FC2ブログ

山下佳恵先生詩集英訳 「空に」

2020.02.27.23:50

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 


----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV


2
26()、加藤厚生労働大臣が、記者会見で、コロナウィルスに対する国内感染拡大を防止するための政府指針を発表しましたね. 見えない敵への恐怖は、「放射能」、「ワイファイの電磁波」、「ゴルフ場への大量の除草剤」、「海へのプラスティック垂れ流し」等と同じなのですが、私達人間は、「症状が見えるウイルス感染」にだけ、大騒ぎしているのでは?今、私は、SF映画で宇宙人に殺されている人物の一人になっている気がいたします. 国同士で戦争なんぞしていられないのに、ねぇ.

 


On Wednesday, Feb 26th, I heard *MHLW Minister Katsunobu Kato announced the governmental guidelines for prevention of the domestic spread of coronavirus *infection at the press conference. Though such fear as we can’t see is as same as “radioactivity”, “Wi-Fi”, “massive weed killers for golf-fields”, “being discharged plastic into the ocean”, etc., it seems ridiculous that we humans are making a fuss about “only what we can see like virus diseases”, aren’t we? I’m now feeling like in daydreaming that I’m one of many human beings being killed by *ET. I think anyone could be aware of that we don’t have enough time to fight against another country, don’t you think so?

*MHLW = (Minister of) Health, Labour and Welfare Ministry:「厚生労働大臣」  *infection [ɪnfékʃən](un) 感染 {Cf. “contagion” [kəntéɪdʒən](un) 接触感染}  *ET = extra-terrestrial [ˌɛk.stɹə.təˈɹɛst.ɹi.əl ] (creature or animal):地球外生命体

 

<2a: This is a poster for Independence Day. Quoted By 20th Century Fox, via Wikipedia>

 

02a 300 Independence_day_movieposter



 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

ウイルス感染防止で耳にする:「クラスター: cluster」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: Fornax Galaxy Cluster:炉座銀河団; From NASA>

 

03a 600 formax Galaxy Cluster 炉座銀河団

 

 

 


 

👇

答え:

 

<From Oxford Learners Dictionaries>

 

cluster[ˈklʌstər](cn, vi, vt) 群れ、集団

👆

 

(A) a group of things of the same type that grow or appear close together

「成長するか、集合する同種の物体の一団」

Ex.

The telescope is focused on a dense cluster of stars at the edge of the galaxy.

「望遠鏡は、銀河の端にある、密集した星々の集団に焦点を当てている.

 

(B) a group of people, animals or things close together

「人や動物の群れ」

Ex,

a cluster of spectators

「観客集団」

 

<3b: Tags: cluster, woman balloon, sky, etc.: From Piqsels>>

“This woman has a cluster of balloons.”

 

03b 600 a cluster of baloons

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「与謝蕪村」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

👐

 

Little butterfly in my hand

As if it was an angel

Unearthly frail life

 

Yosa Buson

 

(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: ご参考FYI: Tags: a butterfly, a finger; From Piqsels>

 

03c 500 butterfly resting on his finger


 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:空にご紹介

into Midairfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 500 20120905

 

 

 

 

詩集『四つ葉のクローバー』所収詩・初出稿:

空に

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

空に

into Midair



ふと視界に入ってきた風船
どこかの子どもの手から離れた風船

 

A balloon I come across;

It must have been away from a child.

 



赤い風船が
すっと空にのぼっていく
高層ビルに囲まれた青い空
小さな小さな青い空に
すいこまれて見えなくなっていく

 

The red balloon is

Rising high up into midair

The blue sky surrounded by skyscrapers.

Into a spot of a blue sky,

Absorbed and fading …

 



ここから見れば
高い建物にさえぎられて
小さく見える青い空
他から見れば
どこまでも続く青い空

 

A tiny spot of blue sky obstructed by

High buildings,

Seen from HERE;

However, I know that

It is blue and blue endless midair.

 

 


あの風船がすいこまれたのは
小さな青い空なのか
大きな青い空なのか

 

I wonder which zone that balloon was absorbed …

Into the tiny blue spot … or

Into the big blue midair.

 



その行方もわからないまま
また違った形に変わっていく空
空に
私たちは何を見ているのだろうか

 

Not knowing its whereabouts,

The SKY in Midair,

Always changing its shape

What on the earth are we searching?

 

 

 

 

*midair [ˈmɪˈdɛr](un, a) 空中

 

 

 

空に()

into Midair

 

 

<4b: Banksy Girl and Heart Balloon; From Wikimedia Commons >

Yoshy’s note: “There is always hope” can be seen on the wall. Did Banksy write that as well as his drawing?「いつも希望があります.」は、バンクシーさんが書いたのかな?」

 

04b 600 Banksy girl balloon

 

 

 

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

 

 

 


##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

321()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 150th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、319()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Mar 21st from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Mar 19th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「与謝蕪村」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

👐

 

 

Little butterfly in my hand

As if it was an angel

Unearthly frail life

 

     - Yosa Buson

 

 

 

答え

 

 

 

 

うつつなき

つまみごころの

胡蝶哉

 

                     与謝蕪村

 

 

 

Utsutsu naki

   Tsumami-gokoro no

      Kocho_ kana

        

          Yosa Buson

 

 

 

 

 

<9a: “suicide butterflies” Taken by David Drexler; on March 21, 2009; via Flickr>

Description: “Somebody in La Grande, Oregon put up some Banksy images.”

撮影者による解説:「オレゴン州、ラグランド市の誰かが、バンクシーを真似て描いたのかな.

 

09a 600 suicide butterfly

 

 

 

 

<9b: “bos 010513 butterflies res” Taken on April 27, 2013; By Philippe Put via Flickr>

 

09b 600 boy butterfly

 

 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



RAM 085

2020.02.22.23:54

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Riddle: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、なぞなぞみたい: (-.-) 流行語クイズ

 

突然ですがR2.2.22」とは、何のこと

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: Hint: “Ninja Cat”; Taken on January 18, 2009; by methodshop.com via Flickr>

 

03a 300 ninjacat




👇

答え:

 

(1)忍者の日:Ninja_no_hi(NinNinNin)令和2222日:滋賀県甲賀市2015年に制定.


