FC2ブログ

TBW 056

2019.10.07.22:37

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

私が新井中英語教師だった当時の同僚、市村正二先生 (今では町の名士でいらっしゃいます.) が、ワープロ・東芝ルポを捜しておられました.

 

ご高齢にもかかわらず、市や、町内、サークル等の奉仕活動に、1年以上手書きでコピーしていらっしゃいました. 頭が下がります.

 

 結局見つからず、代わりに、下図の「書院」を手に入れられました. 慣れていないシャープ製ですので、操作がお出来になりません. しかも、操作説明書が付属していません. 近日中に、私の所で一緒に学習!-うまく、私の手が覚えてくれていればいいのですが!リチャード君式に、「神様のご加護を!

 

One of My colleague, Mr. Shoji Ichimura (now, a town famous mentor) who had been an English teacher at Arai J.H. School with me, was looking for an old word processor produced Toshiba Co.Ltd.

Even though he is not young, I knew he was handwriting for various pieces of information for City, District, many circles for more than a year. I can’t help praising his patient effort!

He couldn’t find the one made in Toshiba, but found “Shoin” made in Sharp Co. Ltd, without its directions! He asked me to learn the way to use it. He will bring it to our office in a few days! -Hopefully my hands could remember the way to use it! God bless me!

 


<1a: Vintage Sharp “Word processor” シャープ製ワープロ「書院 WD-J150; 1997: From Wikipedia>

 

01a 600 書院


 

 


 

<1b: 遠藤由明が新井中英語教師だったころの2学年クラス担任教師と.>

HERE:ここをクリックなさってください. Where is Yoshy? … I was 20s then.

Description: 「私が尊敬する市村先生は、後列の左から3番目. 現在の新井小、北方向で撮影.: “Mr. S. Ichimura I respect is at the 3rd from left in the back row. Taken toward north at the site of present Arai Elementary School.”

 

01b 300 Yoshy 新井中英語教師

 


 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

流行語クイズ

 

“A 2014 medical study found that fist bumps and high fives spread fewer germs than handshakes.” (From Wikipedia):➡「fist bumps and high fives(直訳:5つの衝突と、高い5)って何?

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3aa: 日本古来のお辞儀: traditional Bowing [bάʊ---] in Japan Taken by 日下部金兵衛 : From Wikipedia>

 

03aa 500 Japanese bowing

 

 

 

 

<3ab: Muslim practitioners performing Sajdah or Sujud 発音注意[sʊˈdʒuːd]

「サジダ(形としては、『土下座』= 失礼!)をするイスラム教修行者達.

Description: “Muslims praying towards Mecca; Umayyad Mosque, Damascus.”

 

03ab 300 Sujud

 



👇

 

答え:

 

<3ac: Former U.S. President Barack Obama fist-bumps (グータッチ) Make-a-Wish child Diego Díaz after reading a letter he wrote, during his visit in the Oval Office, June 23, 2011: From Wikipedia>

 

03ac 500 fist-bump

 

 

 

 

<3ad: Hi five:ハイタッチ: From Wikipedia>

Description: “The gesture might have originated in American professional sports. Photo of Drew Storen (right) and Wilson Ramos of the Washington Nationals in 2011.”

「『ハイタッチ』(和製英語)は、多分米国プロ野球に起源があるかもしれません.

 

03ad 300 Hi five

 

 

 

 

 

Yoshy’s note: 「なぜHi (high) Five = 5なの???」片手の指は、大抵5本ですから.

👆

LL生徒から質問が届きましたので、追加記載.

 

BTW:ところで

👇

“A 2014 medical study found that fist bumps and high fives spread fewer germs than handshakes.”

*fist bump:拳と拳を突き合わせる挨拶、グータッチ  *high touch:ハイタッチ

2014年医学研究発表によると、グータッチとハイタッチの方が、握手するより、ばい菌が感染しにくいとのこと.」― That's true! (そりゃそうだ!)

 

<3ae: Handshake「握手」: From Wikipedia>

“Tennis players shaking hands after match; created 3 November 2005”

 

03ae 300 handshake

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>


<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「松尾芭蕉」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

What a rough ocean!

Over Sado Island,

The Milky Way …

 

Matsuo Basho

 

 


 

 

 

 

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービの世界:No. 056

Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<4a:ティムの「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 2015110日」:Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Saturday, January 10, 2015From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 700 20150110 (土) No3 under the street lamp

 

 

 

 

under the street lamp

my shadow overtakes me …

Snow crunches

 

 

 

 

 

 

*overtake 発音注意ʊvɚtéɪk](vt) 襲い掛かる、追い越す、追いつく  *crunch [krˈʌntʃ](vi, vt) ザクザク踏む、噛み砕く

 

Labels: alone, dark, night, perspective, shadows, snow, winter

 

 

Free Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に意訳

 

 

金縛り

我が影ゾクッ

雪ガリガリッ

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

吹雪く闇

微かな灯

山姥か

 

<季語 ():「雪(yuki: ゆき)」:The Season Word (winter) : “snow”>

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Fubuku yami

(Snowy darkness)

kasukana akari …

(a faint light ...)

Yamanba ka

(Mountain Witch in there?)

 

 

 

<4b:ご参考FYI: Tags: Night Winter Snow Cabin Cold: From Max Pixel>

 

04b 500 hut night snowy

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1019()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 145th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、917()までにお電話0255*72*2025 or メール (e-mail個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

The 145thYEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Oct 19th; from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by Oct 17th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 


 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>


<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「松尾芭蕉」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

What a rough ocean!

