FC2ブログ

第37回LL スピーチコンテスト・クラス予選終了

2014.08.29.22:54

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

 

 

「入場無料」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

LL スピーチコンテスト・クラス予選終了

Class-preliminary of LL Speech Contest was over.

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


01 500 20140829 PD SCクラス予選Yoshy 

先週の土曜からレッスン中に実施してきた「第37LL スピーチコンテスト・クラス予選」が終了しました。

The class-preliminary for “the 37th Interclass LL Speech Contest“ which had started last Saturday was over today, on Friday, August 29th.

 

02 300 2014 LLSC楯優勝、準優勝楯2組 

(A)「中高生の部」は、97()5:00-6:30LLシホヤ新井教室で実施予定です。

“Part for J/H School Students” is going to be held on Sunday, September 7th, from 5:00 to 6:30 pm at LL Shihoya Arai School.

 

03 500 20140817 #2えいごでコント練習:Gargling 

(B)「小学生の部」は、105()2:00-4:30、勤研センターで実施致します。スピーチに先立って、可愛い「えいごでコント」を披露いたします。ご期待ください。

And “Parts for Elementary School Students” are going to be held on Sunday, October 5th, from 2:00 to 4:30 pm at Kin-ken Center. Just before it, cute “Conte in English” is to be performed. Look forward to them, please.

 

 

(A) (B)とも、どなたもご参観下さい。無料です。

We want everyone to join and watch both of A and B. No admission fee is required.

 

 

今年度のLL スピーチコンテスト詳細と、過去記録は、You are able to see the more detail and the past records by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

先日、マレーシアの友人、Y様から転送された「どなたも知っておいた方が良い天才的な生活の知恵」20件くらいございます。ただいま和訳中:近日中に残りをご紹介いたします。原作者様とY様に感謝申し上げます。

Ms. Y living in Malaysia, one of Yoshy’s friends transferred “Some Genius Life Hacks Everyone Should Know” to me the other day. I’m now translating all of around twenty ones. Here is one of them.

 

04 20140717 hacks 01 tape roll 

Number 01: Use Paper Clips / To Find The End Of A *Tape Roll Easily

「書類留めクリップ」:ガムテープの端を簡単に見つけるために

*tape roll:粘着テープ (gum-tapeは、和製英語)

 

 

****************

1231776700.jpg  

LLシホヤ新井教室・募集要項など」: ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

途中ご入学の場合、より丁寧な体験レッスン(無料)をさせていただいています:ご予約をお待ち申し上げます。

After April, I will have you take a more careful free trial lesson than before; so Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai School 0255-72-2025 , please.

イーメールでのお問い合わせは、For inquiries by e-mail, please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

****************

01 600 YEA Mottos■YoshyTim 枠あり


M-PEC「月例講座予告」

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、You can see “Advance Billing of YEA : Yoshy’s English Activity, Record of “M-PEC” (Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、913(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは911()までにイーメールでYoshyへ:Next lesson is September 13th (Sat). For your inquiries and applications until September 11th (Thur), e-mail to Yoshy is available; please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

「入場無料」は英語で?

答え:No admission fee is required. / Admission Free

スポンサーサイト



ドラエもんの誕生日

2014.08.27.23:10

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

 

 

「~に造詣が深い」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

ドラエもんの誕生日

Doraemon’s Birthday

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


01 500 20140826 2回目のraspberry 

ラズベリーが色づいています。1年に2回も実がなることを知りませんでした。

Raspberries are growing in LL-garden. I first knew the plant bears its fruits twice a year.

 

 

826()PS, A2クラスの生徒たちにちょっぴり振る舞いました。この辺の子どもたちは、市販のお菓子の甘さとは根本的に違っていることを知っています。

LL-students of PS and A2 were able to eat them a little on Tuesday, August 26th. The children around here know the fundamental difference of sweetness between this raspberry and snacks on the market.

 

 

ところで、もうすぐ「長月(ながつき)」:旧暦の9月ですね。長月は、「夜長月(よながつき)」の略が有力のようです。

BTW, September starts soon. The month was called “Nagatsuki” in the old calendar and the *leading theory is that it is an abbreviation of “Yonaga-tsuki, the long night in the month”.

*leading theory:有力な説

 

 

ヨッシーの先生のお一人、門脇長子様のお誕生日:93日がドラエもんの誕生日でもあるってことをユーモア好きの先生からのお手紙で初めて知りました。門脇先生は、小説「浅瀬石川(あせいしかわ)(文芸社刊)の作者です。

According to Ms. Kadowaki’s latest letter, her birthday of September 3rd is also Doraemon’s. She is one of my respected teachers and likes humor and also the author of the novel: “Ase-ishikawa” published by Bungei-sha, Co. Ltd.

 
02 500 ドラエモンwithRoses

 

門脇先生:85歳、ドラエもん:45 (小学館の「よいこ」、「幼稚園」等で19701月号から連載開始)、おめでとうございます!

Ms. Kadowaki, congratulations on your eighty-fifth birthday! Doraemon, congratulations on your forty fifth one!

 
03 500 中村仲蔵:初代:浮世絵

 

私はテレビでしか歌舞伎を鑑賞したことがありません。歌舞伎に造詣が深い先生とその話題についてお話しできないことが残念で、申し訳ありません。大好きな故・古今亭志ん生さんの「中村仲蔵」等で、歌舞伎役者の精進ぶりと魅力を想像しています。

I’ve watched Kabuki only through TV. I am sorry not to talk or write about it to her. She *has a detailed knowledge of Kabuki. *The least I can do is to get a picture of Kabuki actors’ world by listening to CDs; one of them is “Nakamura Nakazo” told by the late Kokontei Shinsho, one of my most favorite Rakugo tellers.

*the least I can do:せめて私ができること 
*have a detailed knowledge of
~:~に造詣が深い

 

 

公教育に先立ち、LLシホヤ新井教室で「英語劇」、「サマーキャンプ」、「外国人講師レッスン」など精力的に続けてこられたのは、LL神奈川ブロック会を牽引なさった門脇先生と関 脩先生をお手本にしてきたからです。

*Prior to public English Education, LL Shihoya Arai School could have various events like “English Play”, “Summer Camp”, “Foreigners’’ Lesson”, etc thanks to both Ms. Kadowaki and the late Mr. Seki Osamu, who had led Kanagawa Block LL Owners’ Association.

*prior to~:~に先だって

 

 

40年近く前のLLシホヤ新井教室の「各種イベントの記録」は、 “The record of various LL-events close to forty years ago” are available to see by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 
04 500 20140806 PB Lucy Maskova 05 Her House on Google

 

追記:86()に、M-PEC会員の山井様のご紹介でPBクラスにひょっこりご出席下さったルーシー・マスコバさん(21)のレッスン中のスナップです。母国のチェコ共和国に帰国なさったら、そちらの近況をお教えくださいね。お元気で!

Postscript: Miss Lucy Maskova (21) from the Czech Republic suddenly visited our school, joined PB-class on Wednesday, August 6th through one of M-PEC members, Ms. Yamai’s introduction. When coming back home in Czech, please e-mail to Yoshy, Lucy. My e-mail address is HERE: ここをクリックなさってください。. Take care and cheers!

「外国人講師レッスンの記録」は、 “Records of Foreigners’’ Lessons” are available to see by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

「~に造詣が深い」は英語で?

答え:have a detailed knowledge of

えいごでコント:3回目の練習ご報告

2014.08.26.01:22

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

 

 

「躾:しつけ」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

「えいごでコント」3回目の練習

The Third Drill of “Conte in English”

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


01 500 20140825 公園駐車場造成中:元公民館跡地 Erie 

825()早朝、エリーとの散歩の折撮影した「造成中の公園、駐車場」です。左が「新・市民体育館」、右が「新・新井小野外運動場」です。

In the early morning on Monday, August 25th, while walking with Erie; I took a picture of “a new park with parking lot being built”. The left building is “rebuilt Citizens’ Gym” and the edge of “new Play-ground of Arai E-School” is seen right.

 

 

中央奥に見えるはずの妙高山は、国中を苦しめている暴風雨直撃を防ぐ壁になってくれています。

Mt. Myoko (2,454m) would be able to be seen is preventing against suddenly attaching destructive storms from which have been suffering us all in Japan as a big wall.

 
02 500 20140824 えいごでコント練習01 Two Donkeys

 
03 500 TwoDonkeys台本 


824()4:00-5:30 pm、「えいごでコント」:第3回の練習をしました。私が台本に「825()」と書いてしまったために、ご迷惑をおかけいたしました。それでも3名が出席してくれました。

We practiced the 3rd “Conte in English” on Sunday, August 24th, from 4:00 to 5:30 pm. Because I had misprinted “8/25th (Sun)” on the script, they became confused; I am sorry. The three performers joined.


