FC2ブログ

TBW 101 ・ US 39th President Jimmy Carter

2021.03.03.23:33

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

最新LLシホヤ新井教室レッスンスナップ整理中です:

The latest lesson-snaps of LL Shihoya Arai School are being selected.


<0a: お正月アクティビティ:英語紙芝居の一コマ: New Year’s Activity, RPS>

 

00a 500 20090110 YEAPaperShow年神様と正月title


 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a 600 amabie016

 

 

 

 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


<1a: お喋りする地球儀: A glove talking to us, “”Odyssey:「オデッセイ:Odyssey@ Lesson of GBs on March 2, 2021>

Yoshy’s note: 国名、首都等、正しい米国標準英語で、充実したクイズを楽しむことが出来ました.

 

01a 600 Odyassey GBs

 

 

 

 

<1b: 「タランチュラ2号」Tarantula with its nest made with Origami, colored folding papers by K in MBs on March 2, 2021 >

 

01b 700 210303 taranchera with its nest by K MBs


 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内友人向け・💎お宝写真:

Treasure Photo to my old friends in Japan


<1c: 昭和30年代の高田本町5丁目; by 郷土出版、販売PR用写真>

Yoshy’s note: 「白川洋品店」は、どちらも、今はない「いづもや呉服店デパート」

の前身だったのかな?-ご存知のお方、お知らせ下さいませ. 向かって左の突き当りに、高田駅があります.



 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

お餅を持参の閣議ではなく  (-.-) 流行語クイズ

 

持ち回り閣議(もちまわりかくぎ) の英語は、次のどれ正解は2つございます.

 

A: “a round and roll away Cabinet Decision”

B: “a turned place for Cabinet decision”

C: “a handed-round Cabinet decision”

D: “a round-robin Cabinet Decision”

E: “A Cabinet decision in turns”

 

 

 

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

 

<3a:ご参考FYIHideki Tojo’s First Cabinet: 第一次東條内閣の閣僚。前列軍服姿が東條英機首相、彼の右隣りが鈴木貞一国務大臣、左端が嶋田繁太郎海軍大臣、右端が岸信介商工大臣; From ウィキペディア >

Additional Info:東條内閣成立月日:1941(昭和16年)1018日~終了年月日:1944(昭和19年)722

 

03a 500 Cabinet of Hideki Tojo

 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

C: a handed-round Cabinet decision

D: a round-robin Cabinet Decision

 

持ち回り閣議とは

早急な処理を必要とする案件の場合には持ち回り閣議(もちまわりかくぎ)の形式がとられます.これは内閣総務官が閣議書(閣議内容の書かれている文書)と矢立を持ち回りそれぞれの閣僚の署名を集めて行われる。

 

 

<3b:ご参考FYI: “Jessé de Forest's Round Robin from 1621” by Paul lee6977 – via Wikipedia>

Destruction: “The Round Robin Petition for Freedom" signed by 56 heads of Walloon families” Jessé de Forest (1576 – October 22, 1624) was the leader of a group of Walloon Huguenots who fled Europe due to religious persecutions. They emigrated to the New World, where he planned to found New-Amsterdam, which is currently New York City.

ジェシー・デ・フォレスト(1576 – 16241022日)は、宗教的迫害のためにヨーロッパから逃亡したワロン人ユグノーのグループのリーダーでした. 彼等は、ニューワールド(現在の米国)に移住し、そこで彼は、現在のニューヨーク市であるニューアムステルダムを設立することを計画したのです.

 

<3c:ご参考FYI: 矢立(やたて・柄杓型)」 yatate” by Rama – via ウィキペディア>

 

03c 500 矢立て

Yoshy's Note:

江戸時代天保年間に、米問屋:志保屋の番頭達が使っていた矢立がございます. 今年は、虫干しの年です. LL生徒達には、本物をに触って欲しいです.


👆

矢立(やたて)とは、筆と墨壺を組み合わせた携帯用筆記用具で、材質は金属・陶・竹・木などがあります.

鎌倉時代に戦場で筆記する状況に備えて小型の硯と筆を箙(矢立)の中に入れて携帯し、この硯を「矢立の硯」と呼んだことから携帯式筆記用具一式を矢立と呼ぶようになりました.

形状は角材状の本体に墨壺と筆の収納部を設け、その上にスライド式に開閉する蓋を取り付けた檜扇型と、墨壺に筆を収納する筒を取り付けた柄杓型、墨壺と筒を紐で繋いだ印籠型に大別されます.

 

柄杓型は一見喫煙パイプのような形をしていて、頑丈で握り具合も良く、携行していても怪しまれないため、筆筒に針や刃を仕込んだ物は護身用の隠し武器としても重宝されました.

 

 

松尾芭蕉の『おくのほそ道』には 矢立初めの句として

 

 

行く春や   yuku haru ya

鳥啼魚の   tori naki uo-no

目は泪   me wa namida

 

 

 

Spring departing

the birds cry out
and the eyes of the fish are full of tears


By ドナルド・キーン (Donald Keene)

 

 

 

 

ご参考: FYI

これを矢立の初めとして、行く道なほ進まず

人々は途中に立ち並びて、後影のみゆるまではと、見送るなるべし

と記されています.

毛筆による筆記が限定的になった現在の日本ではほとんど使われていませんが、一方、内閣閣議決定は閣僚の花押による署名を必要とするため、持ち回り閣議では閣僚の署名を集めるために現在も矢立が使われています.

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“The threat is nearly invisible in ordinary ways. It is a crisis of (c         ).”

 

James Earl "Jimmy" Carter, Jr.

(米国第39代大統領:ジェームズ・アール・カーター・ジュニア 通称:ジミー・カーター)

 

「その脅威は、普通、見えません. その脅威とは、自信喪失の危機です.」- (       )の単語は

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3d: “Jimmy Carter’s Presidential Photo: Official portrait, 1977” by Department of Defense. Department of the Navy. Naval Photographic Center – via Wikipedia>

 

03d 500 Jimmy Carter official photo 1977

 

👆


James Earl Carter Jr. (born October 1, 1924) is an American politician, businessman, and philanthropist who served as the 39th president of the United States from 1977 to 1981. A member of the Democratic Party, he previously served as a Georgia State Senator from 1963 to 1967 and as the 76th governor of Georgia from 1971 to 1975. Since leaving the presidency, Carter has remained engaged in political and social projects as a private citizen. In 2002, he was awarded the Nobel Peace Prize for his work in co-founding the Carter Center.


