FC2ブログ

英単検定実施中

2015.07.30.23:58

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

01a 300 Diet 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「安保関連法制法案について議論しよう。」は、“Let’s discuss about the security-related legislation bills.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

英単検定実施中

The English Vocabulary Skills Examination is in Progress

🌙🌗🌑


 
01b 500 20150730 A4花火01

 

730()、夜のレッスン:A4クラスが始まった途端に、轟音が響きました。「あらい祭りの前夜祭」を告げる花火でした。全員英単検定を始めたばかりでしたが、落ち着かないので、一緒にLLシホヤ新井教室西側駐車場で5分間見物しました。

Thursday’s evening on July 30th, as soon as A4-class began, we were surprised at a *roaring sound outside. They were the sounds of fireworks telling us “Eve of Arai-festival”. We started The English Vocabulary Skills Examination at that time. But since we were not able to well *concentrate on it, all of us went to LL-parking lot at the west side of LL Shihoya Arai School, watching them for around five minutes.

*roaring [rˈɔːrɪŋ](a) (うな)るような、囂々(ごうごう)いう、大繁盛の  *concentrate [kάnsntrèɪt, senkˈɔn](vi) 集中する、専念する

 

 
02 500 20150729 古井戸at旧新井小野外運動場 Erie

 

エリーのいる場所から奥の文化ホールまで、かつての新井小の屋外運動場でした。エリーの場所に「水飲み場」がありました。ベンチの横に、古井戸が見えます。夏休み中、自転車のり、縄跳び、いったんベース子供たちであふれていましたが…。

This area from Erie to Culture-hall deep in this picture was once the outdoor playground of ex-Arai Elementary School. There was a “water fountain” at the spot where Erie sits. An old unused well is seen beside a bench. Many kids used to play there; riding a bicycle, playing jump ropes, one-bound-catch baseball, etc. Though this area would be full of kids …

 

 
03 500 20150730 ネットなし:トマト、胡瓜

 

近隣の菜園は、カラス被害防止ネットが多いのですが、今年のLL菜園には、カラスが舞い降りてきません。「ほらね、カラスと友達になったからだよ。」-Rが、「カーカー真似したから、気味悪がってこないのよ。恥ずかしいから、カーカー言わないで。」と、安保法制審議国会のように噛みあいません仮想敵国が「戦闘能力が弱くて根気強い宇宙人」だと、地球上の宗教やイデオロギーが仲良くなるかも

Though neighbors around here are using the net against crows, they do not eat our vegetables this year. “You know, because I became friends with crows.” R said to me, “Not because of that, but because you imitated crows sounds; they must feel creepy about you. I’m ashamed of you. Never say caw-caw yet.” Yes, we seem to be talking at cross purposes like Diet *deliberations discussing about making the security laws. If the potential enemy was “ET, *extra-terrestrial and its combat *efficiency was not big and not beaten by us so easily”, hoping that many religions and *ideologies might not hate each other. Hum…?

*deliberation [dɪlìbəréɪʃən]:審議、協議、熟考  *extra-terrestrial [ˌɛk.stɹə.təˈɹɛst.ɹi.ə]:異星人、宇宙人  efficiency [ɪfíʃənsi ]:能力、能率、効力  *ideology [ὰɪdiάlədʒi, ìdˈɔl]:イデオロギー、観念形態

 

 
04 500 20150730 アオガエル on ニゲラ

 

アオガエルも珍しくなっています。用水から這い上がってきたのでしょう。蛇がいるので、気を付けてね。

Recently we seldom see green frogs here. I bet it *crawled up from an irrigation ditch. Be careful of snakes not to be eaten.

*crawl [krˈɔːl](vi) のろのろ這う

 

 
05 500 英単検定実施中

 

今週は、レッスン中にLL英単検定を実施中です。

The English Vocabulary Skills Examination is in progress in LL lessons this week.

 

 
06 500 20150729 PC 英単検定

 

夏休みに入って、単語練習どころか、レッスンを忘れる子もいますし、

Maybe because summer vacation began, some forget their LL lessons to say nothing of practicing learning vocabularies. And…

 

 
07 500 20150727 A3 英単検定zu

 

もちろん、一生懸命準備してきた子もいます。

There are some who did their best, of course.

 

 
08 2012 500 英単検定・認定証

 

80点以上で、もらえる賞状です。

This is an *honorary certificate which the students winning eighty and over score.

*honorary [άnərèriˈɔn(ə)rəri](a) 名誉として与えられる

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「安保関連法制法案について議論しよう。」は、“Let’s discuss about the security-related legislation bills.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Let's discuss the security-related *legislation bills.

*legislation [lèdʒɪsléɪʃən]:法律制定、立法、法令 the security-related legislation bills:安保関連法制法案

 

“discuss” [dɪskˈʌs]は、他動詞で、「~について議論する」ですので、 “about” は不要です。ただし、名詞形 :discussion (議論)を使って、例えば、「私たちはTPPに対して大いに議論した.」なら、We had much discussion about *TPP. のように about~が必要です。

*TPPTrans-Pacific Partnership (環太平洋連携協定)

スポンサーサイト



M-PEC・月例講座ご案内 #100

2015.07.30.01:21

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 

🌙🌗🌑

The 100th M-PEC月例講座:88()予告:

Advance billing of YEA on August 8th (Sat)

🌙🌗🌑

 

M-PEC講座予告ご案内は、中ほど(6段目)までお進みください。

Scroll down to the 6th paragraph, please and “Advance-billing of YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC” can be seen.

 

02 500 Amazing Grace:配布資料

 

月例講座:100回記念として、「英語の歌」は、讃美歌の「アメージング・グレース」を選びました。この歌は、私の英語学習を応援してくださった多くのクリスチャンの思い出が詰まっています。

I chose a hymn, “Amazing Grace” as enjoying singing English this time for this 100th anniversary of YEA (Yoshys Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC. In this song, I’ve got many good memories about lots of Christian friends of mine while starting learning communicative English.

*hymn [hím]:讃美歌

 

 
03 400 19830817 AtKashiwazakiBible早津 栄

 

私は未だにクリスチャンではありませんが、新井中学時代から、今も親交のある早津 栄牧師さんと一緒に、英会話学習に勤しんできた御恩があるのです。

Actually although I’m not a Christian yet, I am *obliged to Pastor Hayatsu Sakae whom I was able to study English Conversation with in my junior high school days and we’re still good friends.

*obliged [əblάɪdʒd] to A for BABの御恩がある、感謝している

 

 
04 500 19820722 柏崎BibleCamp集合写真

 

宣教師だった故・レスリーグローブさんはじめ、トム君、柏崎聖書学校での米国航空宇宙局の職員たくさんの友人を「英語で」信仰を温めることができました。

The late Missionary, Leslie Grove was the first foreigner for me in my junior high school days, then I could have lots of opportunities to meet good friends from abroad “through communication in English”, e.g. the young staff of National Aeronautic and Space Administration at Kashiwazaki Bible Institute, etc.

 

 
05 600 20121223 Tag ChurchXmas03 Scrooge02

 

私の青春時代、「新井聖書協会」は当時の新井中(現在の新井小の地)の北に隣接していました。

Arai JHS in my youth was once located at the place where Arai ES now is now. “Arai Bible Church: Heaven’s Gate Chapel now” was at the north side of and next to that school.

当時の、英会話修行の写真は:You can see some pictures about those days of my practicing English by clickingHERE:こをクリックなさってください。

 

 

 

*****************

前段が長くなってすみません。

The *prologue became too long; I’m sorry.

*prologue [próʊlɔːg]:序章、前段

 

 

ということで、88()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 100th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。

お申込みなど詳細は下記ご参照:Scroll down for more information, please.

Therefore, we look forward to your joining the 100th YEA (Yoshy’s English Activity) of M-PEC on Saturday, August 8th, from 7:00 to 9:00 pm at LL Shihoya Arai School.

 

 

 

学習の主テーマ予定(ご来校者の反応を見てこの中から実施)

(1) NHK:とっさの一言」より (食事編より: 4-22)

(2) 「初歩の文法をDVDで!」<Vol.2-1:助動詞:will, shall, be going to>

(3)  “Amazing Grace” by Susan Boyle & Sarah Brightman (会員の山井幹子様のCD)

(4)「英文:果物の食べごろの見分け方」(顧問:Ms. Yap ご提供)

 

 

Main themes planed this time: (Some will be chosen among these by the visitors’ favorites.)

(1) "Prompt Words from DVD of NHK"<from Vol. Dinner: 4-22>

(2) “DVD: Easy Steps To Better English” <Usage of Will, Shall, Be going toauxiliary Verbs>

(3) Song: “Amazing Grace” by Susan Boyle & Sarah Brightman (CDs from Ms. Yamai: a member of M-PEC)

(4) Enjoy Reading Trivia, “The Tastiest Fruits” transferred from Ms. Yap, an advisor of M-PEC

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

エリーの夏毛とカサブランカ

2015.07.28.23:42

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 

00 300 東経大正門

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私は新井高校を卒業しました。」は、“I graduated Arai Senior High School.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

エリーの毛玉除去

Removing Erie’s Hair-balls

🌙🌗🌑

 

01 500 20150726 妙高山 夕方

 

726()の夕焼け空に青い妙高山がくっきり見えました。台風12号直撃を防いだ雄姿の様相でした。副作用として、熱帯夜でしたが、今のところ、沖縄や九州のような被害がないだけ有難いことです。

Last Sunday’s evening on July 26th, blue *silhouette of Mt. Myoko was clearly seen in a beautiful sunset. It looked like a *gallant figure just after preventing from Typhoon No.12 as a great wall. Though we had to have a *sultry night as a *side effect, we should thank the range of Mt. Myoko because we’ve never had such natural *calamities as Okinawa, Kyushu, etc. suffered as of now.

*silhouette [sìluét]:影絵、輪郭  *gallant [gˈælənt](a) 雄々しい  *sultry [sˈʌltri](a) 暑苦しい  *side effect:副作用  *calamity [kəlˈæməṭi]:災害、惨禍

 

 
02 500 20150726 Casablanca buds

 

その日の黄昏(たそがれ)時にLL菜園で撮影した「カサブランカ」の大きな蕾(つぼみ)です。

These big buds are of “Casablanca” which was shot in LL-garden at *dusk that day.

*dusk [dˈʌsk]:日暮れ

 

 
03 500 20150727 Casablanca open

 

翌朝の27()、見事に開花しました。Rの根気強い世話のたまものです。

Next Monday morning on 27th, they came out gorgeously. Thank R who has been taking are of this LL-garden day by day.