 

永年「LL スピーチコンテスト・校内大会」で「英語劇」を上演してきました。が、今年度から「えいごでコント」に方針転換しました。

We have been holding “English Play” at “LL Speech Contest Interclass” for many years. But I *changed my policy: started “Conte in English” instead of that.

*change one’s policy:方針転換する

 

04 500 20140824 えいごでコント練習02 Blank Canvas 


05 500 BlankCanvas台本



理由は、…「大人の発想、お膳立て」が「子どもたちの柔軟な、自発的な発話」を邪魔していると思っているからです。

The main reason is … I’m afraid that “we adults’ ideas or *making preparations” must be disturbing “Kids’ *flexible and spontaneous outputs”

*making preparations:お膳立て  *flexible~:柔軟な 
*spontaneous~:自発的な、任意の

 

 

ご覧の通り、コントには台本がありますが、練習しながら「自然に出てくる発話」をその場で微調整しています。

These contes have their scripts as you see, but Yoshy respects kids’ “spontaneous speeches or outputs” while we are practicing them.

 

 

「あれ、変だな?」、「こう返事をしたら相手はどう言うかな?」、「この動作と台詞の方が、お客さんが笑うんじゃないかな?」…などと楽しみながら練習を重ねています。

“Humm, something is wrong, isn’t it?” “if I say this, how will he/she respond to me?” “I guess this new words might make the audience laugh much more, don’t you agree?” We’ve been enjoying practicing “Conte in English”.

 

 

英語学習では、「偶々、ことばが英語」なだけです。英会話上達のコツは、「問題意識を楽しみながら高める」ことだと私は確信しています。大人も子供も!

Yoshy believes the *essence of learning English should be based by the fact: “the language is English by chance.” The knack of mastering the command of English must be to understand that “we always need some passions to keep enjoying solving *awareness of the issue”; which we adults and children sure *acquire!

*essence:本質  *awareness of the issue:問題意識 
*acquire
~:~を獲得する

 

 

その土台には「躾(しつけ)」が不可欠!近年、「うちの子を叱った」で、学校の先生を叱ったり、教委に苦情を言ったりする親馬鹿が目立つご時勢です。「溺愛」、「私利私欲」、「保身」は、ほどほどにしたいものです。

Needless to say, “good *discipline is *essential!” Recently I hear some *doting parents are apt to scold the teacher once their kids are scolded by the teacher or make a strong complaint to the board of education. “*Blind love”, “*personal greed”, “*self-protection” … We should do in moderation, shall we?

*discipline:躾(しつけ)  *essential:不可欠な  *blind love:溺愛
*personal greed:私利私欲 *self-protection:保身

 

 

ヨッシーをご信頼下さるLLシホヤ新井教室の親御様に見守られてレッスンさせて頂いています。感謝申し上げます。

All parents of LL Shihoya Arai School respect Yoshy who is always able to do my daily lessons; deeply thank you.

 

06 500 200140704 大学入試英語改革by有識者会議開始01 

文科省もやっと気が付いてきたようで、ちょっぴり嬉しいです。が、…

According to the news, I am a little happy to know that Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology started reforming itself. But …

 
07 500 200140704 大学入試英語改革by有識者会議開始02

 

巨大組織の自己改革にはかなりの時間がかかります。

Such a *hulking system must need much longer time than we expect to reform itself.

*hulking~:図体が大きい~

 
08 500 200140704 大学入試英語改革by有識者会議開始03

 

「えいごでコント」の元台本は、The original script of “Conte in English” is able to be seen by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

****************

LLシホヤ新井教室・募集要項など」: ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

途中ご入学の場合、より丁寧な体験レッスン(無料)をさせていただいています:ご予約をお待ち申し上げます。

After April, I will have you take a more careful free trial lesson than before; so Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai School 0255-72-2025 , please.

イーメールでのお問い合わせは、For inquiries by e-mail, please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

****************

02 M-PEC LogoM-PEC「月例講座予告」

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、You can see “Advance Billing of YEA : Yoshy’s English Activity, Record of “M-PEC” (Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、913(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは911()までにイーメールでYoshyへ:Next lesson is September 13th (Sat). For your inquiries and applications until September 11th (Thur), e-mail to Yoshy is available; please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

「躾:しつけ」は英語で?

答え:discipline

山のげ

2014.08.25.00:20

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

粟立山崩壊記録冊子

Booklet of Reporting Earth Avalanche of Awadachi-yama

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


01 500 20140824 広島土砂災害NHK-TV 

820()早朝の「広島土石流災害」に続き、24()には、北海道礼文町も同様の被害に遭っています。写真はNHKより。

After “the disaster in Hiroshima: *avalanche of mud and rocks” occurred in the early morning on Wednesday, August 20th, another same disaster attacked Rebun-town in Hokkaido on Sunday, 24th. This picture is from NHK.

*avalanche of mud and rocks:土石流

 

 

「妙高市は雪害を除けば自然災害が少ない」と思っている若い大人たちがおられるのかもしれません。

I’m afraid some young adults may believe that “we have fewer *natural hazards except snow disaster than the other area in Japan.”

*natural hazard:自然災害  *snow disaster:雪害

 

 

実はわずか30年間に、新井地区南部の平丸や上馬場などの地滑り、関川の氾濫、赤倉地区の白田切の土石流などいくつかの災害がありました。

Actually, only *in the past three decades, we had some natural hazards like the landslides at Hiramaru, Kamibaba, etc in the western part of Arai district, the *floods of Seki-river and the avalanche of mud and rocks at Shirotagiri in Akakura district.

*in the past three decades:この30年間の中で  *floods:洪水

 

02 500 被災写真唯一 

この冊子によると、明治35年:1902517日に、当時の矢代村、西野谷地区(現在の妙高市新井地区西野谷)で「土石流」が発生しました。100年間以上ずっと大切に残しおかれている唯一枚の写真です。

According to this booklet, the avalanche of earth and rocks attached Nishinoya in Yashiro Village at that time (present Nishinoya, Arai district, Myoko City) on May 17th, 1902 (Meiji 35). This only one picture has been very carefully preserved for more than 100 years.

 

03 500 表紙 

災害から100年目の2002(平成14)、大昔から、そしてこれからもきっとやってくる自然災害を忘れないようにと、この冊子が出来ました。

In 2002, Heisei 14 which was the 100th year since that hazard; this booklet was published so that we must never forget it forever.

 

05 500 義捐金寄付名簿01 

偶然「見舞いに預かりし覺」に、「新井町・志保屋」の記載があったため、編集者のお一人が、12年前に小生に寄贈して下さったのです。

By chance, this booklet was presented to me twelve years ago because “Shihoya in Arai Town” was written on a page about “Notes of those who had given the *get-well gifts” of it.

*get-well gift:お見舞い品

 

 

「遠望する土石流は煤煙に覆われるごとくで、膨大な樹木を含んだ山津波に、人々は泣き崩れなすすべもなかった。云々。」被害の詳細をここではとても書けません。

It e.g. reads that “the avalanche of earth and rocks looked soot and smoke covering us and huge mountain wave, tsunami made the people cry only.” … I am not willing to write the detail here.

 
04 500 年表00

 

「輝け未来」の表題の通り、子孫への警告文も随所に記されています。

There are several warnings written for their *posterity in the booklet, whose title is “Shine Your Future”.

*posterity:子孫 (集合名詞) ancestry:先祖、祖先

 

 

例えば、被害の前年、明治34年:「山物採りの人々により、粟立山山頂付近山体北東部に多くの亀裂が確認される。」など。

E.g. in one year before that disaster, Meiji 34: “lots of cracks were found at the north-eastern part of the top of Awadachi-yama by some people collecting *edible wild plants.” … and so on.

*edible wild plants:食用の野生植物、山菜

 

 

古典の一つと何気なく保存しておいた「輝け未来」を読むにつけ、先人の「子孫への痛々しい思いやり」に胸が熱くなります。

Whenever reading this booklet, “Shine Your Future” I carelessly left on a bookshelf as one of *classical writings, I am moved by the ancestry who must have felt “painful *consideration for their posterity”.

*classical writings:古典の文献  *consideration:思いやり

 

 

日本には「土砂災害危険個所」がない居住区はないことを思い知らされています。

There is no “critical locations of damage from landslide” at our *inhabited areas in Japan; it is warning us.

*inhabited area:居住区

 

 

追記:「粟立山」は、「あわだちやま」か、「あわだてやま」か、濁点不要か、私には分かりません。ご存知の方、お教えくださいませ。

PS: Yoshy has no idea of correct pronunciation of “粟立山”; “Awadachi-yama”, “Awadate-yama” and whether its voiced sound mark is needed or not. Would you e-mail to me if you know?

おかしな掲示

2014.08.23.23:37

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

へんてこで愉快な掲示:

Awkward and Funny Notices

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


フランス、パリの友人、M氏からヨッシーに転送して下さった画像です。

These pictures were transferred to Yoshy from Mr. M, one of my friends living in Paris, France.

