FC2ブログ

近況と、与謝野晶子歌碑ご紹介

2019.05.05.17:18

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイト

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

👇

To 与謝野晶子歌碑ご紹介(近況ご紹介の次です.)


<1a: 白山神社風祭ポスター: Poster of Wind Festival by Hakusan-Shrine>


01a 500 190502 白山神社祭礼Poster 




<1b: 52():白山神社の神輿巡行:May 2nd(Thu): The portable shrine of Hakusan-Shrine being carried.>

従者が、神主さんと一緒に、米櫃を首から下げて、お賽銭集め. 半世紀以上前までは、お米を集めていました.

A Shinto waiting man with his master (Shinto priest) used to be given some polished rice until around half a century ago. He was and is still hanging a rice chest around his neck.

 

01b 500 190502 白山神社たゆさん01 

 

 

 

 

<1ca: 同日:Ditto: 黄金の神輿:Golden Portable Shrine>

担ぎ手がいなくなって久しいです. ピーヒャラ♪笛の音は録音😭.

The number of bearers has still increasing for a long time. The sound of a Fue (Japanese flute), toot is recorded.

 

01c 500 190502 白山神社たゆさん02神輿 

 

 

 

 

<1cb: ご参考FYI: musicians of Gagaku「雅楽奏者」: From Flickr>

 

01cb 300 musicians of gagaku 

 

 

 

 

<1d: 同日:Ditto: Uターン:>

上町の南端までが、旧荒井(江戸時代)で、その向こうが、旧小出雲村 (賀茂神社の領地).

They once called ex-Arai Village to the southern edge of present Kanmachi; and ex-Oizumo Village (Kamo Shrine’s territory) from there in Edo Era.

 

01d 500 190502 白山神社たゆさん023小川呉服猪俣 

 

 

 

 

<1e: 同日:Ditto: 新井高校正面玄関:>

気候が良かったので、旧小出雲村へ散歩に.

As it was sunny, I walked to the southern part of ex-Oizumo Village.

 

01e 500 190502 新井高正門01 

 

 

 

<1f: 同日:Ditto: 跳ね馬アリーナと妙高山:Haneuma *Arena and Mt. Myoko.>

*arena [əːnə]:格闘場… “An arena is an enclosed area, often circular or oval-shaped, designed to showcase theatre, musical performances, or sporting events.” (From Wikipedia):「アリーナとは、内包された区画のことで、しばしば円形や楕円形をしていて、劇、興行、スポーツ行事等を披露するためにデザインされたものを言います.

新井高校体育館西側にあります.

This stands at the west side of Arai Senior High School Gym.

 

01f 500 190502 跳ね馬アリーナ妙高山 

 

 

 

 

<1g: 同日:Ditto: 旧小出雲村の鎮守杜「賀茂神社」正面:The front view of “Kamo Shrine”, the guardian shrine for ex-Oizumo Village>


01g 500 190502 加茂神社祭礼01正面 






<1h: 同日:Ditto: 賀茂神社の中陣と内陣:The middle and heart part of Kamo-shrine’s territory.>

 

01h 500 190502 加茂神社祭礼02内部 

 

 

 

 

<1i: 同日:Ditto: 中陣から北國街道を臨む:A view to Hokkoku-kaido from the inner area.>

 

01i 500 190502 加茂神社祭礼03内より神輿 

 

 

 

 

<1j: 同日:Ditto: その右手の祠には、白馬が:The White-horse Deity in a small shrine at the right side of the above.>


01j 500 190502 加茂神社祭礼04白馬 






<1k: 同日:Ditto: 内殿:The heart of Kamo-Shrine.>

 

01k 500 190502 加茂神社祭礼05内殿 

 

 

 

 

<1l: 同日:Ditto: 北國街道の小出雲坂入り口:The entrance of Oizumo-zaka (Slope) of Hokkoku-kaido.>


01L 500 190502 北國街道小出雲坂入口 






∮♪#♪♭♪♬♪♫♪∮♪#♪♭♪♬♪♫♪

 

<2a: 53() いもり池と妙高山:May 2nd(Thu) Imori-Pond and Mt. Myoko.>

 

02a 500 20190503 いもり池妙高山overview01 

 

 

 

 

<2b: 同日:Ditto: 水芭蕉八分咲き:Skunk-cabbages in 80 % bloom.>


02b 500 20190503 いもり池妙高山overview02 






<2c: 同日:Ditto: Zoomed up.>

 

02c 500 20190503 水芭蕉 

 

 

 

 

<2d: 同日:Ditto: 井守のカップル:a pair of *newts.>

*newt [n(j)úːt](cn) 井守(いもり)

 

02d 500 20190503 いもりpair 

 

 

 

 

<2e: 同日:Ditto: LL菜園の畝完成:All ridges of LL-garden were made at last.>


02e 500 20190503_LLgarden soil 






<2f: 同日:Ditto: R’s Herb Potager>

 

02f 500 20190503_LLgarden Herb potager 

 

 

 

 

<2g: 同日:Ditto: LL菜園の「木香薔薇(もっこうばら): Banksia roses blooming in LL-garden.>


02g 500 20190503_LL-garden 木香薔薇 



 


 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:流行語・即答クイズ

 

映画の英語での題名 : “Godzilla Resurgenceって日本語名では、何?

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

<3a: 1954 Japanese movie poster for 1954 Japanese film Godzilla.: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03a 600 Gojira 1954 

 

 

 

 

👇

答え: シン・ゴジラ

 

<3b: Shin Godzilla: From Flickr>

Godzilla *Resurgence

*resurgence [rɪsˈɚːdʒəns](un) 再起、復活

 

03b 600 Shin Gojira 

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <今回は、大人の常識レベルです.良い子は知らなくてOK!>

 

博打の丁半が謂れの「四の五の言うなよ」に相応しい英語はどれ?

A: Don’t grumble about it! , B: Don’t use the number, four and five! , C: Don’t praise me so much!