 

 
04 400 Movie of Casablanca

 

映画:「カサブランカ」は、モロッコ王国の最大の都市の名前です。スペイン語で「白い家」だそうな。私の大好きな映画です。

As you know, “Casablanca” which is a famous name of the movie as well as the biggest city in Kingdom of *Morocco. I heard it means “a white house” in Spanish. I love the movie very much.

*Morocco [mərάkoʊ]:モロッコ

 

 
05 500 20150725 銀吉Brothers Erie

 

さて、伐採されるかどうか、心配していた銀杏の「銀吉兄弟」です。25()夕方、散歩の折に撮影しました。「枝打ちのタグ」がよかった!伐採されなくて!

Well, these big trees are Gingko named by me “Ginkichi Brothers” which I was worried if they would be cut down or not. I took a picture of this last Saturday’s evening while walking with Erie. I saw the tag of “*pruning” around them. I was happy! They are not cut down for the time being.

「銀吉、ギラ子」は、M-PEC フェスティバル 2008での英語劇:「六地蔵」での登場人物です。 “Ginkichi and Girako” are the characters in the drama of “Six Jizos” performed at M-PEC Festival in 2008. You’re available to see some pictures by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

*pruning [prúnɪŋ]:枝打ち、剪定(せんてい)

 

 
06 500 20150725 Erie after cleaning 02 stare at 爪切

 

その夜、エリーを洗いました。夏毛になっている最中ですので、毎週末に1回の割合で入浴しています。ブラッシングだけでは除去できない「小さな毛玉」が臀部両側にびっしり!鋏でチョキチョキだけで30分以上かかりました。我慢が限界だったようで、爪切りを珍しく拒否!

爪切りを睨(にら)んで、彼女の安心枕の上で固まってしまいました。

I washed Erie that night. Her hair is now changing into summer one, so recently I do once a week. I found so many small hair balls on her both sides of *haunches! There were so many that I wasn’t able to remove them by brushing only. It took not less than half an hour to finish *snipping off them with a pair of scissors. As Erie seemed to reach the *extent of her patience, she unusually refused to get her nails cut!

*Glaring at her nail kipper, she became *rigid on her relaxing pillow.

*haunches [hˈɔːntʃ, hάːntʃ]:臀部 (でんぶ:人、動物の尻)  *snip [sníp](vt, vi)チョキチョキ切る  *extent [ɪkstént, eks]:大きさ、広さ、限度  *glare [gléɚgléə](vi) (にら)む、ねめつける  *rigid [rídʒɪd](a) 硬直した、頑固な

 

 
07 500 20150725 Erie after cleaning 03ふてくされ01

 

臀部両脇が大きく禿げてしまいました。まあ、上から見ると目立ちません。Rは怒るだろうなぁ。「大きくなった毛玉」は雑菌の温床になりかねないのです。美容より清潔を優先しました。

A large parts of her haunches had become bald before I could notice. Well, that’s not noticeable. Maybe R would get angry if she knew that. … I believe “growing hair-balls are apt to be a breeding spot for *germs”; to keep her *hygienic has priority over to stay good-looking.

*germ [dʒˈɚːmdʒˈəːm ]:病原菌、細菌、芽生え  *hygienic [hɑɪdʒíːnɪk](a) 衛生によい、衛生学の

 

 
08 500 20150725 Erie after cleaning 04放心

 

「爪切りはしないよ、おしまい。」と言ったら、安心してこのまま寝てしまいました。

入浴後のエリーの首周りは、カサブランカの白さかな?- 親なりゃこそ、か。自画自賛

“I won’t clip your nails. That’s it for today”, I said to her. Then she began to walk to a sofa, where she fell asleep.

Her white hair around her neck looks like a “WHITE” HOUSE, which is the meaning of Spanish language of “Casablanca”. I love her white neck. That’s what only parent could say. Blowing one’s own trumpet!

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「私は新井高校を卒業しました。」は、“I graduated Arai Senior High School.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I graduated from Arai Senior High School.

“graduate fromで、「~を卒業する」:この場合の graduateは、自動詞です。

“from” なしで使うと、他動詞:「~を卒業させる」となります。「新井高校を、卒業さす」ことは、理にかないません。「東京経済大は、今年、600人の卒業生を送り出した。」: “Tokyo Economic College graduated 600 seniors this year.” は、他動詞としてOK “from” は不要です。

シオカラトンボ、野菜の物々交換

2015.07.26.00:52

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

01 250 fireworks

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「彼はその夜、花火見物に行くのをやめにしました。」は、“He gave up to go to see the fireworks that day.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

シオカラトンボ現る / 野菜の物々交換

A White-tailed Skimmer Appears / Vegetables are Bartered

🌙🌗🌑



02 500 20150725 妙高山:猛暑の朝

 

725()、朝の妙高山が雲の切れ間に遠望できました。またまた九州に接近している台風12号のため、フェーン現象と篠突く雨を繰り返しています。

Mt. Myoko was able to be seen through the breaks in the clouds. Due to repeated approaching typhoons, No.12, we’ve had *reciprocal phenomenon, foehn and *pelting rains.

*reciprocal [rɪsíprək(ə)l](a) 交互の  *pelt [pélt](vi) (雨などが)激しく降る

 

 
03 500 20150725 記念碑公園:猛暑の朝01 Erie

 

エリーと日陰を探しながらの散歩でした。24()昼すぎに、市職員が赤松、ヒマラヤ杉、桜などに番号札を巻いていました。青の表示板は、「枝打ち」の、白は「伐採」の目印だそうです。-ほとんどが青でしたので多少安堵しました。3本の銀杏の木:銀吉、ギラ子の運命やいかに?:未確認です。

Erie and I had to walk in the shade in the morning. Yesterday’s afternoon on Friday, 24th, a city-staff was putting number tags on many such big trees around here as Japanese red-pines, *Himalayan cedars, cherry trees etc. as a mark. He told me that the blue colored tags meant “to be *pruned” and another color, white ones did “to be cut down”. Most of them were put blue-tags, which made me a little happy; hum… what is the destiny of three big *gingko trees, Gin-kichi and Gira-ko between Arai S/H School and Kinken Center? That’s unconfirmed yet.

*Himalayan [hìməléɪən, hɪmάːljən](a) ヒマラヤ(山脈) cedar [síːdɚ]:杉  *prune [prúːn](vt) 枝打ちする、(予算などを)切り詰める  *gingko / ginkgo [gíŋkoʊkəʊ]:銀杏

 

 
04 500 20150724 塩辛蜻蛉01

 

LL菜園で塩辛蜻蛉(しおからとんぼ)を見付けました。小蠅(こばえ)を食べていました。人間には聞こえませんが、この小さな菜園の中は、四六時中、賑やかな声で満ち満ちています。

I saw a white-tailed skimmer in LL-garden. It was easting a fruit fly. Though we human beings cannot hear, this garden must be full of busy voices or sounds of lives all the time.

 

 
05 500 20150724 harvest

 

人間が食物連鎖の頂点にいてよかった!-Rが手塩にかけた一日の収穫:命を「いただきま~す!」

ご近所さんたちは大体同じ野菜を作っておられるし、都会の友人にお送りできるだけの量はないし

How lucky it is that we human beings are at the top of food chain! This is today's harvest R is taking care of. Thank all the lives of these vegetables!

Most neighbors have their own gardens and there’s not enough harvest to be presented to our friends in urban cities.

 

 
06 500 20150725 オカノリ:R クーシンサイ:L

 

夕方、K様が「オカノリ」()と、「クーシンサイ:空心菜」()をお持ちくださいました。

私たちのわずかな胡瓜をご覧になられて、「まあ、立派な胡瓜だこと!うちのは、暑すぎて全滅!」…ということで、物々交換と相成りました。

めでたし、めでたし。

In the evening, Ms. K brought us her harvest of “curled mallow” (R) and “water spinich” (L).

Looking at our several cucumbers, she said, “How fine these cucumbers are! Our ones *wilted because of heated days!” … So, we were both happy; we were able to *barter our vegetables.

That’s all very well.

*wilt [wílt](vi) 枯れる、萎れる  *barter [bάɚṭɚbάːtə](vt) 物々交換する

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「彼はその夜、花火見物に行くのをやめにしました。」は、“He gave up to go to see the fireworks that day.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:He gave up the idea of going to see the fireworks that night.

または、He decided not to go to see the fireworks that night.

 

stop / give up + 不定詞 / 動名詞」の使い方は、英検3級レベルの生徒たちにとって、きちんと学んでおいた方が良い課題の一つです。

 

“give up to:「~したいために降参する」となり、 “give up ing”を使うと、 He gave up smoking. (禁煙した.) のように、「~することを(ずっと)あきらめる」となってしまいます。

(その夜、何かの事情で、たまたま…)、「やめた」場合は、上記のようにしましょう。

カミキリムシ、地域創生?

2015.07.23.18:24

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

01 a house being moved 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

Tさんは引っ越して、居所がわかりません。」は、“As T moved her house, we don’t know her address.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

カミキリムシがやってきた! / 地域創生?!

A Longicorn Beetle is Coming Here! / Regional Revitalization?!

🌙🌗🌑

*longicorn [lɑ'ndʒikɔ`ːrn | lɔ'n-](a) 長い触角をもつ

 

02 300 風鈴 


風鈴が似合うこの頃です。722()が越後の梅雨明けとか…。季節の移ろいに定規を当てたくなる気持ちは、俳句の季語を気にする日本人特有の気質なのかな?

It’s been a wind chime season now. I heard July 22nd (Wed) was the day when the rainy season ended. … I think it should be one of Japanese typical *temperaments that we’re apt to measure each length of seasons e.g. we take good care of kigo, season words in haiku poems.

*temperament [témp(ə)rəmənt]:気性、気質

 

 
03 500 20150719 カミキリムシ02

 

23()は皮肉にも、梅雨らしい雨が降ったりやんだり炎天が続いたLL菜園の茄子、胡瓜、鞘隠元たちは大喜びです。

Rが「カミキリムシ」を見つけました。広辞林によると、他義として、「頭髪を噛み切るという想像上の虫」とあります。私が子供のころは、このあたりのどこにもいましたので、髪の毛を切るのかどうか試したことがあります。ジャンケンで負けた子の頭に乗っけて、観察!-もぞもぞ這いまわるか、飛んで行ってしまうかで、今も証明できていません。

Ironically, it’s rained off and on from morning till evening on Thursday, July 23rd. – Such many kinds of plants as eggplants, cucumbers, kidney beans and so on looked greatly pleased after several days under the blazing sun.

R found “a longicorn beetle” in LL-garden. According to Kojirin, a J/J dictionary, it has another interesting meaning that “it is an *imaginary insect that can cut a hair.” When I was a child, we were able to easily find this insect everywhere around here. I remember we played out of doors with this insect; putting it on a head who lost junkenpo, the game of scissors-paper-rock, the other winners were observing if it would cut his hairs or not. It would always *creep or fly away, not to be proved yet even today.

*imaginary [ɪmˈædʒənèrin(ə)ri](a) 想像上の (cf. imaginative = 想像力豊かな)  *creep [kríːp]:もぞもぞ這う

 


04 300 春過ぎて天の香具山 

 

夏の虫たちが子供を遊ばせてくれていました。

「春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山」(持統天皇、新古今集)

Summer itself used to let children play with lots of insects.

“Haru sugite natsukinikerasi sirotaeno koromo hosucho amano kaguyama” (Jito Emperor, from Shin-kokin: New Collected Waka Poetry of Ancient and Modern Times) Yoshy translates it as follows: “It seems that spring has already changed into summer. Because it is said that in the summertime the white clothes can be seen hanging out to dry on the foot of Mt. Amanokaguyama”

 

 
05 250 illumination

 

衣なら結構ですが、山肌を削ってのゴルフ場や、ギネスに登録されるほどの多くのイルミネーションは虫たちには迷惑だと私は思います。廃墟と化した新井スキーリゾートの二の舞になりませんように。これもご時勢、逆らえません。

Though I agree with spreading greatly wide clothes on the foot, how about making bald hills for playing golf, such many illuminations as were listed on Guinness World Records might have given lots of troubles upon insects? –Hoping not repeat the same mistake as the *ruined Arai Ski Resort! However, I must take the times as they are.

*ruin [rúːɪn](vt) 荒廃さす

 

 
06 300 新潟県

 

越後はユーラシア大陸の玄関口:首都を妙高市に移転しませんか? 石破大臣様、最大の地域創生事業です。 ははは。法螺吹きの私。

Echigo, Niigata prefecture is the doorway of Eurasia Continent; shall we *move the capital to the city of Myoko? Mr. Minister Ishiba, this sure is the biggest national undertaking of *regional revitalization, I believe. Ha, ha, ha…I must be nothing but a boaster.

*move:最下段をご参照. (See the bottom, please.)  *regional revitalization [rìːvὰɪṭəlɪzéɪʃən]:地域創生 (revitalize = vt 復興さす、生き返らせる)

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

Tさんは引っ越して、居所がわかりません。」は、“As T moved her house, we don’t know her address.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:As T moved, we don’t know her address.

写真のように「家を移動する」のでしたら、 “move the house” となりますが…。どうしても houseを使いたいのでしたら、 T moved to another house. (Tさんは、別の家へ引っ越しました。)

AUK 2011.10月分

2015.07.21.01:27

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

01 300 北陸新幹線 20150314 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「ぼくは8時に新幹線に乗りました。」は、“I rode the Shinkansen at eight o’clock.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

新井有線放送「ヨッシーズ・イングリッシュ・コーナー」 6年分 (2007.04-2013.03) を読書用に編集・更新中Yoshy is Updating “all the script of Yoshy’s English Corner on the AUK-broadcasting” for your reading.

🌙🌗🌑


 

 

今回は、201110分、4コラムをUP! その一部をご紹介:This time, “4 columns” are uplorded: From #207 to #210: on October, 2011. Let me introduce one of them, please.更新済みの記事は、Uploaded articles are available by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

*************

 

02 209 supermarket cashier

 

209英語もどき: Japanese names English-like #2】です。

次の日本語に入っているカタカナに注意してお聞きくださいね。「スーパーのレジで、フライドポテトをビニール袋に入れてもらった。」… 今の4つのカタカナ語は、日本通の英米人でないと、先ず通じないと思います。

 

今の日本語の文を英文で発音しますので、「スーパー」、「レジ」、「フライドポテト」、「ビニール袋」の正しい英語を聞きとってみて下さいね。I had french-fries wrapped with a plastic bag at the cashier in a supermarket.いざ英米人を目の前にすると、なかなか出てきにくいですよね。

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「ぼくは8時に新幹線に乗りました。」は、“I rode the Shinkansen at eight o’clock.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I got on the Shinkansen at eight o’clock.

“ride” は、電車、バスなどに「ずっと乗車している」時間の経過、状態を表します。「何時に」乗車した、乗り込んだ場合は動作ですので、 “get on”や、 “take”を使いましょう。

日本の駄菓子10顆

2015.07.20.00:50

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

00 250 20030801 由明に抱かれうっとり顏Erie

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

エリー:「私の息は、におうかしら。」は、Erie: I wonder if my breath smells bad.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

10 Snacks to Try in Japan

日本でお勧めの駄菓子10顆

🌙🌗🌑


 

719()は、志保屋書店は休業日でLLシホヤ新井教室は「個別面談」の日でした。夕方、市議選投票に行ってきました。

Sunday, July 19th was a closing day of Shihoya Bookstore and “a *consultation between teachers, parents and students” was held at LL Shihoya Arai School. We went to a polling station to vote Myoko *Municipal Elections in the evening.

*consultation [kὰnsəltéɪʃənk`ɔn]:相談、諮問  *municipal [mjuːnísəp(ə)l](a) 地方自治体の

 

 

さて、「日本の駄菓子10()」は、外国友人S様からの転送です。どこのお国のどなたの作品かわかりませんが、私が暮らす日本をご紹介してくださり、S様ともども、ありがとうございます。#8の「ビッグカツ」の紹介で、ペニー硬貨が出ていますので、作者は英国人かな?

私が気になる点は、#6:「都こんぶ」の説明中の、“umami, the fifth taste that the Japanese believe”:「日本人が信じている第5番目の味、うま味」の表現です。池田(いけだきくなえ)教授 (1864-1936 From Wikipedia) が発見した「うま味」は世界の常識ですが…。

 

 

以下の和訳は遠藤由明です。Yoshy is translating into Japanese as follows.

 

++

 
01 500 手焼きせんべい店

 

Japan has many kinds of delicious snacks that you cannot find anywhere else. There are some *flavors that are only available in the country and can be enjoyed by kids and adults *alike. While you are planning your trip to Japan, you may think of sushi, miso soup, and noodles as your first choice of *nourishment but why not try some of these famous *confectionaries that are cheap, good and fun.

*flavor [fléɪvɚ](ある特有な) <cf. taste = (一般的な)>  *alike(ad) 同様に  *nourishment [nˈɚːrɪʃ-nˈʌr]:滋養、栄養、食べ物  *confectionary [kənfɛ́kʃənɛ̀ri]:菓子、菓子店

 

日本には、ほかのどの国にもない美味しいお菓子がたくさんあります。地方にしかない味があって、大人にも子供にも好まれています。日本へ旅行に出かけようと考えておられるあなた、寿司、味噌汁、麺のような初めての食べ物を考えておられるかもしれません:が、安くて美味しくて楽しい有名なお菓子をぜひ味わってみては?

 

 
02 500 広島弁せんべい

 

1. Senbei

English speakers know them as rice crackers, this *crunchy potato chip-like snack is made from rice that is baked or grilled. They taste good with almost any flavor such as salt, soy sauce, sugar, shrimp, or seaweed. They can also *come in thick and thin sizes; some senbei are as small as a coin or as wide as a plate. Each is delicious and satisfying for all ages.

*crunchy [krˈʌntʃi](a) カチカチ、バリバリの音がする~  *come in~:~などいろいろある

 

1.     煎餅(せんべい)

英語圏の人たちは、米でできたクラッカー、つまり、焼き焦がした米でできているカリカリするポテトチップのようなお菓子だということはご存知でしょう。塩、醤油、砂糖、小エビや海苔(のり)のような、ほとんどどの味付けと一緒でも良い味がします。厚いものも薄いものもあります:コインと同じ大きさとか、お皿のように大きな煎餅もあります。老若男女だれにも美味しく満足できます。


 

03 500 黍団子

 

2. Kibidango

This ancient rice candy has a long history in Japanese culture and literature. It is named after the town Kibi, which created it and is so famous that it is *mentioned in folk tales like Momotaro. It is made from *glutinous rice, sugar, *starch, and syrup and has a chewy *taffy-like *consistency. It can be found in stores all over Japan.

*ancient [éɪnʃənt](a) 古くからの  *mention [ménʃən](vt) 話に出す、言及する  *glutinous [glúːtnəs, ṭəntɪn](a) 粘着性の、ねばねばした <gluten [glúːtn]:グルテン、麩質>  *starch [stάɚtʃstάːtʃ]:澱粉(でんぷん)  *taffy [tˈæfi](n) タフィー (砂糖とバターなどを煮詰めて作る一種のキャンディ:主に英国)  *consistency [kənsístənsi]:一貫性、言行一致、粘度

 

2.     黍団子(きびだんご)

この昔ながらの米でできたキャンディは、日本の文化や文学の中で長く息づいています。吉備(きび:山陰地方の古代国名)にちなんで名づけられ、有名になっていったため、桃太郎のようなお伽噺(とぎばなし)で紹介されています。米グルテン、砂糖、澱粉(でんぷん)と糖蜜からできていて、くちゃくちゃしたタフィーのような硬さです。たいてい日本中の菓子店にあります。

 

 
04 500 黄な粉棒

 

3. Kinakobo

A *tiny sweet that may be rare to find in any other country outside Japan. Its main ingredient is kinako, which is soy beans chopped up into a powder. Its recipe is very simple: just syrup, sugar, and kinako combined into a tiny stick with a rich flavor. It may be small, but has a *spectacular taste and has more health benefits than most candies.

*tiny [tάɪni](a) ちっぽけな  *spectacular [spektˈækjʊlɚ](a) 壮観な、劇的な、華々しい

 

3.     黄粉棒(きなこぼう)

このちっちゃな甘い菓子はたぶん日本にしかないのではないでしょうか。主成分は黄粉(きなこ):大豆を粉末にしたものです。作り方は単純です。糖蜜、砂糖と黄粉を混ぜてちっちゃな棒にすればいいだけです。独特な味になります。小さくても、予想を超えた味わいがあって、大概のキャンディよりも健康に良いのです。

 

 
05 500 pocky

 

4. Pocky

These easy-to-eat and easy-to-carry snack sticks can be enjoyed at any time of the day. It is a chocolate covered *pretzel stick that Japanese people have grown up with. Today, you can enjoy all kinds of flavors like milk chocolate, white chocolate, strawberry, banana, or even pizza flavored.

