載中!:

”Enjoy your and your friends’ wishes on the site of LL Shihoya Arai School.”

👆

上記のサイトをクリックなさって、ご鑑賞くださいませ.


<0a:「天の川にかかる橋」(日本語紙芝居 Published by Kyoiku-gageki:教育画劇)>

Yoshyは、今週から、クラスレベルに応じた「即席翻訳英語」で、物語しています.

Yoshy is telling this famous story by using this picture show in English whose level depends upon each class.

 

00a 500 紙芝居:天の川にかかる橋Cover


 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

感謝の渦が:「エッセンシャルワーカー: Essential workers」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI“Vladimir Putin made a working trip to Chelyabinsk Region; ウラジミール・プーチン大統領がチェリャビンスク地域に出張対話をしました」Taken on

December 5, 2016; From President of Russia>

Description: “The President toured the Makeyev State Rocket Centre in Miass, where he held an essential meeting on the centre’s activity.”

「大統領はミアスのマケエフ州ロケットセンターを視察し、そこでセンターの活動に関する討論会を開きました.

72()、自身の任期延長が可能となる国民投票に、大勝しました.

 

03a 600 Putin and youth

 

 


 

👇

答え:

👇

 

essential [ɪˈsenʃl](a) “completely necessary; extremely important in a particular situation or for a particular activity”

(From Oxford Learners’ Dictionaries)

「必要不可欠な; 特殊状況や特別活動において、これ以上なく重要な」(和訳:遠藤由明)

 

「エッセンシャル・ワーカーEssential worker)とは、社会で必要不可欠な労働者を指しています. キーワーカー(Key worker)またはクリティカルワーカー(critical worker)とも言われます. (From ウィキペディア)

 

 

<3b: Essential Workers fighting against COVID-19 Corona Virus; From Pixabay>

 

03b 600 thank you we are with you

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

外国人観光客に、街頭インタビューで、いきなり「あなたは、日本料理はお好きですか?」は、

Do you like Japanese dishes?”  --- ???

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: ご参考FYI: “Sales Room at the Foreign Trade Building in Yokohama” 『横浜異人商館売場之図』文久元年(1861年); by Utagawa (Gountei) Sadahide (Japanese, 1807–1878/79): Edo period (1615–1868); via Picryl>

👆

「歌川貞秀(うたがわさだひで、文化4年〈1807年〉明治12年〈1879年〉?)とは、江戸時代後期から明治時代にかけての浮世絵師です. 横浜絵の第一人者といわれ、精密で鳥瞰式の一覧図や合巻の挿絵を描いたことで知られています. 戯作名に大海舎金龍、丹頂庵鶴丸、松亭寿山などがあります.(From ウィキペディア)

 

03c 600 Yokohama trading place

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

🌙🌗🌑

💛最新英字新聞を読んで-世界の💛Good News速報をあなたに:After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

 

<4aa: Maximラリデビットの金言>

“When you’re not concerned with succeeding, you can work with complete freedom.” – Larry David (turns 73 today, born: July 2, 1947 (age 72) @ New York City, New York, U.S.

「成功に関心がないなら、柵 (しがらみ) がない中で仕事ができるというものです.

 

04aa 600 maxim when you are not

 

 

 

 

<4ab: David in December 2009” by Angela George; via Wikipedia>

Description: “Larry David at a ceremony for Mary Steenburgen to receive a star on the Hollywood Walk of Fame.”

 

Lawrence Gene David (born July 2, 1947) is an American comedian, writer, actor, director, and television producer.

 

04ab 300 David speech

 

 

 

👆

<4ac: Several stars on the Walk of Fame at 6801 Hollywood Boulevard, with Street performers and passersby; by Owen Lloyd – via Hollywood Walk of Fame: ハリウッド名声の歩道; From Wikipedia>

Description: “A band plays on the Hollywood Walk of Fame (6801 Hollywood Blvd), 21 April 2006.”

 

04ac 600 Hollywood_Walk_of_Fame

 

 

 

 

 

 

<今回は、英検準2級レベルです.>

 

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

引用:「エッセンシャルワーカーに感謝するために、子供たちの愛らしいアートワークがタイムズスクエアの看板に表示されました」より.

Quoted from Adorable Artwork From These Small Kids Shows Up On Times Square Billboard to Thank Essential Workers”  💓 by Good News NetworkJune 30, 2020”

📹

「動画」は、上のサイトの中にございます. Video is included in the website above.

 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

<4b: Title Picture>

 

04b 600 title pic Adorable Artwork

 

 

 

 

<4c: Attached picture: No.1 girl who inspired her>

 

04c 600Attached 01 a girl jumping

 

 

 

 

Three kids got **the surprise of a lifetime when their artwork showed up on a giant billboard, as a colorful reminder to frontline workers that we all thank them for their service. Shutterfly chose the designs from more than 450 works of art submitted from children across the nation during the company’s #CreateThanks campaign on Twitter and Instagram. 7-year-old Kelli-Rose Simpson Forde, pictured above, is the Long Island granddaughter of a New York City transit worker who inspired her drawing.

 

**<the surprise of a lifetime>:一生の驚き「生まれて初めての驚き」

 

私達が、彼らのサービスに感謝していることを最前線の労働者に色鮮やかに思い出させるために、彼らの芸術作品が巨大な看板に現れた時、3人の子供達にとって、こんなにびっくりしたことはありませんでした. シャッターフライは、TwitterInstagramでの同社の#CreateThanksキャンペーンを通じて、全国の子供達から提出された450点を超える芸術作品からデザインを選択しました. 上の写真の7歳のケリーローズ・シンプトン・フォードは、ニューヨーク市のロングアイランドで働く地下鉄労働者の孫娘で、彼女の絵に影響を与えました.