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3c: Gambling at the Orient Saloon in Bisbee, Arizona, c.1900. Photograph by C.S. Fly (an old photographer: Camillus "Buck" Sydney Fly): From Wikipedia>

 

03c 500 gambling 

 

 

 

 

<3d: Location of Arizona: From Wikipedia>

 

03d 400 location of Arizona 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

与謝野晶子歌碑 at いもり池: Yosano Akiko’s Monument Engraved with Waka (poems) at Imori-ike Pond

🌙🌗🌑

 

英訳:遠藤由明 (Translation into English; by Yoshy: Yoshiaki Endo)

 

ご参考<和歌と短歌の区別>

和歌 (or 大和歌: やまとうた)は古代より日本で詠まれた詩歌のことで、漢詩に対して日本固有のものを言います. 五音と七音を基調としていて、長歌(ちょうか)や旋頭歌(せどうか)、短歌などの総称です. (広辞苑より簡略編集)

 

 

<04aa: Akiko and her husband, Tekkan Yosano the date unknown.:与謝野晶子と夫の鉄幹:撮影年月日不明>

Yosano Akiko (与謝野晶子) (7 December 1878 : 明治11 – 29 May 1942:昭和17) was the pen-name of a Japanese author, poet, pioneering feminist, pacifist, and social reformer. Active in the late Meiji period as well as the Taishō and early Shōwa periods of Japan.”日本の歌人、作家、思想家.

 

04aa 500 与謝野晶子 与謝野鉄幹 

 

 

 

 

<04ab: 歌碑:Her Waka-monument at the north-edge of Imori-Pond>

1938: 昭和13年に、与謝野晶子が、池の平に滞在中の尾崎行雄を訪ねた折に詠んだ歌より. 歌碑は、2017723日除幕式挙行.(From 妙高市Facebook)

 

04ab 500 20190503 与謝野晶子歌碑 at いもり池 

 

 

 

 

<04b: 与謝野晶子、池の平温泉、選集:Her Selected Tanka in Ikeno-taira Onsen; No.1>


04b 500 20190503 与謝野晶子歌碑01 

 



われはゆく

嵐の中に

白露のかがやく

朝の池の平を

 

 

I proceed

at stormy Ikeno-taira…

full of glistening morning dew

 

 

 

<04c: Ditto, No.2>

 

04c 500 20190503 与謝野晶子歌碑02 




硫黄の香

樋より洩るるに導かれ

楽山荘へ帰る夕ぐれ

 

 

The smell of sulfur

Filtering through gutters

in the evening…

leads me to Rakusanso-Inn

 

 

 

<04d: Ditto, No.3>

 

04d 500 20190503 与謝野晶子歌碑03 




秋風が

越の海より上るなり

赤倉山に

昔思へば

 

(直筆: Her autograph

 


an autumn wind from the ocean is

rising here in Mt. Akakura,

which reminds me of my old sweet days

 

 

 

<04e: Ditto, No.4>

 

04e 500 20190503 与謝野晶子歌碑04 





白樺の

林の中に蟲鳴きて

池の平の月夜となりぬ

 

 

from white birches,

I hear insects’ singing…

it’s already moon-night in Ikeno-taira

 

 

 

<04f: Ditto, No.5>

 

04f 500 20190503 与謝野晶子歌碑05 





山荘の

かがりは二つ

妙高の左の肩に

金星とまる

 


around a mountain villa I stay,

there’s the other bonfire shining;

I see the evening star,Venus

on the left shoulder of Mt. Myoko

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

518(), May 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは516()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by May 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <今回は、大人の常識レベルです.良い子は知らなくてOK!>

 

博打の丁半が謂れの「四の五の言うなよ」に相応しい英語はどれ?

A: Don’t grumble about it! , B: Don’t use the number, four and five! , C: Don’t praise me so much!

 


答えA: Don’t *grumble about it!


「くどくど(ぶつぶつ)文句を言うなよ」

*grumble [grˈʌmbl] “to complain about somebody/something in a bad-tempered way” 「機嫌が悪い状態で、だれかに(何かに)当たること(文句を言うこと)(From Oxford Living Dictionaries)

 

<9a: The User-box War「視聴者のお好み記述欄が大変!」: From This picture is from Wikimedia Commons.>

“Needs Moar (= more) Drama”:「もっとドラミャが欲しいニャ.

 

09a 500 needs more drama 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



Updates 短冊の願い

2018.06.23.12:12

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

623()から、LL生徒たちとM-PEC講座ご出席者、メールでの短冊を飾り始めます。

 

I’m going to put fancy strips of paper for Star Festival from LL students, the attendants to last M-PEC lesson and Yoshy’s e-mailing friends on a bamboo branch on Saturday, June 23rd.

 

 

<たくさんの短冊の中から、印象的な、七夕へのお願い事:Some impressive wishes from many fancy strips for Star Festival>

 

<1a: (かささぎ): Eurasian Magpie : From WIKIPEDIA>

「赤毛のアン」のアン・シャーリーが、おしゃべりな自分を、ダイアナ・バーリイに、「私は鵲(かささぎ)みたいにおしゃべりよ.」と自己紹介しました。-その鵲の声を上のサイトで聞くことが出来ます。

Anne Shirley in “Anne of Green Gables” introduced herself to Diana Barry; saying “I’m as chatty as a magpie.” – You can enjoy listening to Magpie’s real chattering voice on the site above.

 

“In flight, showing the numerous brightly-colored sheens on its feathers”(From WIKIPEDIA):「飛んでいる時、おびただしい数の、キラキラした艶が羽に現れます.

 

古い中国の伝説によると、織女星(織姫)と牽牛星(牛飼い)が、天の川を渡れるように、無数の鵲が集まって橋の代わりをしたという言い伝えがあります。(遠藤由明)

 

According to an old Chinese legend, numerous magpies gathered and became a bridge on the Milky Way so that Vega and Altair could walk and meet. (I’ve heard this: Yoshy)

 

01a 300 Eurasian Magpie 


 

 

 

“I want much allowance.”:「おこづかい、たくさんほしい.

“I want 50 hours a day.”:「一日50時間ほしい.

“I want Nintendo’s Switch.”:「任天堂のスイッチがほしい.

<1b: Switch: From Pixabay>

 

01b 300 任天堂 Switch 

 

 

 

“I hope I can have a tortoise shell.” (Easily frightened Koharu, the rabbit):「亀の甲羅(こうら)がほしい.(こわがりの、うさぎの小春より)

“I want to lose 8kg or more.”:「もう8kg体重を減らしたい.

“I wish to be smart without any effort.”:「努力なしで頭が良くなりたい.

“I want to expunge all xxxx.”:「全てのxxxxを消滅させたい.

“I want strong determination.”:「決断力がほしい.

“I want to make cute ghosts.”:「かわいいお化けを作りたい.

<1c: “Why does everyone run away from me?”:みんな、なぜ私から逃げてくの?: From SketchPort, フリー画像 Permission to Use.>

 

01c 300 a cute ghost 

 

 

 

 

“I wish I could control TIME freely!”:「時間を自由に操れたらいいなぁ!」

“I don’t want to spend my conspicuous life.”:「目立つ人生を送りたくない.

<1d: Arctic fox: 北極きつね: From >

 

01d 300 arctic fox 

 

 

 

 

“I wish I could get a driver’s license at the age of 16!”:「16歳で運転免許が取れたらいいのに!」

“I hope I can communicate with my dog.”:「私の犬と会話ができたらいい.

<1e:「名犬ラッシー」: “Lassie” : From WIKIPEDIA>

 

01e 300 ラッシー 

 

 

 

 

 

 

 

 

What’s the difference between kingdom and monarchy?王国君主制」の違いは?

LL生徒からの質問です。AAクラスのK君、ありがとうございます。

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: 明治天皇ご一家:The Meiji Emperor, standing, with the imperial family of Japan.: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03a 600 The_Meiji_Emperor_of_Japan 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

721(), July 21st (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは719()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by July 21st0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

What’s the difference between kingdom and monarchy?王国君主制」の違いは?

答え:説明がややこしくならないように、できるだけ簡潔にしたいのですが

準備運動として、「国」: “nation”, “country”, “state” それぞれの違いを押さえておきましょう。

 

<以下、ジーニアス英和より>

nationは、元々「生れ」が原義で、民族や政治的結合体としての国、国家.
countryは、地理的、地図上の意味での国.
stateは、政治的形態や主権主張したい時の、国家や国です.

さて、お答えですが、まずは辞書通りに定義すると

 

*kingdom [kíŋdəm](cn) 王国 <the kingdom of England:イングランド王国>

*monarchy [mάnɚki](un) 君主制、(cn) 君主国 <an absolute monarchy:専制君主国>

 

やっと、答えです.

君主制(monarchy [mnɚki])の国家(nation)を、王国(kingdom [kíŋdəm])と言います。

 

「君主制とは、君主が存在する政体です. 君主制を支持する思想や立場は君主主義(monarchism)と呼ばれます. 対義語はそれぞれ共和制(republic)と共和主義(republicanism)」です.

 

なお、「共和制: republic」とは、「国家元首を国民から選ぶ制度」で、「民主制: democracy: [dɪmάkrəsi]」とは、「国民の中の多数者が最終権限を持つ制度」です.

(以上、ウィキペディアより)

 

もっと分かりやすく説明するために、「国の形:国家形態」: “state configurationを以下に、分類してみました。

<以下、ウィキペディア読後の、遠藤由明のまとめです.間違っていましたら、www.shihoya.com ⇒ 「問い合わせ」でお教えくださいませ.>

<9a: Kids on the Earth: From Pixabay>

 

09a 500 Kids on the earth 

 

 

 

 

 

王国Kingdom
君主制の国家としては、王国以外には「帝国: Empire [émpɑɪɚ]」「公国: Principality [prìnsəpˈæləi]」などがあります. 帝国は「多民族・多人種・多宗教を内包しつつも大きな領域を統治する国家」を意味し(この意味に合致すれば君主制でない場合もあります.)、公国は「王権の及ばない諸侯による国家」の意味です.

Ex:

“UK = United Kingdom of Great Britain and Northern Island” (グレートブリテン及び北アイルランド連合王国:略称 = 英国)

“Kingdom of Cambodia” (カンボジア王国)

“Kingdom of Tonga” (トンガ王国)

Principality of Hutt River” (ハットリバー公国) <人口が20人くらいの珍しい国>

 

共和国Republic
共和国とは、国家が国民全体に所有されている状態、すなわち君主が存在しない国家です. 対義語が、王国、帝国などの君主国です. 同義語には民国(中華民国、大韓民国)があります.

 

Ex:

“Democratic People's Republic of Korea” (朝鮮民主主義人民共和国)

“Republic of China” (中華民国、通称:台湾)

“Republic of Korea” (大韓民国、通称:韓国)

“Republic of Costa Rica” (コスタリカ共和国)

“Republic of Croatia” (クロアチア共和国)

 

 

合衆国United States

国名に用いられ、現在はアメリカ合衆国(米国)とメキシコ合衆国(墨国)の2か国があります.日本語に直訳すれば「連合諸州(諸国・諸邦)」、意訳すれば「連邦」の意味合いとなりますが、江戸時代末期以降、現代に至るまで日本の政府・社会一般では一貫して「合衆国」を用いています.

 

Ex:

“United States of America” (アメリカ合衆国)

“United Mexican States” (メキシコ合衆国)

 

<9b: Cf.:California Republic” (Flag of State of California: カリフォルニア州旗) >

 

09b 300 California State flag 

 

 

 

 


連邦Federation
連邦(れんぽう)とは、複数の国家、またはそれに相当する強い権限を留保する自治政府(州等)の集合です. それらが1つの上位政府によって統治される国家様態です. 比較的領土の大きな国や、歴史的に数多くの君主国や都市国家が並立していた時代の長かった国家(ドイツ: Federal Republic of Germanyなど)、多民族国家(ロシア連邦、セントクリストファー・ネイビス連邦など)などに多いです。

Ex:

“Federal Republic of Germany” (ドイツ連邦共和国)

“Russian Federation” (ロシア連邦)

“Federation of Saint Christopher and Nevis” (セントクリストファー・ネイビス連邦)

 

 

その他の国家Other States

Ex:

Vatican City State” (バチカン市国)

Cook Islands” (クック諸島)

Bailiwick of Guernsey” (ガーンジー)

 

 


★歴史上英語表記が異なっていただけで、「合衆国」と「連邦」は、国家形態としては同じものだと、私は考えています。



★江戸時代の日本の政体は、Federal Kingdom of Japan と言っていいのでは?