 

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービ様の世界:No. 101

Mr. Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 


ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<4a:ティム様の「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 2014611日」:Mr. Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Wednesday, June 11, 2014 No.3From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20140622 fb (日) Waves

 

 

 

 

 

Waves from afar

lap a bedrock shore nearby …

the return

 

 

 

 

遠くからの波

岩岸包み

去ってゆく

 

<和訳:遠藤由明>

 

Labels: Canadian Shield, lake, Lake Superior, rock, water, waves

 

 


<4b:ご参考FYI: “Because the Tide is High” 「満潮だからね.Taken on March 23, 2014; by Thomas Hawk; via Flickr>

Yoshy’s note: This is Golden Gate Bridge.

 

 

04b 600 Tide is high Golden Gate Bridge

 

 

 

 

 


##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

通年・常時、ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

 

(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

320()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 162nd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:

ご出席のご返事は、318()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, March 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.

Please reply to confirm your participation by Thursday, Feb 18th by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“The threat is nearly invisible in ordinary ways. It is a crisis of (c     ).”

 

James Earl "Jimmy" Carter, Jr.

(米国第39代大統領:ジェームズ・アール・カーター・ジュニア 通称:ジミー・カーター)

 

「その脅威は、普通、見えません. その脅威とは、自信喪失の危機です.」- (     )の単語は

 

 

 

答え

 

 

The threat is nearly invisible in ordinary ways. It is a crisis of (confidence).

 

<From Oxford Learners’ Dictionaries / 和訳:遠藤由明>

 

*confidence [kάnfədns](un) the feeling that you can trust, believe in and be sure about the abilities or good qualities of somebody/something

「誰か、何かの能力や良さを信頼し、信じ、確信できるという感覚.

 

Ex.

 

  • The president's actions hardly inspire confidence.

「大統領の行動によって国民が自信を鼓舞されることなど、ほとんどないのです.

 

 

<9a: “President Jimmy Carter, his wife and Admiral Hyman G. Rickover, USN (wearing tie) aboard the submarine USS Los Angeles May 28th 1977”: 潜水艦USS (United States Ship) 原潜ロサンゼルスに搭乗したジミーカーター大統領、彼の妻、ハイマンG.リッコーバー提督(ネクタイ着用)- by Unknown author – via Wikipedia>

 

09a 600 Jimmy Carter aboard submarine

  

 

 

 

<9b: “Carter meeting Deng Xiaoping, leader of China from 1978 to 1992

Schumacher, Karl H. –via Wikipedia>

 

09b 500鄧小平と、Jimmy Carter

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



山下佳恵先生英訳詩「つまずいて」」

2021.02.25.23:47

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 


🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 amabie064



 


👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


<1a:「春の日差しの中で、布団干し」; “Drying carpets in spring sunlight”; Taken on Feb 25th (Thu), 2021 @ LL pathway toward west.>

 

01a 600 春の日差し 布団干し

 

👆

×  "2:00 am" ➡ 〇 "2:00 pm"

 

 

 

<1b:「江戸期、矢代川氾濫の折に転がってきた丸い石」に命を吹き込みました.The stone rolled here in Edo period while a big flooding breathed new life into;  🙇; Taken on Feb 25th (Thu), 2021 @ beside LL-steps.>

 

01b 500 20210425 god stone face

 

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、なんで、なんで~??? (-.-) 流行語クイズ

 

感染症差別防止リボンの:「シトラス: citrus」って、そもそも何

To begin with, what does “citrus” mean?

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

 

<3aa:ご参考FYI: 商品名「Ribbon Citron, リボンシトロン」Taken by 栗原  – via ウィキペディア >

 

03aa 600 Ribbon Citron Bottles

 

 

 


👆

Description: リボンシトロン関連商品のリターナブル瓶 左から


1:リボンシトロン(1950年代)

2:リボンシトロン(1970年代 初のACL印刷瓶)

3:リボンジュース(1950年代)

4:リボンオレンジ(1980年代)

5:リボンタンサン(1950年代)

6:リボンコーラ(1961 発売当初の瓶)

7:リボンサイダー(1967 発売当初の瓶)

8:リボンナポリン(1970年代)

9:リボンドリンク(1970年代)

 

「リボンシトロンRibbon CITRON)」は、ポッカサッポロフード&ビバレッジ(旧・サッポロ飲料)が販売する無色透明炭酸飲料です.

 

 

<3ab:ご参考FYI: Chinesische Zedrat-Zitrone (Citrus medica 'Aurantiata') in der Ausstellung der 12. Wiener Zitrustage in der Orangerie Schönbrunn, 2012. Gleichzeitiger Frucht- und Blütenstand. Foto: Johann Werfring; via Wikipedia>

2012年、オランジェリーシェーンブルンで開催された第12回ウィーン柑橘類の部門での中国杉レモン(シトラス).

 

03ab 500 Citron

 

 


👆

シトロン(学名:Citrus medica)はミカン科ミカン属の常緑低木樹で、漢名は枸櫞(くえん): レモンと類縁関係で、マルブシュカン(丸仏手柑)とも言います. レモンと似ていますが、葉や果実がより大きく,香りもより強いです. ブッシュカンの日本在来種で、九州南部の海岸地帯で栽培され、寒さに弱く、枝にとげがあり、葉は楕円形、花は薄紫色、果実は長卵形でひだがあり、鮮黄色の広楕円形で冬に熟します. 酸味が強く生食できません. 果実は砂糖煮、果汁は飲料、果皮や葉は香料にし、またクエン酸を生成します. (From ウィキペディア)

The citron (Citrus medica) is a large fragrant citrus fruit with a thick rind. It is one of the three original citrus fruits from which all other citrus types developed through natural hybrid speciation or artificial hybridization. Though citron cultivars take on a wide variety of physical forms, they are all closely related genetically. It is used widely in Asian cuisine, and also in traditional medicines, perfume, and for religious rituals and offerings. Hybrids of citrons with other citrus are commercially prominent, notably lemons and many limes. (From Wikipedia)

 

👇

答え:

👇

 

Yoshys note:


広義に言えば、柑橘類が「シトラス」で、その木が「シトロンという使い方をしています.