(2)猫の日 English =MeowMeowMeowJapanese = (NyanNyanNyan)令和2222


(3) 竹島の1905128日に竹島の島根県への編入を閣議決定し、同年222日に島根県知事が所属所管を明らかにする告示を行ったことに由来します.(明治38年島根県告示第40号)


(4) 乃木坂46の日」乃木坂46のデビューシングル「ぐるぐるカーテン」の発売日である2012222日が由来です.

 

 

 

<3b: “Location of *Liancourt rocks, in Japan called Takeshima and in North and South Korea called Dokdo (Tokto).” Created: 12 May 2006 By demis.nl - via Wikipedia>

*Liancourt rocks:仏語(訴訟中の) + 英語(岩礁)「竹島」

Yoshy’s note: 英語版には、「沖ノ島」表記があるのに、なぜ「竹島」と表記できず、仏語を使っているのかと言うと、韓国初代大統領、李承晩ライン設定に、問題があるからです. ここで詳しく書くと、💀危ないですので李承晩の中の「李承晩ラインと日本船拿捕」をお読みください. この部分の英語版はありません.

 

03b 500 Location_Liancourt_rocks

 

👆

 

Wikipediaさまも、英語表記に悩んでおられますね.

 


 


222日生まれの、有名人: “Celebrities born on February 22nd in the world”(Yoshyが好きな人物を、独断で選びました.)

👇

1732 - ジョージ・ワシントン

1864 - ジュール・ルナール

1874 - 高浜虚子

1932 - 谷啓

1952 - イッセー尾形

1950 - ヨッシー

… Excuse me. 🙇


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「前回の東京オリンピックは、1964年に開催されました.」は、

“The last Tokyo Olympic was held in 1964.” --- ???

 

…答えと解説は一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

The modern Olympic Games or Olympics are leading international sporting events featuring summer and winter sports competitions in which thousands of athletes from around the world participate in a variety of competitions. (From Olympics)




 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 085

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2020年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄元牧師 (Former Pastor Hayatsu Sakae, who retired in March, 2019.) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 


<Quoted the e-mail from a Young Couple, Richard and Wendy on Feb 12th, 2008>

<若いリース夫妻:リチャードとウェンディからのメール:2008212>

 

 

REMODELING


改装

Our remodeling job on the house isn’t done yet, but the end is in sight. That is good because we have told our landlady in Sangkhlaburi that we will be out of the house by the end of the month. The two story *cinderblock addition is built and is getting *stucco put on it. The roof is almost done and a lot of other little jobs have been completed. One blessing was when a group of five fellow missionaries (four men and one man’s wife) came down from Northern and North-east Thailand and spent three solid days tearing out internal walls and building new ones. Not only did we get a lot done, but we had a lot of fun and fellowship and were encouraged. We still need to do the plumbing and electrical and close in a room that will eventually be Gwen’s bedroom. We will use that room for storage until we can get a storage room built (hopefully before Gwen gets back around the end of April). We are thinking we would like to get the truck to move our stuff around the 25th of this month. Please pray for all the details of finishing up the remodeling and our moving and settling in.

 

*stucco [stˈʌkoʊ]:化粧漆喰(しっくい)

 

家の改装作業はまだ終わっていませんが、もうすぐです. サンクラブリの家主さんに、今月末までに引っ越すと伝え、期限を設定して本気になれて良かったです. 2階建ての*シンダーブロック(軽量のコンクリートブロック)を追加して、化粧漆喰で固めています. 屋根はほぼ完成し、他の細かな作業も完了しました. 有難かったことと言えば、仲間の5人の宣教師(4人の男性と1人の男性の奥様)が、タイ北東部から降りてきて、内壁を引き裂いて新しい壁を建てるのに3日間を費やしてくれたことです. 私達は、多くのことを成し遂げただけでなく、多くの楽しみと交流があり、励まされました. これからまだ、配管と電気設備工事を行い、最終的にグウェンの寝室になる部屋が完成して終わります.今月25日頃に、トラックで荷物を移動させたいと考えています. 改装の完了と引っ越しと生活の安定について、お祈りください.

 

<4a: attached picture 01:添付写真01>

 

04a Attached01

 

 

 


 

<4b: attached picture 02:添付写真02>

 

04b Attached02

 

 

 

 

 

Just a reminder, our new address is:

 

念のため、新しい住所は次のとおりです.

 

@@@

@*@*

Sisawat

Kanchanaburi

THAILAND 71250

 

Thank you for your love and prayers,

Richard, Wendy, Megan, Caleb and Rachel

 

あなたからの愛と祈りに感謝いたします.

リチャード、ウェンディ、メグン、カレブ、レイチェル


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

321()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 150th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、319()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Mar 21st from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Mar 19th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

--- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

 

「前回の東京オリンピックは、1964年に開催されました.」は、

“The last Tokyo Olympic was held in 1964.” --- ???

 

 

 

答え

 

 

“The last Tokyo Olympics was held in 1964.”

 

<From Wikipedia>

The modern Olympic Games or Olympics are leading international sporting events featuring summer and winter sports competitions in which thousands of athletes from around the world participate in a variety of competitions. (From Olympics)

 

つまり、元来、 “Olympic Gamesだったのが、 “Olympicsに短縮されて使うことが多くなったからです.

 

なお、 “The Olympic Games” or “The Olympics”は、原則、単複同形ですが、「Judo Olympic Games」のように、単種目を意識する場合は、…s がついていても、単数扱いになる場合があります.

 

ついでに、競技大会の名称は、原則 “the”を付けますが、実施場所の名前そのものが競技大会の名称になっている場合は、 “the”は付きません.