 

 

 

She wanted to show him appreciation for helping people commute to work on the transit system, and her mixed-media “thank you” has gone from hanging on her front door to hanging in Times Square. While NYC has been in the beginning stages of reopening, essential workers there continue to rely on mass transit during the pandemic—and Shutterfly chose two of the city’s busiest commuter hubs (Grand Central Stations and Port Authority) to display uplifting messages of thanks, crafted by children, to bring a little joy to their commutes. The digital image company surprised Kelli-Rose and her family, unveiling her artwork to them for the first time at 8th Avenue and 42nd Street, where her artwork is *emblazoned high up on a billboard.

 

*emblazon [embléɪzn](vt) 飾り立てる、褒めちぎる

 

彼女(作者)は、そこで働く人々が、通勤途上に、手伝ってくれたことを感謝する気持ちを見せたかったのです. そして彼女の混合メディア「ありがとう」は彼女の家の正面玄関からぶら下がっていましたが、今や、タイムズスクエアにあるのです. ニューヨーク市は、現在、営業再開の初期段階にありますが、パンデミックの最中、重要な労働者は大量輸送に依存し続けています. シャッターフライは、市内で最も忙しい2つの通勤ハブ(グランドセントラルステーションとポートオーソリティ)を選び、感謝のメッセージを表示しました. 子供達によって、通勤に小さな喜びをもたらすことを目指しています. デジタル画像の会社は、ケリーローズと彼女の家族を驚かせ、8番街と42番街で初めて彼女の作品を発表しました. そこでは、彼女の作品が看板に高々と飾られています.

 

 

 

Xavier Garcia, age 5, also from Long Island, wanted to thank frontline workers for being there for those who are sick and in need, especially his aunt who is a nurse’s assistant at Mount Sinai South Nassau. “I made this picture to thank the doctors and nurses for being superheroes,” said Xavier. Rounding out the trio is a Brooklyn 4-year-old named Amarry London Alhassan, who wanted to share “a heart and a helping hand” to show her appreciation for healthcare workers everywhere, including his mom, who is a physician assistant.

 

同じくロングアイランド出身の5歳のザビエル・ガルシアは、病気で困っている人達、特にマウントシナイサウスナッソーの看護助手である叔母さんが、現場に行ってくれたことに感謝したいと思いました. 「私はスーパーヒーローである医師や看護師に感謝するためにこの絵を描きました.」とザビエルは言いました. 三番目を締めくくっているのは、ブルックリンの4歳のアマリーロンドンアルハッサンです. 医師の助手である母親を含め、どこにいても医療従事者に感謝の気持ちを伝えたいと思っていました.

 

<4d: Attached picture: No.2 girl and her family>

 

04d 600Attached 02 a boy and his family

 

 

 

 

<4e: Attached picture: No.3 girl and her family>

 

04e 600Attached 03 a girl and her parents

 

 

 

 

Shutterfly is also delivering thanks directly into the hands of those who are keeping us healthy by distributing 500 care packages to medical staff at Mount Sinai and Elmhurst Hospitals, and giving more than $750,000 in donations, as part of their For Good initiative.

 

シャッターフライは、シナイ山病院とエルムハースト病院の医療スタッフに、500個のケアパッケージを配布し、For Goodイニシアチブの一環として750,000ドルを超える寄付を行うことで、私達の健康を維持している人々の手に直接感謝の意を表しています.

 

 

 

🎥 WATCH: Opera Singer Unexpectedly Joins Student Recording National Anthem in The Park for Her Commencement

動画を!:オペラ歌手が突然、国歌を録音して公園で演奏を開始します.

 

 

<4f: Attached picture>

 

04f 600Attached 04 night view

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

718()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 153rd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、716()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, July 18th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by July 16h(Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

外国人観光客に、街頭インタビューで、いきなり「あなたは、日本料理はお好きですか?」は、

Do you like Japanese dishes?”  --- ???

 

 

 

答え

 

Do you like Japanese food?”

 

確かに、dishには、「料理」の意味がありますが、本来の意味 (コア)は、「皿 (さら)です.」ネイティブは、いきなりこの質問を聞かれれば、 “Yes, I like Mashiko-yaki (益子焼) the best.”などと答える確率が高いでしょうね.

 

Cookingの話をしているTPOでは、dish = 「料理」と、分かります.

 

余談ですが、dish には、「(食べたいほど) 欲望を誘う女性」の意味があります.

“Which is your favorite Japanese dish?”と、質問している女性に対して、答える側の、粋な(ユーモア好きな) 外国の男性は、もしかしたら、…“It’s you!”. ^^;

 

 

<9a: “Why-Did-You-Come-to-Japan filming at Narita International Airport” 20131217日:by Karl Baron; From Wikipedia>

Description: “A reporter, interpreter, and cameraman at Narita Airport in Japan filming for the TV Tokyo television”

「日本の成田空港でテレビ東京の番組『YOUは何しに日本へ?』の取材をしているレポーターと通訳、カメラマン.

 

09a 600 Why_Did_You_Come_to_Japan_filming_at_Narita_International_Airport_20131217

 

 

 

 

<9b: “A Japanese table setting.” by Andrea Schaffer ; Created: 25 July 2009- via “Tableware” from Wikipedia>

Description: “A typical table setting in Japan. A variety of dishes are used to serve small amounts of different foods.”

👆

Yoshy's note: We can see "dish vs. food".


09b 600 Japan_table_setting

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Good News + Hedgehog Appears

2020.06.21.23:54

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 


----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

「七夕願い in 2020」募集中!:

”Please Send me Your Wishes by e-mail by July 7th.”


