FC2ブログ

Good News "healing with pets"

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイト

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

721()から、蛹(さなぎ)が次々に糸を吐いて繭(まゆ)になり始めました.

Pupas have started changing into cocoons next to next since July 21, Sunday.


<1a: 蛹が繭に:722()朝、撮影: Taken in the morning of July 22.>

“larvae”[ˈlɑɹ.vi] 単数:larva [lάɚvə] :「蟻蚕、毛蚕」(けご)「蟻蚕」(ぎさん) “pupa” [pjúːpə] : (さなぎ) “cocoon”[kəkúːn]:繭、=総称:「蚕 (かいこ): “silkworm” [sɪ́lkwɚm]


01a 600 cocoons 


 

 

 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:流行語クイズ

 

オリンピック・パラリンピックの為の「テレワーク: ?“Telework”?」って何和製英語

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

<3a: Miami traffic jam, I-95 North rush hour, Florida, USA; taken on 15 June 2012, 18:15:53This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03a 600 Miami trafic jam

 

 

 

 

<3b: Location of Florida: フロリダ州の位置: From Wikipedia>

 

03b 250 Florida

 

 


👇

答え:

 

Telecommuting, also called telework, teleworking, working from home, mobile work, remote work, and flexible workplace, is a work arrangement in which employees do not commute or travel (e.g. by bus or car) to a central place of work, such as an office building, warehouse, or store.” (From Wikipedia)

👇

テレワークtelework)あるいはテレコミューティングtelecommuting)とは、勤労形態の一種で、情報通信技術(ICT, Information and Communication Technology)を活用し時間や場所の制約を受けずに、柔軟に働く形態を言います.tele = 離れた所」と「work = 働く」をあわせた造語です. (From ウィキペディア)

 

 

<3c: “teleworking”; “Home office ... at work?”「自宅事務所仕事中?」| by deldevries From Flickr>

 

03c 500 home office teleworking

 

 

 

 

<3d: A rambling man and his cat「時差出勤の (or ずれてる) 男と😾: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03d 500 rambling man cat

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <今回は、英検3級レベルです.>

 

氷水を食べたい「気分だなぁ!」に相応しい英語はどれ?

A: I’m in mood of eating shaved ice!

B: I care for eating shaved ice!

C: I go for eating shaved ice!

D: I feel like eating shaved ice!

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3c: LL生徒、R.M.さんが描いた私の似顔絵>

“That’s a good memory in summer…”

 

03c 私の似顔絵「ある夏の思い出」 宮腰梨実

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

💛最新英字新聞を読んで-世界の💛Good News速報をあなたに:After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑


<今回は、英検2級レベルです.>

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

引用:「犬猫と10分過ごしただけで」より.

Quoted from New Study Shows That Spending Just Ten Minutes With Cats or Dogs Can ‘Significantly’ Reduce Stress” By Good News Network -Jul 19, 2019

<4a: Attached picture to this issue.>



04a 500 2 girls 1 boy a dog

 

 

 

 

College is stressful. Students have classes, papers, and exams. But they also often have work, bills to pay, and so many other pressures common in modern life. Many universities have *instituted “Pet Your Stress Away” programs, where students can come in and interact with cats and/or dogs to help *alleviate some of the strain. Scientists at Washington State University have recently demonstrated that, in addition to improving students’ moods, these programs can actually get “**under the skin” and have stress-relieving physiological benefits. “Just 10 minutes can have a significant impact,” said Patricia Pendry, an associate professor in WSU’s Department of Human Development. “Students in our study that interacted with cats and dogs had a significant reduction in cortisol, a major stress hormone.”

 

*institute [ínstət(j)ùːt](vt) 制定する、開始する  *alleviate [əlíːvièɪt](vt) 緩和する、軽くする  **under the skin(定型:ad, un) 一皮剥けば、本心

 

大学は、ストレスに満ちています. 学生には、授業、論文、試験があります. それだけではなく、仕事、支払い請求書、そして現代生活でありがちな他の多くのプレッシャーにも遭遇します. 多くの大学では、「ストレス解消のためのペット」プログラムを設けています. このプログラムでは、学生が猫や犬と交わって、緊張を和らげることができます. ワシントン州立大学(WSU) の科学者達は、最近、学生の気分を改善することに加えて、これらのプログラムによって、実際に「本心」に入り込み、ストレスを軽減する生理学的恩恵をもたらすことを証明しました. WSUの人間開発学科の准教授であるパトリシア・ペンドレーは、次のように述べています.「猫や犬と相互作用したこの研究の学生は、主要なストレスホルモンであるコルチゾールを大幅に減少させました.

 

<4b: Farm in Cortaccia Sulla Strada del Vino - Advert 4284 by Vacation rentals

 

04b farm in cortaccia


 


 

 

<Snip>:中略

<4c: ご参考FYI: Alaska veteran finds peace from *PTSD in companionship By Airman, March 22, 2016「飛行士との触れ合い企画により、PTSDから癒しを見つけているアラスカの退役軍人」: From Joint Base Elmendorf Richardson>

*PTSD = Post Traumatic Stress Disorder:「心的外傷後ストレス障害」:「命の安全が脅かされるような出来事(戦争、天災、事故、犯罪、虐待など)によって強い精神的衝撃を受けることが原因で、著しい苦痛や、生活機能の障害をもたらしているストレス障害.(From ウィキペディア)

 

04c 500 therapy dog an old man

 

 

 

 

Now Pendry and her team are continuing this work by examining the impact of a four-week-long animal-assisted stress prevention program. Preliminary results are very positive, with a follow‑up study showing that the findings of the recently published work hold up. They hope to publish the final results of that work in the near future.

 

Reprinted from Washington State University

Be Sure And Share This *Pawesome Health Story With Your Friends On Social Media…

 

*pawesome(造語) paw[pˈɔː]:犬猫などの足 + “awesome[ˈɔːsəm] (a) 素晴らしい、畏怖の念を起こす

 

現在、ペンドレー準教授と彼女のチームは、4週間にわたる、動物を使ったストレス予防プログラムの影響を調べるこの作業を続けています. 暫定的な結果は非常に肯定的であり、最近発表された研究の発見は遅れをとらないことを示す追跡調査です. 彼らは近い将来その成果の最終結果を発表したいと考えています.


ワシントン州立大学から転載.
ソーシャルメディアで友達とこの素晴らしいヘルスストーリーを共有してください.

 

 

 

<4d:ご参考FYI: Magic Carpet Ride: From Flickr>

“Where are the brakes on this thing?”「ブレーキ、どこニャン?」

 

04d 500 magic carpet ride

 

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

817(), Aug 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは815()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For your inquiries by phone or e-mail in English or Japanese: by July 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <今回は、英検3級レベルです.>

 

氷水を食べたい「気分だなぁ!」に相応しい英語はどれ?

A: I’m in mood of eating shaved ice!

B: I care for eating shaved ice!

C: I go for eating shaved ice!

D: I feel like eating shaved ice!

 


答えD: I feel like eating shaved ice!

 

 

<Quoted almost from Oxford Learner’s Dictionaries>

 

A: “be in mood of” “be in the mood for ~”:「~したい気分です」

Ex.

“I'm not in the mood for sightseeing.”「観光気分ではありません.

 

 

B: “care for“to look after somebody who is sick, very old, very young, etc.”:「病気、高齢、幼児である人の世話をする.

Ex.

“She moved back home to care for her elderly parents.”:「彼女は、年老いた両親の世話をするために一旦帰宅しました.

 

C: “go forto choose something”:「何かを選ぶ」

Ex.

“I think I'll go for the fruit salad.”:「フルーツサラダにしようかな.

 

 

 

<9a: Parkes Broadway Hotel *Tooheys Advertisement「トゥーヘイズの宣伝」: This picture is from Wikimedia Commons.>

*TooheysTooheys is a brewery in the suburb of Lidcombe, in Sydney, New South Wales, Australia.:「オーストラリア、ニューサウスウェールズ州、シドニーのリドコム郊外にあるビール醸造所」

“I feel like a TOOHEYS or two.”:「12杯、トゥーヘイビールを飲みたいな.

 

09a 600 feel like a TOOHEYS

 

 

 

 

<9b: Wet | by h.koppdelaney: From Flickr>

Description: “Can you see the cat? Where is it?” Would you like to relax? Have another look at the picture! Look for something surprising… If you start smiling, you open more and more. Now take a deep breath and release slowly. Life can be very relaxing, can’t it?

👇

「猫が見えますか?どこにいるでしょう?リラックスしたいですか? 写真の見方を変えましょう!びっくりする何か を見つけましょう あなたが笑い始めて、そう、もっと笑って. 深呼吸を、深く息をゆっくり吐いて. リラックスできる人生を見つけられたでしょう?」

 

09b 600 cat walk

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

Carryl's Fox and Raven

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイト

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:流行語・即答クイズ

 

「プロジェクション・マッピング: Projection Mapping」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: The Sydney Opera House during the 2013 Vivid Sydney projection display: From Wikipedia>

 

03a 500 Sydney Projection display



 

👇

答え:

 

「プロジェクション・マッピング: *Projection *Mapping

*projection [prədʒékʃən](un) 投射、映写

*mapping [mǽpɪŋ](un) 地図作成

👇

「コンピュータで作成したCGとプロジェクタ等の映写機器を用い、建物や物体、あるいは空間などに対して映像を映し、時には音と同期させる技術の総称のことです.(From ウィキペディア)

Projection mapping, similar to video mapping and spatial augmented reality, is a projection technology used to turn objects, often irregularly shaped, into a display surface for video projection.” (From Wikipedia)

👇

 

「~マッピング: Mapping」の例:

ご参考FYI: “ツリー・マッピングTree Mapping” = “In information visualization and computing, treemapping is a method for displaying hierarchical [hɑɪ(ə)rάɚkɪk(ə)l] data using nested figures, usually rectangles.”

「情報図解や、演算において、階層データをぴったりはまった形、主に長方形を使って表示する方法.

 

<3b: Treemap of *Benin's exports by product category, 2009: From Wikipedia>

*Republic of Benin [bɛˈniːn]:ベナン共和国 (ご注意:今は消滅している同名のRepublic of Benin (19671年のみ存在した)”と混同しないようにしましょう!)

 

03b 600 treemap Bennin

 

 

 

 

<3c: Location of Republic Benin: From Wikipedia>

 

03c 300 location of Benin

 

 


 

 

 

Quiz: クイズ <今回は、英検5級レベルです.>

 

台湾・*蔡英文総統、中国に異例の反論:「四の五の言う必要なし!」に相応しくない英語はどれ?

* Tsai Ing-wen (Peh-oe-ji: Chhòa Eng-bûn, born 31 August 1956) is a Taiwanese politician, legal scholar, and attorney who is currently serving as the President of the Republic of China, commonly known as Taiwan, since May 20, 2016.2016520日から、中華民国、通称台湾の総統. 1956831日生まれ.政治家、法学博士、弁護士.

 

A: “without complaining!”

B: “without moaning!”

C: “without four and five!”

D: “without grumbling!”

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3d: Grant is congratulated and/or complained for vetoing [víːoʊ-] the "inflation bill" in 1874.: From Wikipedia>1874年、インフレ法案に対して大統領拒否権行使しての、賛否明暗の圖.

ユリシーズ・シンプソン・グラントUlysses Simpson Grant1822427 - 1885723日)は、アメリカ合衆国の軍人、政治家。南北戦争時の北軍の将軍および第18代アメリカ合衆国大統領. アメリカ史上初の陸軍士官出身の大統領. 南北戦争で戦った将軍の中では南軍のロバートE・リー将軍と並んで(またそのリー将軍を最終的に破ったことで)最も有名な将軍の一人です. 187233日、アメリカを訪問した岩倉使節団と会見しました.

 

03d 600 grant

 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

先回Blog追加解説「鼻薬で騙す狐と、おだてにのった烏」Additional Article about “The Sycophantic Fox and the Gullible Raven”

🌙🌗🌑

 

<今回は、英検1級レベルです.>

©和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

The Sycophantic Fox and the Gullible Raven

<上記Wikipediaには、和訳がございません.>

 

<4aa: Guy Wetmore Carryl: Taken no later than 1903「遅くとも1903年までに撮影:ガイ・ウエットモア・カリル」: From Wikipedia>

Description: Guy Wetmore Carryl (4 March 1873 – 1 April 1904) was an American humorist and poet.「米国のユーモア作家、詩人」

 

04aa 500 Guy Wetmore Carryl

 

 

 

 

 

<4ab: “Fox and crow” Fables choisies Tokio illustrated by a Japanese artist (unknown) in 18941894年、日本人画家(作者不明)による『狐と烏』」: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

04ab 600 Fox and Crow by Japanese

 

 

 

 

 

A raven sat upon a tree,
      And not a word he spoke, for
His
*beak contained a piece of *Brie,
      Or, maybe, it was Roquefort:
            We’ll make it any kind you please—
            
**At all events, it was a cheese.

 

*beak [bíːk](亀、蛸、昆虫等の)(くちばし)、水差しの口、鉤鼻  *brie [bríː](un) 柔らかい白チーズ  *Roquefort [róʊkfɚt](商標) ロックフォート (青黴チーズ)  **at all events:とにかく


カラスが木に座っていた、
      
そして一言も喋らなかった、というのは、
彼は一切れのチーズを銜(くわ)えていました、
      
ブリーか、おそらくロックフォートでした.
            
分かり易く言うと -
            
それはチーズだったのです.


 

<4ba: Brie cheese: From Pixabay>

ブリーチーズとは白かびチーズの一種です. 白カビはカマンベールと同様Penicillium camembertiです. フランスのブリー地方で1000年以上前から作られているとされています. ブリーを最初に食し、絶賛したのは8世紀シャルルマーニュであったといい、ルイユ・アン・ブリーReuil-en-Brie)の修道院を訪れた際にそこで食したとの言い伝えがあります. (From ウィキペディア)

 

04ba 500 brie cheese

 

 

 

 

 

<4bb: Sheep's milk Roquefort cheese in Grenoble, France: This picture is from Wikimedia Commons.>

ロックフォールアオカビで熟成されるブルーチーズの代表格で、フランス産。 また、フランス最古のチーズといわれています. (From ウィキペディア)

 

04bb 500 Roquefort cheese

 

 

 

 


Beneath the tree’s *umbrageous *limb
      A hungry fox sat smiling;
He saw the raven watching him,
      And spoke in words
*beguiling.
            “J’admire,” said he, “ton beau plumage.”
            (The which was simply *persiflage.)


*umbrageous [ʌmˈbɹeɪdʒəs](a) 影をなす、日陰で満足する、悔しく苛立つ  *limb [lím](cn) 大枝、葉等の縁(へり)  *beguiling [bɪɡáɪlɪŋ](a) 猫かぶりの、魅惑的な  *persiflage [pˈɚːsɪflːʒ](un) 冷やかし、軽口


陰差す大枝の下では
      
空腹のキツネが、下でちょこんと微笑んでいました.
彼は、自分を見ているカラスを見ました、
      
そして、魅惑的な言葉で言ったのです.
            
「私は称えます.」、「あなたの美しい羽毛を.
            
(これは単なる軽口でした.

 



here are, no doubt you know,
      To which a fox is used:
A rooster that is bound to crow,
      A crow that’s bound to
*roost,
            And whichsoever he
*espies
            He tells the most
*unblushing lies.

 

*roost [rúːst](cn) 止まり木、鶏舎  *espy [espάɪ]= catch sight of:目に留まる、意外なものを見つける  *unblushing [ʌnblˈʌʃɪŋ](a) 厚かましい、面の皮が厚い


みなさん、ご存知の.
      
キツネが使っているこの言葉:
カラスに囚われるオンドリ
      
鶏のねぐらに囚われるカラス
            
キツネが何を見たにせよ
            
真っ赤な嘘をついていますよね.




“Sweet *fowl,” he said, “I understand
      You’re more than merely
*natty,
I hear you sing to beat the band
      And
**Adelina Patti.
            Pray
*render with your liquid tongue
            A bit from
*Götterdämmerung.”

 

*fowl [fάʊl](cn) 家禽、(古語)  *natty [nˈæi](a) こざっぱりした、粋な  **Adelina Patti : (10 February 1843 – 27 September 1919) was an Italian-French 19th-century opera singer, earning huge fees at the height of her career in the music capitals of Europe and America.”19世紀、イタリア系フラン人オペラ歌手で、彼女の絶頂期、欧米一の高収入を得ていた.   *render [réndɚ] : (vi, vt) 描写する、翻訳する  *Götterdämmerung (独語)「神々の黄昏」Götterdämmerung (German: [ˈɡœtɐˌdɛməʁʊŋ] ; (English: Twilight of the Gods), is the last in Richard Wagner's cycle of four music dramas titled Der Ring des Nibelungen (The Ring of the Nibelung, or The Ring for short). It received its premiere at the Bayreuth Festspielhaus on 17 August 1876, as part of the first complete performance of the Ring.”


「なんて美しい声なのだ」と彼は言い、「僕には分かるよ.
      
あなたは、粋なんてもんじゃあない.

あなたが歌いまくっていたのを聞いたよ
      
そして、アディーナ・パッティが、
           
祈っていますよあなたの滑らかな舌で
            
『神々の黄昏』から少しだけでも歌ってくれることを.


<4c: Adelina Patti
「アデリーナ・パッティ」(10 February 1843 – 27 September 1919): From Wikipedia>

Yoshy’s note: 👆 Thanks to Wikipedia, we can hear her real voice on the site above. (彼女の当時の美声を聞くことができます. Wikipedia様に感謝!<英語版のみ> )

 

04c 300 Adelina Patti

 

 

 

 

<4d: Siegfried leaves Brünnhilde in search of adventure. 角笛を吹いて旅立つジークフリートを見送るブリュンヒルデ」from Götterdämmerung [ˈɡœtɐˌdɛməʁʊŋ](独語)「神々の黄昏」: quoted from Wikipedia>

神々の黄昏』(英語: Twilight of the Gods, 独語: Götterdämmerung)は、リヒャルト・ワーグナー1869年から1874年までかけて作曲し1876年に初演した楽劇. ワーグナーの代表作である舞台祝祭劇『ニーベルングの指環』四部作の4作目に当たります. (From ウィキペディア)

 

04d 500 神々の黄昏より

 

 

 

 


This *subtle speech was aimed to please
      The crow, and it succeeded:
He thought no bird in all the trees
      Could sing as well as he did.
            In flattery completely
*doused,
            He gave the “Jewel Song” from
*Faust.

 

*subtle [sˈʌl](a) 微妙な、巧妙な  *flattery [flˈæəri](un) おべっか、お世辞、甘言  *douse [dάʊs](vt) 突っ込む、水をぶっかける  *Faust [fάʊst]:「ゲーテの劇詩. ファウスト伝説に基づく2部作.1774~1831に書かれた. (From 広辞苑), シャルル・グノーが作曲した全5幕のオペラ。ゲーテの劇詩『ファウスト』を題材にして、原作がドイツ語なのに対して、オペラはフランス語です. 初演は1859319日に、パリのリリック座で行われました.「清らかな住まい」や「金の子牛の歌」、「宝石の歌」などをはじめとするアリア、第5幕で踊られるバレエ音楽は非常に有名です.(From ウィキペディア)


この巧妙なスピーチは、喜ばせるためだけのものでした
      
カラスを、ね、そして成功したのです:
カラスは、周りに鳥はいないと思い、
      
遠慮なく歌うことができました.
            
お世辞に有頂天になって、
            
ファウストからの「宝石の歌」を歌ったのです.


<4e:
ファウスト(オペラ)アリ・シェフェール(画家)による、『ファウスト(Faust)とマルグリート(Marguerite)』:(From ウィキペディア)

We can hear part of singings of “Faust (Opera)” on this site, thanks to Wikipedia. (実際の独唱の一部を聴くことが出来ます. 英語版)

 

04e 300 Faust

 

 

 

 

 

But gravitation’s law, of course,
      As Isaac Newton showed it,
*Exerted on the cheese its force,
      And elsewhere soon
*bestowed it.
            In fact, there is no need to tell
            What happened when to earth it fell.

 

*exert [ɪgzˈɚːt](vt) 働かせる、力を及ぼす  *bestow [bɪstóʊ](vt) 捧げる、授ける


しかし、重力の法則は、もちろん
      
アイザックニュートンが教えてくれたように、
チーズに力をかけました、
      
そして他の場所にもまた、すぐにその力を授けたのです.
            
そうですね、言う必要はありません
            
地上に落ちた時、何かが起きましたよ.


<4f: “Shocked Raven looking down”; Image from page 220 of "The American natural history; a foundation of useful knowledge: From Flickr>

 

04f 500 shocked raven

 

 


 


I ** blush to add that when the bird
      
**Took in the situation
He said one brief,
*emphatic word,
      Unfit for publication.
            The fox was greatly
*startled, but
            He only sighed and answered “
*Tut.”

 

**blush to~:~するも恥ずかしい  **take in:理解する  *tut [tˈʌt]:舌打ち (の音)  *emphatic [ɪmfˈæɪk](a) 強調された、際立った  *startle [stάɚl](vt) はっと、びっくりさせる


私には、言うも恥ずかしくなりますが、
      
カラスがこの状況に気付いた時、
短く語気荒い言葉を放ちました.
      
下品にもね.
            
キツネは、思いがけず、ドキッとしましたよ;
            
カラスは、ただ、大きな溜息一つ、「チェッ」と….




The Moral is: A fox is bound
      To be a shameless sinner.
And also: When the cheese comes round
      You know it’s after dinner.
            But (what is only known to few)
            The fox is after dinner, too.

 

 

 

道徳曰く:キツネが囚われているものは
      
恥知らずな罪人になるかも知れない畏れ.
道徳曰く:チーズにあり付く時、
      
決まって、食後.
            
しかし(ほとんど知られていないことは)
            
キツネも食後なのです
.


<4g: Sheet music cover, 1880s; Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde: From Wikipedia>

オスカー・フィンガル・オフラハティ・ウィルス・ワイルド18541016 - 19001130日)は、アイルランド出身の詩人、作家、劇作家.

 

Yoshy’s note: 私の勝手な想像ですが、この作者、カリルは、同時代に活躍したオスカーワイルドの、次の言葉を意識して、最終パラグラフに応用したのではないでしょうか?―穿 (うが) ち過ぎかしらね? お詳しい方、ご教示ください. Yoshy’s e-mail: click!

Guessing that Guy Wetmore Carryl (4 March 1873 – 1 April 1904) was strongly conscious of one of Oscar Wild’s words below, wasn’t he? Am I reading too much into this? I’d like to be taught by you, please.

👇

“After a good dinner, one can forgive anybody.”

「良い晩餐の後は、人は、誰をも許すことが出来る.

 

04g 600 Oscar Wild

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

720(), July 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは718()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For your inquiries by phone or e-mail in English or Japanese: by July 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <今回は、英検5級レベルです.>

 

台湾・*蔡英文総統、中国に異例の反論:「四の五の言う必要なし!」に相応しくない英語はどれ?

 

A: “without complaining!”

B: “without moaning!”

C: “without four and five!”

D: “without grumbling!”

 


答えC: “without four and five!”


45以外に」と、なりますので.


♦「くどくど愚痴や文句を言う」に、ほぼ共通した、下記の動詞の微妙な差異は… (from Oxford Learner’s Dictionaries Yoshy’s summary)

👇

 

A:complain[kəmˈpleɪn]“to say that you are annoyed, unhappy or not satisfied about somebody/something”

「あなたが、誰かや何かに、悩まされたり、嬉しくなかったり、不快だったりしている様を言う.苦情、不平、泣き言、愚痴を言う、訴える

Ex.

“He complained bitterly that he had been unfairly treated.”:「彼は、不公平に扱われていたと辛辣に苦情を言いました.

 

“(Informal) ‘How are you?’ ‘Oh, I can't complain (= I'm all right).’”:「 (口語的) 『やあ、調子はどうだい?』―『ぼちぼちね. (悪くないね.)』」

 

B:moan[moʊn]“to make a long deep sound, usually expressing unhappiness, suffering or sexual pleasure.”

「大抵、不愉快さ、苦痛又は、快楽を表現しようと長く深いため息をつく.(苦痛・悲しみ、不平、不満等を込めて) … (うめ)くように文句を言う.

Ex.

“Bella moaned that her feet were cold.”:「ベラは、彼女の足が冷たいと、愚痴を言いました.

 

D:grumble [ɡrʌmbl]“to complain about somebody/something in a bad-tempered way”

「誰かや何かについて、荒れた気分で苦情を言う.ぶつぶつ不平、苦情を長々とこぼす、小型の雷のようにゴロゴロ鳴る.

Ex.

“She's always grumbling to me about how badly she's treated at work.”:「彼女は、いつも僕に、自分が、仕事上如何にひどく扱われているかと、不平たらたらです.

 

 

「『四の五のとは、あれやこれやとグズグズ言っているさまを意味する言葉.もともと賭博用語で『一か八か』の対語として生まれた言葉で、サイコロの四と五の目の形が似ていたことから丁・半のどちらか選ぶか迷っているさまを意味しました.(Quoted From 日本語俗語辞書)

 

<9a: “Long-tailed duck on the water isn’t grumbling at all.”氷鴨 (こおりがも) は、ぶつぶつ不平など言いません.: From National Park Service> 

 

09a 500 long-tailed duck

 

 

 

 

<9b: Poster of Rambo : From DeviantArt>

Yoshy’s note: “I love this film; I remember the last scene clearly, where Rambo gave up fighting then, he was moaning the unfair situation of returned soldiers from Vietnam War to his ex-boss, Colonel Troutman.”

 

09b 300 Rambo

 

 

 

 

<9c: A family shares some social time with *Le'a, a Maltese/poodle mix「マルチーズとプードルのミックスのリーちゃんと一緒に、社交の時間を共有している家族.: From Marine Corps Base Hawaii>

*Le’a = Lea [líː] この犬の名前 “lea”(詩の言葉) 草原

This Caption: “Telling a Tale with a Tail.”:「テイル(tail[ˈteɪl] 尻尾)と一緒のテイル(tale [ˈteɪl] お話)<同音異義語> 文句なし!座布団一枚!」: “Hunky-dory! [hˈʌŋkidˈɔːri]  One Zabuton (cushion) , please!” 

 

09c 500 telling a tail with a tale

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Good News: コーヒーに肥満抑止効果が!

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイト

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:流行語・即答クイズ

 

サッカーの「フーリガン: hooligan」って何 元の意味は

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: Happy Hooligan (March 11, 1900)This picture is from Wikimedia Commons.>

“The doings of happy hooligan. He has a short but an exciting season on the stage.”

「愉快なお騒がせ者. 彼は、短いけれど劇的な場面を演じています.

 

03a 600 happy hooligan



 

👇

答え:

👇

「サッカーの試合会場の内外で暴徒化した人たちのこと.= “soccer hooligans

hooligan[húːlɪg(ə)n] “a young person who behaves in an extremely noisy and violent way in public, usually in a group” (From Oxford Learner’s Dictionaries)

👇

「公然と酷く喧しく暴力的に振る舞う若者のことで、大概、集団になっている.

なお、

fooligan” (造語、俗語) fool” (馬鹿な) “hooligan

 

<3b: Hooligans FCB-Slavia. Taken 30 September 2018: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03b 500 soccer hooligans

 

 


 

 

Quiz: <今回は、英検4級レベルです.>


「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「ペンを貸してもらえる?」は、“Can you borrow me your pen?”  -?

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: Get It Right Poster 「同情してよ・サイン」-Singapore at a food court in Singapore displaying a correction of ungrammatical English: This picture is from Wikimedia Commons.>

Yoshy’s note as Hints: 「5$貸してよ~」と言いたいのでしょうね. 誰かが、(1行目を) 訂正してくれています.シンガポールでも、間違える人がいるのですね.

 

03c 600 gramatical mistake

 

 

 

 

 

<3d: Boat Rental Sign「ボートお貸しします:掲示」: From Public Domain Pictures>

Yoshy’s note:「モーターボートやクルーザーの貸し場所」でしょうね. 小さな池や湖で借りる「ボート」= “rowboats”ですので.

 

03d 500 boat rentals

 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

💛最新英字新聞を読んで-世界の💛Good News速報をあなたに:After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑


<今回は、英検2級レベルです.>

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

引用:「コーヒーに肥満抑止効果が」より.

Quoted from Coffee Could Be Used to Fight Obesity, Says ‘Pioneering’ New Study💓 by Good News NetworkJune 29, 2019”

 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

Scientists have published an *intriguing new study on how coffee may be relied upon to do much more than just wake us up in the morning. Researchers from the University of Nottingham have discovered that drinking a cup of coffee can *stimulate “brown fat”, the body’s own fat-fighting defenses, which could be the key to tackling *obesity and *diabetes. The study, published earlier this week in the journal Scientific Reports, is one of the first to be **carried out in humans to find components which could have a direct effect on “brown fat” functions, an important part of the human body which plays a key role in how quickly we can burn calories as energy.

 

*intrigue [íntriːg](vt) 好奇心をそそる  *stimulate [stímjʊlèɪt](vt) 刺激する  *obesity [oʊbíːsəi](un) 肥満  *diabetes [dὰɪəbíːtiːz](un) 糖尿病  **carry out:実行する

 

科学者達は、朝の目覚めを良くするよりもはるかに多くのことを行う上で、コーヒーがどのように信頼されているのかという、新しく興味深い研究を発表しました. ノッティンガム大学の研究者達は、コーヒーを飲むことによって、肥満や糖尿病に取り組むための鍵となる可能性があり、体自身の脂肪を守る防御の役割を果たす「褐色脂肪組織」を刺激していることを発見しました. 今週初めに、サイエンティフィック・レポート誌に掲載されたこの研究は、エネルギーとしてカロリーをどれだけ早く燃やすことができるかという重要な役割を果たす「褐色脂肪組織」機能に、直接影響を与える可能性のある、人体の重要な役割を担う成分を見つけるために、ヒトで最初に実験されたのです.

 

<4a: We have something that's just right for you! The Trauma and Dissociation Project Discuss Research: From Flickr>

 

04a 500 coffee is good

 

 

 

 

 

<Snip> (学術的過ぎますので、中略)

 

 

“This is the first study in humans to show that something like a cup of coffee can have a direct effect on our brown fat functions. The potential *implications of our results are pretty big, as obesity is a major health concern for society and we also have a growing diabetes *epidemic and brown fat could potentially be part of the solution in tackling them.”

 

*implication [ìmpləkéɪʃən](un, cn) 含蓄、密接な関係  *epidemic [èpɪdémɪk](a) 流行性の、伝染性の

 

「これは、一杯のコーヒーのようなものが、私達の褐色脂肪機能に直接影響を与える可能性があることを示した、ヒトにおける最初の研究です. 肥満は社会にとって大きな健康上の問題であり、糖尿病の蔓延が拡大していて、褐色脂肪がそれらに対処するための解決策の一部となる可能性があるため、私たちの結果の潜在的な影響はかなり大きいのです.

 

 

 

Power Up With Positivity by Sharing This Intriguing News With Your Friends On Social Media…

 

ソーシャルメディアで、この興味深いニュースを友達と共有することで、希望をもって、元気になりましょう

 

<4b: Singapore Skinny Latte Ya Kun Half Cup Poster | by Bernard Oh: From Flickr>

“Skinny Latte? Stop at Half a Cup.”「痩せるために、ラテを半分にですって?」


04b 500 skinny latte

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

720(), July 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは718()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For your inquiries by phone or e-mail in English or Japanese: by July 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検4級レベルです.>


「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

 

「ペンを貸してもらえる?」は、“Can you borrow me your pen?”  --- ???

 


答え“Can you lend me your pen?”

 

 

「貸す」= “lend

Ex.

“Can you lend me your toilet?”「トイレを貸してくれませんか?」

👇

“No, you can’t. Don’t bring it! You can use it, though.”「だめ!持って行かないで!-使ってもいいけどね.

 

<9a: Lend Me a Tenor poster South High School: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09a 600 lend me a tenor

 

 

 

 

「借りる」= “borrow

Ex.

問題の英文は;“Can you borrow me your pen?”「あなたは、私にあなたのペンを借りることができますか?」 (-.-) なぞなぞみたい!“Can I borrow your pen?”なら、OK!

 

<9b: Beg Borrow or Steal poster in 1937(直訳) 恋願う、借りるは盗むこと」コメディ短編映画のポスター: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09b 600 Beg Borrow Steal

 

 

 

 

 

「賃貸借する」= “rent

Ex.

“He rented me the apartment at 150$ a month.”「かれは、そのアパートを月150$で貸してくれました.

 

<9c: “Have a break” | by Golf Resort Achental: From Flickr>

Yoshy’s note:「休憩だニャー!」と言っているけれど

 

🙏「猫の手も借りたい」= (直訳) “I’d like to borrow a cat’s paw!” (英語の諺) “I can take any help I can get!”

👇

🐈「ほら、手だけ、ど~じょ!」= “Only my paw, here you are.”

 

09c 500 Have a break

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

英検メールマガジン 143

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイト

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 


 

Quiz: クイズ <今回は、英検準2級レベルです.>

 

 Let sleeping dogs lie. に、近い意味の諺はどれでしょう?

 

A: 「犬も歩けば棒に当たる.

B: 「捕らぬ狸の皮算用.

C: 「触らぬ神に祟(たた)りなし.

D: 「嘘も方便.

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3a: U have failed as a human being if u resemble the guy on this sign. 「この掲示の男性と似ているなら、人として失格です.」From Flickr >

 

03a 600 dog waste


 

 


 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.143:英検メールマガジン

🌙🌗🌑

 

<今回は、英検準1級レベルです.Level = Pre-1 of Eiken>

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、「実用英検問題を作成なさっておられる優秀な先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。感謝申し上げます。和訳と注釈はヨッシーです。

The writer of this Eiken Mail Magazine, I guess, must be “an excellent staff making tests of Eiken, English Testing by STEP: The Society for Testing English Proficiency”. So this essay would be a good example for both my blog readers and me. Thank you very much.

Translation by YoshyYoshiaki Endo

 

 

■■ Eiken Mail Magazine vol.143 *** July 2019 ■■
■■ 日本英語検定協会 URL http://www.eiken.or.jp ■■
<8
月号配信日について> 8月号は82()にお届けいたします。お楽しみに!


*Ramadan is the ninth month of the **Islamic lunar calendar. During this month, *Muslims around the world *dedicate themselves to fasting, prayer, and *contemplation. It is regarded as one of the Five Pillars of Islam. Every day from dawn until sunset, believers **refrain from eating, drinking, and smoking. In some Muslim countries, failing to fast during Ramadan is a crime that can **result in a fine or even imprisonment. This year, Ramadan began on May 6 of the solar calendar and ended on June 4.

 

*Ramadan [rˈæmədːn]:断食月  **Islamic [ɪslάːmɪk] Lunar [lúːnɚ] calendar:イスラム教の・月の・暦 「イスラム教の太陰暦」  *Muslim [mˈʊsləm](cn) イスラム教徒、回教徒  *dedicate [dédɪɪt](vt) 専念させる (to~)   *contemplation [knəmpléɪʃən](un) 黙想、熟考  *refrain [rɪfréɪn](vi) 控える、断つ (from~)  *result [rɪzˈʌlt](vi) 起因する (from~)、帰着する (in~) 

 

ラマダンは、イスラム教の太陰暦の9月です. 今月中、世界中のイスラム教徒は断食、祈り、そして黙想に献身的に取り組んでいます. それはイスラム教の、五つの柱の一つと見なされています. 夜明けから日没までの毎日、信者は食事、飲酒、喫煙を断っています.イスラム教の国の中には、ラマダンの間に断食に失敗することは、罰金またはさらには投獄にさえなる国もあります. 今年、ラマダンは太陽暦の56日に始まり、64日に終わりました.

 

<4a: ご参考FYI: London May 24, 2018 (28) Ramadan Poster | by David Holt London: From Flickr>

 

04a 500 Ramadan poster

 

 

 



One of my Japanese friends is a
*devout Muslim who never goes out without a *hijab, a headscarf worn by many Muslim women. Her daughter, who is currently a junior high school student in Tokyo, became excited and proud of herself this spring because her parents finally agreed that she was old enough to **take part in the customs of Ramadan. However, she found it much harder than she had thought, especially because she is the only Muslim student in her school. She could not join in when her classmates were having lunch, and she could not even have a *sip of water during or after P.E. class. It was incredible that she was able to accomplish her mission.

 

*devout [dɪʊt](a) 信心深い、敬虔な  *hijab [ˈhɪ.ʒɑːb]:ヒジャーブ (イスラム教徒の女性が頭に纏っているスカーフ)  **take part in~~に参加する、加わる  *sip [síp](cn) 一舐め (ひとなめ)  *incredible [incredible](a) 驚くべき、信じがたい

 

私の日本人の友人のひとりは、ヒジャーブがなければ決して外出することのない敬虔なイスラム教徒です. ヒジャーブは、多くのイスラム教徒の女性が身に着けているスカーフです. 現在東京の中学生である彼女の娘は、彼女の両親が、彼女がラマダンの習慣に参加するのに十分な年齢であることに最終的に同意したので興奮し、自分自身を誇りに思うようになりました. しかし、彼女が、自分の学校で唯一のイスラム教徒の学生であるという理由で,それが思っていたよりはるかに難しいことが分かりました. 彼女はクラスメートが昼食をとっていたときには参加できず、体育の授業の最中または後に、水を一口飲むことすらできませんでした. 彼女が自分の使命を果たすことができたのは、信じがたいことでした.

 

<4b: ご参考FYI: Hijab is A Human Rights by graphic-resistance …: From DeviantArt>

 

04b 600 Hijab

 

 

 

 

 

Japan will host several major international events in the near future, and shops, hotels, and public facilities are getting ready to welcome **record numbers of foreign visitors, including many from Islamic countries. The fact that **halal food is becoming more and more accessible in stores and restaurants is one example of change. However, it is important to recognize that Japan is not only expected to receive more tourists from Muslim countries, but also more workers who will stay for long periods of time. In order for them to settle into Japanese communities more comfortably, it is necessary for us to learn about the differences between our cultures and try to understand their daily practices.

 

**record numbers of~:記録的な数の~  **halal [hɑːlɑ́ːl] (food):イスラム教の掟に沿って殺された食肉

 

日本は近い将来いくつかの主要な国際的なイベントを主催するでしょう、そこでは、店、ホテル、公共施設はイスラム諸国からのものを含む記録的な数の外国人観光客を歓迎する準備をしています. ハラルフードが店舗やレストランでますます利用しやすくなっているという事実は、変化の一例です. しかし、日本はイスラム諸国からより多くの観光客を受け入れることが期待されるだけでなく、長期間滞在する労働者も増えることを認識することが重要です. 彼らがより快適に日本のコミュニティに住むためには、私たちの文化の違いを学び、彼らの日々の習慣を理解しようとする必要があります.

 

<4c: ご参考FYI: Indian+ Pakistani+ Bangladeshi+ Albanian+ Russian+ Turkish= AMERICAN GROCERY :) | by Violette79: From Flickr>

 

04c 600 halal meat

 

 

 

 

<4d: ご参考FYI: Lamb and Chicken over Rice - Gyro Press Halal | by jasonlam: From Flickr>

 

04d 500 Lamb and chicken over rice

 

 

 



Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor

敬具
英検メールマガジン編集者

 


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

720(), July 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは718()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For your inquiries by phone or e-mail in English or Japanese: by July 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <今回は、英検3級レベルです.>

 

 Let sleeping dogs lie. に、近い意味の諺はどれでしょう?

 

A: 「犬も歩けば棒に当たる.

B: 「捕らぬ狸の皮算用.

C: 「触らぬ神に祟(たた)りなし.

D: 「嘘も方便.

 


答えC: 「触らぬ神に祟(たた)りなし.

 

<9a: Saying「格言」: From Public Domain Pictures>

“Still waters run deep. Let the sleeping dogs lie. Better late than never ‘*Seize *Te Day’.”

*seize [síːz](vt) 奪う、襲う  *te day = today (今日)

👇

(直訳)「河川はまだ水かさが増しています. そっとしておきましょう. 今日、(その犬を)捕まえられなくても、遅く捕まえる方がいいのです.「水かさが減るまで、何かをしない方がいいのです.

 

09a 500 let sleeping dogs lie

 

 

 


<9b: by exfordy Mindy, our dog, who ate anything... | by exfordyFrom Flickr>

“I must go to the gym.”「体育館に行かなくちゃ.

 

09b 500 dog must go to gym

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Breaking News

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイト

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

71()、生後1週間、15 mmに成長した「蛹(さなぎ): “pupa” [pjúːpə]」の前の沢山の「蟻蚕(けご): “larvae”[lάɚvə]Cf.「蚕 (かいこ): “silkworm” [sɪ́lkwɚm]

 


<1a: Every larva still has a huge appetite. All mulberry leaves are becoming like mesh lace. Taken by R.「今のところ、どの蟻蚕も食用旺盛で、すぐに網目レースのようになっています.>

 

01a 600 20190701レースになった桑の葉


 

 

 

 

<1b: 生糸の元、又は、蚕蛾の赤ちゃんうーん!いずれ困る?-いいえ、「鯨文化」と同じ「絹の文化」ですよ!. “Origin of silk” or “Babies of Silk moth” … Humm… That’s a big problem? No! It’s a silk culture like a whale one!: Taken by R.>

 

01b 600 20190701生後1週間15mm

 

 

 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:流行語・即答クイズ

 

女性の「エンパワーメント: empowerment」って何

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

<3a: Image of “Hands Holding Embracing受容を抱く手」: Pixabay>

 

03a 700 embracement

 

 


 

👇

Hint (直訳): “empowerment[ɛmˈpaʊəm(ə)nt]”em + power”の名詞形.

“Authority or power given to someone to do something.”「何事かを成すために誰かに与えられる権威又は力.」、

“The process of becoming stronger and more confident, especially in controlling one's life and claiming one's rights.”「生活と権利において、より強く、より自信を持てるようになる過程. (from Oxford LEXICO Dictionaries)

👇

答え:

女性の 「社会進出」

 

<3b: *International Women's Day by US Department of State (米国国務省): From Flickr>

*IWD国際女性デー(毎年38日)国際婦人デー、国際女性の日とも呼ばれています.

Empowerment of Women and Girls is Critical to Global Peace, Prosperity, and Security.”

「婦人の社会進出は、地上の平和、繁栄、そして安全にとって、極めて重要です.

 

03b 600 empower women

 

 

 

 

<3c: #smile #girl #empowerment #beautiful #girl power #loveFrom Flickr>

“I finally **figured out my body type. It’s *hourglass with extra minutes.”

**figure out(vt) 解決する ご注目{洒落ています.} a slender figure (細い腰の容姿)  *hourglass [áʊɚɡlæ̀s] (cn, a) 砂時計、括(くび)れた

👇

「やっと、体に合うものに巡り合えたわ. 極小サイズの、柳腰よ~!」

 

03c 600 hourglass figure

 

 

 

 

<3d: Jonathan serves as the Chief Information Security Officer at the University ...;

Employment of Cards「ジョナサンは、大学の情報安全管理主任ですカード社会」: From Moving at the Speed of Creativity>

“Paying with Plastic? Beware of card skimmers!”

👇

「プラスティックでの支払いですって?-情報漏洩にご注意あそばせ! ご注目 {「プラスティック使用反対」と、洒落ています.}

 

03d 500 beware of card skimmers

 

 

 


 


Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>


「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「ここの子犬は、どれも個性的です.」は、

“Every of the puppies here are unique.” -?

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3e: *Adorable Puppies: From Flickr>

*adorable [ədˈɔːrəbl](a) 愛くるしい (男性はあまり使いません.)

 

03e 500 adorable puppies

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで-世界のBreaking News速報をあなたに:After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑


<今回は、英検3級レベルです.>

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

引用:「新種の可能性がある『猫キツネ』」

Quoted from “'Cat-fox' found in France could be new species” by Breaking News English- 22nd June, 2019

 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

<4aa: ご参考(この記事の猫狐は著作権があり掲載不可.) FYI: quoted from “On the trail of the Borneo cat-fox” … The mysterious new creature found in Borneo is caught on camera, Dec, 2005. Photographボルネオ猫狐:ボルネオで撮影された新種かも知れない生物」: Stephan Wulffraat/WWF/PA : From Support The Guardian>

 

04aa Borneo cat-fox

 

 

 

 

<4ab: ご参考イリオモテヤマネコ(西表山猫)Iriomote cat: From Wikipedia>

Description: “The *taxidermied body of "Yon". He was hit by a car on August 6, 1996 then rehabilitated at the Iriomote Wildlife Conservation Center. He died on April 9, 2011 at the estimated age of fifteen years and one month, the longest confirmed lifespan of any Iriomote cat.”

*taxidermy [tˈæksɪd`ɚːmi](cn, vt) 剥製 (にする)

👇

「よん」の剥製. 1996年8月6日、自動車に撥ねられて、西表野生存続センターでリハビリを受けていましたが、201149日、推定年齢151ヶ月で亡くなりました. この寿命は、それまでのイリオモテヤマネコの中の最長寿です.

 

04ab 300 Iriomote cat

 

 

 

 

Wildlife experts have discovered an unusual animal that they believe could be a new species. The animal was found on **the French island of Corsica. The experts showed reporters a "cat-fox" that they had captured in the mountains of Corsica. The experts said they found a group of sixteen cat-foxes in a remote area of Corsica. The captured cat-fox measured nearly 90 centimeters in length from head to tail. The creature has very wide ears, short whiskers and a thick coat. It also has stripes on its front legs. Gilles Simeoni, a local government official, thanked the wildlife team for finding the cat-fox. He said: "It's a wonderful discovery." He added that Corsica was a "paradise of animal and plant biodiversity".

 

**French Island of Corsica [ˈkɔːrsɪkə], French仏語 Corse [kɔʁs]:仏領コルシカ島

 

野生生物の専門家は、彼らが新種であるかも知れないと信じている珍しい動物を発見しました. その動物は、フランスのコルシカ島で発見されました. 専門家達は、彼らがコルシカ島の山で捕らえた所謂、「猫キツネ」を記者たちに見せました. 専門家らは、コルシカ島の山奥で16匹の猫キツネの集団を見つけたと述べたのです. 捕獲された猫狐の頭から尾までの長さは、約90センチでした. この動物には、非常に広い耳と短いひげと厚い毛皮があり、前足にも縞模様があります. 地方自治体の役人、ギリス・シメオニ氏は、野生生物チームが、猫キツネを見つけてくれたことに感謝しました. 役人は言いました: "それは素晴らしい発見です." -コルシカ島は「動植物の生物多様性の楽園」であると付け加えました.

 

<4b: Map of Corsica [kstəríːkə] (日本語): From ウィキペディア>

 

04b 600 Map of Corsica 日本語

 

 

 

 

 

The cat-fox has been talked about by local people in Corsica for decades. It had become a *mythical creature with farmers, who tell stories about seeing it. Corsicans are now happy and proud that their island is home to a new species of animal. Scientists believe that the cat comes from a little-known species that could have originated in Africa and the Middle East thousands of years ago. It is largely a *nocturnal animal. One scientist said the cat-fox could have been brought to Corsica as far back as 6500BC. Another scientist said: "By looking at its *DNA, we could tell it apart from the European wildcat. It's close to the African forest cat, but its exact identity is still to be determined."

 

*mythical [míθɪk(ə)l](a) 神話の、想像上の  *nocturnal [nɑktˈɚːnl](a) 夜行性の  *DNAdeoxyribonucleic [diɑ̀ksiràɪboʊnukléɪɪk] acid.デオキシリボ核酸 (核酸の一種. 地球上の多くの生物において遺伝情報の継承と発現を担う高分子生体物質です. :From ウィキペディア)

 

猫キツネは、何十年もの間、コルシカ島の地元の人々の話題に上がっていました. それはそれを目にした者の為の物語として、農民の間での、神話上の生き物になっていたのです. コルシカの住民は、自分たちの島が、動物の新種が生息することを知り、今幸せで誇りに思っています. 科学者達は、この猫は、何千年も前にアフリカや中東に起源がある可能性のある、あまり知られていない種ではないかと信じています. 主に夜行性の動物です. ある科学者は、猫のキツネが紀元前6500年にまでさかのぼって、コルシカ島に連れてこられたかも知れないと言っています.「そのDNAを見ることによって、ヨーロッパの野生の猫とは別種で、アフリカの森林の猫に近いのですが、その固有性は確実である」と言う別の科学者もいます