Ex.

“Wimbledon” (テニス) “Royal Ascot” (競馬) “Henley Regatta” (ボートレース) …

 

<9a: “Dublin Horse Show Date: Circa 1910? By National Library of Ireland on The Commons via Flickr>

 

09a 600 Dublin Horse Show

 

 


 

 

<9b: Location of Dublin [ˈdʌblɪn]  (ダブリン:アイルランドの首都): From Wikipedia>

 

09b 600 Dublin

 

 

 

 

<9c: A torch race” By H.A.Guerber - The story of Greeks Created: 1 January 1896; via Wikipedia>

 

Description: “Elementary history of Greece, made up principally of stories about persons, giving at the same time a clear idea of the most important events in the ancient world and calculated to enforce the lessons of perseverance, courage, patriotism, and virtue that are taught by the noble lives described. Beginning with the legends of Jason, Theseus, and events surrounding the Trojan War, the narrative moves on to present the contrasting city-states of Sparta and Athens, the war against Persia, their conflicts with each other, the feats of Alexander the Great, and annexation by Rome…”

👇

説明:「ギリシャの概説としての歴史は、主に人物中心の物語で構成され、同時に古代世界で最も重要な出来事に対する明確な考えを述べています. 教えられた忍耐、勇気、愛国心、美徳の修行を実践できるように計算されています. ジェイソン、テセウスの伝説、トロイの木馬戦争を取り巻く出来事から始まり、物語はスパルタとアテネの対照的な都市国家、ペルシャとの戦争、お互いの対立、アレキサンダー大王の偉業を提示するために動きます ローマによる併合

 

09c 300 tourch race

 

 

 

 

Additional Note by Yoshy: (追記)オリンピック憲章によると「オリンピアードOlympiadは最初の11日から始まり、4年目の1231日に終了する」と定められています. 近代最初のオリンピックは、18964月にアテナイ(アテネ)で行われた(1回近代オリンピック)ので、オリンピアードの起点は189611となっています.(From Wikipedia)

“Olympiad”は、元来、4年の期間を表す言葉なのですが、Olympics と同義の使い方もしています.

 

<9d: ”Victory"「勝利」; An image picture From Piqsels>

 

09d 600 boys with Cup


 

 


 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

TBW 067

2020.02.19.23:55

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad;

 

218()、起きたら、2㎝の積雪. …当地では、「薄化粧」です.

On the morning of Feb 18th (Tue), when I got up, seeing only 2 cm snow laid … Ya! It looks like “being put on light make-up” HERE!!!

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

<oa: LL-garden Taken at 7:30 on Feb 19th (Wed) >

 

00a 500 200219 0730am LL_garden


 

 


<1a: LL-garden Taken at 8:30 on Feb 19th (Wed) >

 

01a 500 200218 0830am LL_garden

 

 

 

「新1年生用品販売」で、Rが新井中央小に:私は、店番の為、急いで帰路に:途中、記録写真を数枚写しました:都会で活躍している友人たちは、懐かしくて、涙するでしょうか?

 

<1b: 日付同上「駅裏の渋江川橋; 南方向: この写真の左角に、小島肉店がありました.」 Date is ditto; Back of Arai Station, Shibue-river Bridge; toward south; there once was Kojima Meat-shop at the left corner of this photo.>

 

01b 500 200218 渋江川橋南方向


 

 

 

 

<1c: 日付同上「駅裏の渋江川橋; 東方向: この写真では、水は右から下へ流れています.」 Date is ditto; Back of Arai Station, Shibue-river Bridge; toward east; water flows from the right: the left of Mt. Myoko Range>

 

01c 500 200218 渋江川橋東方向

 

 

 

 

<1da: 日付同上「この路地は新井駅線路脇にぶつかります. 用水トンネルは、駅表に続いています. 当時の取り合いバス(頚城自動車のボンネットバス)は、この直角をやっと曲がっていました. Date is ditto; The end of this alley, a bus those days had to turn at right angle.>

 

01da 600 200218 新井駅東側用水tunnel

 

 

 

 

<1db: 日付同上「駅裏の路地」 Date is ditto; Slope-Alley in Back of Arai Station, Shibue-river Bridge; toward east>

*alley [ˈæliˌwe]:横道、脇道、路地

Yoshy’s note:この写真の上部右に、「用水トンネル」が. この坂道には、半世紀前には、家具店、自転車店、旅の宿屋が2軒、そして、一時的に、突き当りには、焼肉屋があり、左折すると、数年前まで「日報新井支社」賑やかでした.


RAMシリーズでの、リチャード君、覚えていますか?-あなたが生まれた家は、この角を左折して20m先の、右の狭い道を約300m行ったところにありました.

Dear Richard, do you remember  your birth-place around here?

 

01db 500 200218 新井駅東側通路坂

 

 

 

 

<1e: 日付同上「駅裏の橋梁」 Date is ditto; Hane-uma-line (called Shin-etsu Line at that time) Railroad Bridge>

 

01e 600 200218 新井駅橋梁東

 

 

 

 

<1f: 日付同上「橋梁」の向こう側が並行路地の坂; かつての「平出外科医院跡地」が現れます. ロッキード事件終焉の頃、閉院.


The opposite side of this bridge; the site of ex-Hiraide Surgery appears. That hospital closed around the time when Lockheed Scandal finished; Mr. Kakuei Tanaka was arrested.>

 

01f 600 200218 平出外科跡地

 

 

 

 

<1g: そして、日付同上「橋梁」を出たすぐ右の丘の上には、現役の宿屋「三村家旅館」; There’s still Mimuraya Hotel on the hill at the end of the slope.>

 

01g 500 200218 三村屋Inn

 

 

 

 

<1h: 日付同上「橋梁」の向こう側が並行路地の坂; 上がりきったところが新井駅; 中央奥に、「山本食堂」さんが見えます. Arai Station is at the end of this slope.