差別防止運動のシンボル・リボンの名前に、なぜ「シトラス」が付いているかは、諸説喧(かまびす)しく、今のところ、私には分かりません. さらに、面妖なことに、

👇

 

🍊「柑橘類 (かんきつるい)」という言葉は日常生活および産業上において頻用される日用語で、英訳する際には通常 citrus  (シトラス)と訳されます.

(From ウィキペディア)

 

 

<3ac:ご参考FYI: “Slices of various citrus fruits” by Scott Bauer, USDA – via “citrus” of Wikipedia>

 

03ac 500 citrus slices

 

 

 

 

止め: Summary: (諸説中最有力候補)

 

シトラスリボンCitrus Ribbon)の謂(いわ)れ:

新型コロナウイルス感染症の患者やその家族、医療従事者、またエッセンシャルワーカー外国人などへの、新型コロナウイルス感染症に関する差別偏見の防止を目的とする「シトラスリボンプロジェクト」のシンボルです. コロナ禍2020令和2年)4月に愛媛県の有志で構成されるグループ「ちょびっと19+」によって考案され、特産の柑橘類をモチーフとした緑色と「地域家庭職場学校)」を示す「三つの輪」を特徴としています. (From ウィキペディア)

 

<3b:ご参考FYI: Citrus Ribbon Project「シトラスリボン計画」 愛媛トヨタ

 

03b 500 citrus ribbon project

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「池西言水 (いけにしごんすい)」から一句 元の、日本語の(    )

 

 

(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🌛

 

 

Suddenly a cat jumped on an Ume-tree

the shaking branch gives me its scent …

under the pale moon

 

Ikenishi Gonsui

 

 

 

猫逃げて

梅ゆすりけり

 (???)

 

                                    池西言水 (いけにしごんすい)

 

 

💎Gist:大意:

猫が揺すったお陰で、辺りに梅の花の香りが仄かに漂っている. 遠くには、ぼんやり見える月が. 春夜半の風情は乙な事よ. (遠藤由明)

 

💎Hintヒント: (???)を更に別の角度から英訳すると、

The moon which is not clear because of haze, which means the air containing something that makes it difficult to see through it.”

 

「大気中に何かが混じっていて、そのために、霞(かす)んでよく見えない状態の月」

(英・和 by 遠藤由明)

 

 

ご紹介池西 言水(いけにし ごんすい、慶安3年(1650享保79241722112日))は江戸時代初期の俳人. 本名は池西則好、通称は八郎兵衛別号は兼志、紫藤軒、洛下童、鳳下堂. 松尾芭蕉と同時代の俳人です.

(From ウィキペディア)

 


 

<3c: ご参考FYI: “Moon in Haze”; by PxHere>

 

03c 300 hazy moon

 

 


 


🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:つまずいてご紹介

Stumbling …from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 


山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 500 Furikake chan




 

 

詩集『四つ葉のクローバー』所収詩・初出稿:

あなたへ

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

「つまずいて」

 Stumbling …”

 


つまずいて
失敗して
哀しくて
くやしくて
泣いていたの

 

 

Stumbling,

Failing,

Sad and

Vexing

Made me cry.

 

 


そう
それは本当に悲しかったね
くやしかったね
泣ける時は思い切り泣いた方がいい

 

 

I see.

I know you were so sad

I know you were so vexing.

You’d better cry whenever you could do.

 

 


でもね
いつか涙も流れなくなる
どんな雨もやむようにね
流した涙は無駄にならない

 

 

But,

Tears are soon over;

As the rain stops sooner or later.

Your tears never be in vain.

 

 


いま
つまずいてよかったじゃない
失敗してよかったじゃない
どこが悪かったかちゃんとわかってる
大丈夫
次からきっと成功する

 

 

Just now and here,

Your stumbling was good, I’m sure.

Your failure was not bad, because

You know such reasons.

No problem.

Couldn’t be better next time!



 

 

つまずいて()

Stumbling …”

 

 

*stumble [stˈʌmbl](vi, vt) (よろめ)く、躓(つまず)

 


<4ba:ご参考FYI: “Stumbling!”「倒()けちゃった!」; Taken on January 30, 2011; @ Algarbe, Portugal「ポルトガル、アルガルベ地方」;  Taken by Saskia Bosch van Rosenthal; via Flickr>

 

04ba 500 stumbling kid

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

通年・常時、ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

 

(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

320()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 162nd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:

ご出席のご返事は、318()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, March 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.

Please reply to confirm your participation by Thursday, Feb 18th by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「池西言水 (いけにしごんすい)」から一句 元の、日本語の(    )

 

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🌛

 

 

Suddenly a cat jumped on an Ume-tree

the shaking branch gives me its scent …

under the pale moon

 

Ikenishi Gonsui

 

 

 

猫逃げて

梅ゆすりけり

 (???)

 

                       池西言水 (いけにしごんすい)

 

 

💎Gist:大意:

猫が揺すったお陰で、辺りに梅の花の香りが仄かに漂っている. 遠くには、ぼんやり見える月が. 春夜半の風情は乙な事よ.

(遠藤由明)

 

 

答え

 

 

猫逃げて  Neko nigete

梅ゆすりけり  Ume yusuri-keri

 (朧月)       Oboro-duki

 

                                    池西言水 (Ikenishi Gonsui)

 

 

<9a:ご参考FYI: 「太宰府天満宮、梅花: Dazaifu Tenmangu Plum TreeTaken on 2004-03-07; From Wikimedia Common>

 

09a 600 飛梅 大宰府

 

 


 

 

東風ふかば     Kochi fukaba

にほひをこせよ Nioi okoseyo

梅の花          Ume no hana
あるじなしとて Aruji nashi tote

春なわすれそ    Haru-na wasure-so

 

 

When the east wind blows,
Flourish in full bloom,
YOU, ume-plum blossoms!
Even though thy master weren’t here,
Never be oblivious to spring.

