M-PEC月例講座予告
2014.07.31.00:15
Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.
外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。
These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.
「ジャックと豆の木」は英語で?…答えは一番下にございます。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
M-PEC月例講座:8月9日(土)予告:
Advance billing of YEA on Aug. 9th (Sat)
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
梅雨明けとは言え、…酷暑お見舞い申し上げます。
Though rainy season is over around Myoko, I cannot help telling you we have to still take care of our conditions in melting hot days.
予定通り、8月9日(日)、7:00-9:00 am at LLシホヤ新井教室:予定通りM-PEC月例講座 (2007年度より88回目!) を準備してお待ち申し上げます。
中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、8月7日(木)までにお願いいたします。
On schedule, YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held on Sunday, August 9th, from 7:00 to 9:00 pm. (It will be the 88th YEA counted from the year of 2007.) YEA is available to all ages from J/S high school students. A material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by August 7th (Thu) by email or phone to Yoshy.
学習の主テーマ:(1) 「えいごでコント」の台詞を考えて若さを保とう! (2) 「NHK:とっさの一言」より、「(レストランで) "私にも同じものをください."」など。 (3) イーメール手紙の書き方:(前回の すてきなTX-kidsからのメールへの返信を英語で挑戦.) (4) その他、英語の歌を練習して、カラオケで上手に歌えますように!
Main themes this time: (1) Let us keep young by making lines on the pictures of "Conte in English"! (2) "Prompt Words from DVD of NHK" (3) How to write e-mail: let us try to make our messages to TX kids who were our nice ALTs. (4) The others: Singing Songs so that we could sing it well at karaoke-room.
最近のM-PEC講座の記録は、The latest records of YEA are available to see by clicking: HERE:ここをクリックなさってください。
志保屋書店内の「とんぼ玉コーナー」に「メダカと熱帯魚」が!
“Some killifish and tropical fish” are swimming at “Glass-beads Corner” in Shihoya Bookstore!
もちろん、メダカが本物です。妙高市の山間部には、沢ガニやメダカがまだまだ健在です。
As you see, only killifish are real. Fortunately we are able to still see lots of *freshwater crabs and killifish in the mountain area of Myoko City.
*freshwater crab:沢蟹(さわがに)
大きな瀬戸物の丸い蜂は当家に伝わる江戸時代からのものです。甘酒作りに使っていたのかな?他界した祖母に聞いておけばよかったです。
These big ceramic bowls are coming down to my family since Edo-period. They were maybe used for making amazake, sweet fermented rice drink, I have clear idea. I should have asked my late grandmother.
最近のRの「とんぼ玉コーナー」のスナップです。予約制で「とんぼ玉づくり」を体験していただいています。
These are the most recent *snapshots of R’s “Glass-beads Corner”. “Making Glass-beads” is available to try here by reservation.
*snapshot:スナップ写真 (= snap, candid)
「とんぼ玉体験コーナー」の詳細ご案内は、More information about “Making Glass-beads” is available to read by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。
「あれから繭はどうなったのですか?」と多くのLL生徒や友人たちからメールで質問されています。Rから知らされて、7月29日(火)の朝、「繭から成虫:蛾になる」瞬間を撮影しました。
Some of my LL students and friends are asking me by email “how are those cocoons?” – Thanks to R, I snapped pictures of the moment when “a cocoon turned to an *imago, a moth” in the early morning of Tuesday, July 29th.
*imago:成虫 (蝶、蛾などの)
大抵の人は、蛾より蝶の方を好むのでは?…私もそうです。でも、この蛾たちは私にとっては特別です。「あの毛虫が、よくぞ絹を吐きだしてくれた!」と感動しています。成虫の半分はすぐに息絶えるそうです。
I think that most people prefer butterflies to moths, don’t they? – So do I. But, these cute moths are special for me. “Thank God such caterpillars had made such beautiful silk!”; I’m saying that in my mind. R said half of them would die soon.
「隠元豆のモロッコ」です。どんどん上に伸びて、180センチの私が手を伸ばしても先端に届きません。脚立(きゃたつ)に乗って豆をもいでいます。Rは「そんなに高くしたら採れないじゃないの?」と反対したのですが、…豆の木を登ったジャックの気持ちを知りたかったのです。
This one is “Morocco of kidney beans”. The plant has still growing taller and taller; Yoshy who is 180 cm tall is not able to touch the top. So I use a *stepladder to pick up beans. Though R disagreed to my idea, saying, “we can’t take beans from the top which is so tall, can’t we?” - I wanted to imagine the feeling of Jack climbing the tall *stalk of beans.
*stepladder:脚立 *stalk:茎
じーっと下から見上げていたら、藪蚊に刺されてしまいました。
While *gazing up from there, a striped mosquito bit me.
*gaze~:~をじっと見つめる
このスナップは、「足長蜂の巣」です。LL生徒に分からないように、場所は秘密です。雀蜂や虻と違って、乱暴しなければ向かってこない蜂なのですが、今時の子供たちはすぐに殺虫剤を持ちだしかねません。「共存の度合い」や如何に?
This one is “the nest of a long-legged wasp”. This location shouldn’t be told to LL students who would sure be apt to be scared of them. I know they never attack us unless we do. I’m afraid they would break it with an insect spray. How do you think of “a balance of *coexistence”?
*coexistence:共存
7月30日(水)、Rがパッションフルーツ1個を初めて収穫しました。
On Wednesday, July 30th, R picked up a Passion fruit for the first time.
匂いはマンゴーに似ています。
It smelled like a mango.
同日、ヨッシー命のフーちゃんが遊びに来ました。舐められて私の顔がびちょびちょに。
Fu who is R’s friend’s pet dog visited us the same day. Fu is crazy for Yoshy. My face became wet licked many times.
「ジャックと豆の木」は英語で?
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
答え:Jack and the Beanstalk (英国の民話)