発信元は秘密です。お二人に感謝申し上げます。

The original sender is unknown. I appreciate both of you.

 

頭の体操にもってこいの不思議な英文掲示20枚をどうぞ。

There are twenty awkward notices, which would make our brains *tease very much.

*tease~:~をからかう、悩ます

 

01 Warning Drinking tag 

(1) WARNINGDrinking Alcoholic Beverages Before Pregnancy Can Cause Pregnancy

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

警告:妊娠が妊娠を引き起こす前にアルコール飲料を飲むこと

<Yoshy guesses what this writer would like to write about is … >

「妊娠したらアルコール飲料は控えて下さい」:

“Never Drink Alcoholic Beverages After Pregnancy”

 

02 Shortage of Robots tag 

(2) WARNINGDue To A Shortage Of Robots, Workers Here Are Human Beings And May React Unpredictably If Abused.

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

警告:ロボット不足の結果、ここの作業員は人間ですので、酷使すると何をしでかすか分かりません。

 
03 Warning Holy Communion tag

 

(3) WARNINGArticles Of Value Should Not Be Left On Seats Whilst Receiving Holy Communion

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

警告:聖餐式を受けている間は、貴重品は座席の上にほったらかすことがないように

 
04 Danger Ladder tag

 

(4) DangerDo Not Place Ladder in *Poo And Then Climb It

危険:ウンチの上に梯子を立ててそれからそれを上ることがないように

*poo:ウンチ(幼児語) / feces:糞

 

05 Warning Alcohol Impairs Judgement tag

 

(5) WarningAlcohol *Impairs Judgment

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

アルコールは判断力を低下させます

*impair~:~を損なう、妨害する、減じる

 

 

残りの15枚は、The other 15 pictures are available to see by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

消えゆく板塀と雁木

2014.08.22.17:49

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

 

 

「見た目ほどには弱くない」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

消えゆく「板塀(いたべえ)」と「雁木(がんぎ)

Dying “Outward Board-wall” and “Covered Alley”

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


00a 500 20140822 じゃが芋畑、青空と雹 

広島の土石流被害に遭われた皆さまにお見舞い申し上げます。

I express my heartfelt sympathy to those who were damaged by the big *avalanche of earth and rocks in Hiroshima City.

*avalanche of earth and rocks:土石流


00c 500 20140822 じゃが芋収穫後Erie 

 

狭い日本ですので、当地の天候もかなり乱れています。

Since Japan is so small that the weather here is also *disturbed a lot.

*disturb~:~をかき乱す

 

 

822()3:30 pm頃、Rがじゃが芋を掘り起こしていましたら、妙高山の方角に青空、雷、雹(ひょう)、そして数分の短期豪雨が1時間ほど順番に続きました。

On Friday, August 22nd, around 3:30 pm, just after R finished digging potatoes from LL garden; we saw a blue sky in the direction of Mt. Myoko, thunders, *hailstones then a *localized heavy rain for a few minutes.

*hailstone:雹(ひょう)、霰(あられ
*localized
~:一地域に限定された~

 
00d 500 20140822 雷におびえるErie

 

教室隣の事務所で、雷鳴に怯えるエリーです。

Erie was scared of the claps of thunders in LL Office next to LL Shihoya Arai School.

 

 
01 500 20140628 松の木屋さん:風雪板外壁 vingnette

さて、本題に:新井地区中心市街地に残っている唯一の板塀だろうと思います。

Well, today’s theme is … Yoshy believes this outward board-wall is probably the last one in the central part of Arai district.

 

 

杉の板を下から重ねています。一見ひ弱に見えますが、換気が良く、100年以上の風雪に耐えています。

The wall was made of many quadrangular boards of cedar, whose tops were piled from the bottom. It is *not as weak as it looks; it is well ventilated and it has been protecting the inhabitant from severe cold wind and snow for over 100 years.

*not as weak as it looks:見かけほどには弱くない

 

 

蝉が一休みしやすく、屋根との隙間には雀が巣を作りやすいのです。

It is a good place for cicadas to take a rest. Sparrows are easily able to make their nests at a narrow gap between a roof and the top of this wall.

 

02 500 20130226 最後の雁木の家zu 

中心市街地に残っている「雁木(がんぎ)」がある家です。これも唯一だろうと思います。

This house has its “Gangi or covered alley”, which is also only one remaining in the central part of Arai district, I’m sure.

 

03 500 高田雁木一斉除雪 

雁木は、隣の市、上越市の高田地区が有名です。でも、木造の雁木は、どんどん減っています。この写真は四半世紀前の「一斉除雪」の様子です。良く観ると、その当時でさえ雁木が途切れています。

Takada district of Joetsu City is famous for its covered alleys, however they are rapidly disappearing. This picture was taken more than a quarter-century ago, showing “*a blanket operation of cleaning snow”. You see there is a blank space in it even in those days.

*a blanket operation of~:~の一斉作業

 

 

「歩いて買い物」をする人が激減しているからですね。

It is *obvious that the reason is decreasing “the number of walking customers”.

*obvious:明白な

 
04 500 20140628 秋葉神社からの加茂石塚線遠望

 

江戸中期から大切にしてきた「秋葉神社」から見た「現在造成中の新しい車道」です。早晩この神社も移転させられるのでしょうね。

The last picture was taken from “Akiha-shrine”, showing “a new road being built now”. Maybe this old shrine will be moved *somewhere else sooner or later.

*somewhere else:他のどこかへ

 

****************

LLシホヤ新井教室・募集要項など」: ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 
05 500 20140821 PA Phonics単語づくり Erie 

2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

途中ご入学の場合、より丁寧な体験レッスン(無料)をさせていただいています:ご予約をお待ち申し上げます。

After April, I will have you take a more careful free trial lesson than before; so Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai School 0255-72-2025 , please.

イーメールでのお問い合わせは、For inquiries by e-mail, please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

****************

05 M-PEC LogoM-PEC「月例講座予告」

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、You can see “Advance Billing of YEA : Yoshy’s English Activity, Record of “M-PEC” (Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、913(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは911()までにイーメールでYoshyへ:Next lesson is September 13th (Sat). For your inquiries and applications until September 11th (Thur), e-mail to Yoshy is available; please click :HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

「見た目ほどには弱くない」は英語で?

答え:not as weak as it looks

ポプリ、パッチワークの三人展好評でした

2014.08.21.00:29

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

「三人組」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

「ポプリ&パッチワーク展」終了

“Exhibition of Pot-pourri & Patchwork” was Over

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


500 20140820 学校町局展示00 

この展覧会は約一月間、学校町郵便局で開催されていました。

This exhibition was held for about one month at Gakko-cho Post office.

 
500 20140820 学校町局展示00a

 

局内はラベンダーの香りに包まれていたことでしょう。

The post office must have been filled with the aroma of lavenders.

 
500 20140820 学校町局展示02

 

「だーれが生徒か先生か…」分かりませんが、仲良し三人の作品が大変好評でした。

“Who was on the earth a leader and who were students? …” A trio of ladies is getting along well. – Anyway, it is true that their works won great popularity.

 
500 20140820 学校町局展示03

 

局長さんからまた開催してほしいと頼まれたそうです。

I heard they were asked to open such an exhibition again in the near future.

 
500 20140820 学校町局展示06

 

お客様に喜んで観ていただけることって、嬉しいことですね。

I bet it must be joy that our works could be watched with satisfaction.

 
500 20140820 学校町局展示04

 

 

「三人組」は英語で?

答え:a trio

C.f. 独演・独奏・独唱:a solo、二人組 (二重奏、二重唱等、以下同様)a duo, 三人組:a trio、四人組:a quartet、五人組:a quintet、六人組:a sextet、七人組:a septet、八人組:octet、九人組:a nonet

ラベンダーの香り

2014.08.19.23:31

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

 

“LL-kids have a lot of homeworks for summer vacation.” (LLの子どもたちは夏休みの宿題がたくさんあります。)
下線の単語が間違っています。正しくは?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

ラベンダーの香り

The Aroma of Lavenders

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


01 500 20140708 Lavender_sticks Bags in よりみちCafe01 

志保屋書店店内は、7月下旬からラベンダーの香りに包まれています。

Shihoya Bookstore has been filled with aroma of lavenders since the end of last month.

 

02 500 20140708 Lavender_sticks in よりみちCafe01 

今年のラベンダーを使ったたくさんの「ラベンダースティック」、「ラベンダーの香り袋」…

There are lots of “lavender sticks”, “aroma-bags of lavender” and so on. …

 

 

「よりみちカフェ」のカウンター脇にございます。

They are put beside the counter of “Yorimichi-Café”.

 

 

涼しい店内で一息入れて下さいませ。

Why don’t you take a breather in our cool store?