今年から、国内外から「あなたの七夕お願い」を募集いたします.


日本語の場合は、私の英語を添えて、英文の場合は、そのままで、2020年度中、Home-pageの、ここでHEREご披露(ひろう)いたします.プライバシー遵守:お名前、アドレスなど記載いたしません.

 

77()までに、shihoya@symphony.plala.or.jp または、「お問い合わせの中の私へのメルアド」でお寄せ下さいませ.

 

When you send me your wishes in Japanese, I’ll add my English; and in case of your wishes written in English, they will be shown on the site above as it was. I promise you your address and your name is never written; do not worry, please.

 

👇

68()からの、LLシホヤ新井教室生徒の一例を、ご覧ください.

Please look at our LL students’ wishes for your information as follows.


 

<0a: ご参考まで: FYI-1; By S.H. 1男子>

「ふでばこが、ばくだんにならないでください.

“I ask my pencil case not to be a bomb, please.”

Yoshy’s note: He never open his pencil case without pop it, scattering an eraser, many pencils, a ruler, etc.

 

00a 600 短冊 筆箱が爆弾

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

621()の事件とLL菜園など;

“Funny affairs, LL-garden, etc. on June 21 (Sun).”


<1a: 👨: 「小春や、針鼠 (はりねずみ)がでてきたよ.; “Wow, Koharu, a hedgehog appears behind you!”>

 

01a 600 20200621 Hedgehog Koharu

 

 

 

 

👇

<1b: 🐇: 「なに、こいつ、たすけて~!」; “Who is this? … Help!” >

 

01b 600 20200621 02 Hedgehog Koharu

 

 

 

 

<1c: 7-11へ、パンを買いに行きました. 烏のカー子がついてきました.; I went to a convenient store, 7-11\@ 学校町 to buy some bread. My pet-crow, Kako followed me. She was on the top of Kin-ken Center>

 

01c 600 20200621 Ka_ko Crow Kin-ken Center

 

 

 

 

<1d: 新井高正面; Front view of Arai SH School>

 

01d 600 20200621 新井高正面overview

 

 

 

 

<1e: Rの手当のお蔭で、ウツボカズラも何とか元気に. LL生徒達、もう触らないでね.; Thanks to R’s care, these pitchers (a kind of insectivorous) are getting fine anyway. LL-students, never touch them, please.>

 

01e 600 20200621 Pitcher ウツボカズラ

 

 

 

<1f: 食べごろの「野苺」: wild strawberries ripe enough for eating.>

 

01f 600 野苺 wild strawberries

 

 

 

 

<1g: もう食べられている「ラズベリー」; raspberries already being eaten.>

 

01g 600 ラズベリー

 

 

 

 

<1h:; まだ青い「ブラックベリー」; blackberries still young.>

 

01h 600 young Black berries

 



 

<1i: 621()夜、RLL菜園傍で見つけた蛍; A firefly by LL-garden on the night of June 21 (Sun); R found again.>

 

01i 600 20200621_firefly


👆

Excuse us, but it's out of focus. (ピンボケですみません.)

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、こんな立派なのに (-.-) 流行語クイズ

 

米国、コロナ感染予防で活躍中の:「ネヌアイエイチ: NIH」って何何の頭字語: acronym or 略字: abbreviation

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:Clinical Center – Building 10 of NIH”; by CZmarlin; via Wikipedia>

 

03a 600 NIH_Clinical__Center Front


 


 

👇

👇

答え:

 

頭字語:acronym 👈 National Institutes of Health: NIH

アメリカ国立衛生研究所National Institutes of HealthNIH)は、アメリカ合衆国の保健福祉省公衆衛生局の下にあり、1887年に設立された合衆国で最も古い医学研究の拠点機関です. 本部はメリーランド州ベセスダに置かれています. Institutesと複数形であるように、国立癌研究所国立心肺血液研究所英語版)、国立老化研究所国立小児保健発達研究所英語版)、国立精神衛生研究所英語版)など、それぞれの専門分野を扱う研究所と、医学図書館などの研究所以外の組織、合わせて全部で27の施設と所長事務局によって構成されています. 18000人以上のスタッフのうち6000人以上が科学者(医師、生命科学研究者)です. (From ウィキペディア)

 

<3b:Aerial photograph from the north of the Mark O. Hatfield Clinical Research Center (Building 10) on the National Institutes of Health Bethesda, Maryland campus; By NIH; via Wikipedia >

 

03b 600 NIH_Clinical_Research_Center_aerial

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「彼らはアメリカ出身です.」は、“They are from America.”  --- ???

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: “This old picture is from Japan and now is in Brooklyn Museum, USA>

Description: Title = “The Dog of Mido Kanpaku (Mido Kanpuko Dono no Inu)「御堂関白殿の犬」”, from A Collection of Tales from Uji; Painted c. around 1827 and 1833; by 「岳亭 春信(がくてい はるのぶ、生没年不詳)は、江戸時代の浮世絵師、戯作者」

 

03c 600 The_Dog_of_Mido_Kanpaku

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

🌙🌗🌑

💛最新英字新聞を読んで-世界の💛Good News速報をあなたに:After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

 

<今回は、英検2級レベルです.>

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

引用:「宇宙の、第5物質」より.

Quoted from “The Fifth Matter in Space” 💓 by Good News NetworkJune 15, 2020”

📹

「動画」は、上のサイトの中にございます. Video is included in the website above.

 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

<4aa: Portal Site View of Good News Network, Maxim as follows; >

“Your past is important, but it is not nearly as important to your present as is the way you see your future.”