*pretzel [prétsl]:プレッツェル (ねじ巻形で塩味のビスケット)

 

4.     ポッキー

この食べやすく携帯に便利な棒状のお菓子はどんな時でも楽しめます。チョコレートで包んだプリッツッエルのような棒状の菓子は日本人が子供のころから慣れ親しんできているものです。今ではあらゆる味を楽しむことができます:ミルクチョコ、ホワイトチョコ、イチゴ、バナナそして、なんとピザ味のものまでも。

 

 
06a 500 うまい棒

 

5. Umaibo

A *crunchy corn snack that comes in salty or sweet. This is great for kids and is easy to carry around in a bag. Their flavors are common mostly in Japan like mentaiko (spicy tuna *row), sweet corn, or seaweed *among others. It may remind Americans of the popular snack *Cheetos.

*crunchy [krˈʌntʃi](a) カチカチ、バリバリの音がする~  *row [róʊ]:列 {作者の勘違い:明太子:spicy cod roe:辛い鱈の卵巣}  *among others:数ある中で  Cheetos :チートス {a crunchy, cheese-flavored snack made from extruded cornmeal:ひき割りトウモロコシ()だ作ったカリカリしたチーズ味の菓子}

 


06b 300 Cheetos 

5.     うまい棒

このパリパリしたコーン菓子は塩味だったり甘味だったりします。子供たちに人気があり、バッグでの持ち運びが容易です。明太子(めんたいこ:辛い**<まぐろ>肉:上記参照)や、スイートコーンや海苔のように、数ある中で、たいてい日本中で共通の味です。アメリカ人には、人気菓子のチートスを連想するかもしれません。

 

 
07 500 都昆布

 

6. Miyako Konbu

Have you ever imagined kelp as a sweet candy? The Japanese have been eating it for more than 100 years. An old sweet that is chewy, *savory, and healthy. It is *rich in *umami, the fifth taste that the Japanese believe exists.

*savory [séɪv(ə)ri](a) 風味のある、塩気がある  *rich in~:~が豊富な *umami= うま味:味蕾(みらい:taste buds)から味覚神経を伝って脳で認識できる、味覚の根本となる5つの要素・味を指す。従来の『味の四面体』に池田菊苗が発見した「うま味」を加えたもの。(From Wikipedia)

 

6.     都こんぶ

あなたはかつて昆布を甘い菓子として想像したことがあるでしょうか?日本人は100年以上食べています。噛みごたえがあり、塩気があり、健康に良い、古くからの甘さが、これにはあります。日本人が信じている第5番目の味:うまみ成分が豊富なのです。

 

 
08 500 江戸駄菓子

 

7. Edo Dagashi

 

These puffy wheat sticks have the same *consistency as umaibo, but are sold much bigger and in greater amounts. Called Edo era cheap snacks, this ancient sweet puff contains many different sugars providing a large amount of flavor that melts in your mouth. They are only available at certain times, so get them while you can.

*consistency [kənsístənsi]:一貫性、言行一致、粘度

 

7.     江戸駄菓子

この膨れた小麦スティックは、うまい棒と同じねばっけがありますが、もっと大きくかなりの量があります。江戸時代の駄菓子と呼ばれていて、この昔からある甘いパフ(軽く焼き上げた、膨らんだ菓子)は、異なった砂糖を含み、あなたの口の中で独特の味がどっと広がります。特定の時間に売られますから、買えるといいですね。

 

 
09 500 かつ:菓子

 

8. Big Katsu

*Inspired by the Japanese fried pork dish tonkatsu, Big Katsu is the fried pork taste pressed into a flat jerky. It contains a surprising amount of pork and sauce flavor for such a thin snack. You can enjoy a fried food taste for only a penny candy price.

*inspire [ɪnspάɪɚspάɪə](vt) 鼓舞する、刺激する *penny100ペニー= 1ポンド

 

 

8.     ビッグカツ

日本のとんかつにヒントを得てできたビッグカツは、平たいジャーキーのような油で揚げた豚肉です。薄っぺらな駄菓子ながらも、びっくりするくらいたくさんの豚肉とソース味が詰まっています。100円そこそこで楽しめますよ。

 

 
10 500 蒲焼さん

 

9. Grilled Eel Snack

For people outside Japan, this is for the adventurous eater. The taste, as you might have guessed, is Japanese grilled eel (unagi). It is a chewy snack that is rich in a salty, fish taste. Because eel is rich in vitamin E, there are some added health benefits too.

 

 

9.     蒲焼さん

日本以外の人たちにとっては、口にするには勇気が必要です。想像しておられた通り、その味は、火で炙った鰻(うなぎ)です。塩味と魚臭さがたっぷりな噛みごたえのある菓子です。鰻はビタミンEが豊富ですので、健康増進効果もあります。

 

 
11 500 そば菓子

 

10. *Sobaboro

These are cookies made from buckwheat and are very sweet and crunchy. They became popular after World War II. They are rich in buckwheat so are also settling for the stomach. They taste great with any Japanese tea.

*-bro:ボーロ <ポルトガル語のbolo = a small round cookie>

 

If you enjoy new foods, you can enter any Japanese *grocery store and find all sorts of snacks to munch on. For your trip to Japan, try these *bold, exciting flavors that may surprise and *captivate your taste buds.

*grocery store [gróʊs(ə)rigrˈəʊ]:食料雑貨店  *bold [bóʊldbˈəʊld](a) 勇敢な、豪胆な  *captivate [kˈæptəvèɪt](vt) うっとりさす、魅了する

 

 

10. 蕎麦ボーロ

そば粉でできているクッキーで甘くてカリカリした噛みごたえです。第二次大戦後に人気が出ました。そば粉が豊富ですから胃の調子も整えてくれます。日本茶にとても合います。

 

あなたが新しい食べ物を楽しみたいなら、日本のどの食料品店ででも食べ続けたくなるありとあらゆる駄菓子を見つけることができます。日本旅行の折には、あなたの味蕾(みらい)を驚かせうっとりさせてくれる、これらの大胆でわくわくする味覚をお試しあれ。

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

エリー:「私の息は、におうかしら。」は、Erie: I wonder if my breath smells bad.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I wonder if my breath smells.

“smell” は、SVCで、「~のにおいがする」This flower smells sweet. のように使います。大切なことは、「良い、悪い」両方の「におい、かおり」に使うことができます。

では、”… my breath smells bad.”は、SVCになっていますから、良さそうです、「人の口臭」は、「もともとないか、良い」のが「良い」のですから、わざわざ “… bad”を加える必要がないのです。

 

【参考】 smell は「におい」を表わす最も一般的な語です。 odor は不快なにおいについて使うことが多く、fragrance は花・香水などの快いにおいですし、 scent はかすかなにおい:stench は強い悪臭を表すことが多いです。それぞれ辞書で用例をノートに書きましょう。

ジャガイモの実とコクワガタを発見

2015.07.18.02:22

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

01 300 野尻湖

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私たちは野尻湖の外国人別荘村に入ることに成功した。」は、“We could succeed to enter the Village for Foreigners’ Villas.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

ジャガイモの実、コクガワタを発見

Finds Fruits of Potatoes and a Small Stag Beetle

🌙🌗🌑

 

02 500 20150717 妙高山 against 台風11

 

717()未明から、台風11号が四国、中国地方を縦断して大きな被害が出ています。

幸いに、被災された方々には申し訳ありませんが、当地は妙高連山が「盾」になってくれています。

The typhoon No.11 has given bigger damages mainly to the area of Shikoku and Chugoku-regions than I expected since early morning.

Luckily or to be rude to them, we’ve had no damage thanks to Myoko Range which always becomes the *shield against it.

*shield [ʃíːld]:盾、優勝盾、防御物、保護者

 

 
03 500 20150716 コクワガタeats blackberries

 

体長2 cmの「コクワガタ」がブラックベリーを美味しそうに食べています。

As you see, a “small stag beetle”, only 2 cm-long is eating blackberries with a *relish.

*relish [rélɪʃ](n) 風味、美味しく味わうこと

 

 
04 500 20150716 Blackberries収穫開始01

 

ブラックベリーは23日前から熟し始めて、文字通り黒くなってきました。

Our blackberries started *ripening since a few days ago, becoming black literally.

*ripen [rάɪp(ə)n](vi) 熟す  *literally [líṭərəli, trə](ad) 文字通りに

 

 
05 500 20150716 Blackberries収穫開始02

 

住居西端壁にも這わせてあります。

These ones are on the wall of the west side of our residence.

 

 
06a 500 20150716 CDs from 山井

 

最近、友人のY様から名曲が詰まったCDをいただきました。Rが好きな「スーザン・ボイル」、私がほしかった「ビング・クロスビー」、「アバ」…そして、生まれつき両手がないのに、世界中に笑顔と元気を与えている「レーナ・マリア」ありがとうございます。LLシホヤ新井教室と、M-PEC講座に使わせていただきます。

Recently I was presented many CDs full of famous traditional songs by one of my friends, Ms. Y. There’re e.g. R’s favorite, “Suzan Boyle’s”, and “Bing Crosby”, “ABBA” I had wanted, and moreover there was even “Lena Maria” who has been encouraging many people in the world with her beautiful singing and smile; let me greatly thank Ms. Y. I’ll have LL students and the members of M-PEC listen to some of them in a near future.

 

 
06b 500 201507016 Lena ヨハンセン Anders

 

レーナのこのスナップは、「あなたがいつもともに」(いのちのことば社)から引用。私も含めて、「小さなトラブルでめげないように」LL生徒たちに見せたい!

These snapshots of Lena are quoted from her book, “You Are Always with Me” published by Inochi-no-kotoba Co. Ltd. I’d like to show this page to my LL students including myself not easily discouraged by tiny troubles around us!

 

 

07 500 20150716 potato-fruits01 

めったにお目にかかれない「ジャガイモの実」です。当地では、結実は「吉兆」です。

These are “the fruits of potatoes” were seldom able to see. Here they say that bearing fruit means “*auspice”.

*auspice [ˈɔːspɪs]:吉兆、良い兆し

 

 
08 500 20150716 potato-fruits02

 

16()A4クラスの生徒たちに話したら、「見たい!」-レッスン直後の9:10 pm 真っ暗な中、懐中電灯を使って見せてあげました。

青いうちは食べると下痢などを引き起こしますので、齧(かじ)りたそうな顔をしていた男子には渡しませんでした。女子3名は「吉兆のお守り」として持っていきました。

When I told this to LL students of A4-class in the late evening on Thursday, 16th, all of them asked me to show them! So, just after the class, I showed the fruits in the dark garden by using a flashlight.

The fruit shouldn’t be eaten especially during blue or young; they say it often causes *diarrhea. I didn’t give the boy who wanted to try to *munch it. Three girls took them home as “a good-luck charm”.