 

 

“LL-kids have a lot of homeworks for summer vacation.” (LLの子どもたちは夏休みの宿題がたくさんあります。) 下線の単語が間違っています。正しくは?…

答え:homework

(数えられない:不可算名詞ですので、-sが不要です。)

「えいごでコント」#2練習報告

2014.08.17.23:18

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

 

 

「よく学びよく遊べ」の英語の諺は?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

「えいごでコント」:第2回練習報告

Report: The 2nd Drill of “Conte in English”

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


01a 500 20140817えいごでコント台本01part 

夏休みの終盤に入りました。良く遊びよく学んでいますか?818()~レッスンが再開されます。

Summer holidays are now in the final stage. Though it is true that “All work and no play make Jack and Jill dull kids.” … Are you working hard as well as playing hard? LL ordinary lessons start on Monday, August 18th after Bon-festival breaks.

 

02a 500 20140817 #2えいごでコント練習:Gargling+superman 

817()、「えいごでコント」の出演小学生5名全員が4:00-5:30 pm LLシホヤ新井教室で楽しく練習できました。

The five LL elementary school students who are actors and actresses of “Conte in English” enjoyed practicing the 2nd drill at LL Shihoya Arai School from 4:00 to 5:30 pm on Sunday, August 17th.

 
02b 500 20140817えいごでコント台本02Gargle

 

詳しくは、105()の「LLスピーチコンテスト」当日までのお楽しみ!

Yoshy had not better tell you the detail here. Please look forward to “LL Speech Contest” which is going to be held on at Kin-ken Center on Sunday, October 5th!

 
03a 500 20140817 #2えいごでコント練習:two donkeys

 

2~3、練習スナップをご紹介しておきます。

Let me show you a few snaps taken today.

 
03b smiling cat

 

「子どもたちの笑いのエネルギー」は、大人と比べて質量ともに格段に大きく、別世界のものです。

“Kids’ energy of laughing” is much more than we, adults’ both in quality and quantity; theirs are in another world, I think.

 
04 500 20140817 #2えいごでコント練習:次回は3枚の絵を描くforBlankPicture

 

演じるこの子たちと、それを観て笑える子どもたちのエネルギーに「英語学習を好きになるきっかけ」が芽生えることを期待しています。

I hope both these cute actors and actresses will make themselves and the audience “become fond of learning English”

 

 

今の生徒たちが生まれる前の「LL スピーチコンテスト」のスナップは、Very old snaps of “LL Speech Contests” when present LL students were not born yet are able to see by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

02 500 20140706 Conte説明会02 ErieTeacherZU


***************

LLシホヤ新井教室・募集要項など」: ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

LL Shihoya News 7-8月号July-August, 2014年度」は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

途中ご入学の場合、より丁寧な体験レッスン(無料)をさせていただいています:ご予約をお待ち申し上げます。

After April, I will have you take a more careful free trial lesson than before; so Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai School 0255-72-2025 , please.

イーメールでのお問い合わせは、For inquiries by e-mail, please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

****************

02 M-PEC LogoM-PEC「月例講座予告」

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、You can see “Advance Billing of YEA : Yoshy’s English Activity, Record of “M-PEC” (Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、913(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは911()までにイーメールでYoshyへ:Next lesson is September 13th (Sat). For your inquiries and applications until September 11th (Thur), e-mail to Yoshy is available; please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

「よく学びよく遊べ」の英語の諺は?

答え:All work and no play make Jack a *dull boy.

*dull~:ぼんやりした、愚鈍な~

英検メールマガジン#84

2014.08.16.00:49

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

 

 

「傑作(けっさく)は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

英検メールマガジン#84

Eiken Mail Magazine #83

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/



LLシホヤ新井教室の#2実用英検実施日は、1012()です。受験案内は、818()~配布致します。

 

さて、このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられるネイティヴ先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。

Since I’m sure the person who wrote below is one of native “teachers of making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers.

 

 

August 2014

Every year, toward the peak of summer, cicadas start
paying a visit to my garden. When I hear their buzzing songs, I always feel as though the *humidity and heat has doubled.

毎年、真夏に近づくにつれ、蝉たちが私の庭に来始めます。その喧しい声を聞くたびいつも、蒸し暑さが倍増する気がします。

*pay a visit to~:~にやってくる、~を訪問する 
*humidity:湿度、湿気

立石寺01


However, it must have sounded different to Matsuo Basho, one of the greatest icons of Japanese poetry known as haiku, as he wrote, “Shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe.” (“Up here, a
*stillness- the sound of the cicadas *seeps into the *crags” as translated by Arthur Binard.)

しかし、それは、俳句として知られている日本の詩の最も偉大な作家の一人、松尾芭蕉が詠んだ「静かさや岩にしみいる蝉の声」(アーサー・バイナード英訳:ここへ来ると、蝉の鳴き声が岩に沁み込む-というある種の静寂さ)とは違って聞こえていた筈です。

*seep:沁み出る、沁み込む  up here:ここでは
*stillness:静寂 *crag:ごつごつした岩、岩山

 

 

Under the shower of cicadas’ voices, he found himself in the *depth of silence. This poem takes me into the midst of the thick green forest. I can even smell the *scent of the trees around me. I truly *admire his keen sense of *description!

叩きつけられるような蝉の声の下で、芭蕉は自分が静寂の底にいることを自覚しました。私は、この詩によって深緑の森の真っただ中に連れてゆかれます。私を囲む木々の香りを嗅ぐことさえできます。芭蕉の実に鋭い描写力に感動を禁じ得ません。

*depth:深さ、どん底  *scent:香り、香気
*admire~:~を称賛する
*description:記述、描写

 
立石寺


This poem reminds me of my own experience years ago. I lived *in the vicinity of a school for Korean children, and I *continuously heard announcements from the loud speakers. However, it did not *disturb me at all because I did not understand a word of Korean. I *suppose we can *ignore the existence of something until we find some meaning in it.

この詩は私の昔の体験を思い出させてくれます。私は韓国の子供たちが通う学校の近くに住んでいましたから、拡声器から絶え間なく流れる大音量のアナウンスを耳にしていました。けれども、私は韓国語が理解できませんでしたから全く気になりませんでした。多分、私たちは、意味のない何かに対してはその存在を無視できるのだろうと思います。

*in the vicinity of~:~の近くに (vicinity:近所、付近)
 *continuously:間断なく、連続的に
 
*disturb~:~を乱す、妨げる
 
*suppose~:多分~だと思う
 
*ignore~~を無視する

 


Once we *comprehend our *surroundings better, things *tend to attract our attention. *What if Basho had understood the messages from the cicadas? Would this have *prevented him from *appreciating the *tranquility? If so, would it have prevented him from creating such a poetic *masterpiece? Midsummer is *just around the corner.

私たちは周囲の状況をよりよく理解して初めてその何かに注目出来るのでしょう。もし芭蕉が蝉からのメッセージが分かっていたならどうだったでしょう?心の平穏を愛でることができたでしょうか?そうだとしたら、芭蕉はこのような秀逸な俳句を詠むことができたでしょうか?そろそろ真夏です。

*comprehend~:~を理解する、把握する、包含する (cf. understand:~の意味が分かる)  *surroundings:環境、周囲 *tend to ~:~する傾向がある
 
*what if~:もし~だったら
    *prevent A from~:Aが~することを妨げる
 
*appreciate~:~を称賛する、感謝する
 
*tranquility:平静  *masterpiece:傑作
 
*just around the corner:間もなく



Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor

 

 

 

 

「傑作(けっさく)、名作」は英語で?

答え:a masterpiece

テキサスから絵葉書が届きました

2014.08.15.01:04

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

 

 

「アメリカ合衆国・50州の中で一番面積が大きな州は?」…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

テキサスからの絵葉書着

A Picture-postcard Arrived from TX

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


500 20140627 PA A-kun Max02 MakingFaceGame02Max 

67月に一部のLLシホヤ新井教室クラスとM-PEC講座で一緒にレッスンしてくれたアックン、マックスの母上から絵葉書が届きました。ありがとうございました。

A-kun and Max were very kind enough to have been Yoshy’s ALTs from June to July at the lesson of LL Shihoya Arai School and Myoko Powerful English Club (M-PEC). Again thanks a lot, Rollison Family! The picture-postcard written by their mom safely arrived here on Thursday, August 14th.

 
01 500 20140814 絵葉書 stamp

 

「切手と葉書の絵」だけご紹介。信書ですので内容はお世話になった3クラスの生徒さんたちにレッスン中ご紹介いたします。

Let me show you only “the stamp and the photo” here; as this is a post card close to private letter, I will introduce her message to LL students and M-PEC members in a near future.

 

 

アックン、マックスが教えて下さったように、ご存じ、テキサス州はアラスカ州に次いで2番目に大きな州です。

As A-kun and Max taught us, you know, State of Texas is the second largest State after State of Alaska.

 

 

わざわざ、お住まいのグレープヴァインから300㎞も離れているアーリントンまで「絵葉書」を求めに行かれたのかしら?