*not as A as BBは、Aほどではない

「あなたの過去は重要ですが、それは、あなたがあなたの将来を見る方法ほどには、あなたの現在にとってそれほど重要ではありません.By Doc. Tony Campolo

 

04a 600 past is important but

 

 

 

 

<4ab:Tony Campolo; This photo depicts American pastor Tony Campolo speaking at Elim Pentecostal Tabernacle in Newfoundland on behalf of World Vision in May 2009.” ; Created: 8 June 2009; by Neelix at English Wikipedia quoted from Wikipedia>

 

Description from Wikipedia:

Anthony "Tony" Campolo (born February 25, 1935) is an American sociologist, pastor, author, public speaker and former spiritual advisor to U.S. President Bill Clinton, Campolo is known as one of the most influential leaders in the evangelical left and has been a major proponent of progressive thought and reform within the evangelical community” (From Wikipedia:英文のみ)

Anthony "Tony" Campolo1935225日生まれ)は、アメリカの社会学者、牧師、作家、演説者、およびビルクリントン大統領の元心理カウンセラー顧問です. カンポロは福音主義左派の最も影響力のあるリーダーの1人として知られており、福音主義コミュニティ内で進歩的な思考と改革の主要な提唱者です.(和訳:遠藤由明)

 

04ab 600 Tony Campolo

 

 

 

 

 

 

Scientists have observed “the fifth state of matter in space” for the first time, using ultra-cold atoms which offer an unprecedented opportunity to unlock the mysteries of the quantum universe beyond our current understanding, research showed Thursday.

This month marks 25 years since scientists first produced a fifth state of matter, which has extraordinary properties totally unlike solids, liquids, gases and plasmas. The achievement garnered a Nobel Prize and changed physics.

 

科学者たちは、宇宙空間での「第5の物質の状態」を当事者以外に、初めて検証確認しました. これは、超低温原子を使用して、現在の理解を超える量子宇宙の謎を解き明かす、前例のない機会を提供しています. 科学者が、初めてこの物質、つまり、「第5物質の状態」を生成してから、今月は25年になります. これは、固体、液体、気体、プラズマとはまったく異なる並外れた特性を持っています. この功績はノーベル賞を獲得し、物理学を変えました.

 

<4b: Quantum Realm: 量子領域>

 

04b 600 Quantum Realm

 

 

 

 

A new study in the journal Nature builds on that legacy, featuring the results from two years of work at NASA’s Cold Atom Lab, which became the first facility to produce that fifth state of matter, called a Bose-Einstein condensate (BEC), in Earth orbit, using one of the most sensitive instruments mankind has ever built.

A fundamental physics facility on the International Space Station, the miniature Cold Atom Lab cools atoms down to ultracold temperatures in order to study their basic physical properties in ways that would not be possible on Earth. Now, the mission team reports on the details of getting this unique lab up and running, as well as their progress toward a long-term goal of using microgravity to illuminate new features of the quantum world.

 

ネイチャー誌の新しい研究は、その遺産に基づいて、NASAのコールドアトムラボでの2年間の作業の結果を特徴とします. 人類がこれまで構築した中で最も敏感な装置の1つを使用しています. 国際宇宙ステーションの基本的な物理施設であるミニチュアのコールドアトムラボは、地球上では不可能な方法で原子の基本的な物理特性を研究するために、原子を超低温まで冷却します. 現在、作業チームは、このユニークなラボ(実験)を立ち上げて稼働させてきた詳細と、微小重力を使用して量子世界の新しい機能を明らかにするという長期的な目標に向けた進捗状況について報告しています.

 

 

 

Whether you know it or not, quantum science touches our lives each day. Quantum mechanics refers to the branch of physics that focuses on the behaviors of atoms and subatomic particles, and it is a foundational part of many components in many modern technologies, including cell phones and computers, that employ the wave nature of electrons in silicon.

 

あなたが、それをご存知かどうかにかかわらず、量子科学は、毎日私達の生活に触れています. 量子力学とは、原子や素粒子の振る舞いに焦点を当てた物理学の分野を指し、例えばシリコンの電子の波動性を利用する携帯電話や、コンピューターなど、多くの最新テクノロジーの、コンポーネント(内部構造システム)の中枢部分です.

 

 

 

“Even dating back to when the first Bose-Einstein condensates were made, physicists recognized how working in space could provide big advantages in studying these quantum systems,” said David Aveline, a member of the Cold Atom Lab science team at NASA’s Jet Propulsion Laboratory in Southern California and co-author of the study. “There have been some focused demonstrations in this regard, but now with the continuous operation of Cold Atom Lab, we’re showing there’s a lot to gain by doing these prolonged experiments day after day in orbit.”

 

NASAの、ジェット推進研究所の「コールド・アトム・科学チーム」のメンバーであるデヴィッド・アドライン氏 (南カリフォルニア大の共著者)は、次のように述べています. 「この点に関してはいくつかの集中的なデモンストレーションがありましたが、コールド・アトム実験の継続的な運用により、軌道上で毎日これらの長時間の実験を行ってい売るため、多くに情報が得られています.

 

 

 

“Colder Than Cold” -

The colder atoms are, the slower they move and the easier they are to study. Ultracold atom facilities like the Cold Atom Lab, which uses lasers, can cool atoms down to within a fraction of a degree above absolute zero, or the temperature at which they would theoretically stop moving entirely.

Credit: NASA/JPL-Caltech

 

 

「想像を超えた冷たさ」

原子が冷たいほど、動きは遅くなり、研究しやすくなります.  レーザーを使用するコールド・アトム実験室のような超低温原子施設では、原子を絶対零度から数分の1分の1、または理論上完全に動かなくなる温度まで冷却できます.