*diarrhea [dὰɪəríːəríə]:下痢  *munch [](vt) (かじ) <e.g. : munch an apple>

 

 
09 500 20150716 黒キャベツを菜園に植え替え

 

虫にいじめられても逞しく育っている「黒キャベツ」:Rの世話のおかげで、やっと、プランターからLL菜園に移植できました。LL生徒が入る場所なので、駆除剤は使っていません。

“Black cabbages or Cavolonero”, which had been growing in a planter and been *gnawed by worms, were at last replanted at LL-garden by R who had been removing such bad worms from them every day. We do not use any *pesticide because some LL-students enter there.

*gnaw [nˈɔː](vt) (かじ)って穴をあける  *pesticide [péstəsὰɪd]:害虫駆除剤

 

 
10 500 20150717 樗沢諭街宣演説00

 

妙高市議選の終盤戦です。この御仁は私が尊敬する候補者のお一人です。「建物や道路が立派になっても、この寂しい街中通りを何とかしなくては!」…なかなか言えない台詞です。

嫌われても「有言実行」の御仁が好きです。…19名の候補者の全員が、この「有言実行」の言葉を鶯嬢が使っているような…()

The Myoko *municipal election campaign is in its final stage. This man is one of the *candidates I respect the best. He was saying e.g. “though buildings and roads actually became fine, we have to do something in these shabby main streets as soon as possible!” Most candidates wouldn’t be able to say that. I like such persons as will carry out their words. Hum… all the 19 candidates seem to use this words through their female announcers, I thought. :)

*municipal [mjuːnísəp(ə)l](a) 地方自治体の  *candidate [kˈændɪdèɪt, dət]:候補者

 

 
11 500 20150717 加茂石塚線末路が延命地蔵、船岡山

 

昨年、中途半端に完成した道路です。一体全体何のための道なのか?-居眠り運転して民家にぶつかりませんように!

船岡山が私たちを見ています。

Making this new road was over by halves last year. What is this for on the earth? I hope drivers won’t hit the houses while falling asleep!

Funaoka-yama hill is watching us.

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「私たちは野尻湖の外国人別荘村に入ることに成功した。」は、“We could succeed to enter the Village for Foreigners’ Villas.”  --- ???


…正しい英文は…

答え:We succeeded in entering the Village for Foreigners’ Villas.

「~に成功する」のsucceed は、不定詞を使いません。 “succeed in にします。さらに、”could succeed では、「成功した」が重複しています。

 

ちなみに、野尻湖外国人別荘村での、私の中3夏休み中の体験を綴った作文、「初めての英会話」は、HERE:ここをクリックなさってください。懐かしい写真もたくさんご覧いただけます。

郷愁の板塀は先人の知恵

2015.07.16.01:45

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

500 20150714 foehn妙高山fromLL-parking

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「ここから素晴らしいみょうこうさんを眺めることができます。」は、“We can command a fine view of Mt. Myoko from here.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

郷愁の板塀は先人の知恵

*Nostalgic Wood Fence Reminds me of Ancestors’ Wisdom

🌙🌗🌑

*nostalgic [nɑstˈældʒɪknɔs](a) 懐かしい


 
500 20150712 酷暑:桜並木 Erie02 

台風11号が上陸しそうです。当地もフェーン現象で、酷暑が続いています。桜並木の木陰でエリーと一休みしながらの朝の散歩です。

I’m afraid Typhoon No.11 will attack Japan soon. Due to the *foehn phenomenon, we’ve had *intense heat these days. Erie and I usually take a short rest under cherry trees in the morning.

*intense [ɪnténs ](a) (光、熱など)強烈な、(人が)熱情的な  *foehn [fˈəːn, féɪnfˈəːn] phenomenon [fənάmənὰn, nənnˈɔmənən]:フェーン現象

 

 
02 500 20150712 酷暑:カラスの親子

 

例のカラスの親子はたくましく呼び合っていました。私は故山井 修先生を見習って、だれにでも「おはようございます!」、カラスにも「カーカー」。

The crow parent and child I introduced in this blog before were calling each other. Following the late D. Yamai Osamu’s example, I’ve made it a rule to say “Good morning” to anybody, “*caw, caw” to the crow family.

*caw [kˈɔː]:カーカー

 

 
03 500 20150616 Old-building 松の木店02

 

近隣某所に、「杉材の板塀」が。街中ではここだけでしょうね。私が生まれる前からある建物ですから、築100年以上かも。じっと触ってみると、風雪に負けない先人の工夫が隠されていることがわかります。

A “*cider wood fence” can be seen near here. Nowadays, we could seldom see it. Because I know this house since my childhood, it is probably over 100 years old. Why don’t you try to touch and observe it? – We would realize there’s some hidden arts against snowstorm.

*cider [síːdɚ]:杉

 

 
04 500 20150711 板塀の留め具

 

この板塀は、倉の土塀に塗った白い漆喰(しっくい)を風雪から守っています。取り外しができます。私の家にも同様の倉がありました。真夏でも内部はひんやりしていて、味噌樽が置いてありました。大きな木製の蓋をずらして、よく舐()めたものでした。

This cider wood fence prevents white *mortar covered with the *storage from snowstorm. You see, it’s easily *detachable. The reason why I know that is once there was the same old fashioned storage in my residence. I remember its inside was cool in summer and warm in winter…there were a few miso *barrels. I used to lick it moving a big wood lid.

*storage [stˈɔːrɪdʒ]:保管所  *mortar [mˈɔɚṭɚmˈɔːtə]:漆喰、モルタル  *detachable [dɪtˈætʃəbl](a) 取り外し可能な  *barrel [bˈærəl]:樽(たる)

 

 
05 300 茅葺の家

 

今は珍しくなってしまった「茅葺(かやぶき)」や「板塀」は、自然の素材の良さを活用できない今の私たちに「何か」を教えている気がしてなりません。

*Thatched houses, wood fences, etc. which are not able to be seen now maybe tell us something. It’s sure be harmony with nature, isn’t it? – We’re coming worse at using the *benefit from the nature.

*thatched [θǽtʃt](a) 茅葺の  *benefit [bénəfìt]:恩恵

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 


 

「ここから素晴らしいみょうこうさんを眺めることができます。」は、“We can command a fine view of Mt. Myoko from here.”  --- ???

…正しい英文は…

答え: This place commands a fine view of Mt. Myoko from here.

.

Command (vt) の原義は、「支配する、ほしいままにする」です。We を主語にすると、「自然までも」-恐れ多いことです。

M-PEC・月例講座ご報告 #99

2015.07.13.23:10

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

00 250 backpain

 

DLPFC:って何の略?」What does DLPFC stand for?

712()9:00 pm-NHK: 「腰痛治療革命」番組でのキーワードでした。

“DLPFC” was a key word in a NHK TV program, “Revolution of *Lumbago Treatment”; broadcasted Sunday, July 12th.

*lumbago [lʌmbéɪgoʊgəʊ]:腰痛

 

 

🌙🌗🌑

The 99th M-PEC月例講座(特別) on 2015.07.11・ご報告

Report of the 99th YEA (Special) on 2015.07.11

🌙🌗🌑

 

01 500 20150711 配布資料:How to Write短冊

 

誰しも、生きている限り「欲の中身」は、千差万別ですし、常に変化します。「欲の度合いを3段階」にして、例文を資料にしました。

Everyone’s desires present infinite variety as long as we live and they are apt to be changed. I made this learning document which shows “three steps of desire.”

 

 
01a 500 20150710 山井幹子garden04 She R

 

前日の710()朝、Rと山井様の「秘密ではない花園」へ下見に。ハーブ中心に夏の花々や香草が敷き詰められていました。

In the morning of the previous day, Friday, July 10th, R and I visited Ms. Yamai’s *residence to preview her “Non-secret Garden”, in which Lots of summer flowers and herbs were fully covered.

*residence [rézədns]:立派で大きな住宅

 

 
01b 500 20150710 山井幹子garden03■トンクかざすYoshy

 

バーベキューの場所を決めました。私がトングをかざしている場所です。

Yoshy is showing two *tongs at the spot for BBQ.

*tongs [tάŋz, tˈɔːŋz]:トング、火箸

 

 
02 500 20150711 #99-YEA BBQ 01短冊づくり01

 

当日の711()6:30-7:00 pm 資料を参考に、テラスで庭園を眺めながら、思い思いの「英文短冊」をたくさんつくりました。Mr. Shin A. が添削指導をしてくださいました。

On that day, Saturday evening, July 11th, from 6:30 to 7:00 on schedule, we made many fancy strips in English on the *terrace viewing her beautiful garden. Thank Mr. Shin A. who helped us to proofread our writings.

*terrace [térəs]:テラス

 

 
03 500 20150711 #99-YEA BBQ 01短冊づくり05

 

「伊勢海老って、ロブスター?」とのご質問がありました。厳密には、「鋏がある」大きな海老がロブスターで、ないのが、 “spiny lobster”… 中くらいの大きさが、「プローン」で、小海老が「シュリンプ」。茸(きのこ)や薔薇などと同様に、数えきれないくらいの「英語名」がありますので、この3つだけ覚えておけば、「せわ~ない!」

One of them asked me saying “Could we call Ise-ebi a *lobster?” – Strictly saying, a lobster has a big *claws and Ise-ebi, a *spiny lobster doesn’t. A middle sized one is called “prawn” and the smallest one is “shrimp”. There’re so many names of them as well as mushrooms, roses and so on that these three words would be enough or “No Problem!” for our daily conversations, I think.

*lobster [lάbstɚlˈɔbstə]:ロブスター  *spiny [spάɪni](a) (とげ)のある  *prawn [prˈɔːn]:車海老 *shrimp [ʃrímp]:小海老

 

 
04 500 20150711 #99-YEA BBQ 01短冊づくり06飾りつけ

 

ちょっと時季遅れの七夕」の竹に銘々が願いの短冊をぶら下げてゆきました。

Each one was hanging his/her own strips on “the bamboo branches for a little belated Star Festival” after finishing writing wishes.

 

 
06 500 20150711 #99-YEA BBQ 02短冊完成記念01

 

記念写真#1- 故山井 修先生の最後の盲導犬:カリンちゃんも一緒です。

Memorial Picture #1, where the late Dr. Yamai Osamu’s latest guide dog, Carin joined us.

 

 
05 500 20150711 #99-YEA BBQ 02短冊完成記念00Yoshy

 

記念写真#2- たそがれ時で、おなかがすいてきました。

Memorial Picture #1: All of us became hungry in the *twilight hour.

*twilight [twάɪlὰɪt]:黄昏(たそがれ)、日の出前と日没直後の薄暮(うすぐれ)

 

 
07a 500 20150711 #99-YEA BBQ 01短冊づくり03着火  


待ちに待った、バーベキューセットの点火。

BBQ was at last *ignited, which we waited.