 

(英訳:遠藤由明)

 

 

 

菅原道真『宝物集』巻第二: via(とびうめ), From ウィキペディア>

「飛梅(とびうめ)は、福岡県太宰府市宰府(旧・筑前国御笠郡太宰府村)にある太宰府天満宮の神木として知られる梅の木のこと.

 

Yoshy’s note: 百人一首にある菅原道真(= 菅家) No. 24「此のたびは は、

💑「百人一首英訳 (完成)」にございます. Click HERE.

 

 

 

<9b: “Michizane composes a poem by moonlight”「月影の下、漢詩を作る11歳の菅原道真」: 『月輝如晴雪梅花似照星可憐金鏡転庭上玉房香』From 月岡芳年『月百姿』)月岡芳年 – via ウィキペディア>

 

09b 700 11 yo 菅原道真冠詞作成

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

RAM 124: 何故「パーシビアランス」に身を投じているのか:最重要なメッセージです.

2021.02.19.23:26

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 


👻Today’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 amabie044



 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

毎月第3() 7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室のM-PEC講座(次回は明日:2月20) 前後に、「閲覧数ランキング」を公表しています. お陰様で

👇

<1a: Ranking Visitors to M-PEC-Blog (http://mpec.blog.fc2.com/ ) as of Feb 17, 2021>

 


01a 999 ranking 学校教育41_18729 英会話 9_3387

 



👆

「学校・教育部門: School & Education41 ÷ 18,729 = 0.002 上位0.2%

「英会話部門: English Conversation     9 ÷   3,387 = 0.002 上位0.2%


🙇 Thank you very much for your reading.

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

217()、日本でも新型コロナワクチン接種がスタートしましたね. まずは、全国の医療従事者約40,000人が対象で、65歳以上の高齢者には、4月頃接種開始とのこと. 私は、サザエさんご家族、チコちゃん、不死鳥 同様、永遠不死のS-25歳なので、かなり先です.

(´-`.oO


 👇


I knew that COVID-19 vaccination started last Wednesday, Feb 17 in Japan, too. Around 40,000 healthcare essential workers across Japan are the first group for the vaccination, the next one is for the aged (65 years old or more) to be done in April. BTW, because my age is Showa-25 every year like Sazae-san’s family and ever young 5 y-o Chiko-chan, Phoenix, etc. only God knows the day of mine. Probably in the far future.

(´-`.oO

 

<2a: “A depiction of Phoenix不死鳥の描写」: Created: 1 January 1806 by Friedrich Justin Bertuch, 1806; via Wikipedia >

 

02a500 phoenix 1806

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

デジタル嫌いの小生より (-.-) 流行語クイズ

 


デジタルワーカー様には、易しすぎて恐縮です:

(電算用語)「デフォルト: default」って何

そもそもの意味は

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

 

(単純な疑問は、禅問答のように奥深い気がいたします. :

 “Like a cryptic dialogue between a Zen priest and his disciple.”

*cryptic [kríptɪk](a) 神秘的な、暗号使用の👈 {‘crypt’= 聖堂の地下室 + ‘-ic’= -のような』形容詞語尾}



<3a:ご参考FYI “Windows 10 (OS) default language switch settings” 「ウインドウズ10 (OS)での、初期設定言語切り替えスイッチon 21 March 2019 by Arjunaraoc via Wikimedia Commons>

 

03a 600 PC default setting

 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

 

<From Oxford Learners’ Dictionaries; Under: 和訳+補充解説:遠藤由明 (1995: H-7, 107日、本格的にパソコンを使い始めて四半世紀. … (やかま)しいでしょうが、(A) については、正確を期すため、専門用語をきちんと使わせていただきます.) 🙇>

 


default[dɪˈfɔːlt]:

(A)  [uncountable不可算名詞, countable可算名詞, usually singular大概単数形で]

‘What happens or appears if you do not make any other choice or change, especially in a computer program’

「特にコンピュータプログラムで、他の選択や変更を行わなかった場合に表示されるもの:初期設定画面のこと.

 

Ex.

  • The default is fifty lines.

「デフォルト (ソース{プログラミング言語} 記述の初期値)50行です.

  • The default option is to save your work every five minutes.
  • What is your default browser?

「デフォルト(工場出荷状態)ブラウザ(Dos-v, Windows, Apple等のようなコンピューターを動かすための『OS {Operation System}: 基本アプリ』上で、www (ホームページ等のサイト) を動かすためのアプリ: 私は、もうすぐバージョンアップ予定の「ウインドウズ・エッジ」を使っています. ) は何ですか?

  • All my life, envy has been my default emotion.

私の生涯を貫く原動力は、他者への羨望(せんぼう)です.

 

 

 

(B) [uncountable不可算名詞, countable可算名詞

‘Failure to do something that must be done by law, especially paying a debt’

「法律で行わなければならない何かの怠慢、特に債務不履行を言う.

 

Ex.

  •  In default (on something) The company is in default on the loan.

その会社は、債務不履行状態です.

  • Mortgage defaults have risen *in the last year.

*mortgage [mˈɔɚgɪdʒ]:担保、抵当  *in ~~より現在に至るまで

 

債務負債残高は、この1年で大きくなってしまいました.

 

つまり、コア(Core:原意)

 

デフォルト (default) とは、「あるべきはずのものがない」、「なされるべきものがされていない」ことを指し、初期値工場出荷状態、設定値等の意味で用いられます.

 

特に断りがない場合は「標準」の意味です.