 

01h 500 200218 新井駅西通路坂

 

 

 

 

<1i: 新井駅前の朝日町通り、右側には、現役「山本食堂:ラーメン屋さん」; この朝日町通りが新井、妙高中心市街地に、メインストリート!😓

Asahi-cho Street can be seen in front of Arai Station. “Yamamoto ramen restaurant” is at the right of this photo.>

 

01i 500 200218 新井駅西朝日町 山本食堂

 

 

 

 

<1j: 志保屋書店店頭に戻りました. 新井中央小から、約40分かかりました. ; I came back Shihoya Bookstore from Arai Chuo Elementary School; it took around 40 minutes on foot.>

 

01j 600 200218 Front of LL Shihoya Arai School

 

 

 

 

<2a: LL Shihoya Arai Schoolのレッスンの中で、今週は、「形代 (かたしろ)さん」の紙芝居を英語で紹介しています.-「昔から、庶民のための雛人形は、かつての貴族たちの内裏や大奥に飾られていた「雛人形」などとは異質なものだということを、教えなくては、日本の文化が誤解されかねません!」

 

02a 600 200218 GA 形代紙芝居後

 

 

 

 

<2b: 遠写 (形代さん、捜して!):Ditto, Long-shot; do you see where Katashito is in this picture of LL Shihoya Arai School?>

 

02b 600 20200218 形代 Dolls Pic_show




----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

(多分、ご指導が面倒くさいので小中学校では教えないかも…) 米国の51番目の州51st State of USA」は、どこにあるの

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: ご参考FYI + Hints: : “2017.07.13 DC People and Places in USA, Elizabeth Taylor mural at Dacha Bar with American Flags; Taken on July 13, 2017; By Ted Eytan via Flickr>

「確かに、ここは、51番目の州です!壁には、エリザベス・テーラーが描かれ、横には米国国旗が.

 

03a 600 a place of WDC USA


 

 

 

👇

答え:

 

51st Stateとは、どこに?:

 

「アラスカ州ハワイ州が加盟した1959より以前は、「49番目の州」という言い方が使われた。「51番目の州の👨51st stater 」は、米国の型や文化を模倣する米国には住んでいない人や、特に媚米派政治家を軽蔑的に揶揄して呼ぶ言葉です. 更に、Washington DC ( = District of Columbia:ワシントン特別区) を、51番目の州と呼ぶ、又は、そう呼びたい米国人がいます. (From ウィキペディア)


 

<3b: “Photograph of a 2013 license plate from District of Columbia (USA)”; 下部に「代表なき課税」と書かれた「ワシントン・コロンビア特別区の、自動車ナンバープレート ; By Qpqqqq – via Wikimedia>

 

03b 500 Washington_DC_license_plate_2013

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <私の好きな有名な俳句ご紹介!>

 

穏やかな春の海を詠んだ、与謝蕪村の俳句です. 原文は?

 

 

 

In the spring sea

Waves calmly undulating and undulating …

   All day long

 

 

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3c: ご参考FYI: “Miyagi Michio & Renée Chemet”; 宮城の自宅で「春の海」を合奏する宮城道 (1894年〈明治27年〉47 - 1956年〈昭和31年〉625日)とルネ・シュメー(1887-1977;By 不明, From Wikipedia>

 

03a 600 宮城道雄とルネシュメー:春の海





 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

  

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービ様の世界:No. 067

Mr. Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<4a:ティム様の「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 2014923 No_2」:Mr. Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Tuesday, September 23, 2014 No. 2From Tim Beebe’s Blog>

 

20140923 b (火) autumn sunlight



 

 

 

 

 

autumn sunlight

reflects on velvet waves …

Dark clouds gather

 

 

 

*velvet [vélvɪt](un,a) ビロード()

 

Labels: autumn, clouds, lake, Lake Superior, water

 

 

Yoshy’s Free Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:勝手ながら、ティムの英語俳句を日本語に意訳

 

 

 

のっぺりと …    (のっぺりと…)

微笑む秋の陽    (ほほえむ あきのひ)

 骸舟          (むくろ・ぶね)

 

 

 

 

 

Nopperi to

(Quietly with soft undulation …)

Hohoemu aki-no-hi

(weak autumnal lights look smiling )

mukuro-bune

(a small boat carrying a body)

 

 


 

<4b: 「昭和7(1932) 531日に開催されたルネ・シュメー、アンカ・サイドローヴァと、宮城道雄による演奏会のパンフレット」:Made By 東京市 From ウィキペディア>

 

04b 600 Pamphlet 宮城道雄とルネシュメー


 

 

 

 

 

ご参考:ヴェルレーヌの『秋の歌』

 

"Chanson d'automne" ("Autumn Song") is a poem by Paul Verlaine, one of the best known in the French language. It is included in Verlaine's first collection, Poèmes saturniens, published in 1866 (see 1866 in poetry). The poem forms part of the "Paysages tristes" ("Sad landscapes") section of the collection.[1]

 

👇

 

秋の歌仏語: Chanson d'automne:シャンソン・ドートンヌ)とは、フランスの詩人ポール・ヴェルーヌ (1844330 - 189618) です. 1867に出版されたヴェルレーヌ初の詩集「サテュルニアン詩集英語版)」(Poèmes saturniens)の「哀しき風景」(Paysages tristes)で発表されました.

 

日本では上田敏の詩集「海潮音」の中で「落葉」(らくよう)として紹介され、「秋の日の ヰ゛オロン(ヴィオロン)の  ためいきの」の訳で知られている。

第二次世界大戦時にはノルマンディー上陸作戦の際、フランスのレジスタンスに送る暗号としてこの詩の冒頭が使用されたことは有名です.

 

 

上田敏による訳(落葉

 

 

秋の日の

ヰ゛オロンの

ためいきの

身にしみて

ひたぶるに

うら悲し.