 

<4c: Another illustration attached to this article>

 

04c 600 本文中イラスト

 

 

 

 

Chilling atoms is also the only way to produce a Bose-Einstein condensate. Scientists produce BEC’s in a vacuum, so on Earth the atoms are pulled down by gravity and fall quickly to the floor of the chamber, typically limiting observation times to less than a second. With the weightlessness of the space station, BEC’s can float, not unlike the astronauts on board. Inside Cold Atom Lab, that means longer observing times.

 

 

原子を冷却することも、ボーズ・アインシュタイン凝縮体を生成する唯一の方法です. 科学者は、真空でBECを生成するため、地球上では原子が重力によって引き下げられ、チャンバー (実験室)の床にすばやく落下します. 通常、観測時間は1秒未満に制限されます. 宇宙ステーションの無重力状態で、BECは、搭載されている宇宙飛行士と同様に、浮かばせることができます. 当然、コールド・アトム実験室内部では、観測時間が、宇宙ステーション内部よりも、長く観察できるのです.

 

 

POPULARGlimpse of God? The Hubble Telescope’s 12 Best Photos on the 30th Anniversary of its Launch into Orbit

👆

📹 (上をクリックなさって下さい.): 人気彷彿:神の垣間見る? ハッブル望遠鏡が軌道に打ち上げて30周年を迎えた12枚のベスト写真

Unlike solids, liquids, gases and plasmas, BEC’s don’t form naturally. They serve as a valuable tool for quantum physicists because all the atoms in a BEC have the same quantum identity, so they collectively exhibit properties that are typically displayed only by individual atoms or subatomic particles. Thus, BEC’s make those microscopic characteristics visible at a macroscopic scale.


固体、液体、気体、プラズマとは異なり、BECは自然界では、生成されません.  BEC内の全ての原子が、同じ量子ID(特徴)を持っているため、それらは、量子物理学者にとって貴重なツールとして機能し、個々の原子または原子以下の粒子によってのみ通常表示される特性を集合的に示してくれるのです. すなわち、、BECはこれらの微視的特性を巨視的なスケールで可視化してくれるのです.

 

 

 

Previous ultra-cold atom experiments have used sounding rockets or dropped their specially designed hardware from the top of tall towers to create seconds or minutes of weightlessness the same way a zero gravity airplane does. From its perch on the station, Cold Atom Lab has provided its scientists thousands of hours of microgravity experiment time. This allows them to repeat their experiments multiple times and to exercise more creativity and flexibility in the experiments they conduct.

“With Cold Atom Lab, scientists can see their data in real time and make adjustments to their experiments on short notice,” said Jason Williams, a member of the Cold Atom Lab science team at JPL the study’s co-author. “That flexibility means we’re able to learn quickly and address new questions as they arise.”

 

以前の超冷原子実験では、無重力飛行機と同じように、ロケットを使用したり、特別に設計されたハードウェアを高い塔の上から落としたりして、数秒または数分の無重力状態を作り出しました. ステーションのとまり木から、コールド・アトム・実験室は、科学者に数千時間の微小重力実験時間を提供したのです. これにより、彼らは実験を複数回繰り返し、実施する実験においてより多くの創造性と柔軟性を発揮することができました.

 

「コールドアトムラボを使用すると、科学者はリアルタイムでデータを確認し、実験に合わせて調整を行うことができます」と、この研究の共著者であるJPLのコールド・アトム実験室科学スチームのメンバーであるジェイソン・ウィリアムズ氏は、述べています. 「この柔軟性は、新しい問題が発生したときに、すばやく学習して対応できることを意味します.

 

 

 

POPULARAs Earth’s Ozone Layer Continues to Repair Itself, Scientists Happily Report Good News on Global Wind Trends

📹 (上をクリックなさって下さい.):人気彷彿:地球のオゾン層が自分自身を修復し続けていることがお判りいただけます.

 

<:WATCH a video from JPL…>

📹 (上をクリックなさって下さい.)

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

718()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 153rd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、716()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, July 18th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by July 16h(Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

 

「彼らはアメリカ出身です.」は、“They are from America.”  --- ???

 


 

答え

 

They are from the USA.

 

 

トランプ大統領が唱える、 “Great America Again!” のような、モットー、標語などの場合は、分かりますし、語呂もいいのでOKですが、

 

America は、合衆国内では、本来、A:「北米: North America」、B:「中米:Central America」、C:「南米:South America」を表します.

 

つまり、 “”They are from America.” ですと、『米国人ではないかもしれないけれど、たとえが悪いですが、... 馬の骨が、ABCのどこかから、やって来たわい.』のように、響く可能性が大きいのです.

 

“Are you from America?” と、ぶしつけに聞かず、 “Are you from US?” のように、国名を使いましょう!

 

<9a: “Back to the future 3”; Taken on May 15, 2009 by Jinho Jung; via Flickr>

Yoshy’s note: Doc: “Where in the past are we from?”「いつの過去から来たんじゃ?」

 

09a back to the future

 

 

 

 

<9b: Secretary of the Navy: NORFOLK (June 11, 2020) by America’s Navy>

👨A “Hey, where in State is that new Secretary of our Navy?”: 「今度の海軍長官の出身地は?」

👨B “Si… I don’t know him, either.”:「シー!おれも知らん.{Yoshy’s idea}

 

09b 600 Secretary of the Navy

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

♪ Tie A Yellow Ribbon 英詩にも感動!

2020.06.17.23:55

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 


🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

「七夕願い in 2020」募集中!:

”Please Send me Your Wishes by e-mail by July 7th.”

今年から、国内外から「あなたの七夕お願い」を募集いたします.


日本語の場合は、私の英語を添えて、英文の場合は、そのままで、2020年度中、Home-pageの、ここでHEREご披露(ひろう)いたします.プライバシー遵守:お名前、アドレスなど記載いたしません.

 

77()までに、shihoya@symphony.plala.or.jp または、「お問い合わせの中の私へのメルアド」でお寄せ下さいませ.

 

When you send me your wishes in Japanese, I’ll add my English; and in case of your wishes written in English, they will be shown on the site above as it was. I promise you your address and your name is never written; do not worry, please.

 

👇

68()からの、LLシホヤ新井教室生徒の一例を、ご覧ください.

Please look at our LL students’ wishes for your information as follows.

 

 

<0a: ご参考まで: FYI-1; By H.K 5歳児作>

「きつねのために、くちから、ぼうえんきょうを、だせー!」

(うさぎに、申したそうな.)

“Vomit a telescope out of Rabbit’s mouth for Fox!”

 

00a 短冊:狐のために望遠鏡を



 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、カタカナ語が又、ニュースに: (-.-) 流行語クイズ

 

ウイズコロナ (With COVID-19) に求められる:「レジリエンス: resilience」って何


答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:Resilience - Seoraksan National Park, Korea”; Taken on October 23, 2010; by Chris Campbell; via Flickr>

Yoshy’s note: この大木が、どこぞの大統領や首相に見えてきます私にも? ; 世界中、大変!頑張ろう!

 

03a 500 resilience tree

 

 

 

 

👇

答え:

👇

「心理学における「レジリエンスresilience)」とは、社会的ディスアドバンテージ: social disadvantage[dìsədvˈænɪdʒ] (不利益、不利な立場)や、己に不利な状況において、そういった状況に自身のライフタスクを対応させる個人の能力と定義されます.

(From ウィキペディア)

 

Yoshy’s note: 要するに、「物と心の回復力」です. 今回耳にした「With CORONA, レジリエンス」

「コロナウイルスに求められる『しなやかさ』」OK!


毎度申し上げていますが、カタカナ英語の使い過ぎですよ、NHKさん!

 

<3b: “Climate Resilience Lab - Nairobi, Kenya” Taken on February 13, 2012; by PopTech; via Flickr>

 

03b 600 climate resilience Nairobi Kenya

 

 


👆

PopTech 2012: Toward Resilience is taking place from June 27-29, 2012 in Reykjavik, Iceland, a country known for its hot springs, volcanoes, geysers, and mountains.

PopTech will convene a gathering of researchers, practitioners and thought leaders – working in fields such as international development, global business, climate adaptation, social psychology, economics, systems ecology, public health, *emerging technology, disaster relief and community activism - for a dialogue about the emerging field of resilience

*emerge [ɪmˈɚːdʒ](vi) 浮かび上がる、目立つ

「ポップテク 2012回復力向上を目指して」は、201262729日、温泉、火山、間欠泉、山々で知られるアイスランドのレイキャビクで開催されます. 国際開発、グローバルビジネス、気候変動適応、社会心理学、経済学、システムエコロジー、公衆衛生、新興技術、災害救援、コミュニティ活動などの分野で働く研究者、実務家、ソートリーダーの集まりを招集し、希求される回復力の分野について対話を行います.

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「彼女は、若く見えます.」は、

“She looks like young.”  --- ???

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: ご参考FYI: “Getz and Broussard look like they had quite the chat!”ゲッツとブラウザードは、夢中になっておしゃべりしていたようです!」Taken on July 14, 2013; at Werner Park, Nebraska, USA; Minda Haas Kuhlmann; via Flickr>

 

03c 600 look like they had quite the chat

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

🌙🌗🌑

「幸せの黄色いリボン」和訳ご披露:

Translation “Tie A Yellow Ribbon Round An Ole Oak Tree” into Japanese

🌙🌗🌑

 

The 153rd M-PEC月例講座:620()」で歌う、この名曲を和訳していて、とても感動しました. 多分、「山下佳恵先生の詩を英訳」させていただいて、いつも感動しているおかげです. 先生に感謝しています.

 

As I had introduced Advancing Announcement: “the 152nd YEA of M-PEC on May 16th (Sat)”, I enjoyed translation it into English as well as I’ve done “Ms. Yoshie Yamashita’s wonderful poems”. I must thank her very much!

 


<4a: ご参考FYI: “tie a yellow ribbon if you still love me”; Kathy Ponce
; From Flickr>

 

04a 600 a yellow ribbon round an oak tree from Flickr

 

 


 

I’m coming’ home, I’ve done my time,
Now I’ve got to know what is and isn’t mine,
If you received my letter telling you I’d soon be free.
Then you’ll know just what to do if you still want me.
If you still want me.

Well tie a yellow ribbon round the *ole oak tree.

*ole [ʊl]old の発音綴り

 

僕は家に帰って来ている. ついに刑期が終わったんだ.
今は知りたい! 何が僕のもので、そうじゃないのが何なのかを.
もし、もうすぐ釈放されることを書いた手紙をきみが読んでいてくれたら、きみは、どうしたらいいのかわかっているだろう.

もし君がまだ待っていてくれるのなら.
あの古いオーク(樫:かし)の木に黄色いリボンを巻いておいて.

 

 


*It’s been three long years do you still want me?

If I don’t see your ribbon round the ole oak tree;
I’ll stay on the bus, forget about us, put the blame on me.
If I don’t see your ribbon round the ole oak tree.

もう、3年も過ぎたんだ. まだ君は待っていてくれているだろうか?
もしあの古いオークの木にリボンが巻かれていなかったら
バスに乗ったまま、君とのことは忘れよう

僕が悪いのさ.
もしあの古い木に黄色いリボンが巻かれていなかったら

 

 

 

Bus driver please *look for me.
Cause I couldn’t bear to see what I might see.
Now I’m really still in prison.
And my love, she holds the key.
A simple yellow ribbon’s what I need to set me free.
I wrote and told her please.
Oh tie a yellow ribbon round the ole oak tree.

*Repeat

* “look for me”:「私を探す」ではなく、「私のために、見て!」

 

運転手さん、僕のために見ておくれ
リボンが巻かれているかなんて、恐くて見れないよ.
まだ留置所にいて、
愛する彼女が、そのカギを手にしている.
飾り気のないただのリボンが、僕を解放してくれる.
彼女には、手紙でお願いしたんだ.
あの古いオークの木に黄色いリボンを巻いておいてと.

 

 

Now the whole *damn bus is cheering.
And I can’t believe I see.

A hundred yellow ribbons round the ole oak tree.

I’m coming home.

Tie a yellow ribbon and the ole oak tree …

*damn [dˈæm](vt, vi, un, ad) (ののし)る、此畜生(こんちくしょう)、酷(ひどく)なんてすばらしく!(反語)


ああ、僕が見ている景色が信じられない
あの古いオークの木の周りには、100枚もの黄色いリボンが.
僕は帰って来れたんだ. …

 

 



 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

620()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 153rd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、618()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, June 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by June 18th(Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「彼女は、若く見えます.」は、

“She looks like young.”  --- ???

 

 

答えShe looks young.

 

“look A”と、”look like B” の混乱です.

Aには、形容詞が、Bには、名詞、名詞句が来ます.

 

 

 

<9a:ご参考FYI: “Louis McDowell gives neighborhood boy a haircut as siblings look on.”:「ルイ・マクドナルドさんは、この近所の子が、兄弟姉妹たちから一目置かれて見えるように、調髪しています.; From Picryl>

 

09a 600 haircut




 


<9b: “Gargling! Not as easy as it looks.”「嗽(うがい)をガラガラ!見た目ほどには簡単じゃないよ.; Uploaded on June 5, 2018; By DailyLolPics .com
; via Flickr>

Yoshy’s note: この猫ちゃんのように、コロナ感染予防に、しょっちゅう、嗽(うがい)をしましょ!:

“We must gargle very often like this cat does to prevent COVID-19, shall we?”

 

09b 600 gargling cat

 



 


 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

英検メールマガジン 154

2020.06.07.23:58

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 



----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、そういえば耳にしたことが (-.-) 流行語クイズ

 

新型ウイルスコロナ対策で、都知事が困っている:「ホストクラブ: host club」って英語

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI:A statue in honor of sex workers in Amsterdam, Netherlands「オランダ、アムステルダムの、風俗店従業員の名誉のために建てられた銅像」; by Flickr user Romeo Reidl from Budapest, Hungary - Respect sexworkers statue; 「風俗店従業員たちを尊敬せよ!」via Wikipedia>

 

03a 300 Sex_worker_statue_Oudekerksplein_Amsterdam



 

 

👇

答え:

 

「ホストクラブ」は、和製英語なので、日本通の外国人にしか通じません.


調べたところ、勿論、風俗店的な酒場は、世界中にあります. しかし、男性ホストが、女性を接待する酒場は、西欧には、表面的には、ほぼなさそうです. さらには、gay barか?、と間違えられそうです.

 

The host and hostess clubs, mainly the male host take care of female guests in such a bar. とでも説明しましょう.

 

<3b:Kabukichō, Tokyo”Taken on May 20, 2018; by Bernard Spragg. NZ; via Picryl >

Description: “Kabukichō is an entertainment and red-light district in Shinjuku, Tokyo, Japan. Kabukichō is the location of many host and hostess clubs, love hotels, shops, restaurants, and nightclubs, and is often called the "Sleepless Town".”

「日本の、東京、新宿にある歌舞伎町は、娯楽と花柳界の界隈です. そこには、沢山のホストクラブ、ナイトクラブ等(一部割愛)があり、『眠らない町』と呼ばれています.(和訳:遠藤由明)

 

03b 500 歌舞伎町

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検準2級レベル>

 

6月6()NHKの番組で、宇宙飛行士、若田光一さんが、「逆境の時こそ、笑って打ち解けましょう!」とアドバイスをくださいました.

 

打ち解ける」は、英語では、次のどれでしょう

 

“come off one’s shell”

“come from one’s shell”

“come out of one’s shell”

“come through one’s shell”

 

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3ca:Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) astronaut Koichi Wakata, flight engineer”日本宇宙航空研究開発機構所属の、若田光一宇宙飛行士」; By NASA - http://www.jsc.nasa.gov/Bios/htmlbios/wakata.html; Created: 19 March 2007; via Wikipedia>

 

03ca 600 若田光一さん

 

 

 

 

<3cb: “Crew Dragon launch”; Created: 30 May 2020; by NASA/Joel Kowsky - https://www.flickr.com/photos/nasahqphoto/49953046998/in/photostream/; via Wikipedia>

 

03cb 600 SpaceX Launch 20200530

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.127
英検メールマガジン

🌙🌗🌑

 

<今回は、英検準2級レベルです.Level = Pre-2 of Eiken>

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、「実用英検問題を作成なさっておられる優秀な先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。感謝申し上げます。和訳と注釈はヨッシーです。

The writer of this Eiken Mail Magazine, I guess, must be “an excellent staff making tests of Eiken, English Testing by STEP: The Society for Testing English Proficiency”. So this essay would be a good example for both my blog readers and me. Thank you very much.

Translation by YoshyYoshiaki Endo

 

 

**********************************************************

■■ Eiken Mail Magazine vol.154 June 2020 ■■
■■ 日本英語検定協会:  http://www.eiken.or.jp ■■
**********************************************************

I occasionally watch a TV program titled Cool Japan. In each episode, the *hosts introduce aspects of Japanese culture they find unique, and the panelists, who are from various countries, give their views on the respective pros and cons. One episode I saw recently featured sandwiches in Japan. The panelists agreed that there are many choices available in Japan, and that some of them, such as katsu-sando, or pork cutlet sandwiches, are truly delicious. On the other hand, most of them *frowned when the topic of furutsu-sando, or sandwiches with fresh fruit and whipped cream in them, came up. Many of them felt these should be regarded as cakes or desserts, not sandwiches, even though in their own countries, people eat sweet jam or jelly sandwiches as well as *savory ones.

 

*host発音ご注意 [hóʊst](cn) 客を饗(もてな)す主人、TVなどでの司会者  *frown [frάʊn](vi, cn) 顔を顰(しか)める、渋面  *savory [séɪv(ə)ri](a, un) 味の良い、ハッカ

 

私は、クールジャパンというテレビ番組を時々見ています. 各エピソードでは、司会者が、日本の文化のユニークな側面を紹介し、さまざまな国から来たパネリストが、それぞれの長所と短所について意見を述べています. 私が最近見た1つのエピソードでは、日本でサンドイッチが紹介されていました. パネリストは、日本には多くの選択肢があること、そしてカツサンドやポークカツのサンドイッチなど、本当に美味しいものがあることに同意しました.  一方で、新鮮なフルーツとホイップクリームが入ったサンドイッチ、またはフルツサンドの話題が出てきて、ほとんどの人は眉をひそめました. 彼らの国々では、甘いジャムやゼリーのサンドイッチだけでなく、おいしいジャムのサンドイッチも食べていますが、サンドイッチではなく、ケーキやデザートと見なす必要があると多くの人が感じていました.

 

<4a: “KatsuSando” Created on 200587; by {コンピュータが読み取れる情報は提供されていませんが、Fg2だと推定されます(著作権の主張に基づく)} via Wikipedia>

解説:“Katsu sando かつサンド, deep-fried pork cutlet served as a sandwich on a Shinkansen train.”「日本の新幹線内で、サンドイッチとして提供されたカツサンド.

 

04a 300 KatsuSando

 

 

 

 


This reminded me of how I felt when my friends in the US prepared rice dishes for me. This was something they often did, perhaps because they knew how popular rice is in Japan. One dish I encountered was rice tossed with fresh fruit, vegetables, and dressing and served as a rice salad. Another was rice cooked with milk, sugar, eggs, raisins, vanilla, and butter, making a dessert called rice pudding. Honestly, I had mixed feelings on such occasions. Though I appreciated my friends’ *thoughtfulness, rice in such dishes did not taste like rice to me.

 

*thoughtfulness [ˈθɔ:tfʌlnɪs](un) 思いやりの心、慈愛

 

このことで私は、アメリカの友達が米料理を作ってくれた時の気持ちを思い出しました. そこでは、特別な料理ではなく、おそらく彼らは、日本で米が、どれほど人気があるか知っていたから作ってくれたのだと思います. 一品は、新鮮な果物、野菜、ドレッシングをトッピングしてライスサラダにしたもの. もう一品は、牛乳、砂糖、卵、レーズン、バニラ、バターで炊いたご飯で、ライスプディングと呼ばれるデザートだったのです. 正直なところ、私は、複雑な気分になりました. 友人の心遣いには感謝しましたが、そのような米料理は、私には、米の味がしませんでした.

 

<4b: “Milchreis: Rice pudding with cinnamon and sugar”「シナモンと砂糖が入ったライスプディング」 Created in July 2008; By Alice Wiegand; via Wikipedia>

 

04b 500 rice_pudding Milchreis

 

 

 

 



Likewise, my friend from Guatemala, where corn, beans, and meat make up the principal diet, did not like the taste of anko, or Japanese sweet red bean paste. She told me beans should taste salty, not sweet. It seems people have a tendency to be conservative when it comes to traditional staple foods and that it can be difficult for many people to accept unfamiliar *innovations. Therefore, it is often people from a culture that has been introduced to an ingredient relatively recently who are more creative and inventive in terms of how they use it. I hear today in the US, some people have started to make fruit sushi. They season rice with coconut milk, sugar, and vanilla, top it with pieces of fresh fruit, and finally, dip it in raspberry sauce. I wonder if that sounds appetizing to you.

 

*innovation [ìnəvéɪʃən](un) 革新、刷新

 

同様に、トウモロコシ、豆、肉が主要な素材で料理を作っているグアテマラの私の友人は、あんこや日本の甘あんの味が好きではありませんでした. 彼女は、豆は甘いものではなく、塩辛い味がするべきだと私に言ったのです. 伝統的な主食に関して人々は、保守的な傾向があり、多くの人々にとって、馴染みのない革新を受け入れるのは難しい場合があります. したがって、食材として、比較的最近導入された文化の人々にとっては、その使い方に関してより創造的で独創的である場合がよくあります. 今日、アメリカで果物寿司を作る人がいると聞きました. 彼らは、米をココナッツミルク、砂糖、バニラで調味し、新鮮な果物をかけ、最後にラズベリーソースに浸します. それはあなたに食欲をそそるように聞こえるかしらね?


<4c: “Candy Sushi”; Taken on April 1, 2004; by Jed Scattergood; via Flickr>

Description: “candy sushi, made with Twinkies, green fruit roll ups, m&ms, and coconut”「お菓子寿司:ツインキー、緑黄果実を巻き上げて、ココナツと、M&M