*ignite [ɪgnάɪt](vt) 点火する

 

 
07b 500 20150711 #99-YEA BBQ 03BBQ03黒キャベツRoll 

 

「牛肉のイタリアの黒キャベツ巻」、「リゾット」などは、幹子さんの作品。

“Rolled beef with cavolo-nero (black cabbage)”, “*risotto”, etc. had been cooked by Mikiko.

*risotto [rɪsˈɔːṭoʊ]:リゾット (一般に、だし汁で米を煮て、卸チーズを振りかけたイタリア料理:an Italian food, rice cooked with broth and sprinkled with grated cheese.)

 

 
08 500 20150711 #99-YEA BBQ 03BBQ04タコスなど

 

メキシコ料理の「タコス」などはRの作品 …山井様、R、たくさん作ってくれてありがとうございました。

“*Taco, a Mexican food” and so on had been cooked by R. Thanks a lot for many *feasts.

*taco [tάːkoʊ]:タコス  *feast [fíːst]:ごちそう、饗宴

 

 
09 500 20150711 #99-YEA BBQ 03BBQ01

 

野菜は全てが自家栽培。

All vegetables were from Mikiko’s and R’s gardens. They were home-grown.

 

 
10 500 20150711 #99-YEA BBQ 03BBQ06エビ貝

 

日本海でとれたばかりの「車海老」、「ホタテ貝」…秋山様にも感謝申し上げます。

“Prawns”, “*Scallops”, etc. fresh caught at Japan Sea were brought by Mr. Akiyama. Thank you very much, too!

*scallop [skάləp, skˈælskˈɔl]:ホタテガイ

 

 
11 500 20150711 #99-YEA BBQ 03BBQ08会食

 

7:30頃、真っ暗になりました。

Full darkness fell around 7:30.

 

12 500 20150711 #99-YEA BBQ 03BBQ07会食

 

LEDのおしゃれなカンテラ。「おしゃべりは英語で!」だったのに、いつの間にか、日本語になっていました。ま、いいか、ね。

Mikiko set a fashionable *LED hand-lantern on the table. Though we decided “to chat only in English”, but in vain. :-) Well, who cares!

*LED Light Emitting Diode (発光ダイオード)

 

 

13 300 Brian Kelly

 

大人こそ、勇気を奮って(決して恥ずかしなどとは思わずに)、「英語を使ってみよう!」-子供は大人の背中を見て育つのですから。(子は親の鏡. / 蛙の子は蛙.)

Not still young as you are, I ask you to try to use English! It’s none of others’ business for us even though we were laughed at by them. – Because children are faithful refractions of their parents./ Like Father, like son.

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

DLPFC:って何の略?」What does DLPFC stand for?

…元の英語表記は…

答え:Dorsolateral Prefrontal Cortex:「背外側・前頭前野・皮質」

500 20150710 Erie 熟睡中 under LL-stairs


「慢性腰痛患者の
90%は『恐怖からくる思い込み』」を知って、LLシホヤ新井教室とMyoko Powerful English Club (M-PEC)顧問の橋口先生を思い出していました。「病は気から」を科学的に立証、多くの人たちを救っておられます。

Once I knew “90% of the patients of *chronic low back pain take it for granted ‘that such a pain never occur from FEAR but from the diseased part’”, that recalled Prof. Hashiguchi Hidetoshi, who is in charge of the advisor of LL Shihoya Arai School and Myoko Powerful English Club (M-PEC). He scientifically proved the fact, “Care killed a cat. Or, worry is often the cause of illness”, still now saving many patients.

*chronic [krnɪkkrˈɔn-]:慢性の

 

 

そして、ひろさちやさんの「ほとけさまの物差し」(すずき出版)の一説も。-

「お茶がらそのものは、決して汚いものではないのです。<中略>ところが、それがきゅうすから出されて流しに捨てられたとたんに、突然汚いものに変ずるのです。」お茶がらそのものに変化はありません。変化したのは、彼女の心のほうです。

Moreover that recalled Mr. Hiro Sachiya’s book, “Hotokesama-no-Monosashi, Buddha’s Ruler” (published by Suzuki Publisher Co. Ltd.) – Let me quote a few paragraphs from it. – It says “used tea leaves are never dirty things. <Snip> However as soon as it is dumped away to a sink, it is transformed into garbage.” The used tea leaves are never transformed itself, but only her mind.

 

 

 

「遠藤由明と橋口英俊先生」は: You can read “Prof. Hashiguchi Hidetoshi and Yoshy” by clicking HERE:ここをクリックなさってください。

 

橋口先生は、2013年度で、公職を辞されておられますが、それまでのブログ:「身心カウンセリングカレッジ」を公開しておられます。: Though he already left his public positions in the end of the year of 2013, his blog called “Physical & Mental Counselling College”, that is still open to public: you can read his words by clicking HERE:クリックなさってください。

初蛍

2015.07.11.01:26

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

00 300 birds come from

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私は越後出身です。」は、“I came from Echigo.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

☆★

初蛍(初ボタル)

The First Firefly of This Season

☆★



02a 500 20150709 平家ボタルon勝手口網戸 




7
9()朝、Rが勝手口網戸に止まっている初蛍:平家蛍(へいけぼたる)を発見しました。昭和30年代までは、街中でも、どの家にも蛍が舞い込んできたものでした。

On Thursday morning, July 9th, R found a Heike-botaru, firefly on the window screen at the kitchen door. It was the first time for us to see it this year. I remember many fireflies used to enter every door in this main street until in the Showa 30’s.

 

 
02b 500 20150709 用水路とBergamot

 

LL菜園とLLシホヤ新井教室の間に、江戸時代中期からそのままの石組みの川が流れています。かつては、灌漑(かんがい)用水、今は流雪溝として使っています。石組みの水路はこの辺だけです。たぶん、中心市街地で蛍が見られるのは、この場所だけになっていると思います。

ラベンダーとベルガモットが見えます。

There is a stream between LL-garden and LL Shihoya Arai School. I hear it was made of stones in the middle of Edo period and used as an *irrigation *canal; now it is used as a snow *discharging ditch. Maybe we can see this kind of artificial cannel only here in downtown. There are lavenders and bergamots beside this canal in this picture.

*irrigation [ìrəgéɪʃən]:灌漑  *canal: [kənˈæl]:水路  *discharge [dɪstʃάɚdʒ](vt) 排出する、排泄する、放電する

 

 
02c 500 20150710 奉賀大禮記念碑 02 erie

 

「奉賀大禮記念碑」前の芝生は、かつての新井小の前庭でした。夏休みには、ここ:エリーが写っている場所でチャンバラ映画や漫画だったか、「映写会」を楽しんだ思い出があります。敷布団のシーツをスクリーンにして、茣蓙(ござ)や筵(むしろ)に座って夏の夜の夕涼みでした。

画面に邪魔になるほどの大量の蛾、蝉、クワガタムシ、今では見られない「カミキリムシ」や「玉虫」も集まりました。

When I was a child, this area covered with lawn in front of “Accession Monument of Emperor Taisho” was the front yard of ex-Arai Elementary School. I remember “a movie screening” was held at the spot where Erie is in this picture in the night during summer holidays. The films were probably some sword-fighting, comics, etc. for children. The projection-screen was a bed sheet and we sat on rush-mats or woven-mats, enjoying the summer night cool with adults.

Such many insects as *moths, *cicadas, stag beetles were gathering onto the screen. There were “*longicorn beetles” and “*jewel beetles” that couldn’t be seen now.

*moth [mˈɔːθmˈɔθ]:蛾 (moths [ðz  /θs])  *cicada [sɪkéɪdə,kάːdə]:蝉(せみ)  *longicorn beetle:カミキリムシ  *jewel beetle:玉虫

 

 

02d 500 20150709 蒟蒻とErie

 

蒟蒻(こんにゃく)は芽が出てから1週間でこんなに大きくなっています。

Konjak has been growing much better than I expected since it came up a week ago.

 

 

03 500 20150710 台風11号接近中の妙高山

 

710()も暑い一日でした。台風11号が接近中:妙高連山が壁になってフェーン現象です。

It was very hot on Friday, July 10th, too. Typhoon No. 11 is approaching Japan; we have a *foehn phenomenon because of or thanks to the range of Mt. Myoko.

*foehn [fˈəːn, féɪnfˈəːn]:フェーン

 

 
04 500 20150710 wild-strawberry mushroom

 

ワイルドストロベリーの葉の下に、かわいい白いキノコが!Rが発見。「ホコリタケ」かな?

R found a cute white mushroom under the leaves of wild strawberries! I’m not sure, but is it a “puffball”?

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回の「第100回講座」は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「私は越後出身です。」は、“I came from Echigo.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I come from Echigo.

今生きている人が「出身地」をいう場合は、現在形です。 I am from OKです。故人になった場合には、過去形を使います。「~から来まし」の日本語感覚が、時制に厳しい英語表現を邪魔したのでしょうね。

John F. Kennedy came from Massachusetts. (J. F. ケネディは、マサチューセッツの出身です)

お詫びと訂正:「百万」

2015.07.08.23:52

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「お幸せに。」は、“Please become to be happy.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

☆★

お詫びと訂正:百万

To apologize and correct my writing of “Hyaku-man”

☆★


02 300 Babylonia 数字 


前回のブログで、「百万」を「一千万」と誤記載してしまいました。訂正済みです。お知らせくださったS様、ありがとうございます。

I incorrectly wrote “ten million” instead of “one million” in my previous blog. I revised that. Thank Ms. S who let me know about it.

 

 

 

「千」、「百()」、「十()」、「一()」とLL生徒さんたちには指導していますが、さて、その上の単位は?-HEREこをクリックなさってください。「千兆」、「百京」、「十垓(じゅうがい)」、「一()「一無量大数」:作者先生に感謝申し上げます。

I’m telling LL-students how they should learn these units like Japanese way of saying: “1,111, or sen, hyaku, ju, ichi.” Well, guess what units of English numbers above “one trillion”? – Please click the site. We can know “one quadrillion”, “one quintillion”, “one sextillion”, “one septillion” and “one hundred unvigintrillion”. I must thank this author’s favor.

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015年度無料体験レッスンのご予約をお待ち申し上げます。

The year of 2015, Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

国籍不問・初めての方大歓迎!

Welcoming to the first visitors regardless of nationality!

 
02a 300 BBQ

 

日時711(), 6:30-9:00 pm

会場:山井幹子様宅 (会場がご不明の場合は、その旨遠藤へ、下記の電話かメールでお問い合わせください。)

内容6:30-7:00:七夕短冊英作文に挑戦!→ 7:00-8:30 pm:山井様宅庭園でバーベキュー: BBQ

費用:成人= 1,000円、中高生= 500

その他:成人男性は、8:30-9:00 pm:後片付け。中高+成人女性はその間、おしゃべりか、英語映画鑑賞。

 

DateJuly 11th (Sat), from 6:30 to 9:00 pm

PlaceMs. Yamai Mikiko’s Residence (If you’re not sure of the place this time, please ask Yoshy by calling or email.)

Schedule6:30-7:00 pmLet’s try to make your own fancy strips for belated Star Festival! Then, 7:00-8:30 pmBBQ-party at Ms. Yamai’s Garden.

Fee1,000 yen for adults, 500 yen for J/S/H-School students

The RestMale adults are requested to tidy up there after the party around 8:30-9:00 pm, when the others enjoy chatting or watching DVD: a movie in the language of English.

 

 

お問い合わせとお申し込み79()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

多忙な毎日の中でも、アカデミックな気分転換を!いつも楽しく爽やかなM-PEC講座へ。

I bet that most adults are always busy. Hum … shall we change our paces in a kind of academic atmosphere? Yes, why don’t we enjoy with our fresh moods, do we?

 

 
00 500 become happy 


「お幸せに。」は、“Please become to be happy.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Please become happy. / Be happy.

“become”は、それ自体、 “come to be” の意味なので、become to be では、「重複表現」になります。 “Please come to be happy.” は、文法的には正しいのですが、「そうなるはずだ、どうか、幸せになって!」のような、重々しさを感じます。 I was able to come to be happy. = 「私は幸せになることができました。」の使い方は、逆に、『重くて』OK/

気さくに元気づけたいのでしたら、 “Be happy.” がお勧めです。

英検メールマガジン#95

2015.07.08.01:00

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 
00 300 gold bar 

 

「百万ドルが盗まれた。」は、“One million dollars were robbed.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

☆★

Eiken Mail Magazine vol.95

英検メールマガジン #95

☆★


01a 500 梅雨map fromWikipedia 


77()は、二十四節気の「小暑」、そして中国の伝説から伝わり、奈良時代に定着した「七夕まつり」の日でした。

July 7th (Tus) was the day of “Xiaoshu, Minor-heat”, one of the twenty-four seasons of the lunar calendar and the day of “Star Festival” which was handed down from China, starting being spread in Nara period.

 

 
01b 500 20150707 七夕飾り

 

7日夜のレッスン終了時、9:00 pmに、「吊るしてほしい短冊を家に置き忘れたのでどうしましょう?」と真剣な顔で私に尋ねた中3女子、Rさんに、「彦星織姫が一緒のうちに、七夕飾りに向かって、あなたの願いを祈ってはどう?」と提案したら、男子以外の3名の中高女子が、竹に向かってお辞儀していました。

Just after the lesson in the night, at 9:00 pm on the 7th, a junior high school girl student, R said in earnest to me, “I forgot bringing my strips for the festival here. What shall I do?” – So I proposed her saying, “Why don’t you pray in front of the tree now, tonight when Vega and *Altair are meeting together?” I saw three j/s students except boys *bowing in front of the tree.

*Vega [víːgə]:織姫座、織女星 *Altair [æltάɪɚ]:彦星、牽牛星  *bow [bʊ](vi) お辞儀する

 

 

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられる先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。和訳と注釈はヨッシーです。

 

Since I’m sure the person who wrote below is one of “the teachers making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers. Yoshy’s translation and notes are attached under every paragraph.

 

 

************************

 
02a 500 aurora 

July 2015
2015
7

 

Recently, I have been interested in viewing the northern lights, or "*aurora borealis"-more commonly known just as "aurora"-and looked at some websites for travel information. I have learned that one of the best spots to watch the *fluorescent *pageant in the night sky is Fairbanks, Alaska. I thought of paying a visit there during the summer.

*aurora borealis [auróra boreális]:北極光 (aurora = 極光+borealis = 北方の)  *fluorescent [flʊ(ə)résnt](a) 蛍光の  *pageant [pˈædʒənt]:野外劇、華やかな見もの、ページェント
最近私は、北の光つまり、通常「オーロラ」として知られている「北極光」を見てみたくなっています。-旅行案内のサイトをよく見ています。「夜空の蛍光ページェント」を見る最高のベストスポットは、アラスカのフェアバンクスだと知りました。この夏、そこを訪ねたいと思いました。

 

 


However, although they can be seen basically throughout the year, all the information I have acquired suggests that summer would not be the best season to observe the *dazzling ribbons of light. This is mainly because the night sky is not dark enough in summer because of the midnight sun in the *Arctic Circle. On the other hand, while the aurora would look most *brilliant against the dark sky in winter, it would be unbearably freezing outdoors then. Therefore, September/October or February/March would be recommended for *spectators.

*dazzle [dˈæzl](vt) 目を眩(くら)ます、幻惑させる、眩(まぶ)しくさせる  *arctic [άɚktɪk](a) 北極の、北極地方の ( antarctic [æntάɚktɪk]: 南極の / Arctic Circle:北極圏)  *brilliant [bríljənt](a) 燦々(さんさん)と輝く、光り輝く、さんざめく  *spectator [spékteɪɚ]:観客、見物人

とはいえ、オーロラは基本的には通年見えるものなのですが、私が得た情報によれば、幻想的な光の帯の観察上最適な季節は夏ではないのです。北極圏の真夜中の太陽は、夏では(見るためには)十分暗くないからなのです。一方、冬の戸外では、耐え難いほどに凍てつく寒さの中の暗い夜空こそ、一番美しく輝くというのです。ですから、910月とか、23月がお勧めというわけなのです。

 

02b 500 白夜 the midnight sun 





While I was learning about the natural *characteristics of the polar circles, I *eventually realized that the opposite phenomenon, polar night, occurs in winter when the sun stays below the horizon throughout the day. I had never dreamed of days without the sun! However, the total length of the day and the night *throughout the year is simply down to natural *providence.

*characteristics [kɛ̀rəktɚɪ́stɪks]:特性、特色 *eventually [ɪvéntʃuəli](ad) とうとう、ついに  *providence [prvədns]:摂理(せつり)、神理(しんり)  *throughout [θruːάʊt](prep) 隅から隅まで  *down to~:~まで (= up to)
北極圏の自然特性を学習しているうちに、オーロラは、逆に言えば、日中の太陽が水平線の下にある冬に現れることを最後に理解できたのです。太陽がない日中なんて夢にも思いませんでした!でも、一年を通じて、昼夜の長さは単純ながら自然の摂理の通りなのです。

 

02c 300 ladybug 


Generally, when the whole sum is fixed, if something increases, its *counterpart would naturally decrease. When someone has an excess of something, the other has a lack of it. If there is a plus here, there should be a minus elsewhere, so that ends meet. It is really *incredible that such *delicate balance is accomplished by nature at the polar circles.

*counterpart [kάʊnɚpὰɚt](n) 相対物、割り印、片割れ、片方、割符  *incredible [](a) 信じがたい、途方もない  *delicate [délɪkət](a) 繊細な、微妙な

総じて、帳尻は合うものです:もし何かが増えれば、何かが減るということは自然の理です。誰かが欲張れば、誰かが損をし、ここにプラスがあれば、どこかにマイナスが生じます。極圏で自然の力で、そのような繊細なバランスが保たれていることに驚くばかりです。


Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor

【発行元】 公益財団法人 日本英語検定協会
【ウェブサイトURL
http://www.eiken.or.jp

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015年度無料体験レッスンのご予約をお待ち申し上げます。

The year of 2015, Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

国籍不問・初めての方大歓迎!

Welcoming to the first visitors regardless of nationality!

 

 

日時711(), 6:30-9:00 pm

会場:山井幹子様宅 (会場がご不明の場合は、その旨遠藤へ、下記の電話かメールでお問い合わせください。)

内容6:30-7:00:七夕短冊英作文に挑戦!→ 7:00-8:30 pm:山井様宅庭園でバーベキュー: BBQ

費用:成人= 1,000円、中高生= 500

その他:成人男性は、8:30-9:00 pm:後片付け。中高+成人女性はその間、おしゃべりか、英語映画鑑賞。

 

DateJuly 11th (Sat), from 6:30 to 9:00 pm

PlaceMs. Yamai Mikiko’s Residence (If you’re not sure of the place this time, please ask Yoshy by calling or email.)

Schedule6:30-7:00 pmLet’s try to make your own fancy strips for belated Star Festival! Then, 7:00-8:30 pmBBQ-party at Ms. Yamai’s Garden.

Fee1,000 yen for adults, 500 yen for J/S/H-School students

The RestMale adults are requested to tidy up there after the party around 8:30-9:00 pm, when the others enjoy chatting or watching DVD: a movie in the language of English.

 

 

お問い合わせとお申し込み79()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

多忙な毎日の中でも、アカデミックな気分転換を!いつも楽しく爽やかなM-PEC講座へ。

I bet that most adults are always busy. Hum … shall we change our paces in a kind of academic atmosphere? Yes, why don’t we enjoy with our fresh moods, do we?

 

 

「百万ドルが盗まれた。」は、“One million dollars were robbed.”  --- ???

…正しい英文は…

答え: One million dollars were stolen.

“rob” [rάb]と、 “steal” [stíːl]を混同しないよう、注意しましょう。

「金銭 (money)や物品 (goods) が「盗ま」れ:steal、人物 (person, people)と場所 (spot, place) から、金銭、物品などが「盗ま」れる:rob と覚えましょう。英文の例文がもっとよくわかります。

Jewels were stolen. (宝石が盗まれた.)

The man was robbed of his wallet. (男は財布を奪われた.)

よりみちCafe,盛況、ありがとうございます!

2015.07.05.01:24

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

01 250 medicice-bear

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私は痛み止めを飲みました。」は、“I drank a painkiller.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

☆★

よりみちCafé、盛況!

YorimichiCafé is Flourishing!

☆★



02 500 20150704 Yorimichi-Cafe 盛況 


74()、志保屋書店は、よりみちCaféと、とんぼ玉講座で久しぶりに盛況でした。

ご来店いただきありがとうございました。またお待ち申し上げています。

On Saturday, July 4th, Shihoya Bookstore was *flourishing thanks to many customers to Yorimichi-Café and Making Glass-beads after a long time.

Thank you very much for visiting our store and look forward to your next visiting.

*flourish [flˈɚːrɪʃ](vi) 盛況である、繁茂する

 

 
03 500 20150704 Yorimichi-Cafe 準備中 

 

あらかじめご予約をいただいたお客様もいらっしゃいましたから、Rは前々日から当日まで、お客様に喜んでいただけるように準備に勤しんでいました。

Since some visitors had booked us to visit here, R were busy for preparation so that her cakes would let them feel happy foe a few days including that day.

 

 
04 500 20150704 tarts of ルバーブ & raspberry

 

手作りのタルト2種:左が「ルバーブ・タルト」、右が「ラズベリー・タルト」です。主素材は、LL菜園からです。

These dishes are “Rhubarb-tart” (left) and “Raspberries-tart” (right). The main *ingredients were from LL-garden.

*ingredient [ɪngríːdiənt]:料理・菓子などの材料、(混合物の)成分

 

 
05 500 20150704 ルバーブ

 

LL菜園の、これはまだ若い「ルバーブ」。花言葉は、「忠告」。

This “*rhubarb” in LL-garden is still young; its floral language is “advice.”

*rhubarb [rúːbɑɚb] (強勢注意):ルバーブ

 

 
06 500 20150612 raspberry so many

 

赤く熟した「ラズベリー」は、毎日20個くらい収穫しています。花言葉は、「嫉妬、希望」。

We’re now *plucking around twenty red *ripe “raspberries” every day. Its language is “*jealousy or hope.” …

*ripe [rάɪp](a) 熟した  *pluck [plˈʌk](vt) ~を摘む  *jealousy [dʒéləsi](n) 嫉妬、妬み

 

 
07 500 20150704 ほうれん草とbaconの キッシュ

 

Rは、「菠薐草(ほうれんそう)とベーコンのキッシュ」や、…

R had made “Quiche with spinach and bacon” and …

*quiche [kíːʃ]:キッシュ (贅沢な甘くないカスタードが入ったタルト:a tart filled with rich unsweetened custard)

 

 
08 500 20150704 banana-cake

 

お客様から「お持ち帰り」ご注文の「バナナケーキ」もつくりました。

私は、薄い切れ端5個をもらいましたので、教室への階段にうっかり置いて、LL事務室で食べようと見たら、全部なくなっていました。紙皿を見せて、「エリー、お前が食べたな~ぁ?」-耳がうなだれて、私の顔を見ませんでした。

R made “Banana-cake” which was some customers’ order, too.

I was given five thin pieces of the cake-edge, carelessly placing the plate on a step of the stares beside Erie; I was going to eat them in LL-office alone later. – But there was nothing on the plate when I came back there. Showing the plate, “It is you that ate this, isn’t it?” – Her ears were *drooping: she was looking away from me.

*droop [drúːp](vi) うなだれる、垂れる

 

 
09 500 20150704 大礼公園:夕暮れ Erie

 

犬には甘すぎるケーキです。また太りそうです。成犬シェルティの標準体重は7kg前後:エリーは12kg!

私は、AAクラスを終えて、5:00 pm頃のたそがれ時に「大正天皇ご大礼記念碑公園」(勤研センターとLL教室の間)を散歩中に撮影。

The cake is too sweet for dogs, of course. She would grow fatter. The standard weight of grownup shelties is said about 7 kg, but hers is now 12 kg!

After I finished LL-lesson, AA, I took a short-time walk with Erie around “Park of Accession Monument of Emperor Taisho” (between Kin-ken Center and LL Shihoya Arai School) at *dusk.

*dusk [dˈʌsk](n) 夕闇、たそがれ、薄暗がり

 

 

「よりみちCafé: Yorimichi-Café in Shihoya Bookstore can be seen on our Home-page by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015年度無料体験レッスンのご予約をお待ち申し上げます。

The year of 2015, Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

国籍不問・初めての方大歓迎!

Welcoming to the first visitors regardless of nationality!

 

 

日時711(), 6:30-9:00 pm

会場:山井幹子様宅 (会場がご不明の場合は、その旨遠藤へ、下記の電話かメールでお問い合わせください。)

内容6:30-7:00:七夕短冊英作文に挑戦!→ 7:00-8:30 pm:山井様宅庭園でバーベキュー: BBQ

費用:成人= 1,000円、中高生= 500

その他:成人男性は、8:30-9:00 pm:後片付け。中高+成人女性はその間、おしゃべりか、英語映画鑑賞。

 

DateJuly 11th (Sat), from 6:30 to 9:00 pm

PlaceMs. Yamai Mikiko’s Residence (If you’re not sure of the place this time, please ask Yoshy by calling or email.)

Schedule6:30-7:00 pmLet’s try to make your own fancy strips for belated Star Festival! Then, 7:00-8:30 pmBBQ-party at Ms. Yamai’s Garden.

Fee1,000 yen for adults, 500 yen for J/S/H-School students

The RestMale adults are requested to tidy up there after the party around 8:30-9:00 pm, when the others enjoy chatting or watching DVD: a movie in the language of English.

 
01 300 The Secret Garden

 

お問い合わせとお申し込み79()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

多忙な毎日の中でも、アカデミックな気分転換を!いつも楽しく爽やかなM-PEC講座へ。

I bet that most adults are always busy. Hum … shall we change our paces in a kind of academic atmosphere? Yes, why don’t we enjoy with our fresh moods, do we?

 

 

「私は痛み止めを飲みました。」は、“I drank a painkiller.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I took a painkiller.

薬は水薬 (liquid medicine)でさえ、「ごくごく飲む」ものではありませんね。水薬ばかりではなく、粉薬 (a powder)や、錠剤 (a pill)もありますから、”drink” は使いません。I took a powder and washed it down with water. (粉薬を口に入れて、水と一緒に飲み下しました.) :ご参考までに。

LL Shihoya News 7-8月号

2015.07.04.16:58

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 
01 300 京都八坂神社

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「京都へ修学旅行に行ったとき、いろいろなものを見ることができました。」は、“When we went on a school-excursion to Kyoto, we could see many things.”  --- ??? <私も間違えた、苦い経験があります。>

…答えは一番下にございます。

 

 

☆★

LL Shihoya News July-August: 7-8月号 is Uploaded

☆★



02 500 20150701 0860:閏秒 a leap second

 

71()8:59:60:閏秒でしたね。地球の日々の自転周期速度が一定ではないことを再自覚はしましたが…。

We had the leap second last Wednesday, July 1st, you know. I was able to reconfirmed that the speed of the earth’s rotation period is changing every day, however…

 

 

03 300 晩鐘 by Millet

 

「東の空が白んできたから朝だ。」、「カラスが鳴くから帰りましょ。」の情景に憧れる歳になったのかな?-

ミレーの代表作、『晩鐘』。

“The first gray of dawn at the eastern sky tells us the starting of a day.” “As crows are crying, let’s be home.” – I prefer such the time naturally passing by to the other one controlled by us humans; which I long for these days. That maybe comes from my age, hum?

This picture is “Evening Bells” by Jean Francois Millet (1814-1875).

 

 
04 500 20150701 梅雨の晴れ間の桜並木:Erie01

 

私はきっと「晴れ男」です。:6月下旬以来、朝の散歩に出かける直前に、またもや「梅雨の晴れ間」となりました。ふれあい会館から北側:桜並木方向。

I’m sure “a hare-otoko, or a man under the sun.” – It’s been happening around me since the end of last June when starting walking with Erie, “the weather turned into sunny during the rainy season”. The direction of this picture including Cherry-path is to the north from Fureai-Hall

 

 
05 500 20150702 蒟蒻触るK君、日なた水

 

72()PAクラスのKくんが触っているのは、「蒟蒻の芽」です。バケツの水は、メダカの水槽の水替えのための、「日向水(ひなたみず)」:Rが教えてくれました。-「お茶の湯冷まし」と同じ理屈かな?

“The *spouts of konnyaku, a plant of devil’s tongue” are coming out. An LL-boy in PA-class, K tried touching them for the first time. The water in the blue-colored bucket is called “Hinata-mizu, or water under the sun” which is used for killifish in a bowl. – R taught me. … Hum, This reason is sure as same as “to cool down the boiled water for better taste of green tea”, isn’t it?

*sprout [sprάʊt]:新芽

 

 

500 20150703 LL Shihoya News 7-8 A 


500 20150703 LL Shihoya News 7-8 B

 

 

LLシホヤニュース・7-8月号」をUP致しました。クリック先でよりはっきりとごらんいただけます。 “LL Shihoya News July-August” is available to watch more clearly by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015年度無料体験レッスンのご予約をお待ち申し上げます。

The year of 2015, Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

国籍不問・初めての方大歓迎!

Welcoming to the first visitors regardless of nationality!

 

02c 500 YEA Mottos■YoshyTim 枠あり 


日時711(), 6:30-9:00 pm

会場:山井幹子様宅 (会場がご不明の場合は、その旨遠藤へ、下記の電話かメールでお問い合わせください。)

内容6:30-7:00:七夕短冊英作文に挑戦!→ 7:00-8:30 pm:山井様宅庭園でバーベキュー: BBQ

費用:成人= 1,000円、中高生= 500

その他:成人男性は、8:30-9:00 pm:後片付け。中高+成人女性はその間、おしゃべりか、英語映画鑑賞。

 

DateJuly 11th (Sat), from 6:30 to 9:00 pm

PlaceMs. Yamai Mikiko’s Residence (If you’re not sure of the place this time, please ask Yoshy by calling or email.)

Schedule6:30-7:00 pmLet’s try to make your own fancy strips for belated Star Festival! Then, 7:00-8:30 pmBBQ-party at Ms. Yamai’s Garden.

Fee1,000 yen for adults, 500 yen for J/S/H-School students

The RestMale adults are requested to tidy up there after the party around 8:30-9:00 pm, when the others enjoy chatting or watching DVD: a movie in the language of English.

 

 

お問い合わせとお申し込み79()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

多忙な毎日の中でも、アカデミックな気分転換を!いつも楽しく爽やかなM-PEC講座へ。

I bet that most adults are always busy. Hum … shall we change our paces in a kind of academic atmosphere? Yes, why don’t we enjoy with our fresh moods, do we?

 

 

「京都へ修学旅行に行ったとき、いろいろなものを見ることができました。」は、“When we went on a school-excursion to Kyoto, we could see many things.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:

When we went on a school-excursion to Kyoto, we were able to see many things.


“could”
は、 “can” の過去形なのですが、「~することができた」という『実際に行なった事実』を言いたいときには、 “be able toを使います。

E.g. “Yesterday her father was able to swim across the river.” :「昨日、彼女の父は川を渡ることができた. (実際に遂行した.)/ “Her father could [was able to] swim well when he was young.”:「彼女の父は、若い頃、泳ぎが達者だった.(引用:GENIUS英和辞典)

“couldは、「~の能力があった」と、覚えましょう。

夏色縁足:発汗!

2015.07.02.18:46

ホームページ:www.shihoya.com<