Over Sado Island,

The Milky Way …

 

Matsuo Basho

 

 

答え

 

 

あらうみや

佐渡に横ふ

天の川

 

  松尾芭蕉

 

 

👆

 

この句が詠まれた場所は新潟県の出雲崎、1689年、旧暦74日のことです. (From おくの細道」ウィキペディア)

 

 

<9a:ご参考FYI: Milky Way: From Max Pixel>

 

09a 500 Milky Way

 

 

 

 

Yoshy’s note: 夏に、出雲崎からは天の川は見えないと、何かで読んだことがあります. 詩歌の世界では、「心象風景= the imagined landscape」は、限りなくあるようですね.

 

Ex. (今思いつくのは、...)


原文: 「山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎為者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜」舒明天皇(34代天皇、万葉集巻:1-2): From ウィキペディア

👇

「大和には 群山あれど とりよろふ 天の香具山 登り立ち 国見をすれば 国原は 煙り立ち立つ 海原は かまめ立ち立つ うまし国ぞ あきづ島 大和の国は」(巻1-2)(From ウィキペディア)

👇

 

Yoshy’s 現代文:

大和にはたくさんの山があるけれど、特に素晴らしい天(あめ)香具山(かぐやま)に登って、わが国を見渡せば、下界には煙(炊飯のけぶり)があちこちで立ち上っているし遥か遠くの海には、鴎(かまめ)が飛び交っているぞ. 本当に良い国だ、蜻蛉島(あきづしま:トンボが穏やかに飛び交うところ大和の別名)、大和の国は!

 

天の香具山は、約152mあるとはいえ、盆地にある丘ですから、海は見えないそうですよ. (新井高校時代の古典の佐野先生のお話しを思い出しています.) 心象風景= the imagined landscape

 

 

<9b: BashoLeidenWallPoem; Author: David Eppstein: This picture is from Wikimedia Commons.>

Description: “A wall poem in Leiden, the Netherlands (オランダ), a haiku, in Japanese, by Matsuo Bashō

 

09b 700 荒海や

 

 

 

 

<9c: 椿山の芭蕉庵Bashō's Hermitage on Camellia Hill beside the Aqueduct at Sekiguchi (せき口上水端はせを庵椿やま Sekiguchi jōsuibata Bashōan Tsubakiyama): From 名所江戸百景歌川広重 Wikipedia>

 

09c 600 芭蕉庵

 

 

 

 

<9d: 002_持統天皇 (41代天皇) _春過ぎて夏来にけらし白妙の衣ほすてふ天の香具山: From Flickr>

Yoshy’s note: You can see and read “One hundred poems by one hundred poets:百人一首英訳 by Yoshy➡  💑「百人一首英訳 Click HERE.

 

09d 500 持統天皇 春過ぎて

 

 

 

 

<9e: Witch Kitty By sammydavisdog: From Flickr>

This is also心象風景= the imagined landscape.

 

09e 500 witch cat

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



RAM 074

2019.10.05.23:48

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

Wow! Japan won Samoa! Next opponent in rugby is Scotland on 13th October!

 

<1aa: Location of Samoa (/səˈmoʊə/), officially “the Independent State of Samoa”: From: Flickr>

 

01aa 600 location of samoa


 

 

 

 

<1ab: “Samoan Family: Familie vor ihrem Haus auf Samoa” created on 13 January 2005「サモアの家族」: From Wikipedia>

 

01ab 500 Samoa_Familie

 

 

 

 

<1ac: Japan vs Samoa Rugby Match at Chichibunomiya Stadium on 17 June 2012: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

01ac 500 Samoa vs japan 2012

 

 

 

 

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

北朝鮮は木曜日、彼らが「北極星3号」と称する新型の潜水艦発射弾道ミサイルの発射実験に成功し、近隣諸国の安全を脅かすことはなかった、と(うそぶ)いています.

 

日本の排他的経済水域内に落下したというのに、謝らないとは!― 今に始まったことではないですがね. ところで、 日本政府の、お決まり文句:「遺憾の意」は、私には、加害者・被害者どちらにも使える「もうすぐやってくるハロウィーンのお化けのような、おどろおどろしい言葉」に聞こえます. 上品な言葉で通じる相手ではないけれどこれ以上書くと、危ない、桑原、くわばら! (桑畑には落ちない{らしい}??雷除けの、お呪{まじな})

 

10月は、出雲(島根県の一部) では、秋津洲(あきつしま、日本)の神々がお集まりになる「神在月」です. 柏手、パンパン!

 

Pyongyang has you know pretended to say last Thursday that test-fired a new **submarine-launched ballistic missile had successfully and that “North-star 3” named by them didn’t threaten the safety of the neighboring countries.

 

Though it fell down inside of Japan’s *EEZ, they didn’t *apologize to us for this case, too; which is never the first time! BTW, I feel “dreadful like Ghosts in coming Halloween” in both words of “*lamentable …” by Japanese Government and N-Korean one.

 

October in Izumo (present part of Shimane Pref.) in Japan is called “Kami-ari-duki: The month Full of Gods”; shall we pray them by clapping hands, shall we? – Pan!

*SLBM = submarine-launched ballistic missile:潜水艦発射弾道ミサイル  *EEZ =  (exclusive economic zone) 排他的経済水域  *apologize [əpάlədʒὰɪz](vt) 謝罪する  **I feel “dreadful like Ghosts in coming Halloween”:下記にある隠喩(メタファー:metaphor)  ではなく、‘like~’がありますので、シミリー(直喩: simile [síməli] )です.   *lamentable発音注意 [lˈæmənəbl](a) 遺憾な、嘆かわしい


<2aa: Pan-pan Mayday! : 'Miracle on the Hudson' picture taken by Janis Krums; 「ハドソン川の奇跡」Taken on January 15, 2009 By David Watts1978: From Flickr>

Description: “US Airways Flight 1549 Plane Crash Hudson in New York taken by Janis Krums on an iPhone”

 

02aa 500 miracle on the Hadson

 

 

 

 

“The radiotelephony message PAN-PAN is the international standard urgency signal that someone aboard a boat, ship, aircraft, or other vehicle uses to declare that they have a situation that is urgent, but for the time being, does not pose an immediate danger to anyone's life or to the vessel itself. This is referred to as a state of "urgency".

「メイディ: mayday call一歩手前の、準緊急事態発生コール」

 

<2ab: Map of its route: After the investigation of the crash: From Wikipedia>

Flight path flown (red). Alternative trajectories to Teterboro (テータボロ空港: dark blue) and back toward La Guardia (ラガーディア空港:magenta: 赤紫色) were simulated for the investigation.

 

02ab 700 rout map miracle on the Hadson

 

 

 

<2ba: 稲佐の浜(島根県出雲市大社町)20061222日撮影 Inasa-no-hamaIzumo city, Shimane pref, JapanPhoto 2006-12-22: 稲佐の浜の弁天島 (全国の神々をお迎えする所とのこと): From ウィキペディア>

国譲り神話の舞台でもあり、伊那佐の小濱(『古事記』)、五十田狭の小汀(『日本書紀』)などの名が見えます.

 

02ba 500 inasa

 

 

 

 

<2bb: 神在月に集う」:出雲大社に集った神々をオオクニヌシを中心に、ユーモラスに描いた「出雲の大社八百萬神どうけ遊び図」(古代出雲歴史博物館蔵): From 島根県>

 

02bb 600 八百万の神集合

 

 

 

 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

流行語クイズ

 

恐ろしい潜水艦:「エスエルビーエム: SLBM」って何?何の頭字語: acronym

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: Drebbel's first submarine. 17th century. ドレベルの潜水艇(17世紀): From Wikipedia>

 

03a 500 Van_Drebbel

 

 


 

👇

答え:

 

SLMB = Submarine-launched ballistic missile

 

<下記は:From ウィキペディア、Wikipedia>

 


潜水艦発射弾道ミサイルは、射程に限らず潜水艦から発射する弾道ミサイルを指す。現用兵器は全て核弾頭を装備する戦略兵器であり、爆撃機および大陸間弾道ミサイルと並ぶ主要な核兵器運搬手段である。

👆

A submarine-launched ballistic missile (SLBM) is a ballistic missile capable of being launched from submarines. Modern variants usually deliver multiple independently targetable reentry vehicles (*MIRVs) each of which carries a nuclear warhead and allows a single launched missile to strike several targets. Submarine-launched ballistic missiles operate in a different way from submarine-launched cruise missiles.

 

*MIRV = multiple independently targetable reentry vehicles、マーヴ:多弾頭独立目標再突入ミサイル

 

<3b: “Yellow-sub-Liverpool”: From Wikipedia>

Description: “a large model representation of the submarine featured in the animated film Yellow Submarine, 「アニメ映画、『イエローサブマリン』主役潜水艦の大きなモデル」in Liverpool, taken 2002”

 

03b 500 yellow submarine

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「あなたは、生まれ変わりを信じますか?」は、

“Do you believe in reborn?”  --- ???

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: Detail from the 12th-century Aberdeen Bestiary, featuring a phoenix「不死鳥」: From Wikipedia>

 

03c 500 phenix

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 074

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2019年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄元牧師 (Former Pastor Hayatsu Sakae, who retired in March, 2019.) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

074: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on Aug. 1, 2006>

074<リチャードとウェンディからのメール:200681>

 

 

NEW E_MAIL ADDRESS

 

<Omitted because of their privacy by Yoshy>

 

FURLOUGH 2007

 

[fˈɚːloʊ] 賜暇(しか:賜った休暇)

 

 

Some have asked us about furlough plans.  We are planning on a furlough to the USA and Canada in 2007. At this point we are thinking of going for 4 or 5 months during the rainy season here in Thailand. That would be from June to September or October. Gwen will probably join us for part of the time.

 

賜暇についてのお尋ねがありました. 私達は、2007年に米国とカナダへの旅行を計画しています. 今のところ、ここタイの雨季の間に、45か月行くことを考えています. それは6月から9月または10月になります. グウェン (ウェンディの母)は、おそらく途中で参加するでしょう.

 

 

 

We would like to base out north central Pennsylvania where our home church is located, but plan to make trips to visit many of you. We would like to share with you, in person, what the Lord is doing here among the Pwo Karen in Thailand and build better relationships with you, our co-workers in this work.  At this time our schedule is fairly flexible, so if you would like to make arrangements with us for a visit, please contact us and we can start **figuring out our plans. Some of you I will be contacting personally as plans fall in place.

 

**figure out [fígjɚ--]:理解する、解決する、合計を出す

 

私たちのホーム教会があるペンシルベニア州北部中部を拠点にしたいと思いますが、多くの皆様を訪問する旅行を計画しています. 私達は、タイのプー・カレンの中で、主がここで何をされているかを直接お伝えし、この仕事の同僚である皆様とより良い関係を築きたいと思います. 現時点ではスケジュールは非常に柔軟ですので、訪問のための手配をご希望の場合はご連絡ください. 計画を立て始めます。計画が整い次第、個人的に連絡します.

 

 

 

At this time we do not have a place to stay in Pennsylvania. Please be in prayer with us and let us know if you have any ideas.  

 

現時点では、ペンシルベニア州に滞在する場所はありません. 私たちと一緒に祈り、何かアイデアがあれば教えてください。

 

 

Thank You,

 

Richard, Wendy, Megan, Caleb, Rachel and Granny

ありがとうございます.

リチャード、ウェンディ、メグン、カレブ、レイチェル、グラニー(おばあちゃん)

 

<4a: Location of Pennsylvania [pɛnsɪlˈveɪnjə] :「ペンシルベニア州の位置」>

Nickname(s): Keystone State; Quaker State

Motto(s): Virtue, Liberty and Independence

 

04a 300 location of Pennsylvania

 

 

 


<4b: ご参考FYI: President's House (Philadelphia): Drawn by William L. Breton, artist and lithographer (c.1773–1855): From Wikipedia>
The Masters-Penn mansion housed Pennsylvania's governor in the early 1770s. It later served as the presidential mansion of George Washington and John Adams, 1790–1800, while Philadelphia was the temporary capital of the union.

1770年代、ペンシルベニア州知事の邸宅でしたが、後に、フィラデルフィアが当時の合衆国の臨時首都だった頃、ジョージワシントン、並びに、ジョンアダムズ大統領の邸宅として供されていました.

04b 500 J washintons house as president

 

 


<4c: "**Sorry We're Open" sign, West Chester, Philadelphia; taken by John Hill - Own work; “I took this photo on a trip to the U.S. in 2008.” From Wikipedia

**“Sorry we’re OPEN”:誰が思いついたのか、今では、「開店中」を、「ごめんなさい 」と謝っているのではなく “Sorry, We Are Closed”「すみません、閉店です.」の、 ‘Closed’ 部分を、 ‘Open’に差し替えたから~. Probably I guess so. (Yoshy)


 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1019()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 145th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、917()までにお電話0255*72*2025 or メール (e-mail個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

The 145thYEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Oct 19th; from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by Oct 17th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

 

「あなたは、生まれ変わりを信じますか?」は、

“Do you believe in reborn?”  --- ???

 

 

答えDo you believe in rebirth?

 

“Do you believe in Kappa?”「あなたは、河童(の存在)を信じますか?」のように、「生まれ変わり」も名詞です. (rebirth, Kappa 共に、‘believe in’{他動詞句} の目的語です.)

 

全国に、沢山の「リボーン」と言う名前の福祉施設が存在しています. 一度潰えた施設が再興されたのか、まさか、亡者が息を吹き返すのか、大らかな日本人は、気にしません!「rebirth: リバース」では、 “reverse”:「不運、損失」にもなっちゃいますから、命名者は、困って、「リボーン」になさったのでしょうね?

 

 

👇ご参考まで:From Oxford Learners’ Dictionaries

 

reborn[riːˈbɔːrn](a形容詞) ​“​to become active or popular again” and/or “to be born again”

「再活性した、又は再び人気が出て / 生き返って」

Ex.

With the coming of television, old legends such as those of Robin Hood and King Arthur were reborn.

「テレビの出現と共に、ロビンフッドやアーサー王物語などのような古くからの伝説に人気が出ました.

 

If you were reborn as an animal, which animal would you be?

「もしも、あなたが動物として生まれ変わるなら、どんな動物に?」

 

rebirth[rìːbˈɚːθ](un名詞) ​“a period of new life, growth or activity”

Ex.

the seasonal cycle of death and rebirth

「死と再生の季節の循環」

 

resurrection[rezəˈrekʃn](un名詞) ​“the Resurrection [singular] (in the Christian religion) the time when Jesus Christ returned to life again after his death; the time when all dead people will become alive again, when the world ends”

(特に宗教用語):キリストの復活、この世の終わりに、全ての死者が生き返るその時」

 

<9a: Women at the empty tomb, 「亡骸(なきがら)がない墓での婦人達」by Fra Angelico, 1437–1446: From Wikipedia>

 

09a 500 empty tomb


 

 

 

 

<9ba: Kappa (folklore [fóʊklɔ̀r]:民間伝承):水木しげるロードにある、河童の像(鳥取県境港市): From ウィキペディア>

 

09ba 500 河童銅像

 

 

 

 

<9bb: "DANGER!! Sign warning of Kappas in the lake「湖の河童達に注意の看板」: From Wikipedia>

“Do not swim or play around here." A kappa is *depicted as a *metaphor of drowning on a sign near a pond in Fukuoka”

*depict [dɪpíkt](vt) 描写する、叙述する  *metaphor [méəf`ɔɚ](un) 隠喩、メタファー「この辺りで泳いだり遊んだりしてはいけません 福岡の、ある池の近くの、溺れる状況の隠喩(メタファー)として描かれている河童.

 

09bb 600 河童注意

 

 

 

 

<9c: “The Doorway to *Reincarnation?” Tags: “a supermarket, England, UK”: 「生まれ変わりへの入り口かい?」 by Paul Walker: From Flickr>

“Goodbye come back soon”「さようなら、又会いましょう.

*Reincarnation [rìːìnkɑɚnéɪʃən](un) 再び肉体を与えられること、霊魂再来、輪廻(りんね)

 

09c 500 reincarnation door


 


 

 

<9d: “cat-worries-he-has-broken-Jesus” By Kevin Jarrett: From Flickr>

“Listen! Don’t freak out, but I may have broken Jesus.”

「聴くのニャ!狼狽(うろた)えるでない. 吾輩が、キリストを壊したのかも知れニャイ.

 

09d 500 broken Jesus

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

山下佳恵先生詩集英訳 「冷蔵庫の中の話」

2019.10.03.09:53

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

流行語クイズ

 

インターネット用語から、定着しつつある:「バズ() : Buzzing (英訳: ???)」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: Hint: Swarm [swˈɔɚm] of Honey bees🐝 蜜蜂の大群」: From Max Pixel>

 

03a 300 swarm of honeybees

 

 


👇

答え:

 

バズ= 「短期間にその話題が世間を席巻する.= “make a buzz”, “go viral [vάɪ(ə)rəl]” (情報がウイルスのように拡散する)がよく使われています.

 

<3b: 12 Ways Making Your YouTube Video Viral Online // YouTube Marketing By Vinayak SP: From Flickr>

 

03b 500 Go Viral

 

 

 


👆

カタカナ英語で、🐝buzz[bˈʌz](vi) ブンブン言う、大騒ぎするバズる」となったのだと想像します.

 

<3c: Image from page 632 of "American bee journal" (1861)By Internet Archive Book Images: From Flickr>

 

03c 600 american bee journal

 

 


 

近年は主に「インターネット上での一時的な大きなブレーク(これも、ややカタカナ英語): “*break👇を意味していますね.

 

マイナスイメージでの「バズ」は時に「炎上」と表現されることもありますが、勿論、和製英語!―かと言って、 “going up in flames”:「燃え上がる」では、火事になります. 😭

インターネット上での「ネガティブな炎上」は、flaming「罵詈雑言での燃え盛り」です.

 

炎上して「嬉しい人と困る人」の両方の使い方がありますので、 “The girl’s twitter is flooded with (by) comments.”:「少女のツイッターが、(良くも悪くも) 炎上しています.」がよろしいようで.

 

因みに、

*“break:破断 中断、休息、開路 ‘big break’:大きな開路 「突然の幸運」  “Break a leg!”(*なぜか) 「成功を祈る!」≒ breakthrough [ˈbreɪkθruː]: (un) 突破、開運

*“Break a leg!”の由来は、諸説あります. サイトが詳しいですよ.

 

<3d: Shibuya Hachiko minibus: From Wikipedia>

Yoshy’s note: Hachiko had been broken through as a faithful dog before his death, March 8, 1935.「ハチ公は、193538日の他界前に、忠犬としてブレークしていました.

 

03d 500 Shibuya_Hachiko_Bus

 

 

 

 

<3e: Helen Keller touching the (2nd) statue of Hachikō during her visit to Japan on August 30, 1948: From Wikipedia>

1948830日、来日中、2代目のハチ公像に触るヘレンケラー」

 

03e 500 Helen Keller Hachiko 1948

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>


<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、江戸時代の「千代女」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

My! Morning glory…
you have taken a well-bucket!
I will ask for water.

 

Chiyojo

 

(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 


 

<3f: ご参考FYI: Well with bucket, Ichijodani 200507:「福井県一乗谷の復元井戸」: From Flickr>

 

03f 600 well bucket

 

 


 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:冷蔵庫の中の話ご紹介

Whispering in a fridgefrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4aa: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04aa 500 Furikake 20121001

 

 

 

 

詩集『四つ葉のクローバー』所収詩・初出稿:

物語の結末は

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

冷蔵庫の中の話

Whispering in a fridge

 


そう これは冷蔵庫の中の話

 

Yes … here are whispering voices in a fridge



冷蔵庫に耳をあてて
そしてすまして聞いてごらん
ほら 啜り泣く誰かの声が聞こえませんか

 

Put your ear to the fridge,

And listen carefully to …

Carefully! Can’t you hear someone weeping?

 



賞味期限のきれたハム ちくわ
しわしわに萎びた野菜や
固く変色してしまった肉が

 

Ham and Fish-paste, expired freshness date,

Vegetables shriveled and

Meat becoming stiff and discolored; everyone says …

 

 


私たちは 貴方たちに食べられるために
自らの命を絶ったのに
こんなふうに捨てられるのは情けない
冷蔵庫の中は涙でいっぱいになった

 

For your food or being eaten by YOU,

We quit our lives; however …

How miserable it is that we think we’re thrown over like this!

The fridge is filled with tears.

 



満足な食べ物もなく
痩せ細り飢えて死んでいく人々
物が余りすぎて腐らせて捨ててしまう人々
同じ地球の上で
同じ人間だというのに

 

There are those who are not provided with sufficient food and

Are withering away.

There are those who are provided too much to eat all,

On the same earth,

Everyone is/was alive, though.

 



過剰な物の上に胡坐をかいてしまった人間を
冷蔵庫の中の物たちは
次に腐るのは誰かと
ヒソヒソ話を始める

 

Us human creatures who have satisfied with excess foods which were once alive …

Such things in the fridge

Begin whispering “who will …

Go rotten next?”

 

 

 

 

冷蔵庫の中の話()

Whispering in a Fridge

 

 

 

<4ab: Tags: a kid, a fridge: From PxHere>

 

04ab 500 kid fridge

 

 

 

 

 

<4b: “Turning Trash Mountains Into Molehills「塵(ごみ)の山を土竜塚(もぐらづか:天然資源)に」: – October 12, 2012”: From dodlive>

Description: “Grafenwoehr Elementary fourth-grader Xander Mattkins inspects a large pile of recyclable plastics before it is sorted at the Bergler Sorting Plant, Germany. *Garrison leaders are involving youth as part of a larger campaign to change the community’s attitude toward waste, recycling and repurposing. (U.S. Army photo by Molly Hayden)”

 

*garrison [gˈærəsn](cn) 駐屯部隊

👇

「グラフェンハイク小学校4年生のザンダーマトキン君が、ドイツのバーグラー選別工場で選別される前に、リサイクル可能なプラスチックの山を検査しています. 駐屯部隊長は、廃棄物、リサイクル、再利用に対する、地域住民達の態度を変えるための大規模なキャンペーンの一環として、若者を巻き込んでいるのです.(モーリーハイデン撮影、米国陸軍写真)」(遠藤由明)

 

04b 500 Kid-with-trash-piles

 


 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1019()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 145th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、917()までにお電話0255*72*2025 or メール (e-mail個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

The 145thYEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Oct 19th; from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by Oct 17th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>


<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、江戸時代の「千代女」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

My! Morning glory…
you have taken a well-bucket!
I will ask for water.

 

 

Chiyojo

 

 

 

答え

 

 

朝顔に

つるべ取られて

もらい水

 

加賀千代女 (福田千代尼)

 

 

 

<9a: Chiyo-ni standing beside a well.” From Wikipedia

Description: “This woodcut by Utagawa Kuniyoshi歌川国芳画)illustrates her most famous haiku: finding a bucket entangled in the vines of a morning glory, she will go ask for water rather than disturb the flower.”

 

09a 500 Chiyo_standing_beside_a_well

 

 

 

<9b:Lifeguard”「救護員、見張り」 By Chris Bloom: From Flickr>

Description: “Ready to jump in and save Tracy (she was in the bath at the time) should she **run into difficulty.”

**run into:衝突する、陥(おちい)

(浴槽にいる)トレーシーちゃんを救わなければと、飛び込む寸前:だが、果たして、この困難な仕事ができるや否や?」

Yoshy’s note: You should have saved Tracy ASAP before taking this picture! 😎「撮影の前に、トレーシーちゃんを助けなさいよ!」

 

09b 600 Lifeguard cat


 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

TBW 055

2019.09.29.23:27

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

ここ暫く長歩きしていませんでしたので、LL生徒用の🎃キャンディを買いに、美守原信スーパーへ. 往復1.5時間. 途中、中学、高校の同級生宅にも顔を出しました. F君の奥さんから、ラグビーボール型の大きな薩摩芋を頂きました. 嬉しい重みのお蔭で、中1の初授業日の、教科書が詰まった手提げ鞄を思い出しました.

 

帰路、美守踏切で、えちごトキめき鉄道の電車 (ET1221000番台「雪月花」) に手を振ってきました. 「変なおじさん!」と思ったかもね. 😓 ケセラア~セラ!

 

For so long time past, I’ve not taken a long walk that I went shopping to Harashin Supermarket to buy some Halloween candies for LL students. It took me around one hour to go there and back. On my way back home, I dropped at two friends’ houses, who are my junior and senior high school classmates. F’s wife presented me one rugby-ball-shaped sweet potato, which made me remember my vintage days when I first went to Arai Junior High School with a heavy school-bag full of new textbooks; it reminded me of such happy days.

 

And, I could see a train called Setsu-gekka of Tokimeki Railways at Hidanomori Crossing. I waved my right hand to it as I used to do in my childhood. Maybe some passengers thought me “a strange uncle.” Que Sera, Sera. (^^♪


<1aa: 美守踏切を『雪月花』が右方向、新井駅へ到着間近.>

 

01aa新井駅 600 美守踏切 ときめき


 

 


<1ab: Map: - 日本海ひすいライン、 - 妙高はねうまライン: From ウィキペディア>

 

01ab 600 map ときめき


 

 

 


<1ac: Hibari Misora:美空ひばり By 朝日新聞社 - 『アサヒグラフ』 1953429日号: From Wikipedia>

Whenever I see a great singer, the late Hibari Misora on TV, I remember my mom who was a huge fan of her.

Actually I by chance NHK TV documentary of “AI-Hibari singing ‘Sorekara’, meaning since then” in the night of Sunday, Sep 29. Although I dislike AI, which made me moved a lot! You can see the late Erie 🐕 on the way to the end of this BLOG! <びっくりなさらないでね>

 

01ac 300 美空ひばり 1953

 


 

 

辛口独言:Yoshy’s Scathing Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

反日感情を露(あらわ)にしている韓国のポピュリスト達、歴史的事実としての「白村江の戦い」(はくすきのえのたたかい: 663104日~5)を知っているのかな? 突如ベストセラーになった「反日種族主義」にもきっと書かれていると思います. Wikipediaの韓国語版にも掲載されているのですから. 当時、倭国(日本)の天智天皇は、百済救援のため、軍を差し向けたのですよ.-大抵の日本人は、知っていても、大人げないから黙して来たけれど、歴史認識の客観志向の機運が高まってきた今なら、黙っていないで言うべき時ですよ. 河野太郎防衛大臣、茂木敏充外務大臣閣下!

 

Korean *populists who are exposed to anti-Japan sentiments, do you know the “Battle of *Baekgang” (4-5 October AD 663) as a historical fact? I think it’ sure to be written in the recent popular book, “Anti-Japanese *Tribalism” that suddenly became the best seller in South Korea. “Battle of Baekgang” is also explained in the Korean version of Wikipedia. At that time, Emperor Tenchi of Wa (Japan’s old name) I sent the army to help Korean people.Most Japanese, though we know the historical fact, haven’t say that because we don’t want to do childish acts. However, in such time when many of Koreans have become to understand the importance of objective view about our past issues; I believe we had better tell this! Don’t you agree with me, dear Excellencies, the Minister of Defense, Taro Kono and the Minister for Foreign Affairs, Toshimitsu Motogi?

 

*populist [ˈpɑːpjəlɪst]:衆愚政治や大衆迎合主義に偏る政治家 (ご注意:但し、この言葉は、体制側に反旗を翻す大衆政治運動家の意味でも使う危ない用語:遠藤由明)

  *Baekgang [bāijiāngkǒu]:白村江(はくすきのえ)  *tribalism [trάɪbəlìzm](un) 種族主義


<2a: 白村江の戦い:Battle of Baekgang: From Wikipedia>

 

02a 600 Battle of Baekgang 663

 

 

 

 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

流行語クイズ

 

 

Good news!またまた、「こうのとり (鸛、Stork)」がドッキングに成功した:「国際宇宙ステーション: ISS」と、「こうのとり」の正式名称 =「宇宙ステーション補給機:HTV」って何の頭字語:

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

<3a: ISS: From Wikipedia>

The International Space Station is featured in this image photographed by an STS-134 crew member on the space shuttle Endeavour after the station and shuttle began their post-undocking relative separation. Undocking of the two spacecraft occurred at 11:55 p.m. (EDT) on May 29, 2011. Endeavour spent 11 days, 17 hours and 41 minutes attached to the orbiting laboratory.

 

03a 300 ISS

 

 

👇

答え:

 

国際宇宙ステーション: International Space Station、略称:ISS

 

宇宙ステーション補給機H-II Transfer Vehicle、略称: HTV

*transfer発音注意😲 [trænsfˈɚː](vt, un) 移動する、移転、輸送

 

 

<3b: HTV: From Wikipedia>

ISS020-E-041380 (17 Sept. 2009) --- Backdropped by a cloud-covered part of Earth, the unpiloted Japanese H-II Transfer Vehicle (HTV) approaches the International Space Station. Once the HTV was in range, NASA astronaut Nicole Stott, Canadian Space Agency astronaut Robert Thirsk and European Space Agency astronaut Frank De Winne, all Expedition 20 flight engineers, used the station's robotic arm to grab the cargo craft and attach it to the Earth-facing port of the Harmony node. The attachment was completed at 5:26 p.m. (CDT) on Sept. 17, 2009.

 

03b 300 HTV こうのとり

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「松尾芭蕉」から一句 元の、「日本語の俳句」は

 

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🐤

 

In a flash of lightening

a night heron flew away

with its squawk

 

Matsuo Basho

 

(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: ご参考FYI: 五位(= 五位鷺:ごいさぎ)A night heron building a nest.

Black-crowned night heron

 

03c 300 五位:night heron

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービの世界:No. 055

Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<4a:ティムの「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 2015110 No.2」:Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Sunday, January 10, 2015From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20150110 (土) No2 the hollow sound

 

 

 

 

 

the hollow sound

of foot falls on river ice …

Step lightly

 

 

 

 

 

*hollow [hάloʊ](a, cn) 窪みの、凹んだ、窪地  *balsam [bˈɔːlsəm](cn) 鳳仙花(ほうせんか)

 

Labels: brook, footprints, ice, river, snow, walk, winter

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳+α》

 

 

川氷

踏み込む音の

軽やかさ

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

鬱朝に

エリーに呼ばれて

凍み渡り

 

 

<季語 ():「凍み渡り (Shimi-watari: 凍み渡り)」:The Season Word (mid-winter) : “walking on frozen snow”>

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Utsu-asa ni

(In the melancholy morning)

Erie ni yobarete

(Urged by my dog, Erie …)

Shimi-watari

(Enjoyed walking on a frozen ice field.)

 

 

<4b: From Yoshy’s Blog updated on Jan 16 2015>

🐕「あれっ、足が埋まらない!」

“Why? My legs don’t sink!”

 

04b 500 Erie凍み渡りLL garden

 

 

 

 

<4c: From Yoshy’s Blog updated on Jan 16 2015>

当地では、「凍み渡り」と呼んでいます. 桜並木の東側も埋まりません. エリーの足の裏にとっては、歩きやすく、道のない小さな雪野原を歩きまわりました.

 

In this district, we call this special walking “Shimi-watari”, walking on a frozen snow. She could walk on the field at the west side of Cherry Avenue without sinking, too. It was so easier for her paws to walk there that we enjoyed walking around on various places without *paths and alleys.

 

*path [pˈæθ]:小道、細道  *alley [ˈæli]:路地 (建物間又は内部の通路)

 

04c 500 Erie凍み渡り 芝生広場

 

 

 

 

<4da: Fredrik Marinus Kruseman "A winter landscape with skaters on a frozen river" 1867 By Plum leaves: From Flickr>

 

ベルギー:Belgiumイクセル:Ixelles(仏: Ixelles [iksɛl]、蘭: Elsene [ˈɛlsənəで描かれたものと推察可能. オードリーヘップバーン:Audrey Hepburnの出身地.

 

04da 600 Fredrik Marinus Kruseman skating boys dog

 

 

 

 

<4db: Location of BelgiumEU内での、ベルギーの位置」: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1019()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 145th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、917()までにお電話0255*72*2025 or メール (e-mail個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

The 145thYEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Oct 19th; from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by Oct 17th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「松尾芭蕉」から一句 元の、「日本語の俳句」は

 

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🐤

 

In a flash of lightening

a night heron flew away

with its squawk

 

Matsuo Basho

 

 

答え

 

 

いなずまや

闇のかたゆく

五位の声

 

 

  松尾芭蕉

 

 

 

<9a: ご参考FYI: Lightening: From Pixabay>

 

09a 300 lightening

 

 

 

 

<9ba: funny-pictures-cat-bird-book1 By zebedee.zebedee: From Flickr>

More one minute with the menu, please.”

「もう少しだけ、メニュー見させて.

 

09ba 600 cat bird book

 

 

 

 

<9bb:Fluffer and Trini PAD March 9”39日の、(小鳥の)ふわふわちゃんと、三毛猫のパッド」 By Alisha Vargas: From Flickr>

🐈 "Is this my friend or food?"「私の友達、... 食べ物?」

 

09bb 600 Fluffer and Pad

 

 

 

 

<9bc:funny-pictures-cat-pretends-to-be-bird”「小鳥に成りすまして、食事用の小鳥が来るのを待っています By zebedee.zebedee: From Flickr>

“Tweet tweet.” [twíːt]:チーチー "I'm hungry. Come here, my food!"

 

09bc 600 tweet tweet

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

RAM 073

2019.09.26.23:44

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

流行語クイズ

 

“007”は、「ダブル・オー・セブン」では、 “0007”はどういえばいいの

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

<3a:ご参考FYI: Joseph Haydn playing string quartets「ヨゼフ・ハイドン演奏の」: 太陽弦楽四重奏曲Anonymous - painting from the StaatsMuseum, Vienna, Painted before 1790: From Wikipedia>

 

03a 600 string quartet


 


 

👇

語源がラテン、イタリア等なので、イメージがわきやすい「ペンタゴン:国防総省」などで、覚えて行きましょう!

👇

答え: “triple-0-seven” 「トリプル・オー・セブン」

 

1:single, 2:double, 3:triple, 4:quadruple,5:quintuple, 6:sextuple, 7:septuple, 8:octuple, 9nonuple, 10: decuple

 

<11以降は👇>


11:ヘンデカ(hendeca)12:ドデカ(dodeca)20:イコサ(icosa)、それ以外の10の位は1の位の語尾にデカ(deca)をつけるだけ.

 

<3角形~∞角形は、右上の『ブログ内検索』に「多角形」, “polygon”などと入力なさいますと、下記以上の説明をご覧いただけます.又は、HERE:ここをクリックなさって下さい.>

 

<nの接頭語 n重奏 n重・n>

👇


1 mono solo single
2 di
bi duetduo, double
3 tri trio triple
4 tetra
quad quartet quadruple
5 penta
quint quintet quintuple
6 hexa
six sextet sextuple
7 hepta
sept septet septuple
8 oct octet octuple
9 nona nonet nonuple
10 deca
× decuple

 

<3b: sextuple notes Image from page 5 of "New and improved method for the guitar" in (1853) by Internet Archive Book Images: From Flickr>

 

03b 300 sextuple notes

 

 


 

<LL生徒が大好き、『ゴンゴン!』>

👇

 

三角形:triangle
四角形:tetragon [テトラゴン] (正方形は、square.)
五角形:pentagon [ペンタゴン] (VirginiaArlingtonにあるPentagon:国防総省the Department of Defenseは五角形.)
六角形:hexagon [ヘクサゴン]
七角形:heptagon [ヘプタゴン]
八角形:octagon [オクタゴン] (ちなみにタコはoctopus.)
九角形:nonagon [ナノゴン]
十角形:decagon [デカゴン]
十一角形:hendecagon [ヘンデカゴン]
十二角形:dodecagon [ドデカゴン]

ゴンゴンと続いていますね。 “-gon” はギリシャ語で「~角形」を表す接尾語です。

 

<3c: UC40-6 decagonal prisms「十面体」: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03c 300 decagonal prisms

 

 

 

 


Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「ナディアは、プロポーションが抜群です.」は、“Nadia has a nice proportion.”  --- ???

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3d: A 2016 Romanian postage stamp showing Comăneci on the balance beam at the 1976 OlympicsFrom Wikipedia>

Description: “She won the First Olympic 10 of Gymnastics, Nadia Comăneci” Nadia Elena Comăneci (UK: /ˌkɒməˈnɛtʃ(i)/, US: /ˌkoʊmɑːˈniːtʃ, -ˈneɪtʃ/; Romanian: [ˈnadi.a koməˈnetʃʲ]

 

03d 300 stamp Nadia Comaneci

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 073

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2019年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄元牧師 (Former Pastor Hayatsu Sakae, who retired in March, 2019.) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

073: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on July. 25, 2006>

073<リチャードとウェンディからのメール:2006725>

 

 

Looking back, there seems to be some **loose ends that need further updating.

 

*loose [lúːs](a) ばらばらの、緩(ゆる)んだ<loose ends: 細事、細々したこと>

 

振り返ってみたら、もっと説明が必要な事柄が見つかりました.

 

 

 

Back in May I told you about a man in prison named Hong. He had trusted in Christ in prison and thought he would be getting out around June 9th. With all that was going and different ones getting sick, we sort of “forgot” about Hong. June 9th came and went and there was no word. Weeks passed and there was still no word from him. We traveled through the provincial capital on July 8th and I stopped at the prison to see if he was still there. I found out that he had been released three days earlier on July 5th. We have been on the road and here in Chiang Mai since then, so have still not had any contact with him. Please continue to pray for Hong as he settles back in to his village among his friends and family.

 

5月に、ホンという名前の、囚人男性について話しました. 彼は刑務所でキリストを信頼し、69日頃に出所できると思っていました. 時が過ぎてゆく内に、様々な病気が発生したため、私達は、ホンについて「忘れていた」のです. 69日が過ぎてしまいましたが、連絡はありませんでした. 数週間が経過しても、なんの音沙汰もありませんでした. 私達は、78日に州都を旅行し、刑務所に立ち寄って、彼がまだそこにいるかどうかを確認しました. 彼は75日の3日前に釈放されていたことが分かりました. それ以来、私達は、チェンマイに向かい、今はここチェンマイにいるので、彼とはまだ連絡が取れていません. ホンが村に落ち着き、友人や家族と一緒でいてくれるように、祈りを続けてください.

 

 

 

And on the home front, Rachel and her mommy came home on Sunday afternoon, less than 24 hours from the time we first went in!! Both Mommy and baby are doing well. I want to thank the many who have passed on notes of congratulations.

 

そして家の前で、レイチェルと三子のママは、日曜日の午後、私達が着いてから24時間以内に帰宅しました!ママも赤ちゃんも元気です. おめでとうのメモを渡して下さる多くの人に感謝致します.

 

<4a: Attached picture of Rachel>

 

04a 400 Rachel

 

 

 

 

And some minor issues. Rachel measured up at 52 cm which is 20 ½ inches. And when it came time to do the paperwork, we decided that Gwendolyn looked “prettier” than Gwendalyn (my spell check likes it better – **so much for living on the wild side of life). Rachel sleeps well…during the day, not so good at night and Wendy is tired. But **all in all, things are going well.

 

**so much for ~~はそんなところ  **all in all:大体の処、概ね、概して