I’m afraid I might have had their parents bother to visit Arlington to buy this picture post-card. It is about 300 meters from their Grapevine City to there.

 
06 Map State of Tx

 

「絵葉書」は教材になりますから、ご帰国時に気楽にお願いしてしまいました。

Anyway, “a picture post-card” is able to be a good teaching material for my lessons. I.e. I asked A-kun to send your message by a picture post-card. Excuse me to have had you get troubled.

 
02 500 20140814 絵葉書写真made by:Trail Dust Steakhouse

 

写真を見ると、一人のカウボーイが幌馬車の傍で料理をしています。19世紀のテキサスの光景かな?有名な俳優の故ジョン・ウエインを思い出します。

As you see this picture, a cowboy is cooking beside his covered wagon probably on the wild ground of old TX in 19th century. It makes me remember one of greatest actor, the late Mr. John Wayne.

 
03 500 John Wayne

 

“Howdy”は、主にテキサスで良く使われる気さくな挨拶の一つで、「やあ、おい、オッス、調子はどう?」の意味です。

“Howdy!” means “How are you? How’s it? Hi!...” It is a kind of *colloquial greeting in TX.

*colloquial~:口語の~

 

 

LL生徒やM-PEC会員に、「ワールド」と「グローバル」の違いを教えてほしいと時々聞かれます。前者は「世界的な、世界中に」、後者の語源はラテン語の globus = 「球体」ですので、「地球規模の」の意味が土台になっていることが分かります。

Yoshy’s students often ask me the difference between “world” and “global”. The former means “worldwide” and the latter one comes from Latin language, “globus”, which means “sphere”; basically means “globe”.

 

 

デジタルのイーメール、グーグルアース等と飛行機の発達のお陰で世界が日増しに小さくなっています。私が良く警告を発するように、夢や想像力まで小さくなりませんように!

E.g. Thanks to digital application: e-mail, Google Earth, etc and airplanes, our world has become smaller and smaller. I am often warning to my students; I hope my future adults’ dreams and imaginations won’t be smaller as well as that.

 

04 500 20140814 Trail Dust Steakhouse mainsite

 

The Trail Dust Steakhouseと言う名前の大きな高級レストランのPR写真だとわかります。ぜひ下記のサイトをご覧ください。食べてみたい料理が一杯!

The old photo of this card was made by a restaurant named “The Trail Dust Steakhouse”, I’m sure. Why don’t you click and enjoy the site under?

http://traildust.com/

****************

LLシホヤ新井教室・募集要項など」: ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

途中ご入学の場合、より丁寧な体験レッスン(無料)をさせていただいています:ご予約をお待ち申し上げます。

After April, I will have you take a more careful free trial lesson than before; so Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai School 0255-72-2025 , please.

イーメールでのお問い合わせは、For inquiries by e-mail, please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

****************

M-PEC「月例講座予告」

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、You can see “Advance Billing of YEA : Yoshy’s English Activity, Record of “M-PEC” (Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、913(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは911()までにイーメールでYoshyへ:Next lesson is September 13th (Sat). For your inquiries and applications until September 11th (Thur), e-mail to Yoshy is available; please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

「アメリカ合衆国・50州の中で一番面積が大きな州は?」

答え: State of Alaska:アラスカ州

癒しの動物親子

2014.08.14.00:43

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

 

 

「メロメロにする」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

21 Photos Of Animals And Their Parents That Will Melt Your Heart

あなたをメロメロにする動物の親子写真21

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


500 Image21 

カシミールの友人、A様からのプレゼントです。A様と撮影者不明のお方に感謝申し上げます。

These photos are presented by Ms. A living in Kashmir, India. Thanks a lot, Ms. A and unknown author.

 
500 Image6

 

このブログでは、そのうちの数枚をご紹介。殺伐としたニュースが多い中、お互いに動物から学ぶことがいっぱいありそうです。

Let me introduce some of them. We should learn something much more from animals in these days full of savage news.

 
500 Image5

 

この21枚の画像は:These 21 photos are available to see by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 
500 Image4

 

500 Image7 

 

 

 

「メロメロにする」は英語で?

答え:melt your heart

お墓参り昨今事情

2014.08.13.16:36

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

 

 

「短気は損気」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

お墓参り昨今事情

Current Situation of Visiting Graves

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 
01 500 20140813 snail

 

有機肥料しか使っていない小さなLL菜園には、命が充満しています。

A small LL-garden used only *organic fertilizer is now full of various lives.

*organic fertilizer:有機肥料

 
02 500 20140813 カナチョロBaby

 

菜園で、最近よく目にする小動物は、「カナチョロ」(別名:日本カナヘビ、これは3センチくらいの赤ちゃん)、「蝸牛(かたつむり)」、アゲハ蝶、蛾、熊蜂…。

The little animals recently seen there are for example, “a Japanese Grass Lizard” (This one is a 3 cm long baby.), “a snail”, “a swallow-tailed butterfly”, “a moth”, “a carpenter bee”, etc.

 
03 500 20140812 Robin Williams died

 

812()、俳優のロビン・アダムス氏が他界されたニュースがNHKで流れました。手元の「パッチアダムス」ビデオは、マレーシア英語教師、ヤップ先生が教えて下さいました。心を病む多くの人達に笑いと勇気を与えた稀有な俳優です。映画のように蝶が鬱で悩んでおられたロビンさんの命を守ってくれたらよかったのですが…。ありがとうございました。一ファンとして、氏のご冥福をお祈り申し上げます。

According to NHK News, an actor, Mr. Robin Williams passed away last Tuesday. The video named “Patch Adams” was once introduced by Ms. Yap who is an English teacher in Malaysia. He was an exceptional great actor who gave laugh and encouragement to lots of people in the world. I wish a butterfly, like the movie, would have flown around him because he seemed to have *fallen into depression! … Thank you, Robin. Yoshy would like to say as one of your fans; “*May your soul rest in peace.”

*fall into depression:鬱に陥る 
*May your soul rest in peace.
:ご冥福をお祈り申し上げます。

 
04 500 pyramids

 

今日813()は旧盆です。11日、小雨の中、通常のレッスン前に墓掃除に行ってきました。私には有難迷惑なのですが、この数年間、管理組合さんが除草剤をまいていますので「ミイラになった薄茶色の枯れ草」を、手で引き抜きます。

Today, Wednesday, August 13th is Bon of the *lunar calendar that’s the festival for the dead. I went cleaning our tomb in sometimes *drizzling before that daily lesson last Wednesday. The management society for this site has sprayed *herbicide onto the land of the site for several years; which is telling the truth, *too much of a good thing for me. I *uprooted the “dried-up grass. They had already turned into light-brown colored mummies”.

*lunar calendar:太陰暦:旧暦  *
drizzling
:粉糠雨(こぬかあめ)、霧雨 
*herbicide
:除草剤、殺虫剤 
*too much of a good thing
:有難迷惑な  *uproot~:~を根こそぎにする

 

05 500 ビルの谷間:キリン堂薬局 池袋 

先祖の霊魂(私は信じていません。)が墓石の下で除草剤を浴びている姿を想像するのもいやだなぁと感じます。この墓地の凡そ300基の持ち主は、今年も又、私も含めて何も言わず、お坊さんに「管理費:3,000円」を納めます。…不一。

The ancestors’ souls, Yoshy never believe the existence of soul, must have been drenched with herbicide under the ground. I hate to imagine that! Around 300 owners of the tomb including me are to pay a priest on behalf of that society “3,000 yen as the management fee” without saying something. Hum… How do you think?

 

 

この十年間でこの墓地は奇怪な光景になっています。明治後半に私の祖父が再建してくれた当家の墓石は約十年前まではどこにもあったクラシックな形です。

This grave-site has become to be *odd-looking for a decade. Our family’s *gravestone was rebuilt by my late grandfather *in the late Meiji period. Its shape had been an ordinary one until about a decade ago. Now ours became very rare and classic,

*odd-looking:奇怪な光景  *gravestone:墓石 
*in the late Meiji period
:明治後期に

 

 

当時は周りがほとんど同じ墓石でしたので、縁者の墓石を探すのには盆提灯で墓碑を確認するのが一苦労でもあり、又、挨拶を交わしながら見つけた時の小さな喜びでもありました。

Those days, the shape of gravestones in the site was almost same; so it was rather difficult to find our relatives’ by using a lantern, but we were happy to find them exchanging greetings.

 
07 500 西欧墓石01 Kids

 

今は景観バランス感覚が全くと言っていいほど、なし。門徒(浄土真宗信者??)同士の挨拶も聞こえず、亡者の行進の如し。ポータブルラジカセを墓前に据えて「CDのお経」を大音量で流す墓主もいます。泉下の魂が自慢話をするのでしょうか?() 超高層ビルの中にちょこんと威厳を保っている当家の墓石に誇りを感じます。

Recently, I think there is *next to no harmony of the site. We can hardly hear greetings among the same member of Monto-school of Buddhism at all; they look like marching of the dead. Some owners of the gravesite bring CD radio cassette recorders, putting them before their graves and playing “O-kyo, Buddhism sutras on CD” *with loud volume. Are the souls under the grand enjoying their boastful chatting, aren’t they? – It maybe so. - :-)

I’m proud of our gravestone which *quietly stands in a dignified attitude among still growing *skyscrapers.

*next to no harmony of~:~の調和がほとんどない 
*with loud volume
:大音量で 
*quietly
:寡黙に、ちょこんと 
*skyscraper:摩天楼、超高層建造物

 

 

こんな素朴な問題意識にカッカしないで反論できる日本人が増えてほしいと願いつつ、LLシホヤ新井教室とM-PEC活動をしています。

I am always hoping that such more sophisticated Japanese will increase as could reply to this kind of question not getting upset; I am enjoying my lessons of LL Shihoya Arai School and Myoko Powerful English Club (M-PEC).

 

 

ともかく、そこに集う人たちは一時的にせよ、全員が善男善女です。「短気は損気。」C. K. 先生の口ぐせ、「良い加減に参りましょう。」

Anyway, all of them in there are *pious men and women though some are temporally. “A short temper will cost you.” Ms. C. K. usually tells me to “Do everything better, not do it best!”

*pious~:敬虔な、信心深い~

 

 

ヨッシーの骨はどうするか、ですって?…今のお墓に入れていただければ最高。葬式無用。- これは遺言です。

Well, how does my bones? … It’s enough to have them put into this grave and no need to do my funeral ceremony, which are my dying words.

 

 

 

「短気は損気」は英語で?

答え:A short temper will cost you.

妙高彩生アート展、ご来店ありがとうございました。

2014.08.11.22:31

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

 

「取材で~を訪問する」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

妙高彩生アート展・とんぼ玉づくり特別講座終了

Report of Making Glass-beads in Myoko Saisei Art Exhibition

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/



04 500 20140809 妙高彩生アート展01 JCB等取材中 

最終日の89()、昼過ぎに、地元TV局:JCVと上越タイムスが取材にご来店。

On the final day of August 9th (Sat), the press: JCV and Joetsu Times visited Shihoya Bookstore for *coverage.

*coverage:取材、報道

 

05 500 20140809 妙高彩生アート展03作品05 

その日も十数名のみなさまがとんぼ玉づくりに挑戦して下さいました。ありがとうございました。

Around a dozen customers tried to make Glass-beads that day, too. Thank you very much.

 
06 500 20140809 妙高彩生アート展03作品01

 

その日の作品のいくつかをご覧ください。

Here are some works they did that day.

 
07 500 20140809 妙高彩生アート展03作品03on neck

 

今回企画の、「妙高彩生アート展・とんぼ玉づくり」の画像ハイライトは、Hi-lites of their works are available to see by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。


10 500 20140809 妙高彩生アート展03作品02Of Kids 

 

****************

LLシホヤ新井教室・募集要項など」: ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

LL Shihoya News 7-8月号July-August, 2014年度」は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

途中ご入学の場合、より丁寧な体験レッスン(無料)をさせていただいています:ご予約をお待ち申し上げます。

After April, I will have you take a more careful free trial lesson than before; so Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai School 0255-72-2025 , please.

イーメールでのお問い合わせは、For inquiries by e-mail, please click HERE:ここをクリックなさってください。


****************

M-PEC「月例講座予告」

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、You can see “Advance Billing of YEA : Yoshy’s English Activity, Record of “M-PEC” (Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、913(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは911()までにイーメールでYoshyへ:Next lesson is September 13th (Sat). For your inquiries and applications until September 11th (Thur), e-mail to Yoshy is available; please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

「取材で~を訪問する」は英語で?

答え:visitfor coverage

M-PEC月例講座ご報告

2014.08.11.20:50

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

 

「地球規模で」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

M-PEC月例講座報告

Report of YEA of M-PEC

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


01 500 20140809 台風11接近妙高山Erie 

89()朝のフェーン現象です。妙高山が頑張ってくれて、今回の台風11号も直撃しませんでした。

We could see a blue Mt. Myoko in the air of foehn on last Saturday’s morning. Thanks to Mt. Myoko and its range, we had no damage from Typhoon 11.

 

02b 500 20140809 YEA 板書 

その日は、「とんぼ玉特別講座最終日」と「M-PEC月例講座:YEA」がありました。先にYEAのご報告を。

August 9th was the date when “Special Event of Making Glass-beads” was over and “Monthly YEA (Yoshy’s English Activity) of M-PEC” was held. First, let me write the report of YEA below.

 
02c 500 20140809 YEA01 Top of the World 歌詞Upper-part

 

会話力成就の最終目標は「ディベーティング」だと私は考えていますが、外国人と討論出来るには、英検準1級レベル以上でないと無理です。現在のM-PECではまだ無理です。ましてやLLシホヤ新井教室の子どもたちでは「英語嫌い」を作るだけです。

Yoshy believes the *attainment target of command of English conversation should be “*Debating”, but it needs the proficiency around the pre-1st level and over of Eiken, English Testing. It’s impossible for us M-PEC members to do such a high leveled “Debating” yet, let alone the kids of LL Shihoya Arai School. If we tried it, “many kids who hate learning English” would be more.

*attainment target:到達目標  *debating:討論すること

 

02a 500 20140809 YEA02Conte Upper-part

 

長年続けてきた「英語劇」も良い指導法なのですが、近年「自分さえ目立てばよい。間違って恥をかいたので退会する、退校する」…会員や生徒が目立ちます。そこで2004年度から、両者に、「えいごでコント」を導入しています。

“Performing English Drama” has been held for many years; I think it is a good way of teaching English conversation; but recently such members and students rapidly appear as think in their minds, “*I care only about myself. Because I embarrassed myself by my mistakes, I will *withdraw from M-PEC or LL Shihoya Arai School.” So I decided to start “Conte in English” in both activities of M-PEC and LL Shihoya Arai School in the year of 2014.

*I care only about myself.:自分さえよければ良い。 
*withdraw from
~:~を辞する

 

 

「えいごでコント」では、討論ができなくても、「対話を通してなんとか笑える話」を作れば良いのです。極端に言えば、学習した台詞を忘れても、「ジェスチャーやオノマトペ」で何とか進行できるのです。

If they are not able to debate, in “Conte in English”; all they need to do is to “try to make a short funny story through a *dialogue”, that’s enough. I.e. *in an extreme case, even if one forgot one’s lines, the dialogue goes with only “jesters and *onomatopoeias”

*dialogue:対話  *in an extreme case:極論を言えば 
*onomatopoeia
:擬音、擬音語

 

02d 500 20140809 YEA 赤毛のアンDVD4本

 

「英語ソング」、「英語スピーチコンテスト」、「英語劇」…色々な成果発表の形があります。それはそれで楽しめば良いのですが、これらは、他者:他人様が考えた「感情や意見」なのです。小さくなってゆく地球規模での英語力に求められているものは、「他人様との和を保ちながら、自分の感情と意見を伝える」英語力だと私は考え、挑戦を開始しています。

There are lots of ways of *demonstrating the result of our learning English like “English Song”, “English Speech Contest”, “English Play”, etc. These are of course good ways to enjoy learning English, but these English are from others’ “feelings or opinions”. The world is becoming smaller and smaller. I think that the command of English we now need the most *on a global scale is “to be able to tell one’s own feeling and idea in friendship atmosphere”, which is the reason I started trying “Conte in English”.

*demonstrate~:~を証明する、説明する、宣伝する 
*on a global scale
:地球規模で

 

 

上記は暫く下記のサイト「ヨッシーの考え」に保存いたします。This essay above is available to read for the time being by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

「地球規模で」は英語で?

答え:on a global scale

M-PEC月例講座:本日開催!

2014.08.09.00:20

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

「台風被害を最小限に抑える」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

M-PEC月例講座:89()お待ち致します:

Yoshy is Waiting for YEA on Aug. 9th (Sat)

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

台風11号が九州四国に接近中。被害が最小限でありますように!

Typhoon 11 is approaching Kyushu and Shikoku. I wish its damage would be minimized!

 

02 M-PEC Logo

予定通り、今日、89()7:00-9:00 am at LLシホヤ新井教室:M-PEC月例講座 (2007年度より88回目!) を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500 only.

 On schedule, YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held today, on Sunday, August 9th, from 7:00 to 9:00 pm. (It will be the 88th YEA counted from the year of 2007.) YEA is available to all ages from J/S high school students. A material fee is 500 yen.

 
01 600 YEA Mottos■YoshyTim 枠あり





学習の主テーマ予定:
Learning Themes Planned

 

(1) 「えいごでコント」の台詞を考えて若さを保とう!

(2) NHK:とっさの一言」より、「(レストランで) "私にも同じものをください."」など。

(3) イーメール手紙の書き方:(前回の すてきなTX-kidsからのメールへの返信を英文で挑戦.)

(4) その他、英語の歌を練習して、カラオケで上手に歌えますように!

 

Main themes this time:

(1) Let us keep young by making lines on the pictures of "Conte in English"!

(2) "Prompt Words from DVD of NHK"

(3) How to write e-mail: let us try to make our messages to TX kids who were our nice ALTs.

(4) The others: Singing Songs so that we could sing it well at karaoke-room, etc.

 
03 500 20140712 YEA03 IntroducingGameWithCards01

最近のM-PEC講座の記録は、The latest records of YEA are available to see by clicking: HERE:ここをクリックなさってください。

 




500 20140808 とんぼ玉作成後Rの作品鑑賞中 

「妙高彩生アート展」での「とんぼ玉作り」は9()5:00 pmまでです。お待ち申し上げます。

“Learning how to make Glass-beads” in “Myoko Saisei Art Exhibition” ends at 5:00 pm Saturday, 9th. We look forward to your visiting us.

 

500 20140808 とんぼ玉作成後Rの作品鑑賞中02 

昨日、8()は親子連れのお客様が目立ちました。このお子様は、作成後、Rの作品に感心して下さっていました。

Lots of children with their parents tried to making Glass-beads yesterday, Friday, 8th. These kids are *absorbed in R’s works just after making their works.

*absorbed in~:~に夢中の

 

 

「とんぼ玉体験コーナー」の詳細ご案内は、More information about “Making Glass-beads” is available to read by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

 

「台風被害を最小限に抑える」は英語で?

答え:minimize typhoon damage

M-PEC月例講座,

2014.08.09.00:10

とんぼ玉ワークショップが上越タイムスに

2014.08.07.23:31

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

「芸術作品を創作、制作、修理する場所」のことは英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

とんぼ玉制作が上越タイムスに

Making Glass-beads Appears in Joetsu Times

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


01 600 20140807 妙高彩生アート展 上越タイムス

 

「妙高彩生アート展」の中では数少ない「ワークショップ」の一つとして、「とんぼ玉作り」が紹介されています。

“Making Glass-beads” is introduced in Joetsu Times as one of a few “*workshops” in this event of “Myoko Saisei Art Exhibition”

*workshop:小規模な工房、作業場



20095月にとんぼ玉コーナーを開設して以来たくさんのお客様がお買い求め下さったり制作体験なさったりして下さっています。でも、今回の企画のお陰で、当地新井に「とんぼ玉作りを学べる工房」があることを知って頂くことができました。

Shihoya Bookstore opened this “Glass-beads Corner” in May, 2009; lots of customers have bought them and tried to make them since then. Thanks to this event, much more people knew there was “R’s workshop for making Glass-beads” in Arai area in Myoko City.

 
02 500 20140807 とんぼ玉作り01 D様制作中

 

今日も初体験のお方も、リピーターさんもたくさんお越し下さいました。ありがとうございます。

Lots of customers: some tried to make them for the first time and some were repeaters visited us today, too. Thank you very much.

 
03 500 20140807 とんぼ玉作り02 D様作品

 

例えば、2回目のDさんはハート型にチャレンジなさいました。わずか2回目で大した出来栄えだとRが感心していました。

E.g. Ms. D, who came to make it twice tried to do a heart-shaped Glass-bead. R was surprised to her work which was done very well.

 

 

詳しい「とんぼ玉ご案内」は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

「芸術作品を創作、制作、修理する場所」のことは英語で?

答え:a workshop

とんぼ玉づくりが盛況です

2014.08.07.00:00

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

「チェコ共和国」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

とんぼ玉作りが盛況です

Making Glass-beads is Thriving

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


01 20140806 向日葵と、もどきin Garden 

真夏には向日葵(ひまわり)が似合います。格子柵の手前が「ヒマワリモドキ」で、向こう側が本物です。GKZ植物辞典によれば、向日葵の花言葉は、「あなたは素晴らしい、光輝」、ヒマワリモドキは、「憧れ、崇拝」です。

I think Sunflowers *look good with midsummer. “False-sunflowers” are on the inside of the *lattice and the real one, sunflowers are on the outside. According to GKZ Botanical Dictionary, the floral language of the former one is “You are wonderful or glorious.” And the latter one’s is “Yearning and Adoration”.

*look good with~:~に似合う  *lattice:格子 (の衝立、柵)

 
02 500 20140805 とんぼ玉作り03 Bさん制作中

 

みなさま、とりわけ「妙高彩生アート展」のお陰で、平日と言うのに「とんぼ玉作り」に連日予想以上にたくさんのお客さまで賑わっています。ありがとうございます。

Thanks to you, especially to this event, “Myoko Saisei Art Exhibition”; even on weekdays, much more customers who want to “make Glass-beads” than we expected visit Shihoya Bookstore. Thank you very much.

 
500 20140802 掲示:妙高彩生アート展・志保屋書店・とんぼ玉

 

制作途中のシーンです。

These are the scenes some customers are making Glass-beads.

 
03 500 20140806 とんぼ玉作り:Cさん

 

初体験のお方ばかりなのに、Rがびっくりするくらい上手にできています。

Though all the customers tried making them for the first time, all of them were able to make them much better than R had expected.

 
04 500 20140806 とんぼ玉作り:CさんとR

 

普通、初めてのお方は、熱したガラスが丸くならないものなのですが…

First timers’ Glass-beads don’t often become round, because the glass is being melt by high heat; however …

 
05 500 20140805 とんぼ玉作り01 Aさん首にご満悦

 

出来あがった世界に一つだけのとんぼ玉にストラップをつけて嬉しそうにお帰りになられるお方もいらっしゃいます。

Some of them wear their own Glass-beads with straps. They look very happy, going home with them.

 
06 500 20140805 とんぼ玉作り02 Aさんの作品

 

作品をご覧くださいませ。

Please look at a few works below.

 
07 500 20140805 とんぼ玉作り05 Bさん作品2個の薔薇

 
08 500 20140806 とんぼ玉作り:Cさんの作品 


09 500 20140806 とんぼ玉作り:Eさんの作品 




閑話休題。86()PBクラスのレッスンに、チェコ共和国から若い美人の交換留学生Lさんがヨッシーの補助教員になってくださいました。M-PECY様の友人です。Lさんにブログ掲載の許可がとれれば、後日ご紹介いたします。

BTW, a beautiful young lady from *Czech Republic suddenly became Yoshy’s ALT in PB-class of LL Shihoya Arai School on Wednesday, August 6th. She is one of Ms. Y’s friends. Ms. Y is one of the members of Myoko Powerful English Club (M-PEC). If she permits Yoshy to publish her photos, let me introduce how we enjoyed the lesson with her later. Today, thank you, Miss L!

*Czech Republic:チェコ共和国

 
11 500 20140806 PB Lucy Maskova 04 Praha on Google Nana Yuki Yoshy

 

****************

LLシホヤ新井教室・募集要項など」: ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

LL Shihoya News 7-8月号July-August, 2014年度」は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

途中ご入学の場合、より丁寧な体験レッスン(無料)をさせていただいています:ご予約をお待ち申し上げます。

After April, I will have you take a more careful free trial lesson than before; so Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai School 0255-72-2025 , please.

イーメールでのお問い合わせは、For inquiries by e-mail, please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

****************

05 M-PEC Logo 
M-PEC
「月例講座予告」

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、You can see “Advance Billing of YEA : Yoshy’s English Activity, Record of “M-PEC” (Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、89(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは87()までにイーメールでYoshyへ:For your inquiries and applications until August 7th (Thur), e-mail to Yoshy is available; please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

「チェコ共和国」は英語で?

答え:Czech Republic

#2実用英検ご案内

2014.08.04.22:29

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

「どうにかこうにか~する」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

#2実用英検は1012()です.

The 2nd Eiken is on Sunday, October 12th.

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


02 500 20140803 南瓜pumpkin 01

83()朝、5個の南瓜(かぼちゃ)はそれぞれ直径が10㎝くらいになりました。英検で言えば3級レベル:何とか食べられるけれど…。

On Sunday morning of August 3rd, R found five pumpkins *growing to around 10 cm in *diameter. *As far as Eiken: English Testing by STEP is concerned, such a size means the 3rd grade; though we can *manage to eat it, …

*grow to~:~にまで育つ *diameter:直径 (半径:radius) 
*as far as
is concerned:~に関する限り 
*manage to eat
:何とか食べる

 

 

上手に手を加えれば、又は何もしなければ、立派なカボチャになります。子どもも同じです!

If we take care of them well or if we never do for them, they will be *splendid pumpkins, which is as well as our children!

*splendid~:立派な、申し分のない、あっぱれな~

 

03 600 20140#2実用英検Poster 

1012()実施の英検ポスターです。

This poster is the latest one.

 
04 600 2014 #2 実用英検・検定料、開始時間 

検定料が改訂されています。

Testing fee is renewed.

 

05 600 2014 #2実用英検案内 

当教室にご入学のご意思があり、受験ご希望のお方は、下記の「お問い合わせメール」にて、ご相談ください。

Those who are interested in entering LL Shihoya Arai School and would try to take this Eiken should ask Yoshy (Yoshiaki Endo) by e-mail whose address is in the next column below. Thank you.

 

****************

LLシホヤ新井教室・募集要項など」: ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

LL Shihoya News 7-8月号July-August, 2014年度」は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

途中ご入学の場合、より丁寧な体験レッスン(無料)をさせていただいています:ご予約をお待ち申し上げます。

After April, I will have you take a more careful free trial lesson than before; so Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai School 0255-72-2025 , please.

イーメールでのお問い合わせは、For inquiries by e-mail, please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

****************
05 M-PEC Logo

M-PEC「月例講座予告」

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、You can see “Advance Billing of YEA : Yoshy’s English Activity, Record of “M-PEC” (Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、89(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは87()までにイーメールでYoshyへ:For your inquiries and applications until August 7th (Thur), e-mail to Yoshy is available; please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

「どうにかこうにか~する」は英語で?

答え:manage to do

光のページェント

2014.08.04.01:26

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

 

「生暖かい風」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

光のページェント

Light-pageant

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


01 500 20140803 妙高山in台風20号 

83()の朝は久しぶりに妙高山が見えました。

After a long time, Mt. Myoko was seen on Sunday, August 3rd.

 

 

台風12号のフェーン現象で風までが生暖かかったです。

Because of Typhoon 12, the foehn wind was *tepidly warm.

*tepidly:生ぬるく

 

02 500 20140803 妙高彩生アート展・とんぼ玉作品01 

そんな暑い中、とんぼ玉作りに7名様がご来店くださいました。

Seven customers tried to make Glass-beads in such a hot Sunday.

 

 

親子連れが目立ちました。お子さんの作成過程をビデオ撮りしておられたお父さんもいらっしゃいました。

There were some families among them. Some parents were taking a video of his children’s making Glass-beads.

 
03 500 20140803 妙高彩生アート展・とんぼ玉作品02

 

許可を得て撮影したお子さんの作品です。

These works are made by one of the children.


06 500 20140802 Erie上からbyR 



エリーは店の事務室で涼んでいました。
Erie was cooling herself at the office, next door of Shihoya Bookstore

 

500 20140802 PineValleyillumination22

 

その前夜、Rが友人とイルミネーションを見にパインバレーへ行ってきました。人工の、光のページェントをどうぞ。

The last night, R and her friends visited The Pine Valley to enjoy watching beautiful illumination on its hill. Here are a lot of great artificial Light-pageant.

 
500 20140802 PineValleyillumination21

 

500 20140802 PineValleyillumination20 


500 20140802 PineValleyillumination19 


500 20140802 PineValleyillumination23花火

 

「生暖かい風」は英語で?

答え:a tepid wind

とんぼ玉ってなに?

2014.08.03.01:25

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

「とんぼ玉」は英語で?

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

とんぼ玉ってなに?

What are Glass-beads?

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


01 600 とんぼ玉ってなに? 

83()9()、「妙高彩生アート展」で、「とんぼ玉展示と、特別制作講座」を開催しています。

“Exhibition of Glass-beads & Special Making Glass-beads” in “Myoko Saisei Art-exhibition” is held from Sunday, August 3rd to Saturday, 9th in Shihoya Bookstore.

 
600 20110607 とんぼ玉体験:KT様by礼子02

 

期間中ご来店下さるお客様に配布するチラシです。

This flyer is for the visitors to this corner in this period.

 
500 20140802 掲示:妙高彩生アート展・志保屋書店・とんぼ玉

 

通常の制作費用よりお安くなっています。ご利用くださいますようご案内申し上げます。「とんぼ玉公式サイト」は、… The fee is cheaper than usual in this period. For more information about Glass-beads, please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

****************

LLシホヤ新井教室・募集要項など」: ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

LL Shihoya News 7-8月号July-August, 2014年度」は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

途中ご入学の場合、より丁寧な体験レッスン(無料)をさせていただいています:ご予約をお待ち申し上げます。

After April, I will have you take a more careful free trial lesson than before; so Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.


お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai School 0255-72-2025 , please.

イーメールでのお問い合わせは、For inquiries by e-mail, please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

****************

M-PEC「月例講座予告」

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、You can see “Advance Billing of YEA : Yoshy’s English Activity, Record of “M-PEC” (Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、89(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは87()までにイーメールでYoshyへ:For your inquiries and applications until August 7th (Thur), e-mail to Yoshy is available; please click HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

「とんぼ玉」は英語で?

答え:a glass-bead

本日のケーキは

2014.08.02.12:05

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

 

 

「税込150円」は英語で?…答えは一番下にございます。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

本日のケーキは…

Today’s Cake in Yorimichi-Café is …

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


02 500 20140802 牛乳ゼリーとフルフルサイダーのコラボミントのせ:1個 

よりみちカフェは、毎週、木曜、金曜、土曜の10:00 am – 6:30 pm 店内で営業中です。

Yorimichi-Café is Open from 10:00 to 18:30, from Thursday to Saturday in Shihoya Bookstore.

 
01 500 20140802 牛乳ゼリーとフルフルサイダーのコラボ:8個

本日のケーキは、「牛乳ゼリーとフルフルサイダーのコラボ・ミント添え」です。税込、150円です。

Today’s cake at Yorimichi-Café is “Collaboration of Milk-jelly and Cider-jelly with a leaf of Mint.” It costs 150 yen including tax.

 

 

手づくりケーキ等のご紹介は、The latest Handmade Cakes and more information: HERE:ここをクリックなさってください。

 

03 500 20140802 掲示:妙高彩生アート展・志保屋書店・とんぼ玉

 

81()()妙高市文化振興事業団 (文化ホール) の岡田事務局長が、妙高彩生アート展の「とんぼ玉コーナー」パネルをご持参下さいました。

Mr. Okada, Secretary-general of Foundation Myoko City Cultural Promotion (Culture Hall) carried a panel of “Making Glass-beads Corner” yesterday, August 1st.

 
04 500 20140704 Poster:妙高彩生アート:part

 

新井高校北側歩道に看板があります。真ん中に「ロボット公園の写真」、右上に「志保屋書店の写真」が見えます。

There is a signboard beside the sidewalk on the north side of Arai Senior School. You see “the picture of Robot-park” in the middle of it and “the one of Shihoya Bookstore” in the upper right of it.

 

05 500 20140803-10 妙高彩生アート展Flyer03

 

ポスターによれば、「彩生」は、造語で、「万物を鮮やかに蘇らせる」の意味です。

According to a poster, “Saisei” is a *coined Chinese character word, which means “to *vividly make everything rebirth”, I confirmed.

*coined~:鋳造された、造られた~  *vividly:鮮やかに

 

06 500 20140802 蚕の卵2段階、蛾交尾

 

ところで、蚕さんたちは第2世代に入っています。黄色い卵が81()に産まれたばかりのものです。1年に2~3世代だそうです。

BTW, The imagoes of silkworms are now at the beginning of the second generation. The yellow colored eggs were just born last night, Friday, August 1st. I heard that we are able to meet their three generations a year.

 

 

 

「とんぼ玉コーナー」の詳細は、For more information about “Making Glass-beads Corner”, please clickHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

「税込150円」は英語で?

答え:150 yen including tax

Mr. Yiming Hu の写真

2014.08.02.01:06

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Mr. Yiming Huの荘厳な自然

The Majestic Nature by Mr. Yiming Hu

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

マレーシアの友人、Sさんから紹介されました。38枚中最初の3枚をご紹介。題名の和訳はヨッシー。写真の能力を超越している気が致します。

Thirty-eight splendid pictures were introduced me by Ms. S in Malaysia. Yoshy translated his titles into Japanese. I believe the power of his photos is far more beyond the normal photo. The first three are seen here; the others are available on http://www.yiminghuphoto.com/portfolio/landscape.php

 

1. "The Splendid Prairie", Inner Mongolia, China

1. 「壮麗な大草原」、内モンゴル自治区

 
600 The Majestic Nature 01 

 

2. "Morning Glory", Banff National Park, Canada
First rays of sunlight lit the peaks surrounded the beautiful emerald Peyto Lake.

2. 「暁闇に刺す朝焼け」、カナダ、バンフ国立公園

美しいエメラルド色のピエトー湖を囲む峰々を照らす曙光(しょこう)

 
600 The Majestic Nature 02 

 

3. "Nature's Splendor", Jasper National Park, Canada
A spectacular Sunset Over Maligen Lake, one of the most beautiful lakes in Canadian Rockies.

3. 「自然の光彩」、カナダ、ジャスパー国立公園

 
600 The Majestic Nature 03 


プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク