FC2ブログ

RAM 097

2020.05.25.23:55

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

誹謗中傷で、世界から良識が問われている、私達日本国民と「プロバイダー: provider」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: ご参考FYI: A female doctor with the International Medical Corps examines a young boy at a mobile health clinic in Pakistan” Taken on 7 December 2010 By DFID - UK Department for International Development; via Wikimedia Commons>

 

03a 500 A_female_doctor_with_the_International_Medical_Corps


 


 

👇

答え:

「インターネットサービスプロバイダーInternet Service Provider)とは、インターネット接続の電気通信役務を提供する組織のことです. プロバイダーやISPなどと略して呼ばれることが多いです.(From ウィキペディア)

 

Yoshy’s note: よく聞く名前では(私の独断!) … 「フレッツ」、「OCN」、「BIGLOBE光」などがありますね. ちなみに私は、OS (Operation System) Win 3.1以前から、e-mailは、「MSN = Microsoft Network」を使っていましたが、30年ほど前だったか、MSNが事業を中止し、その後、「ぷらら」にお世話になっています. 私への通信は shihoya@symphony.plala.or.jp をご利用くださいませ.

 

 



<3b:「回線は接続できた!あとはISPのユーザーIDとパスワードTaken on March 23, 2011 ; By shinji_w; via Flickr>

 

03b 500 ISP

 

 

 

 

 

<3c:VRF-ISP” By J.IN12D031; via Wikimedia Commons>

 

03c 600 Service Provider Network

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです

文法的には正しいのですが >

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「妙高市は、豊かではないけれど、住むには良いところです.」は、

 

“Myoko City isn’t rich, but a good place to live in.”  --- ???

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 




 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 097

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2020年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄元牧師 (Former Pastor Hayatsu Sakae, who retired in March, 2019.) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

(注釈:遠藤由明)

 

<Quoted the e-mail from a Young Couple, Richard and Wendy on March 22nd, 2009>

<若いリース夫妻:リチャードとウェンディからのメール:2009322>

 

 

Dear friends and family,

皆様へ;

 

It has been a long week. Caleb, Rachel and I have been sick with colds and have been avoiding the hospital and *lying low at the guesthouse where we are staying. Gwen and Megan have been regularly visiting Wendy and Karis in the hospital. 

 

*lie low [lάɪ-lóʊ](vi + ad):蹲(うずくま)る、じっとしている “be lying low”

 

長い一週間でした. カレブ(長男・第二子)、レイチェル(次女・第三子)、そして私は風邪の罹(かか)り、病院を避けて、私達が滞在しているゲストハウスで寝転んでいます. グウェン(ウェンディの義母)とメグン(長女・第一子)は、入院中のウェンディとカリス(第三女・第四子)を定期的に見舞っています.

 

 

 

Wendy was hoping to come home (i.e. move from the hospital to the guesthouse) today, but test results came back that Karis had *ingested some *amniotic fluid that was infected with *strep bacteria. She appears to be healthy and is drinking well, but the doctor has put her on antibiotics for the next five days. Wendy is cleared to go home, but is staying in the hospital to feed Karis. Please pray for Karis that she wouldn’t be infected as strep can be very dangerous in infants.

 

*ingest [ɪndʒést](vt) 摂取する *amniotic fluid [ˈæmniɪk- flúːɪd]:羊水   *strep bacteria [strɛp- bæktí(ə)riə]:連鎖球菌

 

 

ウェンディは今日家に帰る(つまり、病院からゲストハウスに移動する)ことを望んでいましたが、カリスが産まれた時の羊水に、連鎖球菌が見つかったというテスト結果が返ってきました. 彼女は健康で、水分をよく撮っているように見えますが、医師は次の5日間、抗生物質を投与しました. ウェンディは帰宅を許可されていますが、カリスに栄養を与えるために病院にいます. 乳児の連鎖球菌は非常に危険な場合があるため、感染しないようにカリスのために祈って下さい.

 

 

 

Also, the guesthouse is running out of room on Wednesday, so unless there are cancellations, we will be needing to look for another place to stay until Wendy and Karis can leave the hospital. We know that God is in control, pray that we would rest in His loving arms.

 

また、水曜になると、ゲストハウスが満室となりますので、キャンセルがない限り、ウェンディとカリスが退院できるまで、別の場所を探す必要があります。私たちは、神に見守られていることを知っています.

 

 

 

Thank you,

Richard, Wendy, Megan, Caleb, Rachel and Karis

 

ありがとうございました;
リチャード、ウェンディ、メグン、カレブ、レイチェル、カリス

 

PS  I am also a bit frustrated since the few times I have been able to get to the hospital Karis has been peacefully sleeping in the nursery and I haven’t gotten any more good pictures to send out L

 

 

追伸:私はまた、カリスに会うために病院に行く度に、安らかに眠っていて、送信するための良い写真を撮影できず、少し欲求不満です. (~_~)






----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

620()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 153rd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、618()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, June 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by June 18th(Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです

文法的には正しいのですが >

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「妙高市は、豊かではないけれど、住むには良いところです.」は、

 

“Myoko City isn’t rich, but a good place to live in.”  --- ???

 

 

 

答え

 

“Myoko City isn’t rich, but a good place to live.”

 

 

 

「住む(他動詞)ための」 “to live inが文法的には正解です. が、聞く方も読む側も、「ふん、知ったかぶって」と、内心イラっとしやすいのです.

 

前置詞は、内容語ではなく、機能語ですから、付け足さなくても分かる場合は、省いた方がクールです!

 

日本語でも、「月と鼈(すっぽん)」じゃなくてね、「緋盆(ひぼん)」だよ、とか、「河童の屁」じゃなくて、「木っ端」だよ、と、大人が大人に教えると、ムカつきやすい人が多いですね.-間違っていても、「赤信号、みんなで渡れば云々...」式に、社会通念??? ―長いものに巻かれた方がいい場合があります.

 

検事さん以外はね!Except Prosecutors!


👇


<9a: Prosecutor Robert Jackson at Nuremberg Trials「ニュルンベルク裁判での、ロバート・ジャクソン検事」; From Wikipedia>

 

09a 500 Prosecutor_Robert_Jackson_at_Nuremberg_Trials

 

 



 

<9b: “Photograph of Colonel Rufus S. Bratton Appearing as a Witness at the International Military Tribunal for the Far East:「極東国際軍事裁判 (東京裁判) における、ブラットン大佐の証言」

Description: “Scope and content: Original caption: Col. Rufus S. Bratton, US Army, appears as a witness at the International Military Tribunal for the Far East, War Ministry building, Tokyo, Japan. Col. Bratton supervised the work of the Far Eastern section of the Military Intelligence Division and specifically was the custodian and Processor of Japanese diplomatic messages, which were being intercepted by the US Army and US Navy. Tokyo, Japan, August 1947.”

「元のキャプションより:米軍のルーファスS.ブラットン大佐が、日本の東京極東国際軍事法廷に、証人として出廷しました. 彼は、軍事情報部の極東部の作業を監督し、具体的には、米陸海軍によって傍受されていた日本の外交メッセージの管理者でした.19478.

 

09b 600 Colonel_Rufus_S_Bratton_Appearing_as_a_Witness



 

👆 もちろん、立証させた人物は、キーナン検事 (日本語正式名称は、首席検察官) のはずだったのですが、冒頭陳述直後に、勝手に帰国しました.

👇

<9c: ジョセフ・キーナン;  “Joseph Berry Keenan”; 撮影者:不明 - 月刊沖縄社「東京占領」より. なお、この写真は既に公表済です.; From Wikipedia>

 

09c 300 Joseph_Berry_Keenan

 

 

 

 


 

Yoshy's note:

👇「勝者が敗者を裁けるのか???」:"勝者の裁き"Victor's justiceキーナン検事も、ウェッブ裁判長も「変な裁判だ」と、気づいていたはずです. 日本側弁護副団長、清瀬一郎氏との「冒頭陳述、弁護のやり取り」で、気分を害して、帰国したのだと、私は、信じています. 理由は、上記:「勝者の裁き」の中の、「南北戦争後の米国による米国人の処刑」でも、苦い記憶があったからだと思うのです.


今の政治家が小物に見えるのは、私だけかな?― 戦後、打ちひしがれていた多くの日本人の中で、腹の座った政治家が目立ちます!

👆

<9d: 清瀬一郎氏:By 朝日新聞社 - 『アサヒグラフ』 195356日号; via ウィキペディア>

「日本側弁護団副団長と東條英機元首相の主任弁護人を務めたことでも知られています.(From ウィキペディア)

 

09d 300 清瀬一郎

 

 


 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



TBW 075 "by a flowing brook"

2020.05.24.23:59

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


<1a: 🐇小春用の「ミニキャロット」、芽が伸びています. Seeds of miniature carrot for our pet, Koharu sprouted and growing day by day!>

 

01a 600 200524 Miniture carrots


 


 

 

<1b: クレマティスが咲いています. : Clematises are blooming at the west side hedge of LL-garden.>

 

01b 600 200522 clematis

 

 

 

 

<1c: 523()LLレッスン後の夕方、「手:支柱」を組みました. I built some plant-supporting poles around cucumbers, eggplants and beans on the evening of May 23rd (Sat) after LL-lessons.>

 

01c 600 200523 plant_supporting poles

 

 



 

<1d: Rが、「食虫植物」2種類、買ってくれました. LLの幼児Kちゃんが写真で見てびっくりしていましたから、今週どんな反応をするかな? “R bought two kinds of*insectivorous / *carnivorous plants, which K in MB of LL had excited with its picture. How is his reaction when he see these this week?

*insectivorous 発音注意 [ìnsektív(ə)rəs](a) 食虫の  *carnivorous [kɑɚnív(ə)rəs](a) 肉食性の

 

01d 600 insectivorous plants 200524

 

 

 

 

<1e: ハエトリグサの捕虫葉”Trap of Dionaea muscipula” ; By che – via Wikipedia>

写真では、大きさが分からないので、実物を見たら、小っちゃくてがっかりするかもね. “He couldn’t understand how big it was on the picture book; he might be disappointed to see those real ones.”

 

01e 600 ハエトリグサ

 

 

 

 

<1f: "The Ya-Te-Veo, or Man-Eating (Carnivorous) Tree食人木(しょくじんぼく、: Man-eating tree)は、伝説上の食虫植物の一種で、人や大型動物を殺して食い尽くすと言われています. 走り回ったり悲鳴を上げる植物はマンドラゴラなどと呼ばれています. (from "List of Illustrations", p. 5) Drawn in 1887 by Armand Welcker; via Wikipedia>

 

01f 500 man_eating_plant

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

投稿で大活躍している:「ハッシュタグ(#) : hashtag(こま切れ+名札) って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: 2014年に開催された「紛争下での性的暴力撲滅サミット」で置かれた#TIMETOACTというハッシュタグの使用を呼びかける看板:Foreign and Commonwealth Office - Global Summit to End Sexual Violence in Conflict; Summit Fringe, 10 June 2014.; From Wikipedia>

 

03a 600 hashtag Global_Summit_to_End_Sexual_Violence_in_Conflict

 

 

 

 

 

👇

答え:

 

合成語:connected word; hashtag 👈「データを、個々の英/数字の羅列にして扱う所から」👈 hash「こま切れ肉料理」+ “tag「札」

ハッシュタグとは、言葉やスペースの無いフレーズの前にハッシュ記号(番号記号)、#を付ける形のラベルです. メタデータタグタイプであり、ニブログFacebookGoogle+インスタグラムTwitterVKといったソーシャル・ネットワーキング・サービスに投稿したメッセージにおいて言葉やフレーズの前に#(ハッシュタグ)を付けると、文章内に表示されます. 例として「New artists announced for #SXSW2014 Music Festival」というような文章が、文章の語尾に追加されます.(From ウィキペディア)

 

 

<3b: 昭和35年頃の志保屋書店の前通り>

👆

例えば、画像検索で、“#yoshy LL Shihoya”と入力なさって下さい. (大文字小文字はどちらもOK!)

 

03b 400 s30 志保屋書店insnow

 

👆

The signboard of 「志保屋」(Shihoya) & 「カシオ計算機 "Casio-mini"」 can be seen at the right-edge.


 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「高濱虚子 (たかはまきょし)」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

A woman

Taking a bath in a tub …

Is gazed at by a crow

 

Takahama Kyoshi

 

(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

<3c: ご参考FYI: “The Saturday Bath. (Young girl giving boy a shampoo in a washtub)”「土曜日の入浴 (姉が盥の中の弟の頭をシャンプーしてあげています.); Taken in 1909; by Unknown author; via Wikimedia Commons; Source: Missouri History Museum, USA>

 

03c 600 boy in washtub

 

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービ様の世界:No. 075

Mr. Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<4a:ティム様の「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 2014827日」:Mr. Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Wednesday, August 27, 2014From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20140827 a (水) by a flowing brook

 


 

 

 

by a flowing brook,

city clamour

disappears

(almost)

 

 

 

 

*clamour [klˈæmɚ](cn) 騒音、喧噪(けんそう)、犇(ひし)めき

 

Labels: alone, brook, calm, rest, river, summer, water

 

 

Free Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に意訳》

 

 

 

小川の響き

都会の喧騒

ふと忘れ

(僕の頭を掃除中)

 

 


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

620()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 153rd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、618()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, June 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by June 18th(Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「高濱虚子 (たかはまきょし)」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

A woman

Taking a bath in a tub …

Is gazed at by a crow

 

Takahama Kyoshi

 

 

 

答え

 

 

 

 

行水の

 女に惚れる

  烏かな

 

                            高濱虚子

 

 



<9a: 虚子Kyoshi Takahama; アップロード: 200799; 撮影者:不明; From Wikipedia>

「高浜 虚子(たかはま きょし、旧字体: 高濱 子、1874年〈明治7年〉222 - 1959年〈昭和34年〉48日)は、明治・大正・昭和の3代にわたる俳人・小説家. 本名は高浜 (たかはま きよし、旧字体: 高濱 淸)『ホトトギス』の理念となる「客観写生」「花鳥諷詠」を提唱したことでも知られています.」(From ウィキペディア)

Yoshy’s note: His birthday is as same as mine by chance. (^^♪

 

09a 300 高浜虚子

 

 

 

 

 

<9b: Tag: baby, bath outdoor … by PickPik>

 

09b 500 baby in washtub

 

 

 

 

<9c: Tag: wildlife, crow, nature … by PxHere>

 

09c 250 crow and girl

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

山下佳恵先生詩集英訳 「ねずみとねこ」

2020.05.20.23:55

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、どう違うの? (-.-) 流行語クイズ

 

5月20日()、「新型コロナウイルス感染症対策専門家会議Novel Coronavirus Expert Meeting」の代表2名が国会(参議院)で答弁

 

A「座長」と、B「議長」の英語は、強いて言えばどっち?:「a: chairperson, b: president

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “President Trump Addresses a Briefing on the Coronavirus (49463760243)” By The White House from Washington, DC; via Wikipedia>

Description: “President Donald J. Trump, joined by Secretary of Health and Human Services Alex Azar and White House Chief of Staff Mick Mulvaney, listens as Dr. Anthony S. Fauci, Director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, addresses a briefing on the latest information about the Coronavirus Wednesday, Jan. 29, 2020, in the Situation Room of the White House. (Official White House Photo by Joyce N. Boghosian)”

「ドナルド・J・トランプ大統領、アレックス・アザール保健福祉省長官と、ホワイトハウスのミック・マルバニー首席補佐官が参加して、国立アレルギー感染症研究所所長のアンソニー S. フォーキ博士が、コロナウイルスに関する最新情報を披歴. 2020129日水曜日、ホワイトハウスにて.Joyce N. Boghosian撮影による、ホワイトハウスの公式写真)」(和訳:遠藤由明)

 

03a 600 COVID Meeting in US


 


 

👇

👇

答え:

 

<From 広辞苑>

座長:「討論会などで、進行を司(つかさど)る人」

議長:「会議で、議事を主宰し、衆議を採決する人」

 

 

A「座長」= a: chairperson

B「議長」= b: president

 

Yoshy’s note: とりわけ、日本は、責任の所在を分散する文化が背景にありますので他にも、「会長」、「委員長」、「代表」、「親方」、「所長」、等の他にもたくさんありますし、そこに、「副~」、「自席~」、「~代行」とまあ、英訳は、その都度TPOで楽しみましょうか!👨

 

 

<3b: “Task Force-Southeast supports COVID-19 fight” By Senior Airman Benjamin Ingold; Taken on April 16, 2020; From Washington Headquarters>

 

03b 600 Task Force COVID

 


👆

Description: “U.S. Airmen assigned to Task Force-Southeast (TF-SE) participate in the Commander's Update Brief in support of the Department of Defense COVID-19 Response, at the Joint Operations Center, Shaw Air Force Base, S.C., April 11, 2020. TF-SE provides defense support of civil authorities in FEMA regions III and IV on behalf of the Department of Defense’s COVID-19 response. (U.S. Army photo by Pvt. 1st Class Miriam Esparza)”

「タスクフォース-サウスイースト(TF-SE)の任務に就いた米空軍は、2020411日、サウスカロライナ州ショー空軍基地の合同作戦センターで国防総省COVID-19対応を支援する司令官の最新ブリーフに参加しました. TF -SEは、国防総省のCOVID-19対応に代わって、FEMAリージョンIIIおよびIVの市民当局の防衛支援を提供しています.(ミリアム・エスパルザ一等兵撮影による米軍の写真より)(和訳:遠藤由明)

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「小林一茶」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

A sudden shower

I am riding with no clothes

On a naked horse

 

Kobayashi Issa

 

(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

<3c: ご参考FYI: Sudden Shower at Shono LACMA M.45.3.537; by Hiroshige; 歌川広重作「東海道五十三次之内・庄野」via Wikimedia Commons>

 

03c 600 sudden shower 広重

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:ねずみとねこご紹介

A rat and a catfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 500 Furikake_chan 20120721

 

 

 

 

 

詩集『四つ葉のクローバー』所収詩・初出稿:

小さないのち

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

ねずみとねこ

 A rat and a cat

 


雨あがりの日曜
自転車で出かける午後
ここは高円寺と中野の境

 

One Sunday afternoon, after the rain,

I was going out on a bicycle;

Here was I on the border between Koenji and Nakano.

 

 


目の前を横切る小さなねずみ
それをねらう 猫がつけていく

 

 


古い家が壊されそこを追われたねずみ
猫が来るなよという目線をおくる

 

I saw a rat driven away from a house being demolished.

It was showing his authority to his enemy, a cat.

 

 


一瞬のすきをついてとびかかる猫
背中をおさえられたねずみが
一声ないたかと思うと
猫にかみついた
窮鼠猫をかむ

 

At that moment, the cat sprang on the rat;

Whose back was pressed down,

Crying Squeak … then,

It suddenly bit the cat.

“A cornered rat will bite the cat.”

 

 


ねずみの気に負けた猫が
一目散にかけて逃げていく
後に残ったねずみは
何事もなかったように歩いていった

 

The cat was beaten by its desperate vigor.

The cat ran away at full speed.

The rat was …

Walked away as if nothing had happened.

 

 


ねずみが一匹
都会の路地に
消えていく

 

One rat hid himself somewhere

In an alley of a downtown.

How is he now?

 

 

 

 


*demolish [dɪmάlɪʃ](vt) (家屋などを)取り壊す

*press down(vt + ad) 押さえつける

 

 

 

ねずみとねこ()

A rat and a cat

 

 

 

<4b:ご参考FYI: “Image from page 238 of "St. Nicholas [serial]" (1873)” Taken circa 1873; By Internet Archive Book Images ; via Flickr>

 

04b 500 cat and a rat

 

 


 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

620()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 153rd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、618()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, June 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by June 18th(Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「小林一茶」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

A sudden shower

I am riding with no clothes

On a naked horse

 

Kobayashi Issa

 

 

答え



 

夕立や: Yudachi ya

裸で乗りし: Hadaka de norishi

はだか馬: Hadaka uma

 

                                              小林一茶  Kobayashi Issa

 

 

<9a: “Horses parading in the rain in a town in Greece, on one of the country's most important national holidays.” Taken on 25 March 2015; by Annatsach; via Wikimedia Commons>

 

09a 600 Horses parading in the rain

 

 

 

 

 

<9b: “Joaquín Sorolla y Bastida - The Horse’s Bath” published in 1909; By Joaquín Sorolla  (1863–1923) via Wikimedia Commons>

 

09b 600 Horses bath

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

RAM 095

2020.05.18.23:45

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

しとしとぴっちゃん雨が梅雨が始まりました.

Splashy and drizzling rain has begun; rainy season starts.

 

<1a: “Rain rain go away, little Johnny wants to play” through Mother Goose; Taken in Nepal, on May 9, 2013 by দেবর্ষি রায়; via Flickr>

この詩、とっても歌いやすくて忘れにくいです:6月に、どのクラスにも、指導いたします.

It’s very easy for all of us to sing and remember this song; I will introduce this song in each class in June.

 

01a 600 rain rain go away

 




<1b:5月17日() LL菜園、教室西側のプランター: Some planters beside the LL West Entrance Taken on May !7 (Sun) >

セージ sage、コスモス cosmos、等.

 

01b 600 sage cosmos etc seeds in planters

 

 

 

 

<1c: LL菜園、全景:Overview of LL-garden >

 

01c 600 sage LL_garden overview

 

 

 

 

<1d: 5月18日(月):トメさん(93) の作品 @ こぶしリハビリセンター: Tome-san’s work at Kobushi  Rehabilitation Centre on Mon May 18)

「蛙(かえる)と、蓮の花」が、世の中をカエル!

“’A frog and a lotus flower’ will change this strange world into better one, I hope!”

 

01d 600 Tome_san work





 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

私も偉そうに紹介できないです! (-.-) 流行語クイズ

 

日本人は、ハンセン氏病で懲りているのに、コロナ感染者、治療者に対して、お互い冷静になりたい 社会的スティグマ: Social stigma」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: Hint“Promotional Poster for the Japanese film "Castle of Sand「日本映画『砂の器』の、販売促進用ポスター」Uploaded: 9 October 2007by http://www.dvdbeaver.com/film/DVDReviews16/castle-of_sand_dvd_review.htm; via Wikipedia>

 

03a Caste_of_Sand_Poster

 

 


👇

答え:

<From Oxford Learners Dictionaries>

“stigma” [ˈstɪɡmə](un, cn) “negative feelings that people have about particular circumstances or characteristics that somebody may have”

「特異な状況や、ある人の個性について感じる否定的な感情.

Ex.

  • the social stigma of alcoholism

「アルコール中毒への社会的嫌悪感」

  • There is no longer any stigma attached to being divorced.

「離婚についての汚名は、もはやありません.

 

♦<From Wikipedia>

Social stigma is the disapproval of, or discrimination against, a person based on perceivable social characteristics that serve to distinguish them from other members of a society. Social stigmas are commonly related to culture, gender, race, intelligence, and health.”

社会的スティグマは、社会の他のメンバーと区別するための、その人に対する知覚可能な社会的不寛容の不承認または差別です. 社会的偏見は一般的に、文化、性別、人種、知性、健康に結びついています.

 

<3b: “Take a picture with a proud dyslexic [dɪsléksɪk]”;「誇らしい失読症と共に写真を撮りましょう. 2012-07-14; By Project Eye-To-Eye; via Wikipedia>

Description: “A girl holding a sign that says "LD = Less equally intelligent / Strike out stigma" poses for a photo in Times Square with a man holding a sign that says "Take a picture with a proud Dyslexic

 

03b 600 Take_a_picture_with_a_proud_dyslexic

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「誹謗中傷は、悪趣味です.」は、“Slander is a bad hobby.”  --- ???

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: “*Slander”; Taken on October 26, 2010; by Ted via Flickr>

Yoshy’s note: @ West Wall Frieze; Supreme Court Statues 「合衆国最高裁判所の西側にある帯状装飾の一部の、彫像」at Washington, Washington DC, USA

*slander [slˈændɚ](un) 中傷、悪口、名誉棄損

 

03c 500 Slander WEst wall Frieze

 

 

 

 

<3d: “The present U.S. Supreme Court building as viewed from the front”; Created: 10 October 2011; by Joe Ravi; via Wikipedia>

Description: Panorama of the west facade of United States Supreme Court Building at dusk in Washington, D.C., USA.

 

03d 600 United_States_Supreme_Court_Building_at_Dusk

 

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 095

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2020年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄元牧師 (Former Pastor Hayatsu Sakae, who retired in March, 2019.) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

<Quoted the e-mail from a Young Couple, Richard and Wendy on Mar 18, 2009>

<若いリース夫妻:リチャードとウェンディからのメール:2009318>

 

 

But grow in grace (Karis) and in knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.  (2Peter 3:18)

 

恵み(カリス)は、私達の神と救い主イエス・キリストの知恵の中で、成長してください. 今、そして永遠の日まで、主に栄光を. アーメン. (新約聖書第2章ペテロ3:18

 

 

 

We would like to introduce you to the newest member of our family, Karis Elizabeth Rees. Karis was born in Bangkok on March 18. She was 3995 grams (8lbs 13oz) and 53 centimeters (21 inches) long.  Both mother and baby are doing fine. The other three children are excited.

 

私たちの家族の新しい一員であるカリス・エリザベス・リースを紹介します. カリスは318日にバンコクで生まれました. 彼女は3995グラム(8ポンド13オンス)、53センチ(21インチ)でした. 母子共に元気です. 3人の子供たちは興奮しています.


<4a: Wendy holds Karis on March 18. 2009>

 

04a 500 20090318 Wendy and baby

 

 

 

 

Her due date was April 5th and we were planning to go to drive up to Chiang Mai next Wednesday, but at 2 am on March 17th Wendy’s water broke and we left the house at 5 am for the five hour drive to Bangkok. Wendy was admitted and they *induced her this morning. She didn’t get any sleep all night so is very tired. Thank you for your prayers.

 

*induce [ɪnd(j)úːs](vt) 誘発する

 

予定日は、45日で、私達は、来週の水曜日にチェンマイまで車で行く予定でしたが、317日の午前2時に破水し、私達は、家に帰って5時間のドライブでバンコクに行きました. ウェンディは入院し、誘発出産でした. 彼女は一晩中眠れなかったので、とても疲れています. お祈りありがとうございます.

 

<4b: Caleb, Rachel, Megan watch Karis on March 18. 2009>

 

04b 20090318 3 kids watching baby

 

 

 

 

In Christ,

 

Richard and Wendy Rees

Megan, Caleb, Rachel and Karis



Yoshy’s note: Rees Familyは、Protestantsなので、失礼なのかもしれませんが、最近、「イエスの塔の復元」に腐心している職人達のご苦労をNHKで視聴しました. 私には到底理解できませんが、宗教者の思いの深さに圧倒されています.4人のお子さん達に、主の栄光がありますように!

 

 

 

👇

<4c:ご参考FYI: “View of Sagrada Familia from Placa de Gaudi. The cranes have been digitally removed.” Created: 24 August 2017; by C messier –via Wikipedia>

サグラダ・ファミリアカタルーニャ語: Sagrada Família)は、日本語に訳すると聖家族贖罪教会カタルーニャ語: Temple Expiatori de la Sagrada Família)という正式名称を持つ、スペインのバルセロナにあるカトリック教会のバシリカです. 日本語では聖家族教会と呼ばれることも多いです. (From ウィキペディア)

 

04c 600 Sagrada Familia

 

 

 


<4d: Location of Barcelona [ˌbɑːrsəˈloʊnə] in Spain「スペイン、バルセロナの位置」; From Wikipedia>

04d 600 map of Spain

 

 

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

620()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 153rd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、618()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, June 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by June 18th(Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「誹謗中傷は、悪趣味です.」は、“Slander is a bad hobby.”  --- ???

 

 

答え

 

 

Slander is a bad taste.

 

 

「悪い趣味」をそのまま、 “a bad hobby”としてしまうと、「(長期間にわたる性癖としての) 悪徳」を意味します.

「悪趣味」=「悪い好み」ですので、 “a bad taste”とします.

 

 

<9a: “Bad Taste「悪趣味」Taken on August 16, 2007; by Bruno Girin; via Flickr>

Yoshy’s note:人形の中に、Osama bin Ladenが!-この陳列は、いかにも悪趣味です.

 

09a 600 bad taste




 

<9b: “His hobby is taking pictures with retro cameras.”「彼の趣味は、レトロなカメラでの撮影です.By Pixabay>

 

09b 600 boy hobby taking a picture



 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

TBW 074

2020.05.13.12:40

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


<1a: LLシホヤ新井教室では、シャープの「空気清浄機:プラズマクラスター」がフル稼働!: “Plasma Cluster produced by Sharp”>

Yoshy’s note: Description: I bought this expensive air-cleaner vacuuming even virus last winter to prevent influenza; it’s been useful for COVID-19, too now!

「昨年の冬、インフルエンザ予防のために、とても高かったけれど、買いました. 誇りどころか、ウイルスまで除去してくれます. 今は、新型ウイルスコロナ予防にフル稼働中です.

 

01a 600 Plasma Cluster HD


 


 

<1ba: 新しい「兜の折り方」:”How to Fold of New-typed Samurai Helmet” >

Yoshy’s note: There were no J-S students last Monday, who could fold this because it’s complicated to do. But, …

「月曜日までの、中高生達全員が、この折り方がややこしくて作れませんでした. しかし、

 

01ba 600 How_to_fold new kabuto

 

 

 

 

<1bb: 6歳児のKちゃん(MB) が、私の英語を真似しながら、いとも簡単にこの通り!」 “& y-o boy, K could make this new type very easily repeating to me, written directions to fold this … like this! Wow!”

Yoshy’s note: Goodness! Junior and senior school students will be surprised at this work!

「中高生達、きっとびっくりするね. Kちゃん、よくできたね!」

 

01bb 600 new kabuto02 MBs

 

 

 


 

<1ca: LL菜園に植える種や苗の名札です. 「卒塔婆(そとば:stupa)」ではありません. “These tags are for the seeds or young plants of flowers and vegetables. Of course not stupas!”>

 

01ca 600 plant-tags

 

 

 

 

<1cb: ルッコラの新芽:Sprouts of Arugula [əˈɹuɡələ] (Rocket)>

 

01cb 600 spouts of arugula ルッコラの芽

 

 

 

 


<1da: 小春は、最近、人参よりも… Recently Koharu prefer something to carrots, because … >

 

01da 600 Koharu prefers snack

 

 

 

 

<1db: このおやつ「かじりま専科」の箱をガサガサさせると、大喜び!:She love eating this snack: “Kajirimasenka: (will you bite it?)”; whenever I rustle [ˈrʌslɪŋ] this box, she is alwas pleased.

 

01db 600 snack for Koharu

 

 

 

 

<1e: 生後10日目の、赤ちゃん蚕たち:R’s baby silkworms are all fine.>

 

01e 600 20200512 Tue silkworms

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

出社や登校できないので、デジタルを活用して:「ライフハックを!: lifehack」って何直訳すると、「生活+ぶった切る、ハッキング ???^^;

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI: “Hack, sign, Tax March, Downtown Los Angeles, California, USA”「カリフォルニア州、ロサンゼルス市街地での税金抗議; Taken on April 15, 2017; by Cory Doctorow via Flickr>

 

03a 600 hack tax march

 

 


👇

答え:

<From Oxford Learners Dictionaries>

“lifehack” [ˈlaɪfhæk]a strategy or technique that you use in order to manage your time and daily activities in a more efficient way

「より効率的な方法で時間と日常の活動を管理するために使用する戦略またはテクニック」生活の知恵

  • This useful website offers good lifehacks for better use of your time and your technology.「この便利なホームページは、時間とテクノロジーをより効果的に使用するための優れた生活の知恵を提供します。」

 

<3b: “Lifehack: grow an olive tree in an olive oil tin” 「オリーブオイル缶でオリーブの木を育てます.Taken on March 23, 2016; by Cat Burston ; via Flickr>

 

03b 600 hack olive tree

 

 


 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「中村汀女」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

Withered lotus leaves

Some broken and some …

Float on the spring water

 

Nakamura Teijo

 

 

(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: ご参考FYI: 1948; By 朝日新聞社 - アサヒグラフ 194824日号; via ウィキペディア)

中村 汀女(なかむら ていじょ)1900年(明治33年)411 - 1988年(昭和63年)920日)は、俳人. (From ウィキペディア)

 

03c 300 Nakamura_Teijo

 

 

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービ様の世界:No. 074

Mr. Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<4a:ティム様の「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 201494日」:Mr. Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Thursday, September 4, 2014 No.3From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20140904 c (木) a blade of grass

 

 

 

 

 

 

a blade of grass

grows from a crack

in bedrock …

Late summer sun

 

 

 

 

 

Labels: alone, bedrock, paradox, summer, sun

 

Free Translation by Yoshy: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に意訳

 

 

 

刀の葉

岩をも砕き

敵は炎空

 

 

Katana no ha

Iwa womo kudaki

Teki wa tenkuu

 

 

 

<4b: ご参考: FYI; “Kabutowari (兜割、鉢割) : Antique Japanese hachiwari with a nihonto style of handle.” Created: 1 January 2011; By Samuraiantiqueworld via Wikipedia>

 

04b 600 hachiwari

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

516()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 152nd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、514()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, May 16th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by May 14th(Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「中村汀女」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

Withered lotus leaves

Some broken and some …

Float on the spring water

 

Nakamura Teijo

 

 

答え

 

 

 

枯蓮の

折るゝは折れて

春の水

 

              - 中村汀女

 

 


Kare-hasu no

    Oruru wa orete

        Haru no mizu

 

            Nakamura Teijo

 

 

 

 

<9a: ご参考FYI: “Withered Lotus Leaves” By NeedPix.com>

 

09a 600 withered loyus leaves

 

 

 

 

<9b: ご参考FYI: “Claude Monet, French - The Japanese Footbridge and the Water Lily Pool, Giverny” :クロードモネ作:『ジヴェルニーの日本の橋と睡蓮の池』1899年制作; フィラデルフィア美術館[275] From Wikipedia>

 

09b 600 Claude_Monet Japanese_Footbridge_and_the_Water_Lily_Pool_Giverny

 

 

 

 

<9c: ご参考FYI: Ohara Koson, Wagtail and Lotus, between 1912 and 1918, woodblock print, 37.7 × 16.4 cm. Brooklyn MuseumFrom Wikipedia>

小原 古邨(おはら(おばら) こそん、1877年(明治10年)29-1945年(昭和20年)14日)は、明治時代から昭和時代にかけての日本画家、浮世絵師、版画家. (From ウィキペディア)

 

09c 400 Wagtail_and_Lotus_Ohara_Koson

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

山下佳恵先生詩集英訳 「メダカの放流」

2020.05.12.00:33

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)