★さて、現在の日本の正式表記は、「日本国:Japan! 国家形態が明記されていません. … では、国家形態 (政体) の実態は?立憲君主国(constitutional monarchy)とされていますが、主権は天皇にはなく、国民です….でも、事実上「官僚政治: bureaucracy [bjʊrάkrəsi]」ですから、看板に偽りのある「朝鮮民主主義人民共和国」のように、ピュアな民主主義国家とは言えないと、私は思います。米国のように、政党が替わったら、官僚も入れ替わるようなら、「立憲民主主義君主制日本: Kingdom of Constitutional Democratic Japan」と、ウィキペディアや、国連で公言できるのでは? 大きな問題だと思うのですが。風間直樹参議院議員先生 (所属政党:立憲民主党 or 立民党: Constitutional Democratic Party of Japan )のお考えは? (遠藤由明)


<9c:
大政奉還 in 慶応3 (1867)the restoration of government to the Imperial Court>

09c 500 大政奉還 

 

 

 

 

<9d: サンフランシスコ講和条約:昭和27年:195198日:San Francisco Peace Treaty >

 

09d 300 講和条約 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

百人一首英訳:100

2017.12.30.23:38

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

師走31()は大晦日 (おおみそか)。年明けが始まります。素晴らしい体験と健康増進の年でありますように!2018も、硬軟入り混じった英語雑学にお付き合いくださいませ。

December 31st is New Year’s Eve. A brand New Year is about to begin. Hope you’re ready for more wonderful experiences and health enhancement! Keep in touch with this English Trivia written either a stuffy or a moderate attitude in 2018, too!

 

<The Gleam of Dawn in 2018>

 

01 500 2018 New Years Eve 


 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

(A) 20161112()から始めて、ちょうど2017年の大晦日で、「百人一首英訳:100首目」のご紹介が終了しました。お読みいただきありがとうございました。

20168月に英訳に取り掛かり、約3か月かかり、111()、完了しました。途中、高校英語教師の荒井 豊先生も興味を示され、ご一緒に英訳作業を楽しみました。お知恵をいただきありがとうございました。荒井先生は高校の英語授業に使っておられるそうです。

 

(A) I’ve just finished introducing the 100th translation of “One Hundred Poems by One Hundred Poets” on New Year’s Day Eve since I started it on Sunday, November 12th, 2016. Thank you very much for reading them until today.

I started translating them into English in August, 2016, finishing on Tuesday, November 1. On the way, one of my friends, Mr. Yutaka Arai, an English teacher of a senior high school joined me; we enjoyed translation together. He gave me lots of good suggestions; thanks a lot. I heard he is using them in his school lessons.

 

<2016.09.17th with Mr. Arai:荒井 豊先生と>

 

02a 500 20160917 荒井 豊先生 Yoshy 


 

 


(B) 「百人一首ご紹介」が終わりましたので、替わって、2016年の夏にお約束した通り、正月明けころから、私の旧友、リチャード・リースと彼の妻、ウェンディの紹介再開してゆく予定です。(2016年晩夏~最近まで神経疼痛治療薬副作用のため中断:最近ほぼ完治しました.) 2000年の夏、LLシホヤ新井教室事務室へ、リチャードが彼女を連れて来ました。結婚の挨拶と、タイでの布教の決意を語ってくれました。彼らは今でも、タイの現地人の人たちと苦楽を共に布教活動をしています。私や彼らの世界中の友人に、「リースの回想録:リース・リビュー」を今なお、メールで送信して下さっています。日本語翻訳と、添付写真使用の許可を得ています。リチャードの回想録が、私を含め、今が生き難いと悩んでおられる方にとって、何か得るところがあれば、幸いです。ちなみに、私は、彼らを心から敬愛している、宗教性の低い凡庸な男です。

 

連載タイトルは、「RAM = Rees Family’s Amazing Mission:リース家族の驚異的使命」で行きたいと考えています。かなり丁寧に翻訳したいので、多分月に数回くらいのペースで更新の予定です。

300通近くのメールですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆくつもりです。

 

(B) Since "my introduction of Hyakunin-isshu or One Hundred Poems from One Hundred Poets" has ended, as I promised you in the summer of 2016, I’m again planning to introduce my old friend, Richard Reese and his wife, Wendy, from around the end of next month, instead. (Actually, I was suffering from severe side effects of the medicine for neurogenic ache on the bottom of ten toes from late summer in 2016 until quite recently; so I couldn’t help quitting the first plan. But, do not worry, I’ve recovered almost.) In the summer of 2000, Richard brought her to my office of LL Shihoya Arai School. He reported me the greeting of their marriage and determination of their missionary work in Thailand. They are still engaged in the mission and continuing sending “Rees *Review" to me and their friends all over the world by e-mail while having a hard time with Thai local people. The permission of both Japanese translation and using attached pictures was already given to me. For those who are a little suffering from normal living, including me; I’d be happy if some you could get something good. By the way, I’m just a *mediocre man; I’ve got little religious spirit though I admire their way to live sincerely.

 

The title of the series would be decided "RAM = Rees Family's Amazing Mission " because I’d like to sometimes add my impressions. And because I’d like to translate it very carefully, maybe it’s going to be updated around a few times a month.

Having kept close to 300 e-mails from him, I will put “only e-mails much interested among them” in the site of my Home Page above named “The World of Richard Rees”.

 

*review [rɪvjúː](cn) 評論、外観、報告、反省、再審、閲兵 「評論家」には、この “reviewer”, “commentator”, “critic” などがありますね。 最下欄の「なぞなぞの答え」の次に、整理いたしました。

*mediocre [mìːdióʊkɚ](a) 平凡な、二流の

 

 

<現地タイでのリース一家:2010.10.20thRichardのご母堂、Mrs. Roberta ReesM-PEC講座にご出席の折りに下さった写真.>

 

02b 500 20101020 RichradWendyFamily 

 

 

 

 

 

A New Year Riddle (お正月にちなんだ、なぞなぞ to around Jan 7.)

Scroll down to the bottom to see this answer! (答えは下へスクロールなさってください.)

What is the dog most people in Kansai region of Japan never believe it’s a dog?
(
ほとんどの関西人が、犬だとは思わない犬は?)

 

<大阪天満宮 From Flickr>

 

03 500 大阪天満宮えびす祭 

 

 

 


 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

 

300百人一首:絵札100百敷や 

 

 

100: 順徳院(じゅんとくいん)

 

 

ももしきや  「ももしき」は、宮中。「や」は、詠嘆の間投助詞。 ■「しのぶ」は、「偲ぶ」と「忍ぶ草」の掛詞。「偲ぶ」は、懐かしく思う。「忍ぶ草」は、シダ類の植物で、荒廃を象徴する草。 ■昔なりけり ― 「昔は」は、天皇に権威があった過去の時代。「けり」は、初めて気付いたことを表す詠嘆の助動詞。

 

順徳院(じゅんとくいん)

順徳天皇 11971242 在位12101221 第84代天皇。後鳥羽天皇の第3皇子。承久の乱で敗れて佐渡に配流され、その地で崩御。

 

In this ancient house paved with a hundred stones,
*Vines *creep over the *eaves.
Though they are *numerous,
My old memories are much more.

 

100-The Emperor Juntoku

*vine [vάɪn]:蔓(つる)   *creep [kríːp]:這う、絡みつく  *eaves [íːvz]:軒、庇(ひさし)  *numerous [n(j)úːm(ə)rəs ](n) (おびただ)しい

 

宮中の古びた軒の端に忍ぶ草が生えているのを見るに付けても、やはりしのぶにもしのびきれない昔であることだなあ。

 

<直訳>

In this ancient house paved with a hundred stones,

百もの石で敷き詰められたこの古くからの家では、
*Vines *creep over the *eaves.

(つる)が軒(のき)を覆(おお)っている。
Though they are *numerous,

その数がどんなに多くても、
My old memories are much more.

私の古い思い出は、それ以上だ。

 

 

 

<順徳院 This picture is from Wikimedia Commons.>

 

04 300 順徳院 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

What is the dog most people in Kansai region of Japan never believe it’s a dog?
(
ほとんどの関西人が、犬だとは思わない犬は?)

答え:「ちゃうちゃう」: “Chow-chow” [tʃάʊ- tʃάʊ]チャウチャウ犬

「ちゃう」は、関西地方の方言で、「違います.」の意味です。

A *dialect of “Chau” is *exclusively used in Kansai region and means “I don’t think so.”

 

*dialect [dάɪəlèkt]:方言、お国言葉  *exclusively [ɪksklúsɪvli]:専(もっぱ)ら、独占的に

 

 

<Chaw-chaw, maturedThis picture is from Wikimedia Commons.>

 

09 500 Chaw-chaw 

 

 

 

<Chaw-chaw, puppyFrom Flickr>

 

10 500 Chau-chau puppy 

 

 

 

 

 

 

評論家」“reviewer”, “commentator”, “critic”…この3語の違いは?

<From “The New Oxford Dictionary of English”. 和訳と感想 by 遠藤由明>

 

“reviewer” [rɪˈvjuːər]a person who examines or considers something carefully, for example to see if any changes need to be made. (何かに対して注意深く検査や考慮する人物. 例えば、いかなる変更でも必要なのかどうかを観る.)

a book reviewer for ‘The Guardian’:「ガーディアン(英国の日刊紙) への書評家.

遠藤:客観性、内省を感じます.

 

“commentator” [ˈkɑːmənteɪtər](1) a person who is an expert on a particular subject and talks or writes about it on television or radio, or in a newspaper. (ある特定のテーマや話題に対しての専門家で、テレビ、ラジオ、新聞に意見を述べる人物.)

a political commentator:政治評論家

(2) a person who describes an event while it is happening, especially on television or radio. (ある事件や行事が進行中の間、とりわけテレビやラジオで評論する人物.)

a television/sports commentator (TVでのスポーツ評論家)

遠藤:専門性を感じます.

 

“critic” [kríɪk]a person who expresses opinions about the good and bad qualities of books, music, etc. (本、音楽などの良し悪しについて意見を発表する人物.)

a music/theatre/literary, etc. critic (音楽・演劇・文学などの評論家)

遠藤:主観性、粗探しを感じます.

 

 

<池上彰氏:This picture is from Wikimedia Commons.>

遠藤:彼は、リビューアー兼コメンテーターだと思います.

 

11 300 池上彰氏 

 

 

 

 

<Dave Spector & Kyoko SpectorFrom Flickr>

遠藤:彼は、パーソナリティ兼コメンテーターだと思います。

 

12 300 Dave Spector Kyoko 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

百人一首英訳:099

2017.12.28.23:38

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

底冷え」って英語でどう言うの?」What is “sokobie” in English? – “bottom cold”??

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<ホッキョクグマだって、底冷えする北極で頑張っていますね. Even polar bears …>

 

02 500 polarbears 



 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

 

300百人一首:絵札099人を惜し 

 

 

099: 後鳥羽院(ごとばいん)

 

 

■人も惜し人も恨めし ― 「人も惜し」と「人も恨めし」は、並列。「惜し」は、いとおしい。両方の「人」を同一人物とする説と別人とする説がある。■あぢきなく ― 思うようにならない気持ちを表すク活用の形容詞、「あぢきなし」の連用形で、「思う」にかかる。

 


後鳥羽院(ごとばいん)

後鳥羽天皇 11801239 在位11831198 第82代天皇。高倉天皇の第4皇子。諸芸、とくに歌道に優れ、和歌所を設置し、『新古今和歌集』を勅撰。承久の乱で敗れて隠岐に配流され、その地で崩御。

 

For friends I *grieve,
*Foes I resent.
I’m worried about this *dreary world

With all my sorrow.

 

099 The Retired Emperor Gotoba

*grieve [gríːv ](vi) 心痛する、深く悲しむ  *foe [fəʊ]:敵  *dreary [drí(ə)ri]:侘しい、陰気な

 

 

人が愛しくも思われ、また恨めしく思われたりするのは、(歎かわしいことではあるが) この世をつまらなく思う、もの思いをする自分にあるのだなぁ。

 

 

<直訳>

For friends I *grieve,

友のために心痛し、
*Foes I resent.

敵のために憤慨する。
I’m worried about this *dreary world

私は、この侘(わび)しい世の中を心配している

With all my sorrow.

私自身の悲しみと共に。

 

 

 

 

 

<承久の乱幕府軍進路 From Wikipedia>

「越後国府」の文字が見えます。40年ほど前に、妙高市栗原地区で「布目瓦」が発見されたことにより、そこが国府 (現在でいう県庁所在地) の可能性が高いらしいのですが、未確定です。

 

03 500 1221 承久の乱幕府軍進路 

 


 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

底冷え」って英語でどう言うの?」What is “sokobie” in English? – “bottom cold”??

答え: “being bitterly cold

 

「妙高市は、ここ数日、断続的な降雪だけでなく、終日底冷えしています.

“It’s been not only *intermittently snowy, but also *bitterly cold all day long in these days around here in Myoko City.”

 

*intermittently [ìnɚmítntli]:断続的に、間欠的に  *bitterly [bíɚli](ad) 痛烈に、身を切るように

 

漢字の組み合わせが英単語になる場合と、ならない場合がありますね。

冷え」:「底」:bottom + 「冷え」:cold = 😭

「靴」」:「靴」:shoes + 「底」:bottom = 😭 “shoes sole

「海」:「海」:sea + 「底」:bottom = sea bottom

「心から」: “from the bottom of one's heart”

 

「忖度 (そんたく)」:「忖る: (はか)る」:guessing + 「度」:measure, degree = 😭 “conjecture”

「大雪」:「大」:big ~ + 「雪」:snow = 😭 “heavy snow” ☺

「大福」:big luck

「大吉」:big luck 😭 “the best of luck” ☺

 

欧米言語同士と違って、徹的に異質な歴史・文化・習慣に育まれた「日本語と英語の相関性」は、低いのですから、英語力を高めようと思うのでしたら、年齢に関わらず、英語圏住民との交流も必要です。半世紀前と違って、今は、外国へ行けなくても、E-mail, Skypeがあります。通じなくて辛い思いをしてこそ、英会話教室での「畳の水練」が効いてきます。

 

「私の主張と哲学:Yoshy’s Opinion & Philosophy」は、HERE:ここをクリックなさってください。ご覧になられて飽きない記録写真が満載です。

 

 

<Tokyo Sky Tree (634 m) – from bottom to top地上から天辺 This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09 500 TokyoSkyTree-bottom to top 

 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

百人一首英訳:098

2017.12.22.00:05

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

数日前、Rが友人のAさんを車でご自宅まで送り届けた折に、Aさんの家の前で足を怪我した猪が歩いていたそうです。志保屋書店から5km くらいしか離れていません。とりわけ驚いたAさんが110番しました。「怪我!イノシシ!でましたぁ~!」「落ち着いてください。お怪我の状態は?」「いえ、イノシシが!」

 

Rと私は、市役所のスピーカーか、有線放送 (AUK) で「イノシシ出没注意報」がでるかと、店内で楽しみに待っていましたが、音沙汰無し。「熊の出没注意報」は、時々、冬以外に放送されます。毎年、熊の被害者が出ています。都会と違って、当地、妙高市そのものが田舎なのでしょうね。この辺の人は、タヌキやニシキヘビ、イノシシくらいではびっくりしないのです。お猿さんが両手に大根をぶら下げて歩く姿を、Rが目撃したことがあるそうですから。

 

A few days ago, I heard that an injured wild boar was walking in front of Ms. A's house when R was getting a friend of hers, A back home by car. It is only about 5 km away from our Shihoya Bookstore. Ms. A who was especially surprised at it called 110 right away. "Injury! Wild boar! Came out!”... "Please calm down ... How is your injury?" - "Not me, wild boar!" …

 

R and I were looking forward to hearing when a warning of "Beware of wild bores!" would come out at the city hall speaker or AUK: the cable broadcasting, but there was no voice. "Beware of bears!" is sometimes announced or broadcasted. Every year, there’re some *victims of bears. Unlike urban cities, here Myoko City must be in a countryside. People around here are not surprised at *raccoon dogs, *pythons and wild boars at all. I heard R has ever witnessed a monkey was walking with a radish on its each hand.

 

*beware [bɪwéɚ](vi) 気をつける(of)  *victim [víktɪm](cn) 被害者、犠牲者、餌食 (of)  *raccoon [rækúːn] dog:狸(たぬき)  *python [pάɪθɑn](cn) 錦蛇 (ニシキヘビ)

 

<a wild boar: from Free Pictures>

 

01 500 wild bore 


 


 

 

A Xmas Riddle (Xmasにちなんだ、なぞかけ)

Scroll down to the bottom to see this answer! (答えは下へスクロールなさってください.)

Why is Santa like a cold? = What do Santa and a cold have in common?
(サンタとかけて、風邪と解きます.その心は?)

 


02 300 santa fell down 

 

 

 

 

<LL生徒からの質問です:季節柄、追加しています.>

年賀状などの挨拶状では、どっちが正しいの:Happy New Year!” or “A Happy New Year!?理由も教えて!Which is correct in greetings such as a New Year’s card, “Happy New Year!” or “A Happy New Year!”?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<詩人・山下佳恵先生のふりかけちゃん:来年は戌年.>

 

04 300 20130902 ふりかけちゃん01 

 


 

 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 


300百人一首:絵札098風そよぐ 

 

 

098: 従二位家隆(じゅにいいえたか)

 

■ならの小川 ― 上賀茂神社の御手洗川。枕詞。また、「なら」は、「楢」との掛詞。「奈良」ではない。 ■みそぎぞ夏のしるしなりける ― 「ぞ」と「ける」は、係り結び。「みそぎ」は、「禊」で、川で身を洗い、罪や穢れをはらうこと。ここでは、六月禊をさす。「ぞ」は、強意の係助詞。「しるし」は、証拠。「ける」は、初めて気付いたことを表す詠嘆の助動詞「けり」の連体形で、「ぞ」の結び。

 

従二位家隆(じゅにいいえたか)

藤原家隆(ふじわらのいえたか) 11581237 平安末期・鎌倉初期の歌人。藤原俊成に和歌を学び、定家とともに歌壇の中心人物となる。『新古今和歌集』撰者の一人。

 

Twilight falls on Nara’s brook

Gently stirring the oak leaves.

The splash of purification

Is but a sign of summer passing.