 

 

Origin: "de-" (否定の接頭語)fault (失策、欠点)":「弄(いじ)りまわす所為で生じる欠点、~ではない」「弄っていない、無垢な、生まれたままの」

 


 

<3b: Yoshy’ Official User’s Card from Microsoft Co. Ltd Published on Oct 7th, 1995 (LL 20th Anniversary: LLシホヤ新井教室20周年記念の年.)>

このID-cardは、現在は、マイクロソフト社にとっては時効 (prescription)で、デフォルト (義務の不履行 無効) 状態ですが、私にとっては、懐かしい思い出の品です. ソース(Dos-v上でのプログラミング言語)だけで、それまでのワープロ (私の最後のワープロは、「文豪ミニ」だったか、「ルポ」だったか? ) の代わりに使えるまでになりました.

 

03b 500 19951007 Microsoft Official Users Card

 

 

 

 

👆

信じられないかもしれませんが、当時は、www, http, etc.  (インターネットのサイトを示すコマンドの一種) を含むホームページは、数件しかなく、閲覧したり、終には作成したり: (3次元画像を作った時は: ヘウレーカ) したくて、『値段が高い、処理速度が遅い、保存容量が小さい、目に悪い、トラブル続き 』もなんのその、 (作業の度に、 {Ctrl + Alt + Deleteでの再起動} を数回も!)

 


当時の手技の大半は、(ウイザードが死語になってしまったほどに) 今は役に立たないけれど、忍耐強く格闘しましたので、「機械の奴隷」にはならない自信があります. 青春時代の無形遺産(Invisible Heritage from my young age)です.

 

私の、この:

BLOG: http://mpec.blog.fc2.com/ と、

Home Pagewww.shihoya.com を応援して下さる国内外のファンの皆様には、指し水になるかも知れないけれど


「パソコンはLAN (有線接続)で!」、「Wi-Fi, 4k, 8k等の基地局の近くは危険です!」無害だと言い切っておられるCEO達は、お金儲けの為ですよ. ITそのものだけではなく、IT企業の奴隷にならないことを願います.:Bow-wow! ワンちゃんの遠吠えか!😓

 

👆


著名な政府機関、医師などの科学的なエビデンス(証拠)をどうぞ.

👇

 

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒

Please Click Here.

 

 

<3c:ご参考FYI: @ Bristol, Tennessee, US; Taken on April 22, 2009; by Bristol Motor Speedway & Dragway; via Flickr>

“Don’t you love the smell of the mountains?”

「山の匂い、好きじゃないの?」

Yoshy Rousseau’s note 🙇: “I also sometimes love to live like wild animals, in default of rules of gentleman. How do you think?” *in default of~~を履行せずに

「僕も、野生動物の如く生きたいと思うよ、時々ね

Born Free (野生のエルザ:映画)」見たくなったけれど、M-PEC (Feb 20)終了後ですね.

 

03c 600 default love the smell of the mountains

 

 

 

 

<3d:ご参考FYI: 表紙「人間不平等起源論」Written by ジャンジャックルソー:Jean Jacques RousseauFrontispiece and title page of an edition of Rousseau's Discourse on Inequality (1754), published by Marc-Michel Rey in 1755 in Holland. By The original uploader was Polmars at French Wikipedia. – From English Wikipedia>


Yoshy’s note: この和訳本は、神保町の古本屋で偶然求めて、お茶の水駅までの通りの喫茶店「田園」(もうないでしょうね?) で、興奮しながら、一気に読破したことを覚えています. 今も大切にして時々読み返しています. 平易な、一種の哲学書です. 縁のあるお方、Why don’t you read it?

 

03d 600 Jean Jacques Rousseau 人間不平等起源論

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

2021年度LL新入生第1号は、5歳男児です.」は、

“The first new LL student in the year of 2021 is a five years old boy.”  --- ???

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3e: Hint:「浦島太郎が!」From Public Domain Pictures>

As soon as Urashima opened the Treasure-box, he became 300 years old, and vanished!

「玉手箱を開けた途端、浦島太郎は300歳になって、消滅したのでした.

 


03e 300 Urashima_Taro with Treasure box open

 

 

 

 


🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 124

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

今回のe-mail messageは、リースファミリーの、タイ奥地でのミッション(伝道活動)の本質的な理由が述べられている、非常に重要なものです.「伝道者、現地人の人達、そして我等日本人」のダイバーシティの存在意義を問われているとも言えます.長文ですが、ぜひお読みくださいませ.

因みに、私、遠藤由明は、クリスチャンか否か時々ご質問頂くのですが如何なる宗教に対しても「熱心な傍観者」です.

E-mail message this time is very important, stating the essential reasons for the Reese family's AMAZING Mission in the hinterland [hínṭɚl`ænd] of Thailand: "Evangelists, locals, and us, Japanese” …The diversity is being questioned. Though it’s a long passage, please read it with your “Perseverance.”

 

By the way, I, Yoshiaki Endo, am, I’m sometimes aske if …, but: an "enthusiastic bystanders" to any religion.

 

 


 

2021年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄元牧師 (Former Pastor Hayatsu Sakae, who retired in March, 2019.) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

<Quoted the e-mail from a Young Couple, Richard and Wendy on Jan 6, 2012>

<若いリース夫妻:リチャードとウェンディからのメール:201216>

 

 

(A): What is Sin?

Language and culture study is like
*doing a very large puzzle. There are a lot of different areas to work on before we can see the whole picture of the Pwo KaRen world view. At this stage I am working on different areas that still need more work. One tool we use is interviews. In a casual setting we ask questions and listen to the answers. This helps us to understand what they believe about things and we learn more language in its natural context.

Here is an idea of what an interview would look like.

 

*do a puzzle:パズルを解く

 

罪とは何でしょう?

 

言語と文化の研究は、非常に大きなパズルを解くようなものです.  ポー・カレン族の人々の世界観の全体像を見る前に、取り組むべきさまざまな分野がたくさんあります. この段階で、私は、まだ更に作業を必要とするさまざまな分野に取り組んでいます. 私達が使うツールの1つは、インタビューです. 気さくな雰囲気の中で、質問し、答えを聞くのです. これは、彼らが物事について何を信じているかを理解するのに役立ち、自然な文脈でより多くの言語を学びます.インタビューがどのようになるかについての考え方が、ここにあります.