 

鐘のおとに

胸ふたぎ

色かへて

涙ぐむ

過ぎし日の

おもひでや.

 

げにわれは

うらぶれて

ここかしこ

さだめなく

とび散らふ

落葉かな.

 

👇

 

英語訳 (By Unknown via Wikipedia)

 

The long sobs

Of violins

Of autumn

Wound my heart

With a monotone

Languor.

All breathless

And pale, when

The hour sounds,

I remember

Former days

And I cry;

And I go

In an ill wind

Which carries me

Here, there,

Like a

Dead leaf.

 


 

<4c: The Yorck Project (2002年発表) 10.000 Meisterwerke der Malerei (DVD-ROM), distributed by DIRECTMEDIA Publishing GmbH. ISBN: 3936122202. 作画発表:1872年、Drawn by アンリ・ファンタン=ラトゥール – Via ウィキペディア>

解説:「前列左よりヴェルレーヌ、ランボーL・ヴァラード、E・デルヴィリィ、C・ペルタン、後列左よりP・エルゼアル・ボニエ、E・ブレモン、J・エカール」

 

04c 600 ベルレーヌ、ランボー達絵画


 

 

 


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 


 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

321()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 150th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、319()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Mar 21st from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Mar 19th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

 

 

Quiz: クイズ <私の好きな有名な俳句ご紹介!>

 

穏やかな春の海を詠んだ、与謝蕪村の俳句です. 原文は?

 

 

 

In the spring sea

Waves calmly undulating and undulating …

   All day long

 

 

 

答え

 

 

 

 

春の海    (はるのうみ:Haru no umi)

終日      (ひめもす:hinemosu)

 のたり のたり かな    (のたりのたりかな:Notari notari kana)

 

 

 

 

 

<9a: “Ama-no-hashidate” in an ukiyo-e; Created: circa 1856; by Hiroshige via Wikipedia>

「歌川広重が、凡そ1856年頃描き発表した、浮世絵の『*丹後天橋立』」

*丹後:今の京都府北部

Yoshy’s note:与謝蕪村の上記の俳句は、「天橋立」が有力です. 諸説あります.

 

09a 600 Hiroshige_A_strech_of_land_overgrown_with_pines


 

 

 

 

<9b: “Exhibit in Dazai Osamu Literary Salon - Grand Jardin Mitaka, 3-16-14 Shimorenjaku, Mitaka, Tokyo, Japan. “「三鷹にある、太宰治サロン」Photography was permitted in the museum without restriction.(この資料館では、写真撮影には、制限がありません) Taken on 12 February 2014, 22:02:21;By Daderot via

Yoshy’s note: 太宰治の小説:「ヴィヨンの妻」の「ヴィヨン: François Villon」は、15世紀の仏人詩人です.太宰の作品とは、直接関係ありません.むろん、ヴェルレーヌの「ヴィヨロン」とは、無関係です. 彼が大好きだったヴィヨンの名前を、作品の主人公の名前に充てたまでです.

 

09b 600 三鷹時代の太宰治 サロン

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

山下佳恵先生詩集英訳 「知床の蜃気楼」

2020.02.09.23:54

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

  

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

この週末は、除雪ばかりでした. 良い運動になりました.

What I did this weekends was only removing snow; which was a good exercise for me.

 


<1a: 朝起きたら50㎝の積雪: There was about 50 cm snow when I got up on Sun Feb 9th>

 

01a 500 20200209 snowy LL_garden


 


 

<1b: 使用時間厳守の流雪溝: The ditch for removing snow; we have to be punctual to the minute when using it.>

 

01b 600 20200209 Front Store snow removed

 

 

 

 

<1c: スノーダンプで通路をつくりました.: I made a path by using a snow-scoop.>

「屋根雪は1m未満でしたから、融雪スプリンクラーは作動させませんでした.

“Since there was under 100 cm snow on the roof, I didn’t make the snow-sprinkler work.”

 

01c 600 20200209 backyard making path

 

 

 

 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

米国の候補者選びでの:「コーカス: caucus」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “Original illustration of Alice's Adventures in Wonderland, by John Tenniel 1865” By John Tenniel (28 février 1820 – 25 février 1914) - Original illustration of Alice's Adventures in Wonderland via Wikipedia>

Description: Lewis Carroll *mocked the *futility of caucuses in "A Caucus-Race and a Long Tale", Chapter 3 of Alice's Adventures in Wonderland (1865): when the "Caucus-race" of running in a circle stops, everyone is declared a winner by the Dodo and Alice is told to hand out prizes to all others, receiving her own *thimble as her prize.

 

*mock [mάk] (vt) (あざけ) {Cf. ‘mocking bird:マネシツグミ’}  *futility [fjuːtíləi](un) 無用  *thimble ímbl](cn) (裁縫用具の) 指ぬき

「ルイス・キャロルは「不思議の国のアリス」(1865年)の第3章「コーカスレースと長い物語」で、その無益さを嘲笑しています.:サークルで走る「コーカスレース」が終わると、ドードーによって、誰もが勝者と宣言され、アリスは、すべての人に賞品を渡すように言われ、アリス自身は、自分の指ぬきを賞品として受け取るのです.(遠藤由明)

 

03a 600 Alice_par_John_Tenniel_09

 

 

 

 

👇

答え: 「党員集会」

「アメリカ合衆国のコーカス(Caucus)は二大政党の地方組織が地域別に開催する地区党員集会を意味します.(From ウィキペディア)

 

<3b: How much …for the Caucus; By Wall. St>

 

03b 500 New Hampshire

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「内藤丈草」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

The sleet is falling

As if coming here through the bottom

Of LONELINESS

 

Naito Jo_so

 

(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


 

 

<3c: ご参考FYI: “Image, snow loneliness” By PxHere>

 

03c 500 snow loneliness

 

 

 

 


 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:知床の蜃気楼ご紹介

Mirage at Shiretokofrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 500 Furikake 20130401


 

 

 

 

詩集『四つ葉のクローバー』所収詩・初出稿:

空に

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

知床の蜃気楼

Mirage at Shiretoko



知床の遊覧船で
オホーツクの海を眺めていた
かもめは船についてまわり
船の跡に白い波とカモメの群れの波が広がる
それ以外は静かな時が流れていく

 

From on a pleasure boat at Shiretoko,

We were viewing the Sea of Okhotsk.