 

098-Fujiwara-no Ietaka

 

風がそよそよと楢(なら)の葉を吹きわたるこの小川の夕方は、(もうすっかりと秋のような気配だが) 川辺の禊祓(みそぎはらい)を見ると、まだ夏であるのだなぁ。

 

<直訳>

Twilight falls on Nara’s brook

楢の小川を覆う夕暮れ

Gently stirring the oak leaves.

楢の葉に優しく吹き渡る。

The splash of purification

(みそぎ)の飛沫(しぶき)

Is but a sign of summer passing.

しかし、夏が過ぎてゆく徴(しるし)だ。

 

 

 

<上賀茂神社This picture is from Wikimedia Commons.>

 

05 300 上賀茂神社 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why is Santa like a cold? = What do Santa and a cold have in common?
(サンタとかけて、風邪と解きます.その心は?)

答え:Santa knows the stops, and a cold stops the nose.

(サンタは停まるところを知っていますが、風邪は鼻を詰まらせます.)

 

<Santa on a busThis picture is from Wikimedia Commons.>

 

06 300 santa on bus 

 

 


 

 

 

年賀状などの挨拶状では、どっちが正しいの:Happy New Year!” or “A Happy New Year!?理由も教えて!Which is correct in greetings such as a New Year’s card, “Happy New Year!” or “A Happy New Year!”?

答え:Happy New Year!

 

ごく簡単に言えば、挨拶、掛け声、感嘆句の場合は、「一つの」を表す “a, an”や、「特定の、それ」を表す “the”をつけている余裕がないからです。

例えば、Good morning! (お早う!) Hey! (やあ!) “Oh!” (アッ!) God bless you! (神のご加護がありますように!) Happy birthday! (誕生日おめでとう!) … のように。

 

 

<A4クラス以上のLLシホヤ新井教室の生徒と、お時間がおありの方は、以下の詳しい説明をお読みくださいね.>

 

 

“Merry Christmas!”(クリスマスおめでとう)のように、挨拶や、感嘆句などの場合は、咄嗟に発声する言葉ですので、内容語 (意味の塊:意味群)だけの方が情報を伝えやすいのです。ところが、文の場合、5文型のどれかにしなければなりません。

 

I wish you a merry Christmas! I hope you will have a happy new year….のように。この場合は、不定冠詞(a, an) が必要になります。One of lots of : (たくさんの中の、一つ) の楽しいクリスマスであり、新年なのですから。

 

ところで、

The happy new year!” と定冠詞 (the) を使うと、「(他の年はhappyではないが)happyになることになっていたその年がやってきますね」のような意味になってしまいます。

I hope the coming year will be full of happiness. (来る年が幸せで満たされますように!) の場合、a ではなくて the なのは、「来る年」が未来の不特定の年ではなくて、具体的な「来年」で、特定できるからです。

 

Thank you for reading up to here. 

I hope the New Year 2018 is going to be filled with lots of fun and excitement!

(ここまでお読みいただきありがとうございます。新しい2018年が沢山の楽しみと感動で一杯になりますように!)

 


 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

百人一首英訳:097

2017.12.19.23:07

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1219()、上野動物園の香香(シャンシャン)が、一般公開されましたね。自然は不思議な顔を作るものだと感心します。

 

On Saturday, December 19th, a baby panda, Xiang Xiang in Ueno Zoo was open to the public. I feel admiration for nature that made such a wonderful face.

 

<参考まで:This is not Xiang Xiang; From Flickr.>

 

01 300 baby panda 


 

 


ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

今年の冬は、ラニーニャ現象で、日本海側は大雪が予想されていますね。スペイン語の「ラニーニャ」、「エルニーニョ」って英語でどう書くのか気になって調べました。Oxford Learners’ Dictionary からの引用です。(和訳:遠藤由明)

 

■ラニーニャ: La Niña [lɑː ˈniːnjə]the cooling of the water in the central and eastern Pacific Ocean that happens every few years and that affects the weather in many parts of the world.

 

中部と東部の太平洋での水の冷却は数年ごとに起こり、世界の多くの地域の天候に影響を与えます。

 

02 500 La Nina 

 

 

 

■エルニーニョ: El Niño [ˌel ˈniːnjəʊ]a set of changes in the weather system near the coast of northern Peru and Ecuador that happens every few years, causing the surface of the Pacific Ocean there to become warmer and having severe effects on the weather in many parts of the world.

 

ペルー北部とエクアドルの海岸近くの気候システムの変化が数年ごとに起こり、そこでは太平洋の表面が暖かくなり、世界の多くの地域の気象に深刻な影響を及ぼします。


03 500 El Nino 

 

 


 

A Xmas Riddle (Xmasにちなんだ、なぞなぞ)

Scroll down to the bottom to see this answer! (答えは下へスクロールなさってください.)

When is a vet getting very busy who is disguised himself as Santa?
(サンタに扮した獣医さんがとても忙しくなるのはいつでしょう?)

 

<a veterinarian [vèṭərəné(ə)riən]:獣医師 / a veterinary [véṭərənèri] clinic:動物病院>

 

04 300 veterinarian 

 

 


 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

 

300百人一首:絵札097こぬ人を 

 


097: 権中納言定家(ごんちゅなごんさだいえ)

 

 

■「藻塩」は、海水を滲みこませた海藻を焼き、水に溶かして煮詰め、精製した塩。「まつほの浦の夕なぎに焼くや藻塩の」は、「こがれ」の序詞。

 

権中納言定家(ごんちゅなごんさだいえ)

藤原定家(ふじわらのさだいえ[ていか]) 11621241 鎌倉初期の歌人。俊成の子。父俊成の幽玄体を発展させた有心体を提唱し、新古今調の和歌を大成した。『新古今和歌集』の撰者の一人であり、後に単独で『新勅撰和歌集』を撰進。『小倉百人一首』の撰者。歌論書『近代秀歌』『毎月抄』、日記『明月記』

 

Like the dry sea-weed
Burning in the evening calm
On the shore of Matsuo,
I am *aflame awaiting you in vain.

 

097-Fujiwara-no Teika

*aflame [əfléɪm](ad) 燃え立って

 

どれほど待っても来ない人を待ち焦がれているのは、松帆の浦の夕凪のころに焼かれる藻塩のように、わが身も恋い焦がれて苦しいものだ。

 

<直訳>

Like the dry sea-weed

乾いた海藻のように
Burning in the evening calm

夕暮れ時に焼かれている
On the shore of Matsuo,

松帆の海辺で、
I am *aflame awaiting you in vain.

私は、無駄だと分かっていて、恋い焦がれて待っている。

 


05 300 藻塩焼き 

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

When is a vet getting very busy who is disguised himself as Santa?
(サンタに扮した獣医さんがとても忙しくなるのはいつでしょう?)

答え:When it rains cats and dogs.

(どしゃ降りの時、犬と猫が降ってくるから.)

“It rains cats and dogs.”:慣用句で、「どしゃ降り.

 

07 300 rains cats and dogs 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

百人一首英訳:崇徳院 (再)

2017.12.15.20:49

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1215()は、とても寒かったのですが、良く晴れました。9:00頃、M歯科への途上で撮影しました。

 

On Friday, December 15th, it was very cold; but fine, the sky cleared up. I took these pictures on the way to M Dentist’s to have the dentist *scrape tarter around 9:00 am.

 

*scrape [skreɪp](vt) (こす)り落とす、引っ掻き落とす  *tarter [tάɚṭɚ](un) 歯石、酒石, (cn) タタール族の人、ダッタン人

 

<市役所とH時計店。除雪後の雪山が見えます. City Hall and H watch-shop. A pile of snow is seen.>


01 500 20171215 H時計店市役所 

 


 

<加茂石塚線:朝日町住宅ビル方向. Kamo-Ishiduka Line: Toward Asahicho *Condominium.>

*condominium [kὰndəmíniəm](cn) 分譲アパート

 

02 500 加茂石塚線ミスズ方向 

 

 

 

 

 

A Xmas Riddle (Xmasにちなんだ、なぞなぞ)

Scroll down to the bottom to see this answer! (答えは下へスクロールなさってください.)

What is the end of Christmas?
(クリスマスの終わりは、何でしょう?)


<St. Thomas Aquinas Band in *North End Christmas Parade on Hanover Street on Dec 22, 1974
Quoted by City of Boston through Flickr.>

 

*The North End is a neighborhood of Boston, Massachusetts. 

It has the *distinction of being the city's oldest residential community, where people have lived continuously since it was settled in the 1630s. Though small (⅓ mi²), the neighborhood has approximately 100 eating establishments, and a variety of tourist attractions. It is known as the city's Little Italy for its Italian-American *population. (From Wikipedia)

 

*distinction [dɪstíŋ(k)ʃən](un) 区別、特徴  *population [pὰpjʊléɪʃən](un) 特定の地域の住民、人口

 

ノースエンドは、マサチューセッツ州ボストンの隣にあります。1630年代に定住して以来、人々が住み続けてきた都市最古の居住コミュニティであるという特徴があります。小規模(1 /3平方マイル)であるにもかかわらず、この界隈には約100軒の食堂があり、様々な観光スポットがあります。また、イタリア系アメリカ人にとって、リトルイタリーとして知られています。(From Wikipedia:英訳 by Yoshy)

 

03 500 Xmas Parade 

 

 


 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介:「崇徳院」()

“Sutoku-in” (again) from One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

NHK朝ドラ、「わろてんか」で、ここ数日、百人一首第77番の「崇徳院」が名脇役として花を添えています。「もう一度英訳を紹介してほしい」とのメールが数通届いていますので、再度紹介させていただきます。

私と、高校英語教師の荒井 豊先生が共訳した「百首」は、HERE:ここをクリックなさってください。クレジット (引用先) をご明示下されば、ご自由にお使いください。

なお、このブログ (FC2) では、右上の「ブログ内検索」で、「崇徳院」と入力してみてください。また、Google 等の検索では、「LL shihoya 崇徳院」などと入力なされば、見つかります。

 

 

On NHK morning TV serial, "Warotenka" (I want you to laugh.), in the last some days, "One Hundred Poems by One Hundred Poets: No. 77": "Sutoku-in" is supporting this drama as a big minor part. Several e-mails asking me, "I would like to read its English again." have arrived; so let me introduce it again here.

You can find it by clicking the site above. The Poems were translated by a high school English teacher: Mr. Yutaka Arai and me. Anyone can use our translation freely, but please write the credits (the indicated source).

In this blog (FC 2), please try inputting "崇徳院" in the "Search in Blog" on the upper right. Also, in searching Google, etc., you can easily find it by entering "LL shihoya 崇徳院" and so on.

 

 

300百人一首:絵札077瀬をはやみ 

 


 

077: 崇徳院(すとくいん)

 

 

■瀬をはやみ ― 川底が浅く、流れの速いところ。「AをBみ」で原因・理由を表す。「AがBなので」の意味。■「せか」は、カ行四段の動詞「せく」の未然形。「せかるる」で、せき止められるの意味。「滝川」は、急流・激流。現代語の滝に相当する古語は、垂水(たるみ)。

 

崇徳院(すとくいん)

崇徳天皇 11191164 在位11231142 第75代天皇。名は顕仁(あきひと)。鳥羽天皇の第1皇子。5才で即位するも、22才の時、鳥羽上皇の命で異母弟の近衛天皇に譲位。近衛天皇崩御の後に即位した同母弟の後白河天皇と保元の乱で争い敗れて讃岐に配流され、同地で崩御。

 

As a swift stream
Divided in two by a rock;
May eventually meet though separated,

We may not be together in this life

Unite again very soon.

 

077-The Retired Emperor Sutoku

 

川の流れが早いので、岩にせき止められた急流が時にはふたつに分かれても、またひとつになるように、わたし達の間も、(今はたとえ人にせき止められていようとも)後にはきっと結ばれるものと思っています。

 

<直訳>

As a swift stream

急流のように
Divided in two by a rock;

岩で二つに分かれた
May eventually meet though separated,

別れても遂には会うかも知れない、

We may not be together in this life

私たちは、この世では一緒でいられないかも知れない

Unite again very soon.

またすぐ結ばれるかも知れない。

 

 

 

300 swift river 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 


 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

113(), January 13rd (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは...お電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

What is the end of Christmas?
(クリスマスの終わりは、何でしょう?)

答え:The letter “s”. (s の文字)

Excuse me, but it’s a riddle! (ごめんね。なぞなぞですから.)

 

04 300 goodbye santa 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

百人一首英訳:096

2017.12.14.13:29

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

12