 

 


(B):
Me: What is sin?

:罪とは何ですか?

 

 


Language helper: Sin is breaking the five precepts taught by Buddha. Don't steal, don't take life, don't commit adultery, don't tell lies and don't drink alcohol.  Killing in self defense would not be a sin and killing animals to eat is O.K. Killing animals needlessly would be a sin.

 

言語ヘルパー:罪は仏陀によって教えられた五戒を破ることです. 盗んだり、命を奪ったり、姦淫したり、嘘をついたり、アルコールを飲んだりしないでください. 護身術で殺すことは罪ではなく、食べるために動物を殺すことは大丈夫です. 動物を無意味に殺すことは罪です.

 



Me:  What about anger or greed? Are they sin?

 

私:怒りや貪欲はどうですか?それは罪ですか?

 



Language helper: No, they are bad, but they are not sin.

 

言語ヘルパー:いいえ、悪いことですが、罪ではありません.

 



Me:  What about breaking the law?

 

私:法律違反はどうですか?

 



Language helper: No, that would not be a sin. People don't break the law if they think they will get caught. They are afraid of going to prison.

 

言語ヘルパー:いいえ、それは罪ではありません. 自分が捕まると思うならば、人々は法律を冒すことはしません. 留置されることを恐れているのです.

 



Me:  Who or what is sin against?

 

私:罪は誰に、もしくは何に対してですか?

 



Language helper: It would be against the teachings of Buddha.

 

言語ヘルパー:仏陀の教えに反する罪となります.

 



Me:  Would sin be considered as doing wrong against someone?

 

私:罪は誰かに対して悪いことをしていると見なされるのでしょうか?

 



Language helper:  Sin is going against the desires of another.  When you kill a dog, the dog doesn't want to die.  When you steal from someone, they don't want to be stolen from....

 

言語ヘルパー:罪は他人の欲望に逆らうということです. あなたが犬を殺すとき、犬は死にたくないのです. あなたが何かを盗む場合、被害者は、盗まれたくないのです




(C): Well, you get the idea. When the day comes that I can write up teaching lessons and teach or do Bible translation, I will know that when I use the word "sin", their understanding of sin is very different from what God has to say about sin. I can't just use the word for sin that I have learned and expect it to have the same meaning that I think it has. 

 

 

さて、あなたは、ここまでお読みになると、何か引っかかるのでは?― 教えを書き、聖書の翻訳をしたり、教えたりできる日が来ると、私が「罪」という言葉を使う場合、彼ら(ポー・カレン族の人達) が抱く罪の理解は、神(キリスト教の)が罪について言わなければならないこととは非常に異なることがわかります. 私が学んだ「罪」という言葉をただ使うことはできず、私が思っているのと同じ意味を持つことを期待することはできません.

 

<4a: Attached Picture:添付写真 (この写真の直接説明はありませんが、 

本文の中で、ジズソーパズルにした2つの理由が分かります.)>

 

04a 600 Attached picture

 

 

 



(D): Please pray for me in this process of "filling in the blank spots" on the puzzle. Pray for *perseverance in this important job. Pray for helpful people that will give me a clear insight into their beliefs. Pray that God would lead me to investigate the areas that are important for clearly communicating the message that He has for these people. Pray that this time of talking about these things will open up opportunities and interest for the day when I can teach what God has to say about sin and how it is against God and separates all men, including the Pwo KaRen from Him.  How God loves man so much that He made a way of salvation that we can be freed from the penalty of sin and can be in a relationship with Him.

 

*perseverance 発音ご注意[p`ɚːsəví(ə)rəns]:忍耐:「困難な仕事や事業達成禍中での忍耐」(JST、2月19日:米国の火星探査車{名前がパーセヴァレンス:Perseverance} の着陸成功!Cf. “patience” [péɪʃəns] は、「苦痛、痛みなどへの我慢、忍耐」

 

 

パズルの「空白部分を埋める」:この歩みの中の私のために祈ってください. この重要な仕事の忍耐を祈ってください. 彼らの信念への明確な洞察を私に与えてくれる親切な人々のために祈ってください. 神がこれらの人々に対して用意なさっておられるメッセージを明確に伝えるために、この重要な領域を調査するように、神が私を導いてくださることを祈ります. 今回、これらのことについて話すことで、神が罪について何と言わなければならないかを教え、ポー・カレンの人々を含む全人類を(異端の) 神から引き離すことができる日と開眼の日が来ることを祈ります. 神が人をとても愛しておられるので、私達が、罪の罰から解放され、神との関係を築くことができるように、神は救いの道を造られたのですから.

 


(E):


Language Check and Other Happenings

Sometime in the next month I will be having another language check.  My consultant is waiting for some things to come together before he can plan a date, but it should be the end of January or February.  Please be in prayer for that.  Also in February we are going to Chiang Mai for a Home School Conference.  It will be a busy time, but should be a good time of help and learning for both Wendy and the children. Megan is going to be doing Iowa Achievement Tests and I have been asked to teach a couple of sessions. I will be teaching a main session on the subject of Faith and a workshop on
*Third Culture Kids http://en.wikipedia.org/wiki/Third_culture_kid .  Pray for me as I prepare for these sessions and for the family that it will be a good and profitable time.

 

*Third Culture Kids: <From Wikipedia>

Third culture kids (TCK) or third culture individuals (TCI) are people who were raised in a culture other than their parents' or the culture of their country of nationality, and also live in a different environment during a significant part of their child development years. They typically are exposed to a greater volume and variety of cultural influences than those who grow up in one particular cultural setting. The term applies to both adults and children, as the term "kid" refers to the individual's formative or developmental years. However, for clarification, sometimes the term adult third culture kid (ATCK) is used.

 

 

「第三文化の子供(TCK)または第三文化の個人(TCI)は、両親または国籍の国の文化以外の文化で育ち、子供の発達のかなりの部分で異なる環境に住んでいる人々のことです.

[1] 彼らは通常、特定の文化的環境で育った人々よりも多くの多様な文化的影響に晒(さら)されています.

[2]「子供」という用語は個人の形成期または発達期を指すため、この用語は大人と子供の両方に適用されます. それ故、明確を期すために、「成人の、第3文化の子供」:(ATCK)という用語が使用されることがあります.

(和訳:遠藤由明)

 

 

言語チェックとその他の出来事 来月のいつか、私は別の言語チェックを受けるでしょう。私のコンサルタントは、日付を計画する前にいくつかのことが一緒になるのを待っていますが、それは1月か2月の終わりになるはずです。そのためにお祈りください。また、2月にはホームスクールカンファレンスのためにチェンマイに行きます。それは忙しい時間になるでしょうが、ウェンディと子供たちの両方にとって助けと学習の良い時間になるはずです。メグンは、「アイオワ学力検査」を受ける予定で、私はいくつかのセッションを教えるように頼まれました. 信仰をテーマにしたメインセッションと、「サードカルチャーキッズ」に関するワークショップhttp://en.wikipedia.org/wiki/Third_culture_kid を教えます。私がこれらのセッションの準備をしている間、そして家族のために、それが有益な時間になることを私のために祈ってください.

 

 

<4b:ご参考FYI: “A banner from the National Multicultural Festival in Canberra, Australia”「オーストラリア、キャンベラでの、多文化祭」 Created; 10 February 2012; By Eva Rinaldi – via Third culture kid” of Wikipedia>

 


04b 600 multicultural Fes in Austrakia


 




(F): Our home assignment plans are coming together. We still have not bought the plane tickets, but are planning to fly to England around the 26th of March.  We will spend most of our three months traveling, visiting friends and relatives and speaking at meetings in England and Ireland with some short visits to Scotland and Wales.  We plan to return to Thailand around the beginning of July. We plan to visit the US and Canada in 2013.

 

 

私達の宿題割り当て書類は、一緒に来ています. まだ飛行機のチケットは購入していませんが、326日頃に、英国に飛ぶ予定です。私達は、3か月のほとんどを英国国内旅行に充て、友人や親戚を訪ね、英国とアイルランドでの会議でスピーチし、スコットランドとウェールズを訪問します. 7上旬頃にタイに帰国する予定です. (来年)2013年には、米国とカナダを訪問する予定です.

 



(G): God gave the job of World *Evangelism to the Church and we thank you for your partnership in this work.

 

神は、教会に世界伝道の仕事を与えて下さいました. 私達は、この仕事におけるあなたのご支援に感謝します.

 

 

 

<4c:ご参考FYI:The Four Evangelists”「4人の伝道者」: Created: circa 1620; By Jacob Jordaens -

 

04c 600 4 Evangelists

 

 

 

 

<4d:ご参考FYI:Passion Conferences, a music and evangelism festival at Georgia Dome in Atlanta, Georgia, United States, in 2013”; by Melizabethi123 – Via Wikipedia>

 

04d 600 Passion Confwerence 2013 Georgia Dome

 

 

 

 

Evangelism[ɪvˈændʒəlìzm]:福音伝道 (以下は、From ウィキペディア:英+和)

 

「キリスト教における福音伝道はノンクリスチャンに向けて行われます. 単なる人為的な努力ではなく、そこには聖霊の働きがあるとされる。キリスト教徒はその目的を、キリスト教の神に従わない人々に神の国について知らせ、永遠の救いに与(あず)からせることとしています. 福音伝道は新約聖書に記されたイエス・キリストの弟子たちへの大宣教命令に従うことによって行われます. キリスト教徒のコミュニティ、宣教団体で伝道に従事する者は伝道者として知られています. キリスト教の、ある伝統の中では伝道者は、指導者の地位にあると考えられ、大きい集会や教会政治における説教者としての地位が与えられます. 活発に福音伝道をするキリスト教徒のグループは「伝道的」として知られています. 新しい地域や文化圏に、キリスト教信仰の交わりをもたらす働きは、しばしば福音宣教、特に世界宣教と呼ばれています.(和訳:遠藤由明)

 



Richard and Wendy
Megan, Caleb, Rachel and Karis

 

 

リチャードとウェンディ

メグン、カレブ、レイチェルとカリス



 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 


 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

220()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 161st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、218()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Feb 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Feb 18th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

2021年度LL新入生第1号は、5歳男児です.」は、

“The first new LL student in the year of 2021 is a five years old boy.”  --- ???

 

 

 

答え

 

 

The first new LL student in the year of 2021 is a five-year-old boy.

 

“a”と、“boy”の間には、形容詞 (又は相当語句)しか入ることが出来ませんので.

“five-year-old”は、”boy”を修飾する形容詞相当語句です.

ニュースや口語記述文では、「5歳男児:5 y-o boy」のような記述が多く見受けられます.

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

山下佳恵先生英訳詩「ジャングルジムに登ると」US-37th President Richard Nixon

2021.02.17.23:48

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 amabie023


 


 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

折角除雪したのに、今「豪雪警報」発令中!明朝起きたら、150㎝とのこと.

 

Though R and I removed snow around LL, Shihoya and our residence yesterday, “Heavy Snow Warning” is in effect in Joetsu and Myoko Cities. According to weather forecast, 150 cm snow will appear tomorrow morning!


<1a:ご参考FYI:A Young Woman in a Snow Storm Carrying a Heavily Snow-Laden Umbrella” 「直訳:雪で重くなった傘をさして行く風雪の中の若い婦人」by Utagawa Toyohiro 歌川豊寛(?-この版画、右下の落款横は、豊寛です.) Japanese, 生没:1763–1828) >

 

01a 600 浮世絵 雪道を歩く若い婦人

 


 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

かなり心配だよ、ロミオ君: (-.-) 流行語クイズ

 

IT大臣がジュリエットに振られそうです.


ココア・ハーシスさま、あなたは何故「ココア・ハーシス: COCOAHER-SYS」なの 英語か何かの頭字語: acronym or 略字: abbreviation

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: Traveling in Japan During the Olympics & COVID-19; From Snow Monkey Reports>

Description: “For up-to-date information see our ‘Traveling To/From Japan During COVID-19’ page. This page is provided in conjunction with our ‘Who Can Travel to Japan?’ page which provides specific information regarding entry streams and requirements for eligible passport-holders.”


03a 500 travelling by air to Japan




最新情報については、「COVID-19期間中の日本発着 (上記サイト中)」のページをご覧ください. このページは、「日本に旅行できるのは誰ですか?」と併せて提供されており、入国の流れ(手続き)と資格のあるパスポート所有者の要件に関する具体的な情報を提供しています.

(和訳:遠藤由明)

 


 

👇


答え: 英語の略字です: abbreviation in English


👇

 

 

新型コロナウイルス接触確認アプリ(しんがたコロナウイルスせっしょくかくにんアプリ、: COVID-19 Contact-Confirming Application)は、日本の厚生労働省が提供するスマートフォン向けCOVID-19アプリです. 略称はCOCOA(英語頭字語: acronym:ココア). 濃厚接触の疑いのある本アプリ利用者間の接触をBluetoothによって検知・記録し、接触者から新型コロナウイルス(SARS-CoV-2の陽性者が発生したときに、その旨を通知します. アプリの通知を受けた利用者は、自主的な隔離生活や、医療機関への受診を各自で検討できるようになります.

 


<3ba: COCOAイラスト: By厚生労働省ホームページ; via新型コロナウイルス接触確認アプリFrom ウィキペディア(日本語版のみ)>

Description:新型コロナウイルス感染症拡大阻止を 呼び掛ける厚生労働省のイラスト. 新型コロナウイルス接触確認アプリ起動時に 同様のイラストが表示されるようになっています.

Illustration of the Ministry of Health, Labor and Welfare (MHLW) calling for prevention of the spread of the new coronavirus infection. A similar illustration is displayed when the new coronavirus contact confirmation application is started.

(英訳:遠藤由明)


 

新型コロナウイルス感染者等情報把握・管理支援システム:略称、HER-SYS(ハーシス)」(しんがたコロナウイルスかんせんしゃとうじょうほうはあく・かんりシステム、英語Health Center Real-time information-sharing System on COVID-19)とは、日本国内での新型コロナウイルスの感染拡大に伴い、逼迫した保健所での情報管理・共有業務の負担を軽減するために開発されたシステム略称、HER-SYS(ハーシス)全国の保健所や医療機関において、新型コロナウイルス感染症患者の情報共有に用いられるほか、HER-SYSによって発行された陽性者登録の処理番号を新型コロナウイルス接触確認アプリ(COCOA)との連携によって共有するといった活用も行われています.

 

<3bb: 図解:「新型コロナウイルス感染者等情報把握・管理支援システム(HER-SYS)」:From 厚生労働省ホームページ>

 

03bb 700 HER_SYS

 



 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“We cannot learn from one another (      ) we stop shouting at each other.”

 

Richard Milhous Nixon (米国第37代大統領:リチャード・ミルハウス・ニクソン)

 

「お互いが叫び合うのを止めない限り、お互いから学び合うことなどできない.」-

 (     )の単語は

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 


<3c: “Richard Nixon's presidential portrait. Retouch has not been completed yet.”「ニクソン氏の大統領肖像写真. 修正作業未完.Created: between 1969 and 1974 by Department of Defense. Department of the Army. Office of the Deputy Chief of Staff for Operations. U.S. Army Audiovisual Center. – Via Wikipedia>

 

03c 500 Richard Nixon portrait

 

 

 

 


<3d: “Film: NIXON “A face half hidden in shadows, his hand on his chin. "Nixon" is written in red letters in the center of the poster.”>

Yoshy’s note: I’ve got this DVD. I’d like to again watch it after recruiting LL students and removing snow.「このDVDは何回も観ましたが、LL募集と除雪が終わったら、又、観たいです.

 

03d 300 Film Nixon cover

 

 

 

 


🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:ジャングルジムに登るとご紹介

Climbing Up Jungle Gymfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 500 Furikake 20130726

 

 

 

 

詩集『四つ葉のクローバー』所収詩・初出稿:

あなたへ

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

「ジャングルジムに登ると」

 Climbing Up Jungle Gym


 


ジャングルジムに一段一段登っていくと
だんだんと近づいてくる空


 

As you’re climbing the jungle gym step by step,

Something gradually approaching above … the sky!


 


初めて一番上に腰かけた時の思い出
大きく高くみえた子供の頃


 

My great memories of sitting on the top for the first time;

Everything around me looked big and high.


 


あの頃と同じように空は高く
とおりぬけていく風の音をきく


 

The sky is as high as it was;

The sound of the wind passing through me.


 


いつのまにか時は流れ
大人になったいま
ジャングルジムを登っていく子供の姿を
下から見守る


 

Time goes by simply with no sound.

I'm already an adult now.

My children are climbing a jungle gym;

I’m looking up, carefully watching them.


 

 

子供もまた空を見上げ何かを思うだろうか
過去から未来へ
その子も親になって上に登っていく子供の姿を見守るだろうか



Wondering what they imagine in the sky.

From the past to the future …

Hoping they could watch their kids climbing!


 


「 ジャングルジムに登ると 」( 了 )

Climbing Up Jungle Gym

 

 

 

 

<4ba:ご参考FYI: “Climbing; From SnappyGoat,com>

 

04ba 300 climbing Jungle Gym rope

 

 

 

 

<4bb:ご参考FYI: “On the Top of the Cliff; From Pixy. Org>

 

04bb 500 top of the cliff

 

 

 

 

<4bc:ご参考FYI: “Tokyo International Airport, Boeing 767-381, c/n:27445, All Nippon Airways "NHK Sakanoueno Kumo" c/s Kentaro Iemoto from Tokyo, Japan – via 坂の上の雲 (テレビドラマ)(司馬遼太郎氏作のノンフィクション歴史小説) ウィキペディア>

坂の上の雲』(さかのうえのくも)は、20091129から20111225まで足掛け3年にわたってNHKで放送されたテレビドラマ特別番組

 

04bc 600 plane 坂の上の雲

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 


 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

220()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 161st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、218()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Feb 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Feb 18th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----