Seagulls flying around our ship,

White waves drawing a line behind us and a few flocks of seagulls rising waves,

Time went by quietly except such sounds.

 

 


蜃気楼が見えます
突然のガイドさんの声に ざわめきだつ船内
海の向こうにビル群が見える
窓ガラスまで見えるような はっきりした
建物

 

“A mirage is there!”

A guide’s voice … created a stir.

I surely saw a group of buildings;

Even their windows could be seen, clear …

Buildings.

 

 


初めて見る蜃気楼
あわてて押すシャッター
写っていてと
祈るような気持ちで押すシャッター

 

A mirage I saw for the first time

I pressed the shutter button in a rush.

Wishing the mirage could be reflected in my camera,

I pressed and pressed.

 

 


出来上がった写真は
灰色のただの海ばかり
今も 手元に残る水平線だけの写真
その写真に 蜃気楼を写す 私たち

 

But only grey water were printed

On the pictures.

Now … I see the pictures of only a horizontal line in my hands.

Those who view … MIRAGE … are us.

 

 

 

知床の蜃気楼()

Mirage at Shiretoko

 

*mirage [mərάːʒ](cn) 蜃気楼  *Okhotsk [oʊkάtsk]:オホーツク  *seagull [síɡʌ̀l](cn) (かもめ)

 

 

<4b:ご参考FYI:「網走流氷観光砕氷船おーろら」: Abashiri Drift Ice Sightseeing & Icebreaker Ship "Aurora" Taken on February 19, 2010; By Hajime NAKANO via Flickr>

 

04b 500 網走流氷観光砕氷船aurora

 

 

 

 

 

<4c: :ご参考FYI: 蜃気楼 鳥山石燕 今昔百鬼拾遺Shinkirō (蜃気楼, a giant clam that creates mirages) from the Konjaku Hyakki Shūi (今昔百鬼拾遺); 作成 : 178011; By Toriyama Sekien (鳥山石燕) via Wikipedia>

「蜃(大ハマグリ)が気を吐いて楼閣を描くと考えられたところから蜃気楼と呼ばれるようになった.(From ウィキペディア)

 

04c 600 SekienShinkiro

 

 

 

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 


 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

215()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 149th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、213()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Feb 15th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Feb 13th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 


 

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「内藤丈草」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

The sleet is falling

As if coming here through the bottom

Of LONELINESS

 

Naito Jo_so

 

 

答え

 

 

 

さびしさの

底ぬけてふる

みぞれかな

 

                   内藤丈草

 

 

<9a: 犬山城の、内藤丈草の句碑: From フォト蔵>

内藤丈草(ないとう じょうそう、寛文2年(1662年) - 元禄17224日(1704329日))は、現在の愛知県犬山市出身の江戸時代前・中期の俳人です. 名は本常(もとつね). 通称は、林右衛門、号を丈草、別号を仏幻庵など. 松尾芭蕉の門人となり、蕉門十哲の一人です.(From ウィキペディア)

 

09a 500 内藤丈草句碑 犬山城

 

 

 

 

 

<9b: 木曽川の犬山橋から望む犬山城 2012年(平成24年)11月)作成: 20121110; By Alpsdake via ウィキペディア>

 

09b 500 Inuyama_Castle_from_Inuyama_Bridge

 

 

 

 

<9c: “The Little Match Girl(アンデルセン作) マッチ売りの少女」 in the Fairy Tale Forest, Efteling Netherlands; Jeroen Kransen - originally posted to Flickr as Fairy tale ghost Created: 14 June 2008; via Wikipedia>

 

09c 600 Fairy_tale_ghost

 

 

 

 

<9d: 浅草田甫酉の町 (吉原妓楼より見た風景:背後の森は正燈寺By 歌川広重 - Online Collection of Brooklyn Museum via Wikipedia>

 

09d 600 浅草妓楼 views_edo_101

 

 



 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

RAM 084 Jan 6, 2008

2020.02.06.23:13

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

国内外の友人へ一言近況Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

25()、正午過ぎから、予報通り雪が降りました. 6()は、6:00から除雪でした.

We had much snow since after noon on Wednesday, Feb 5th on schedule. I enjoyed (?) removing snow the next early morning, from 6:00 am.

 


<1a: 25()夕方 LL菜園: LL-garden on the evening of Feb 5th (Wed)>

 

01a 500 20200205 1600 LL_garden


 

 

 


<1b: 26()早朝志保屋書店店頭除雪直前: The front of Shihoya Bookstore on the early morning of Feb 6th (Thu) >

 

01b 500 20200206 店頭除雪前

 

 

 

 

<1c: 26()早朝LL菜園01: LL-garden on the early morning of Ditto_01 >

 

01c 500 20200206 LL_garden snow

 

 

 

 

<1d: 26()早朝LL菜園02: LL-garden on the early morning of Ditto_02 >

 

01d 500 20200206 LL_garden residence snow

 

 

 

 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

横浜港停泊中の:豪華「クルーズ: cruise ship」って英語で使えるの

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI: Cruiser (a cruiser butterfly: Vindula arsinoe) taken in Cairns, Australia; Created: 22 May 2005; By D. Gordon E. Robertson via Wikipedia >

 

03a 500 Cruiserbutterfly

 

 

 

 

👇

答え:

Yes!

 

まずは、「クルーズ」というカタカナ語彙は

 

cruise[krúːz](vi) 巡行する、タクシーなどが流す、漫遊する、ガールハントする

cruiser[krúzɚ](cn) 巡洋艦、パトカー、レジャー用モーターボート

cruise shipa large passenger ship used for ocean voyages in which the voyage itself, the ship's amenities, and usually the different destinations (ports of call) along the way each form part of the passengers' experience. (From Wikimedia)

「海上航海に使用される大型旅客船であり、航海自体、船の豪華な設備や、通常はそれぞれの目的地(寄港地)が乗客の観光も航海の目的となっています.(遠藤由明)

 

🚢boat」は比較的小型のものを指し、あえて言えば日本語の「舟」や「艇」に相当する。だが日本人が「結構 大きい」と感じるようなものまで 英語圏では「boat」と呼ばれていることがある。「ship」(シップ)はboatに比べて大型のものを指し、あえて言えば「船」や「艦」に相当する。boat / shipは感覚的な呼び分けがされているのであって、厳密な線引きがあるわけではない。「vessel」は(やや学術用語や行政用語的な表現であり) boatの中の大き目のものおよびshipを指し、(ぴったりの日本語語彙は無いが)あえて言えば「船舶」や「船艇」に相当する。(From ウィキペディア)

 

🚢Ship types舟の種類」の英語名は、100以上あります. 写真も見えますので、ご興味のおありのお方は、左記サイトをクリックしてください. (Thanks, Wikipedia)

 

<3ba: Oasis of the Seas (in service 2009) entering the port at Nassau, Bahamas in January 2010. By Baldwin040 via Wikipedia>

 

03ba 500 Oasis_of_the_Seas

 

 

 

 

<3bb: ご参考FYI: China's latest Type 055 destroyer has been classified by the United States Department of Defense as a cruiser because of its large size and armament.; Created: 1 January 2015; By 星海 via Wikipedia>

 

03bb 500 China_Cruiser

 

 


 

 

Quiz: クイズ <英検2級レベル>

 

次の3文の内、‘youngest’ (最も若い) の前に the’ がつかない文はどれでしょう?

 

“This boy is the youngest in his growth album.”

「この子は、彼の成長アルバムの中で、一番若い.

 

“This boy is the youngest in his school.”

「この子は、学校の中で、一番若い.

 

“This is the youngest boy in his family”

「この子は、家族の中で、一番若い.

 

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3c: As of Feb 6th 2020, The Oldest PM in the world; By Presidential Communications Operations Office via Wikipedia>

“Oldest living incumbent [ɪnkˈʌmbənt] and 19th-oldest living: Mahathir Mohamad [maˈhaðɪr bɪn moˈhamad]; in Malaysia served 1981–2003 and 2018–present”

「世界現職トップリーダーは、マレーシアのマハティール首相(94)です.

 

03c 250 Mahathir_2019_(cropped)

 

 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 084

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2019年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄元牧師 (Former Pastor Hayatsu Sakae, who retired in March, 2019.) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

<Quoted the e-mail from a Young Couple, Richard and Wendy on Jan. 6, 2008>

<若いリース夫妻:リチャードとウェンディからのメール:200816>

 

 

HAPPY (Late) NEW YEAR

遅ればせながら、新年祝賀を申し上げます.

 

New Year’s Day has come and gone. Looking back, the year 2007 was a different and exciting year for us as we traveled to the US and spent half of the year “catching up” with friends, relatives and supporters. We want to thank those of you who opened your homes to us, gave us opportunities to share about the work here, prayed, encouraged and supported us this last year.

 

あっという間に、元日が過ぎ去りました. 振り返ってみると、2007年は、私達にとって格別でエキサイティングな年でした. というのも、米国に旅行し、その年の半分を友人、親戚、支持者様達の「時勢に追いつく」ために過ごしました. 昨年、私達を家に迎え入れて下さり、ここでの仕事を共有する機会を与えて下さり、祈り、励まし、私たちを支えて下さった皆様に感謝いたします.

 

 

 

2008 is shaping up to be an interesting year as well as we move to the village that Wendy grew up in, make new friends (reacquaint with old friends) and start a new phase in our life and work of church planting among the Karen. Please pray for this *transition and that I can move forward in learning the Karen language and culture and that Wendy can be a big help in the Bible translation. It will be good to work together with the other two missionary families in the village that we are moving to.

*transition [trænsíʃən](un) 変遷、過渡期

 

2008年は、ウェンディが育った村に来たと同じように興味深い年になりつつあります. 新しい友人を作り(古い友人と知り合い)、カレン族の間に私達の生活と教会建設の仕事の新しい段階を開始します. この変わり目の年に、カレンの言語と文化をより深く学ぶことができること、そしてウェンディが聖書翻訳の大きな助けになることをお祈り下さい. 私達が、移住する村の、宣教師二家族と一緒に働くことができて嬉しいです.

 

 

 

THE MOVING PROCESS

移動の経過

 

This whole moving process is turning out to be a bigger *ordeal than we expected. We have done a lot of packing and some cleaning at the house that we have been renting, but there is still a lot to go. We also need to rent a large truck to move our stuff. It is about a four hour drive from where we were to the village that we will be moving to. Before we can move our stuff, we need to fix up the house that we will be moving in to. It is a house that was built years ago and had a *leaky tin roof, *termite damage, rat damage and is a bit small for us. We also need to make an *apartment for Gwen before she returns from England around the end of April.

*ordeal [ɔɚdíːl](un) 厳しい試練  *leaky [líːki](a) 漏れ穴がある  *termite [tˈɚːmɑɪt](cn) 白蟻(しろあり)  *apartment(この場合は) = flat:平屋

 

この移動の全体の経過は、思っていたより以上に大きな試練であることが分かってきています. レンタルしていた家でたくさんの梱包と清掃をしましたが、まだまだやることがたくさんあります. 物を移動するために大型トラックを借りる必要がありますし、移動先の村までは、車で約4時間かかります. 物を移動する前に、移動先の家を修理する必要があります. それは数年前に建てられた家で、漏れやすいトタン屋根、シロアリ、ネズミの被害がありますが、大したことではありません. また、グウェン (ウェンディの義母) が、4月末頃にイギリスから帰国しますので、その前に、平屋を1軒作る必要があります.

 

 

 

We decided that we needed to replace the rusty tin roof with an *asbestos tile roof. That “opened up **a can of worms” because a tile roof requires the roof to be straighter and stronger than it is. So, the rafters had to be torn off and the roof rebuilt. There is a **cinder block room under the house and we plan to fix it up nice for Gwen, but we need to build a bathroom for her. We decided to build a two story concrete/cinderblock extension on the back of the house to house bathrooms on both floors. That opens up more room upstairs as we can use the space that was the bathroom. We will have to tear out and replace some of the inside wall as well. We are using local workers to do the work and things are not going as smoothly and as fast as we expected.

*asbestos [æsbéstəs](un) アスベスト、石綿  *tile [tάɪl](un, cn) 瓦、化粧煉瓦(れんが)、麻雀牌(まーじゃんぱい)  **a can of worms:複雑で厄介な状況  *cinder [síndɚ](cn) 燃え殻、消し炭、噴石 {** cinder block:中空で軽い建築資材としてのコンクリートブロック}

 

私達は、さびたトタン屋根を、アスベスト製の瓦屋根に交換する必要があると判断しました. これは、通常の瓦の屋根よりも真っ直ぐで強くなければならないために「厄介な状況」が分かったのです. つまり、垂木を引きちぎり、屋根を再構築する必要がありました. 家の下にブロックで出来ている空間があり、グウェンのためにそれをうまく修理する予定です. 私達は、彼女のために浴室を作る必要があります. 2階建てのコンクリートブロック製の部屋を家の裏に建設し、両方の階にバスルームを設置することにしました. バスルームであったスペースを使用できるので、上の階の部屋がさらに広がります. 内側の壁の一部も引き裂いて交換する必要があります. 私たちは地元の労働者を使って仕事をしていますが、物事は思ったほどスムーズかつ迅速に進んでいません.

 

<4aa:ご参考FYI: A kind of cinder block「コンクリートブロック」; “A pallet of "8-inch" CMUs; 8 " x 8" x 16" stretcher concrete blocks” By http://en.wikipedia.org/wiki/User:Justanother via Wikipedia>

 

04aa 200 cinder blocks

 

 


 

 

<4ab: Attached picture 01>

 

04ab 500 080106attached02

 

 

 

 

 

 Pray that we will have a good attitude and witness in the village as we wait for things to get finished up so that we can move in and settle into a “normal” schedule. Our co-workers, the Griffiths, made an unexpected trip back to England due to Rosemary’s father being in poor health. They let us use their house while they are away. It has been a real blessing to have a place to stay as we direct the remodeling work on the house. Rosemary’s father passed away and they will be returning to Thailand later this week. Pray for Robin and Rosemary during this time of adjustment. Rosemary is the Bible Translator on the team. Our other co-workers, the Betts family, are in language study. Leigh Betts built his house in the village and “**knows the ropes” in that department. He has been a huge help in all the challenges involved in our remodeling job.

**know the rope:勝手を知っている

 

私達が、「通常の」日課スケジュールに落ち着くことができるように、物事が完了するのを待っている間、私達が、この村で上品な態度と立会人の態度を持ち続けられるように祈ります. 同僚のグリフィスは、ローズマリーの父親の健康状態が悪いため、予期せぬイギリスへの帰国となりました. 留守中に家を利用させてくれます. 私達が家の改造作業を指揮するために滞在する場所を持てることは本当に恵まれています. ローズマリーの父親は亡くなり、今週後半にタイに戻ります. この調整期間中にロビンとローズマリーのために祈って下さい. ローズマリーは、聖書翻訳チームの一員です. 私達の他の同僚であるベッツ家は語学勉強中です. リー・ベッツは、村に彼の家を建て、その部門で「手慣れています」. 彼は、私達の改造にかかわるすべての課題で、大きな助けをしてくれています.

 

 

 

IN OTHER NEWS

他のお知らせ

 

Since coming back from the US we were able to make a trip into the village that we used to live in. It was nice to **catch up with our friends there. I helped out with their annual job of fixing up the road after it gets messed up by the rainy season. We also went to Wendy’s Aunt Betty’s place for an early Christmas celebration. Aunt Betty and her co-worker are missionaries with New Tribes Mission working with a tribal group in North East Thailand. The kids (and Mommy and Daddy) had a great time at Aunt Betty’s enjoying a turkey dinner, opening presents and climbing the small mountain behind the house. 

*catch up with ~~に追いつく、事後調整する

 

 

米国から戻ってから、私達は、以前住んでいた村に旅行することができました. そこにいる友人の仕事に追いつき、これまでの穴埋めが出来て、良かったです. 雨季に道路がめちゃくちゃになった後、道路を修理するという彼らの毎年の仕事を手伝いました. また、ウェンディのベティおばさんの場所に行き、クリスマスのお祝いをしました. ベティおばさんと彼女の同僚は、タイ北東部の部族グループと一緒に働く新部族ミッションの宣教師です. 子供たち(およびママとパパ)は、ベティおばさんが七面鳥の夕食を楽しんだり、プレゼントを開けたり、家の後ろにある小さな山に登ったりして楽しい時を過ごしました.

 

<4b: Attached picture 02>

 

04b 500 080106attached01

 

 

 

 

 

Some of you have asked about our address.   

Our new address is:

 

私達の住所を尋ねておられる皆様へ

新住所は:

 

Richard and Wendy Rees

@@@

@@@

Kanchanaburi

THAILAND 71250

 

In Christ,

Richard, Wendy, Megan, Caleb and Rachel

 

主の御許で

リチャード、ウェンディ、メグン、カレブ、レイチェル



 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

215()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 149th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、213()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Feb 15th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Feb 13th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

Quiz: