FC2ブログ

LL スピーチコンテスト・校内大会 Is Go!

2015.08.29.23:40

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

01 300 Japanese cuisine

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「今夜は外食にしましょう。」は、“Let’s eat out this night.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

38th LLスピーチコンテスト校内大会:9/6()準備完了!

The 38th LL Speech Contest Interclass on Sep. 6 (Sun) Is Go!

🌙🌗🌑



02 500 20150825 剪定指導:長谷川冨和 勤研北 

LL教室西側の、芝生公園周辺の木々の剪定が821()に始まり28()に終わりました。これは、25()の、勤研センター北側。

*Pruning away *offshoots at Lawn-park, west side of LL Shihoya Arai School and the surrounding area began on Saturday, August 21st and was over on Friday, 28th. This picture, the northern side of Kin-ken Center was taken of last Tuesday, 25th.

*prune [prúːn](vt) 剪定する  *offshoot [ɔ́fʃùt]:横枝

 

 
03 500 20150828 剪定済み芝生公園 Erie01

 

28()、桜並木から教室方向。中央奥に、私が名付けた「トトロの木」がしょんぼり立っているように見えました。

On Friday, 28th, this was shot from Cherry-path to LL Shihoya Arai School. “Totoro’s Tree” once named by me seemed to be standing with a sad air to me.

 

 
04 500 20150827 銀杏gone Erie

 

新井高校とエリーの間に聳えていた銀杏の大木:「銀吉、ギラ子」が消えました。またコンクリート舗装が増えて、地下にいる蝉の幼虫が困っているかな?「銀吉、ギラ子」は、2008年度:M-PEC Festivalでの英語劇「六地蔵」の主人公です。

Two big gingko trees also named “Ginkichi and Girako” which had stood between Arai S/H School and Erie were gone away. Well, this area must be going to be covered with concrete soon. I’m afraid *larvae of *cicadas may be *embarrassed now, how do you think? “”Ginkichi and Girako were the main casts of “Six Jizos” performed at M-PEC Festival in the year of 2008; it is available to see by clicking the site HERE.

*larvae [ˈlɑː.viː]larba [lάɚvə]:幼虫の複数形  *cicada [sɪkéɪdə, kάːdə]:蝉  *embarrassed [ɪmˈbær.əst](a) 当惑した、困惑した

 

 
05 500 20150828 NHK時論公論:入試改革00

 

「見栄え良く、効率的に!」は、自然に対してだけでなく、教育にも数えきれないほど「入試改革」を繰り返しています。― 「高校、大学の入試を廃止して、まずは入学させなさい。進級か落第かは、初年度のヤル気で!」が、私の持論です。

“To be better appearance and to do *efficiently” has been greatly needed not only to nature but also to education. – E.g. how many times on the earth do we have to repeat “the reform of entrance examination system?” In my opinion, “First of all, *both high school and university entrance exams should be abolished right away. Then promotion or repeating the same grade should be decided upon his/her guts in the first year!”

*efficiently [ɪfíʃəntli]:効率的に  *abolish [əbˈɔlɪʃ](vt) 廃止する

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 
06 500 20150824 SCがんばれ!Yoshy 

今週は、38LLスピーチコンテストクラス予選でした。

96()実施の、校内大会の詳細はHERE:ここをクリックなさってください。どなたも無料でご見学できます。

The 38th Class Preliminary Speech Contest was held this week.

The detail information about this Interclass Contest on Sunday, September 6th is available at the site above; hoping you to click it. Anyone is able to observe free of charge.

 

 
07 500 20150826 PC SCクラス予選

 

美しい有名な詩や随筆の暗唱は、将来の「使える英語でコミュニケーション」できる「大木の、目に見えない根っこ」となります。

*Recitation of beautiful and famous poems or essays would sure be “an invisible but *steady root of your big tree”, which means “the basis of *proficiency for vivid communication” in your near future.

*recitation [rèsətéɪʃən]:暗唱、朗読  *steady [stédi](a) ぐらつかない、安定した  *proficiency [prəfíʃənsi]:熟達、習熟性

 

 
08 500 20150827 A4 SC 予選

 

諺に、「過ちは人の常。過ちを改めざるを是過ちという。」 とりわけ若い時、人前での失敗はあなたを飛躍させてくれる栄養剤ですよ。

As the proverb says, “Nobody is perfect. It is never too late to mend.” Especially when you are young, making mistakes before others would become a kind of *nutrition which would make you leap forward to next stage, I believe.

*nutrition [n(j)uːtríʃən]:栄養

 

 
09 500 20150824 A3 SCクラス予選01

 

いつでも困難にめげないLL生を一人でも多く輩出したいものです。

I wish I could keep cultivating as many LL students who would always challenge hardships as possible!

 

 
10 500 20150826 PC WBミスの文は声出して!

 

「私たちが歩けるのは、歩いているから。」-無重力の中での宇宙飛行士は「歩く練習」を欠かさないそうです。

「毎日のCD学習、ワークブックの復習、英単マスター」―

“The reason we can walk is walking every day.”Every astronaut in zero G, I heard, makes a point of practicing walking without fail

“Daily work of CD-practicing, review of workbooks, learning English vocabulary skills, etc.” is as same as above.

 

 
11 300 Edison stamp

 

エジソンは、「天才とは1%のひらめきと99%の汗:努力だ.」と。深い味のある名言です。

They say Edison defined genius as ‘1 % inspiration and 99 % *perspiration.’ What a wise and *profound saying!

*perspiration [p`ɚːspəréɪʃən]:発汗、汗  *profound [prəfάʊnd](a) 意味深い、深遠な

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!


(
講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clicking
Hereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、912(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは910()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「今夜は外食にしましょう。」は、“Let’s eat out this night.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Let’s eat out for dinner.

「夕食」= “dinner” を使えば、「今夜」は不要ですね。

“dinner” を使わなければ、Let’s eat out tonight. または、Let’s eat out this evening. とします。

“night” 夜中:midnight から明け方:dawn “evening” 6:00 pmころから midnight が普通です。が、例外だらけですのでご注意。例えば、「(野球の)ナイター」= “night game” で、evening game とは、言いません。

スポンサーサイト



M-PEC・月例講座ご案内 #101

2015.08.28.01:00

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 

01 300 polar bear

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「この夏はとても暑かった。」は、“It was so hot this summer.” - ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

The 101st M-PEC月例講座:912()予告:

Advance billing of YEA on August 8th (Sat)

🌙🌗🌑




M-PEC講座予告ご案内は、中ほど(5段目)までお進みください。

Scroll down to the 5th paragraph, please and “Advance-billing of YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC” can be seen.

 



02 20150808 Maldives02 a couple seaside

 

月例講座:101回記念として、「主テーマ」を、「癒しのモルジブ」といたしました。「幸せとは何か?」を、32年前のたくさんの画像と、現在そこで働いている友人のアンディ君からの情報をもとに「簡単な英語で」考えてみたいと思います。もちろん、英語での解説を聴くだけでも楽しいですよ。

Main theme this time is “Healing Maldives” as the 101st anniversary YEA. Why don’t you think of “What is Happiness” in easy English by enjoying watching lots of pictures taken of thirty-two years ago and ones shared by one of my latest friends who works in there? It’s all right that just watching by listening to Yoshy’s introduction in English.

 

 
03 500 20150804 Andy Matsuoka + Yoshy at yamai

 

アンディ君とは去る84()深夜、M-PEC会員、山井様宅で知り合い、モルジブについての話に花が咲きました。

In the late evening on Tuesday, August fourth, Ms. Yamai, one of M-PEC members gave me such a wonderful opportunity to meet and enjoy talking with Andy as we were able to talk about Maldives.

 

 
04 500 19830810 Maldives 映画紹介パンフcover

 

1983年、新築された新井市総合文化ホールで紹介させていただいた、映画「モルジブ」の紹介冊子カバーです。

This cover picture is the PR-booklet for the movie, “Maldives” which was screened in 1983 at just newly-built Arai Culture Hall.

 

 
05 500 20150808 Maldives01

 

「その当時のモルジブの人たちの生活文化」については、912()YEA講座までに、ここに書くつもりです。現在、ホームページに写真だけを更新してございます。HERE:ここをクリックなさってください。

I’m going to write “Maldives people’s lifestyle at that time” here by next YEA on September 12th (Sat). Some beautiful pictures are available to see Yoshy’s website above; please click!

 

 

 

*****************

前段が長くなってすみません。

The *prologue became too long; I’m sorry.

*prologue [próʊlɔːg]:序章、前段

 

 

912()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 101st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。


お申込みなど詳細は下記ご参照:
Scroll down for more information, please.

We look forward to your joining the 100th YEA (Yoshy’s English Activity) of M-PEC on Saturday, September 12th, from 7:00 to 9:00 pm at LL Shihoya Arai School.

 

 

 

学習の主テーマ予定(ご来校者の反応を見てこの中から実施)

(1) 「癒しのモルジブ」

(2) NHK:とっさの一言」より (食事編より: 4-24)

(3) 「初歩の文法をDVDで!」<Vol.2-1:助動詞:will, shall, be going to>

(4)  “Yankee Doodle” (LL教材より)

Main themes planed this time: (Some will be chosen from these by the visitors’ favorites.)

(1) “Healing Maldives”

(2) "Prompt Words from DVD of NHK"<from Vol. Dinner: 4-24>

(3) “DVD: Easy Steps To Better English” <Usage of Will, Shall, Be going toauxiliary Verbs>

(4) Song: “Yankee Doodle” (CDs from LL)

 

****************

500 20150808 100thYEA signboard dowanstairs

 

Welcome to M-PEC「月例講座」!

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

 

 

 

「この夏はとても暑かった。」は、“It was so hot this summer.” - ???

…正しい英文は…

答え:It was very hot this summer.

単独で、It’s so hot. という場合がありますが、soをうんと強く言えば、聞き手は Yes, it is! のように話がつながってゆきますが、単調に言い切ってしまいますと、癖(くせ)のある畏(かしこ)まった感じがします。

 

本来、“so” は、 “sothat…” = (あまりに~なので…)での使い方が普通です。

It was so hot this summer that we didn’t climb Mt. Fuji. (この夏は暑すぎて、富士登山はしませんでした。)

メダカジュニア、剪定など近況

2015.08.25.00:50

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 

 01a 300 walking

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「起きたらまずは、エリーと散歩をしなくてはならない。」は、“When I get up, at first I must walk with Erie.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

二世代目のメダカとラズベリーなど近況

Juniors of Killifish and Raspberry, etc.

🌙🌗🌑


01b 300 Stork こうのとり3号 

824()19:30、「コウノトリ」の、宇宙船とのドッキング成功。宇宙飛行士、油井亀美也さんと若田光一さん、おめでとうございます。

“Stork” was successfully docked with the *ISS at 19:30 JST on Monday, August 24th. The astronauts, Mr. Kimiya Yui and Mr. Koichi Wakata, congratulations!

*ISSInternational Space Station:国際宇宙ステーション

 

02 500 20150821 メダカ2世01 

志保屋書店内、とんぼ玉コーナー横で、Rがメダカを育てています。最近、二代目が8匹誕生しました。体長:1 2 mm

You are able to see killifish at the Glass-beads Corner in Shihoya Bookstore; R is taking care of them. Recently eight new babies, the juniors were born. The length is around one or two mms.

 

 
03 500 20150821 メダカ1世

 

こちらの甕(かめ)にいるのが親です。ゴキブリはぞっとしますが、メダカや金魚ならかわいいのは、偏見かな?

These ones in this earthenware pot are their parents. Though I would shudder at the sight of cockroaches, killifish, goldfish, etc. look cute for me, which might be a *prejudice.

*earthenware [ɝ́θənwɛ̀r]:土器、陶器、甕  *prejudice [prédʒʊdɪs]:偏見

 

 
04 500 20150824 2回目のraspberry

 

LL菜園でも、2代目のラズベリーが!

These are the second generation of raspberries this year in LL-garden, too!

 

 
05 500 20150824 potager

所狭しになったポタジェ:左からラベンダー、黒キャベツ、箒草茄子胡瓜たちはそろそろ終わりです。

This potager has been crammed with Lavenders, Black-cabbages and Fireweeds (from left). – Harvesting eggplants, cucumbers, etc. will end soon.

 

 
06 500 20150822 ErieJBath01blow

 

822()、レッスンを終えて、10:00 pm~エリーの入浴。ドライヤーで乾かす直前。

Last Saturday, August 22nd, Erie took a bath with me at 10:00 pm, after LL-lessons. This snap is just before blowing.

 

 
07 500 20150822 ErieJBath02Removing furballs

 

こんな小さな毛玉が無数に浮き出ています。毛玉を放っておくと、黴菌(ばいきん)の巣になります。チョキチョキそして、ブラッシング。

Such small fur-balls were easily found everywhere in her hairs. If they were left not removed, they would sure be nest of *germs. Snip, snip… then I brushed her.

*germ [dʒˈəːm]:細菌、黴菌

 

 
08 500 20150822 ErieJBath04at ease with cushion

 

エリーをドレスアップするには、約1時間半かかります。手を休めると、「安心枕」!かなりストレスが! でも、しなくっちゃ!

It always takes me around one hour and half to finish dress her up *neatly. When my hands leave her, she goes to her “healing pillow”! – She feels more stress than you expect, I know, but…

*neatly [nítli](ad) こぎれいに

 

 
09 500 20150822 ErieJBath03Finished?

 

「はい、終わったよ!」で、にっこり美人になりました。

As soon as she heard my voice, “That’s over!” she was smiling like this!

 

 
10 500 20150824 剪定:01桜並木北端

 

824()、森林組合さんが、朝から教室西側の樹木の剪定をしていました。

Monday morning, August 24th, some staff of Forest Owners’ *Cooperative were *pruning away *offshoots at the west area of LL Shihoya Arai School.

*cooperative [koʊάp(ə)rəṭɪvkəʊˈɔp](n) 協同組合 (a) 協調的な、共同の  *prune [prúːn](vt) 剪定する (prune away offshoots:横枝を切り払う)  *offshoot [ɔ́fʃùt]:横枝、分家

 

 
11 500 20150824 剪定:03桜並木LL方向Erie

 

桜並木から教室に向かって撮影。夜の寝床が狭くなって、烏(からす)、鶺鴒(せきれい)、雀(すずめ)たち、しばらくどこかへ引っ越しですね。

This angle is from Cherry-path toward LL Shihoya Arai School. There became less room for birds’ beds. Hum, crows, wagtails, sparrows, etc. must move somewhere.

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、912(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは910()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「起きたらまずは、エリーと散歩をしなくてはならない。」は、“When I get up, at first I must walk with Erie.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:When I get up, first I must walk with Erie.

「まず初めに、手始めに」= “first” または、 “first of all”

“at first”は、(時の流れの一部として):「初めのうちは」。

At first I was scared at a snake, soon I came to like it. (初めは蛇が怖かったけど、すぐに好きになりました。)

LLスピーチコンテスト・校内大会ご案内

2015.08.24.01:09

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 

🌙🌗🌑

38LLスピーチコンテスト校内大会へようこそ!

Welcome to the 38th LL Speech Contest Interclass!

🌙🌗🌑


01 300 John F Kennedy

 

青少年期での「感情移入できた英文の課題文の発表」は、その後の「英語で意思疎通できる力」の原点になります。言葉には世界を動かす力があるのです。

LLシホヤ新井教室がスピーチコンテストを続ける理由がここにあります。

“The speech of the recitation in which you felt something when you are young” will sure become “your fundamental power for wonderful communication in your near future.”  I believe your words have got enough energy to be able to move many people in the world! –

This is why LL Shihoya Arai School has continue to do this event.

 

02 500 2015 校内大会出場者証明書B5横⇒A4

 

今週:824()29()は、「クラス予選」実施中です。

ご時勢でしょうか「人前でスピーチしたくない!」生徒が多くなっています。

今年度は、「意欲ある生徒」だけでの「校内大会」になりそうです。

“Class Preliminary for Interclass competition” is being done this week, from Monday, August 24th to Saturday, 29th.

Is it because of harsh petty world now … that the number of such students as “does not want to stand or speak in front of audience” is growing? So only students who “have got guts” might join “Interclass Competition” this year, I’m afraid.

 

 
03 500 20050918 発表 濁川 暁

 

今年度は、Ⅰ部、Ⅱ部とも、教室で実施いたします。上の写真は、かつて教室で実施したⅡ部です。

Both Part-1 and 2 are going to be held at LL Shihoya Arai School. This snap above is from Part-2, taken in LL Shihoya Arai School a few years ago.

 

04 500 20120728 LLSC楯2組

 

以下、和文での実施要項です。外国人の皆さまでご見学ご希望の場合は、shihoya@symphony.plala.or.jp で、お問い合わせくださいませ。大歓迎です。

Some important points under are written in only Japanese; if you are from abroad and would like to observe them, please inquire anything of Yoshy by emailing to e-address above. You’re welcoming. Thank you.

 

 

<SC校内大会実施要項>

■日時:96()

Ⅰ部:3:00-4:30 pm (小中学生:GA, PA, PB, PCクラス対象)

Ⅱ部:5:30-7:00 pm (中高成人:PD, A4, A3, A2, A1, AA, ASクラス対象)

■会場:LLシホヤ新井教室

■審査基準

「暗唱」:5点+「発音」:10点+「表現力」:15 = 30点満点

■審査員:遠藤由明 (LLシホヤ新井教室オーナー講師)

■課題文は、HERE:ここをクリックなさってください。

■ご家族はじめ、どなたもご見学できます。無料です。

 

05 500 最優秀賞sample画像sample

 

「英語で活躍したい!」、老若男女の皆さまに:「良い発音楽習のコツ」が、上越タイムス連載記事の#14, 15にございます。HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、912(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは910()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

過去形の学習

2015.08.21.01:07

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

01 300 old pc win-98

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「ぼくのパソコン、調子が悪いんです。」は、“My PC is in bad condition.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

樗沢 仁先生の戦争体験をwww.shihoya.comUP

Dr. Bunazawa’s War Experience Uploaded to www.shihoya.com

🌙🌗🌑


02 500 20150819 PC watching樗沢獣医さんNHK Blog 

「平和は、人類史上のつかの間!」前回の「満州引揚げ」の実話は、ホームページに保存させていただきました。HERE:ここをクリックなさってください。

「鉛筆やノートが貴重品の国もあるんだよ」小学高学年のPCクラス以上には、このNHK報道が役に立っています。

 

“Peace has smiled in brief moments in human history!” “*Repatriation from Manchuria”, the true story uploaded here is also done on my Home Page above.

*repatriation [rìːpèɪtriéɪʃən, p`ætri]:引き揚げ、帰還

 

 
03 500 20150810 PD Pic-cards 過去02 応用

 

PDクラスでの「文字カード:過去形」ゲームの一コマです。

従前の学校英語での時制学習では、たいてい現在形からでした。「これはペンですか?」『見てわからないのかな?』と思いながらも、国の指導指針に従順だったのでは? …

「夏休みの日記」も、「テレビで見た話題」も、会話の大半は「過去形」ですね。

This is one scene of the game of “Sentence-cards: past forms” in PD-class.

Until recently, I’m afraid, most junior high school students in Japan started learning English tense in their public school from present forms. “Is this a pen?” … Though they thought in mind, ‘Doesn’t my teacher know a pen?’; they would strangely obeyed their teachers, wouldn’t they?...

You’re using past forms when writing “a diary about my summer holidays”, talking about “TV-programs you watched”, aren’t you?

 

 
004 500 20150820 A4 He is swimming

 

A4クラスでは、絵カードを使って、例えば、Yoshyが、「泳ぐ」⇒ 生徒が、「私は泳いでいました。」⇒ Yoshyが、「どこで?」⇒ 生徒が、「プールで」のように、対話が3往復できると1点!

In a lesson of A4-class, e.g. by using picture-cards; Yoshy’s Q-1: “Find the card of the verb, swim!” – Students’ A-1: “I was swimming.” – Y’s Q-2: “Where were you swimming?” – S’s Q-2: “I was swimming in a swimming pool,” etc. … If he/she could communicate three-ways, he/she could get one point!

 

 
05 500 20150820 A4 be~ing Swat

 

5人同時にいろんな「過去進行形」が飛び交って、「Be動詞+たくさんの一般動詞」のQ-Aの復習に役立ちました。

All of the five voices were flying past each other at the same time, which helped us better understand the rule of “usage of Be-verbs + lots of general verbs.”

 

 
06 500 20150723 樗沢仁 NHK戦後70年を歩く 04 10歳当時

 

レッスン終了後、樗沢 仁先生のご体験の一部を英語で説明した時、難しい内容なのに、聞き取りやすくなっていましたね。

樗沢先生が10歳のころ

Just after their lesson, I briefly explained Dr. Bunazawa’s Pacific-war experience in front of the latest Blog on PC; they were able to understand better than the beginning, though the story was a little difficult for A4-class.

Dr. Bunazawa was around ten years old at that time. …

 


08 500 19940228 発行「満州・荒野の旅」cover 


中高生は、学校では習わない「歴史の語り部のお話し」にもっと関心を持ってほしいです。そして、歴史認識は、英語学習の一部だと私は思います。

I hope LL J/S high school students will get interested in “the stories of history-tellers” which wouldn’t be told in school much more.

And *recognition of history is part of learning English, I believe.

*recognition [rèkəgníʃən]:認識

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、912(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは910()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「ぼくのパソコン、調子が悪いんです。」は、“My PC is in bad condition.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:My PC doesn’t work well.

“in bad condition” = 「調子が悪い」は、機械、装置などに使うと、「見た目にオンボロ」に聞こえやすいのです。

機械や装置の不具合は、ある部品の動作が悪いのであって、そのもの全体の不具合ではないのですから、「このおもちゃ、良く動かない」= This toy doesn’t work well. …のように言いましょう。

戦後70年

2015.08.18.21:38

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

01a 300 veterinarian 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「医者を呼んでください。」は、“Could you call me doctor?”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

樗沢 仁先生の戦争体験:NHKで紹介

Dr. Bunazawa’s War Experience is on NHK

🌙🌗🌑



01b 500 20150816 Eries hip with more hair at last (1) 

816()のエリーの後ろ姿、異常なし!… 2週間前、エリーを洗った直後、小さな毛玉を鋏で根気よく切っていました。「これでよし!」と気が付いたら、お尻の両脇が凹(へこ)んで見えました。Rに叱られながら、樗沢獣医先生を思い出しました。去年まで先代のエルと今のエリーの主治医だったのです。

 

Since last Sunday, August 16thErie’s back view hasn’t been abnormal! - Two weeks ago, I was patiently trimming Erie’s fur-balls just after washing her. “Well done!” – However, I knew the both sides of her buttocks had become *hollow. Of course, R got angry. – I remembered a *veterinarian, Dr. Bunazawa, who was once in charge of our former pet dog, Eru and present Erie until last year.

*hollow [hάloʊhˈɔləʊ](a) 空ろな、凹んだ  *veterinarian [vèṭərəné(ə)riən, trə](n)獣医

 

 
02 500 20150723 樗沢仁 NHK戦後70年を歩く 01

 

723()21:00少し前、偶然NHK-TV:「戦後70年を歩く」で樗沢 仁先生に再会しました。

On Thursday, July 23rd, a little before 21:00, I met Dr. Bunazawa Hitoshi on TV; I was able to again meet him on the program, “We Walk 70 Years After the War” by chance.

 

 
03 500 19990529 裏庭でエルMe

 

先生には、シェルティのエル、エリーを30年に渡ってお世話になってきました。

 

He was taking care of our sheltie-dogs, Eru and Erie for three decades.

 

 
04 500 20030328 眠くて眠くて withDate

 

昨年、獣医を引退なさいましたが、お陰様でエリーも健康で長生きしています。

「エリーの記録写真」は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

Last year, he retired from a veterinarian, but thanks to him, Erie has been healthy as well as Eru had been. “Many snaps of Erie” are available at the site above.

 

 
05 500 20150723 樗沢仁 NHK戦後70年を歩く 02逃避ルート

 

TV画面:旧満州からの引き上げ地図。

 

One scene from the TV: a map about the route of *repatriation from former *Manchuria.

*repatriation [rìːpèɪtriéɪʃən, p`ætri](外国から本国への) 帰還  *Manchuria [mæntʃˈʊ(ə)riə]:旧満州 (現在の中国東北部)

 

 
08 500 19940228 発行「満州・荒野の旅」cover

 

1994(H. 6) 2月発行 (エル8歳当時)の「満州・荒野の旅」。当店で10冊ほど販売させていただきました。限定販売でしたので、絶版です。毎年夏になると中国旅行の写真を見せてくださって、ご本を手にするまでは、観光旅行だと思っていました。読み終えて、しばし茫然自失!学生時代に読んだ、五味川純平作「人間の条件」を思い出しました。

 

This book, “ManchuriaWandering in the Wildness” written by him was published on February 1994 (Heisei 6), when Eru was eight years old. About ten books were sold at our Shihoya Bookstore. As the sale was limited, we can’t get them now. He was showing many nice views at which he made a trip his second home country; whenever every summer was over. Actually those pictures were just his touring snaps at that time, I believed until he asked me to sell his books. As soon as I read, I was *stupefied with amazement for a while! It reminded me of “Ningen-no-Joken, The Human Condition” written by Mr. Gomikawa Junpei, I read it in my college days.

*stupefy [st(j)úːpəfὰɪ](vt) 無感覚にさせる、ぼーっとさせる

 

 
09 500 19940228 発行「満州・荒野の旅」目次:石人小

 

1945(昭和20) 10月頃、石人小学校へ避難直後のスナップ:ここに写っている子供たちの大半は亡くなられたと書かれています。

 

This snap was taken of around October, 1945 (Showa 20) in front of Sekijin Elementary School, where they stayed during their *repatriation to Japan. Very sadly, most children in here died there; his caption says.

*repatriation [rìːpèɪtriéɪʃən, p`ætri](外国から本国への) 帰還

 

 
10 500 20150723 樗沢仁 NHK戦後70年を歩く 05

 

TV画面:たまたま、志保屋書店で名入れ「中日友好」(の文字だったかどうか?) させていただいた鉛筆を寄付なさっておられる場面かも知れません。このTV放送直後の先生とのお電話で教えてくださいました。

お仲間と救急車2台も寄付なさっておられます。-お電話では、お話しなさらずTVで知りました。謙虚なお方なのです。

 

One TV scene: it sure was when he visited there, he was presenting lots of things including pencils with words printed on them. I remember the words might have been “Friendship between China and Japan”. – He told me that when I called him just after the broadcasting.

The TV showed us he and his friends *contributed two ambulances to the city. – He did not tell me that; yes, he is really humble.

*contribute ~ to… [kəntríbjʊt, bjuːt](vt) ~をに寄付する

 

 
11 500 20150723 樗沢仁 NHK戦後70年を歩く 06

 

「満州・荒野の旅」からの一節:「この日の引き上げを知って、(石人)駅への道筋のあちこちに中国人達が三々、五々と立ってブタ追いで通った道でもあるあの家の近くに来て、…あの大声のおばちゃんが立っていた。お互いを見付けた。おばちゃんが真剣な顔で一、二歩近寄ったと思った時、『お前、日本に帰るのか』と、そんな意味のことを例の大きな声で言ったきり、くしゃくしゃの顔になった(P.148)

「先生のテレビを見ましたよ! NHKが謙虚な先生にやっと光を当てましたね。」とお電話でき、そして、ご本を読み返すことができました。NHKには、このご本の事、お話なさらなかったのでしょうね。再販なさって、多くの日本人と中国人の皆さんに読んでいただきたいです。(きっと、そのお金があれば、また何かをご寄付なさるのでしょうね。)

 

Quoting a passage (from the page of 148) of “ManchuriaWandering in the Wildness”, “some Chinese who knew the day of our *repatriation began to stand on the road to Sekijin-station by twos and threes. … I saw the loud-mouthed grandma standing at that house on the road where I had driven pigs. She also found me. The moment she stepped up to me, she said, ‘You, going home…’ in her loud voice, her face going to pieces with tears.”

I said on the phone, “I saw you on TV! You who are always humble were at last spotlighted by NHK.” Soon I was able to read his book again. I guess he did not tell NHK this book. I hope it will be reprinted in a near future and many Japanese and Chinese will be able to read it. (However, if he had such money, he would contribute something to them again, I think.)

*repatriation [rìːpèɪtriéɪʃən, p`ætri](外国から本国への) 帰還

 

 
12 500 20111113 長 明子先生inCityLite00

 

明子先生も、旧満州からの引き上げを体験なさっておられます。樗沢先生と同じく、私に請われた時にだけ、私などには、想像を絶する思い出を、断片的に、不思議な笑顔で語ってくださいます。

Rに「とんぼ玉づくり」を教えてくださった私たちの素敵な友人、長 明子先生の私のサイトでのご紹介は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

Ms. Cho Akiko is also a repatriate from Manchuria. Just like him, only when I ask her, she *fragmentarily tells me something far from my imagination with a wonderful smile.

Ms. Cho who taught R how to make Glass-beads and is one of our mutual friends is introduced by me on the site above.

*fragmentarily [fr`ægməntérəlifrˈægməntərəli, trəli]:断片的に

 

 
13 350 happiness

 
13 300 happiness 


「幸福度」を高めるための教育はどうあればいいのか、のっぴきならない状況の只中に、私たちは立ち止まっています。しかし、立ち竦んでいては何も変わりません。

 

How should the education for improving “the degree of happiness” be on the earth? Everyone on this planet sure is now in a *crucial moment, aren’t we?

*crucial [krúːʃəl](a) 決定的な

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、912(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは910()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「医者を呼んでください。」は、“Could you call me doctor?”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Could you call me a doctor?

たかが “a”、されど、ないと、「私をドクターと呼んでね。」まあ、状況次第で勘違いはされませんが。()

英検メールマガジン#96

2015.08.16.20:30

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 

01 300 Maldives

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「モルジブに行くツアーに申し込みたいのですが。」は、“I want to apply for a tour to Maldives.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.96

英検メールマガジン #96

🌙🌗🌑


02 500 20150814 礼子とんぼ玉3個 


お盆渦中、Rが作った、夏らしいとんぼ玉3(がん)

とんぼ玉・ご紹介は、HERE:ここをクリックなさってください。

Three Glass-beads R made during Obon-days. They were made associated with *midsummer.

*midsummer [mɪ́dsʌ́mɚ]:真夏

 

 

 

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられる先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。和訳と注釈はヨッシーです。

 

Since I’m sure the person who wrote below is one of “the teachers making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers. Yoshy’s translation and notes are attached under every paragraph.

 

 

************************

 
03 300 ANA ポケモンjet  

August 2015

2015年8月

Last weekend, when I went to Narita Airport to see my friend off, I began to *reminisce about my youth. When I was young, I was eager to go abroad. I dreamed of another life somewhere else, being surrounded by different colors, smells, and lights. I often imagined walking on streets lined with unfamiliar trees and houses, with people who did not look like me, chatting in another language.

*reminisce [rèmənís](vi) 追憶する、思い出にふける

 

先週末、友人の見送りに成田空港へ行った時、私の青春時代が浮かんできました。若い時、渡航に憧れていました。よその国での、違った色彩、匂いや光に囲まれる違った生活を夢見ていました。別の言語で、私とは異なる、馴染みがない木々や家々の街路を歩いている自分を想像したものでした。




In those days, I *occasionally went to the airport just to see airplanes take off. I could spend hours watching people preparing for their flights and seeing planes disappearing into the clouds. For me, the airport was a gateway to a dreamland beyond the horizon.

*occasionally [əɪʒ(ə)nəli](ad) 時折、ちょくちょく

 

私は、そんな昔のある日、飛び立つ飛行機を見るためだけに時々飛行場へ行ったものでした。そこでは、搭乗を待つ人たちや雲の中に消えてゆく飛行機を眺めて何時間も時を過ごすことができました。私にとっての飛行場は、地平線の彼方にある夢の国への玄関だったのです。

 


A couple of years later, I *eventually flew across the ocean and lived there. Since then, I have flown to and fro and have gone through airport gates many times. Still, the airport is and always will be a special place for me. I *associate it with the memories of my youthful yearning.

*eventually [ɪvéntʃuəli]:結局、ついに  *associate [əʊʃɪt, siəsˈəʊ](vt) 連想さす、(vi) 交際する  *yearning [jɝ́nɪŋ](n) 憧れ、思慕

 

23年後、私は、ついに飛行機で海を渡りそこで暮らし始めたのです。それ以来、あちこちと渡航し、何回も搭乗口を通過しています。それでも、飛行場は、私にとって特別な場所なのです。若さにあふれたあの頃の憧れを思い起こさせてくれるのです。

 


Recently, it has been reported that there will be a serious *shortage of commercial pilots in the near future. Even though there are *numerous candidates, many of them do not *qualify mainly due to physical reasons, including eyesight and mental health issues. In Japan alone, over one
thousand applicants are *declared *ineligible each year. I hear that they have started recruiting more female *prospective *aviators now. I would definitely respond to the call if only my age allowed it!

*shortage [ʃˈɔɚɪdʒʃˈɔː‐]:不足、払底  *numerous [n(j)úːm(ə)rəs](a) (おびただ)しい、多数の  *qualify [kwləfὰɪkwˈɔl](vi) 有資格となる、(vt) 資格を与える  *declare [dɪkléɚ](vt) 宣言する、発表する  *ineligible [ìnélɪdʒəbl](a) 資格がない、不適格な  *prospective [prəspéktɪv](a) 見込みのある、将来がある  *aviator [éɪvièɪɚtə](n) 飛行家

 

近い将来、深刻な事業用操縦士不足になるだろうとの予測が、最近報告されてきています。候補者はたくさんいるにはいるのですが、その多くは、視力を含めた体力の問題と心の問題で、なかなか資格を得ることができないのです。日本だけで、毎年千人以上の候補者が不適格と認定されています。見込みのある女性飛行士を募集し始めているそうです。もしも私のような歳でも許可されるなら、私は必ず応募します!

 


The Star Festival on the lunisolar calendar was celebrated *nationwide on July 7. I wonder how many children had written that they hope to become pilots on strips of paper called tanzaku.

*lunisolar calendar:陰陽暦、太陰太陽暦 (太陰暦を元とし、閏月を挿入して、実際の季節とのずれを補正する暦)  *nationwide [ɪʃənwáɪd](ad) 全国的に、(a) 全国的な

 

暦の上での七夕が、77日、全国的に祝われました。短冊に何人の子供たちが飛行士になりたいと書いたか、気になります。

 


Best regards,

敬具
Eiken Mail Magazine Editor

英検メールマガジン編集者

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、912(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは910()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「モルジブに行くツアーに申し込みたいのですが。」は、“I want to apply for a tour to Maldives.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I’d like to sign up for a tour to Maldives.


“apply for は、「~を願い出る、申請する」が原義です。例えば、apply for a visa (ビザを申請する)apply for a job (仕事に応募する)のように。「自分の意思で決定できて、申し込む」場合には、apply for~は、重すぎます。「旅行に申し込む」は、自らの自由意志 = 自己責任での決定ですので、文字通り、sign up for ~。

ところで、“want toは、子供っぽい表現。大人は、 “would like toを使いましょう。

黒キャベツ料理

2015.08.15.23:05

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

01 300 take a picture of me

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「シャッターを押してもらえますか。」は、“Could you take a picture for us?”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

黒キャベツ料理

A Dish with Cooked Blackcabbage

🌙🌗🌑


02 500 20150812 新井高前 

8月9日()-10()の、L3Cクラス会の記念写真が届き始めて、その返信がe-mailでたくさん受信中。その返信を書くのも一幹事として、楽しいです。8月12()の早朝に撮影した新井高玄関です。新井高周辺今昔写真は、当分保存、HERE:ここをクリックして、下までスクロールなさってください。

 

The memorial picture taken at L3C’s Class-reunion held on August 9th – 10th has arrived at each classmate; many of them have emailed me. It’s my pleasure to reply to them by email. This picture of the gate of Arai S/H School was shot in the early morning on Wednesday, August 12th. Lots of old and now snaps of the periphery of Arai S/H School are available to see for the time being by clicking the active *site above.

*site [sάɪt]:敷地、用地、= website ([wɛ́bsàɪt]:インターネット上の、ある場所)

 

 
03 500 20150814 黒キャベツのロールキャベツ、マッシュポテト添え

 

814()、夕餉にRが作ってくれた「カーボネロのロールキャベツ・マッシュポテト添え」です。黒キャベツも、ジャガイモもLL菜園からの収穫です。時間を戻しますと

 

R cooked this Italian food, called “Carbonero Cabbage Roll with Mashed Potatoes” for dinner on Friday, August 14th. Both of them were from LL-garden. Well, coming back to the past…

*cabbage roll:「ロールキャベツ」は和製英語

 

 
04 500 20150606 黒キャベツ:カーボネロin Box

 

66日のブログには、

Y様がイタリアから飛行機で連れてきた「黒キャベツ」の赤ちゃん:もうすぐ菜園で独り立ちになりますね。」

 

According to this blog on June 6th

These are the babies of “Carbonero” carried by Ms. Y. from Italy. They will soon stand on their own feet in LL-garden.

 

 
05 500 20150716 黒キャベツを菜園に植え替え

 

716日に、苗床からLL菜園に植えました。つまり、発芽してから2か月半で食卓に。無農薬なので、害虫の除去、時期を考えた水やり…Rの日々の世話には頭が下がります。

 

They were planted in LL-garden from the *seed-plot on July 16th, which means it took two months and half since they started *pullulating to be able to eat them. Because every vegetable is *organic, I must thank R who’s taking care of them, e.g. removing *noxious worms, watering in an appropriate time, etc.

*plot [plάt]:陰謀、構想、小地面 (seed-plot:苗床)  *pullulate [pˈʌljʊɪt](vi) 発芽する  *organic [ɔɚgˈænɪkɔː]:有機農法の  *noxious [nkʃəsnˈɔk](a) 有毒な、有害な

 

 
300 1945_02 Yalta Conference

 
300 peace kid lion 


815日:終戦記念日、戦後70年。「より強力で便利な農薬に頼り切る」=軍拡チキンレースvs. 「割りばしで虫取り」= 「外交努力」に似ているなぁと思いました。

 

Today is August 15th, the 70th anniversary of the end of the Pacific War. For a moment while writing this blog, such a feeling went by as “only depending upon more powerful or useful *agricultural chemical” might mean “endless military expansion race” vs. “picking noxious worms by using throwaway chopsticks” might mean “carrying on making *diplomatic efforts”…

*agricultural [`ægrɪkˈʌltʃ(ə)rəl](a) 農業の  *diplomatic [dìpləmˈæɪk](a) 外交の

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、912(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは910()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「シャッターを押してもらえますか。」は、“Could you take a picture for us?”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Could you take a picture of us?

“… for us?”では、「私たちの代わりに写真を撮ることができますか?」に聞こえてしまいます。”What shall I take a picture of? (何を撮ればいいのですか?) と聞き返されそうです。前置詞にご注意!

Win-10、クラス会など:近況

2015.08.13.20:51

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 

01 300 Graham Bell is calling

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

(電話で)「どちら様ですか?」は、“Who are you?”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

Win-10組み込み、クラス会など近況

Updates about Installing Win-10, Class-reunion, etc.

🌙🌗🌑

 

ブログ、お待たせいたしました。

Hi, Yoshy’s friends! Sorry to have kept you waiting for a long time.

 

500 20150807 墓掃除後:元宿坊渡り廊下トンネル to eastZU 

87()午前中、我が家の墓掃除に東本願寺別院へ。このスナップは、本堂の西側にある旧宿坊への渡り廊下です。その下にトンネルがあります。正面への半地下通路です。戦後、保育所で、私も通いました。-つまり、南側にある広大な墓地も含めて、ことごとく園児の遊び場でしたので、懐かしい思い出がたくさん詰まっています。


Last Friday’s morning, August 7th, I went to Higashi Honganji Branch Temple to clean the Endo’s tomb. This snap shows ex-*lodgings for visitors (Left) attached to the main hall (Right), under and between which a tunnel-doorway exists.
Anyway, this huge area including the graveyard was entirely our playground of a nursery school where I remember many *nostalgic memories.

*lodging [lɑ́dʒɪŋz](不可算n)一時的な宿泊、(可算n)宿所、宿泊棟  *nostalgic [nɑstˈældʒɪknɔs](a) 懐旧の

 

 

500 20150809 Win-10 install01

 

9()-10()は、私の母校、新井高校L3Cのクラス会でした。

9日午前中の忙中閑に、教室用のパソコンの基本ソフトを、Win-8.1からWin10どうにか変更することができました。


Our class reunion of L3C of Arai S/H School was held last Sunday and Monday on August 9th and 10th.

Finding leisure time in my busy time in the morning on the 9th, I managed to be able to *update OS, Win-8.1 of the PC of LL Shihoya Arai School to Win-10.

*update [ˈʌpdeɪt](vt) 更新する

 

 
500 20150809 Win-10 install03 ほぼ完了

 

Win-10の開始画面です。USBポートの認識など、面倒な場面がありましたが、約3時間でなんとか、変更作業が終了できました。MSDOSは、Win-3.1以前のコマンドからパソコンとは、20年以上の長い付き合いです。便利な反面、危険が常に付きまとっていることを実感してきました。携帯が発売された時も、「便利さの享受はほどほどに」、いまだに、「携帯不所持の変り者」で通しています。

例えば、もし、マイクロ波の危険をご存じなければ、If you did not know the risks of using microwaves, HERE:ここをクリックなさってください。

 

This is the opening picture of Win-10. Though it took me more time to make the PC recognize *ports of USB, etc. than I had expected, I was able to finish working in around three hours. I’ve been getting along with *MSDOS all the way since COMMAND, Win-3.1 and so on and on over two decades. Thanks to that, I now realize that this convenience is just one side of a matter; something danger or troublesome are always in another side hidden or invisible. On the way of the history of MSDOS, even when cellphones appeared on the market, I made a decision of not buying it; I’m still telling “Yoshy is a stubborn uncle with no mobile-phones” to all of my e-palls. I think we’d better *moderately enjoy such *privileges.

*port [pˈɔɚtpˈɔːt]:港、パソコン本体と周辺機器との間でデータを受け渡すための端子  MSDOS [émèsdάsdˈɔs]:マイクロソフト社の基本ソフト  *moderately [mɑ́dɚətli]:ほどほどに、適度に *privilege [prív(ə)lɪdʒ]:特権、特典、権利

 

 
500 20150909 L3c歓迎看板process

 

9年ぶりのクラス会に、15名が参加してくださいました。旧板倉町の、里山の「やすらぎ荘」で一泊してきました。


Fifteen members joined L3C Class-union after an interval of nine years. It was held at “Yasuragi-so Hotel” on a *village-vicinity mountain in ex-Town of Itakura, where we stayed one night.

*vicinity [vəsínəṭi]:周辺、近隣

 

 
500 20150909 厚と大池へ04帰路02棚田遠望02

 

私は、こんな「棚田」がある牧歌的な景色が大好きです。

「やすらぎ荘周辺」と、「新井高周辺今昔」の写真は、当分、 “The *periphery of Yasuragi-so Hotel” and “Arai S/H School old and now” are available to see by clickingHERE:ここをクリックして、ずっと下までスクロールなさってください。Then scroll down, please.

I love such a *pastoral views so much as we see “*terraced rice-fields” in ones.

*periphery [pəríf(ə)ri]:周辺  *pastoral [pˈæstərəl, trəlpάːs](a) 田園の、牧歌的な  *terraced [tɛ́rəst](a) 段々になった

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、912(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは910()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

(電話で)「どちら様ですか?」は、“Who are you?”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Who’s calling?

“Who are you?”+無言」では、「お前は何者だ?」に聞こえやすいのです。ドアをノックされたら、 “Who is it?” OKです。

電話は感情を害しやすい道具ですので特に気を付けましょう。 “May I ask who’s calling?” も更に上品でいいですよ。

屋根に噴水

2015.08.09.00:46

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 


01 250 melting hot 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「いやはや、今日も暑いですね。」は、“Crickey! We have very hot weather today, too.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

屋根に噴水

Fountain Works on Roofs

🌙🌗🌑


02 500 20150808 Cool-LL Erie yamais CDs

 

88()12歳のエリーには、酷暑がこたえますので、7月初旬以来、朝からエアコンのあるLL教室にいます。28 (= 82.4)、湿度は40%で、エリーには快適です。(カ氏=9/5×セ氏+32)

温度計の下のCDは、Y様からお借りしていた英語ソング:88()M-PEC講座の折、お返ししました。ありがとうございました。

On Saturday, August 8th. As twelve-year-old Erie is hard on this boiling hot day, she’s been staying in the room of LL Shihoya Arai School from morning since the beginning of July. It’s 28 (= 82.4) and the *humidity is 40% on that afternoon, which must be comfortable for her.

Many English song CDs under a *thermometer with *hygrometer had been borrowed from Ms. Y. and was returned to her at YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC on that night. Thank her very much!

*thermometer [θɚmάməṭɚθəmˈɔmətə]:温度計  *hygrometer [hɑɪgrάməṭɚgrˈɔmətə]:湿度計  *humidity [hjuːmídəṭi]:湿度

 

 
03 500 20150808 LL-garden 39℃= 102F Lavender

 

LL菜園のラベンダー区画の気温は、39 (= 102.2)も!屋根が悲鳴を上げている気がしましたので、30分くらい、融雪装置で、井戸水を噴出させました。例年は、初冬に点検するのですが

It was 39 (= 102.2) at Lavender-territory in LL-garden! Since I felt the roofs seemed screaming about such terrible heat, I moved sprinklers on the roofs for about half an hour, so to speak, threw enough well water over them; though we usually do just before starting snowing.

 



04 500 20150808 屋根に噴水02 From西側

 

05 500 20150808 屋根に噴水01 From豊田北側 



2番目は、北方向で撮影した我が家の屋根です。隣家のおばちゃんが、「涼しくなっていいわ
~!」と喜んでくださいました。

This second picture of our residence was taken to the north way. An old woman living next to us said to me with joy, “How lucky it’s getting cooler!”

 

 
06 500 20150808 屋根に噴水0あしなが蜂02

 

戻ってみると、足長蜂が数匹、飛沫(しぶき)を浴びながら、嬉しそうに水を飲んでいました。

Coming back there, I found several long-legged *wasps drinking that cold well water being caught in the spray. They looked very happy.

*wasp [wάsp, wˈɔːsp]:スズメバチ

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、912(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは910()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「いやはや、今日も暑いですね。」は、“Crickey! We have very hot weather today, too.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:*Crickey! It’s very hot today, too.

*Crickey [krάɪki](間投詞)いやはや、これはまあ!(驚きの口語)

会話では、天気や天候は、itを主語にしましょう。”We have…” では、天気予想のお兄さんお姉さんが使いそうな表現になって、よそよそしくなります。

英語絵本など拝受感謝

2015.08.07.22:40

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

01 300 USJ Universal Studio Japan in Osaka

 

USJ:って何の略?」What does USJ stand for?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒からの質問や、私が間違えた表現など」をご一緒に考えましょう。-今頃は、LLK君家族が大阪のUSJで楽しんでいます。夏休みにどこへ行くか尋ねたら

Let’s try to think this vocabulary or expression we most Japanese are hard to make out, shall we? A boy LL student, K and his family are enjoying there in Osaka; I heard the name when I asked where he was going this summer vacation.

 

 

🌙🌗🌑

貴重な英語絵本拝受

Precious English Picture-books are Presented

🌙🌗🌑

 

02 500 20150805 バッタ LL-garden 

今年のLL菜園で、初めて見つけたバッタです。「暑すぎてガールハントする気にならないよ。」と言っているようです。

This is the first grasshopper I found in LL-garden this year. It seems to say, “I’m in no mood to *pick up girls in an *intense heat.”

*pick up girls:ガールハントする (girl-huntは、和製英語)  *intense [ɪnténs](a) 強烈な

 

 
03 500 20150803 山下佳恵様からの絵本着 Erie

 

83()着:友人のY先生が、LLシホヤ新井教室に、こんなにたくさんの、貴重な英語絵本を贈呈してくださいました。30年ほど前に洋子先生からいただいて以来、私の大好きな「読み聞かせの教材」が増えています。

These books arrived here last Monday, August 3rd; Ms. Y, one of Yoshy’s friends presented such many precious picture books to LL Shihoya Arai School. Thanks to her, “teaching materials for story-telling” have been *going on increase since I was presented by Ms. Yoko. S. around 30 years ago.

*go on increase(vi) どんどん増える

 

 

04 500 20150803 山下佳恵様からの絵本着 Left-half

 

「寓話」、「文学作品、とりわけ、名作」には、どの言語であっても、一言一句無駄がないのです。子供向けともなると、さらに研ぎ澄まされた「言葉の結晶」と言っていいでしょう。「美しい挿絵」は、読者にとって「行間の視覚化」を促してくれます。

In “*fables or fairy tales” and “literary works, *masterpieces in particular”, every sentence in any language is written in *concise manner. When it comes for ones for children, they should be called “the fruit of words”. And “beautiful illustrations” help us readers to more easily find or understand “something between lines”.

*fable [féɪbl]:寓話 (fairy tale:子供向けのお伽噺)  *masterpiece [mˈæstɚpìːsmάːstə]:傑作、名作  *concise [kənsάɪs]:簡潔 (in concise manner:無駄がなく)

 

 
05 500 20150803 山下佳恵様からの絵本着 R-half

 

「子供向けの、英語での言葉の結晶」は、言い換えれば、「英語詩」そのものです。上品なコミュニケーションには、私が苦手な:「簡潔、慈愛」が不可欠です。デジタル文化が蔓延している今日、根気と情熱が必要な「名作の読み聞かせ」が静かなブームになるといいなぁと願っています。

“The fruit of words in the English books for children” should be so to speak “English poem” itself. For *sociable and *sophisticated communication, “*conciseness and *affection” are *indispensable, though I lack them. In such days as digital culture has been spreading, I hope “story-telling” will gently booming step by step.

*sociable [sóʊʃəblsˈəʊ](a) 社交的な、愛嬌のある  *sophisticated [səfístəkèɪṭɪd](a) 洗練された、教養のある  *conciseness [kənsάɪs](n) 簡潔、簡明  *affection [əfékʃən]:優しい気持ち、慈愛  *indispensable [ìndɪspénsəbl](a) 絶対必要な

 

 
06 500 20150803 山下佳恵様からの絵本着 typewriter

 

「使える英語を英語でイキイキ」を理念としてLLシホヤ新井教室で指導し続けている私にとって、子供たちが、「いつか、英文で読みたい!」という気持ちに導くことができたら最高ですし、Y先生のご厚意に報いることになると思っています。感謝申し上げます。

Because the idea of my LL Shihoya Arai School is “Hope You will be Vivid in Your Life through English Communicative learning”, it’s wonderful for me that my students will get interested in English books, reading many English books, which would be able to reply Ms. Y’s *favors. I thank her very much!

*favor [féɪvɚ]:好意、親切

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

The 100th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。

 

88()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:

お申込みなど詳細は下記ご参照:Scroll down for more information, please.

We look forward to your joining the 100th YEA (Yoshy’s English Activity) of M-PEC on Saturday, August 8th, from 7:00 to 9:00 pm at LL Shihoya Arai School.

 

学習の主テーマ予定(ご来校者の反応を見てこの中から実施)

(1) NHK:とっさの一言」より (食事編より: 4-22)

(2) 「初歩の文法をDVDで!」<Vol.2-1:助動詞:will, shall, be going to>

(3)  “Amazing Grace” by Susan Boyle & Sarah Brightman (会員の山井幹子様のCD)

(4)「英文:果物の食べごろの見分け方」(顧問:Ms. Yap ご提供)

 

 

Main themes planed this time: (Some will be chosen among these by the visitors’ favorites.)

(1) "Prompt Words from DVD of NHK"<from Vol. Dinner: 4-22>

(2) “DVD: Easy Steps To Better English” <Usage of Will, Shall, Be going toauxiliary Verbs>

(3) Song: “Amazing Grace” by Susan Boyle & Sarah Brightman (CDs from Ms. Yamai: a member of M-PEC)

(4) Enjoy Reading Trivia, “The Tastiest Fruits” transferred from Ms. Yap, an advisor of M-PEC

 

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

お問い合わせとお申し込みは、お電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

USJ:って何の略?」What does USJ stand for?

答え:Universal Studio Japan

果物の食べごろは?

2015.08.04.16:08

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

00b 300 Columbia

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「この果物は初めて見ました。何という名前ですか。」は、“I’ve never seen this fruit. What is its name?”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

How to Tell When 8 Fruits Are At Their Tastiest

果物の食べごろっていつ?

🌙🌗🌑



00b 300 Cheimoya Columbia

 

さて、この「有難い知恵:雑学」は、外国友人P様からの転送です。作者がどこのお国のどなたかわかりませんが、P様ともども、ありがとうございます。以下の和訳は遠藤由明です。

今回の英文には、文法を逸脱している個所がいくつかございます。東南アジア英語圏の、おおざっぱなご性格の教養豊かな主婦ではないかと想像しています。

Well, this “precious wisdom: trivia” was transferred from Ms. P, one of my foreign friends. Though I have no idea who is the author and where he/she live, I really thank the both of them very much! Yoshy is translating into Japanese as follows.

BTW, this author would be, I guess, from an English speaking country in east-southern Asia, and generous and educated housewife; because there’re some expressions *deviating from the rule of general English grammar.

*deviate [díːvièɪt](vi) 逸脱する

 

 

この記事は、当分の間、Home Pageに保存させていただきます。This interesting article is uploaded to my Home Page, available to be seen by clicking HERE:ここをクリックなさってください。There are other interesting ones which would make you enjoyable a lot!

 

01 pineapple

 

1. Pineapple
Don't judge a pineapple by its color—even a green pineapple could be perfectly ripe on the inside. When judging appearances, look for one that seems fresh with bright green leaves and a *sturdy shell. But the real test is in the smell. Give the pineapple a *whiff—it should smell sweet and like, well, a pineapple. If you can't smell anything at all, that particular one probably isn't ready yet; if it has a sharp, *vinegar-y smell it's *overripe. Once you've picked the best pineapple, eat it quickly, because they don’t *ripen after they get picked.

*sturdy [stˈɚːdistˈəː](a) 頑健な、健全な  *whiff [(h)wíf](n) 一吹き、気配  *vinegary [vínɪg(ə)ri](a) 酸っぱい  *overripe [óʊvɚráɪp](a) 熟しすぎた  *ripen [rάɪp(ə)n](vi) 熟す


1. パイナップル
外見の色で判断しないこと― 緑色でも中身は完熟していることがあります。外見で判断する場合は、瑞々しい緑色の葉と頑丈な外皮のものを探しましょう。それよりも、匂いが肝心です。フッと一吹きして、甘くパイナップルらしい香りがするものなのです。もし無臭なら、それは、まだ若いのです。もしもきつい酸っぱさを感じたら、熟しすぎです。一番良いパイナップルを選んだら、すぐ食べましょう。保存しておいても熟すことはないのですから。

 


02 strawberries 

2. Strawberries
The rule with strawberries is: If it's not bright red, it's probably not sweet and delicious—but the *corollary doesn't *apply. Just because a strawberry looks straight out of a *staged summer catalog doesn't mean it will taste good. Strawberries continue to *redden, but not ripen, once they've been harvested, so the color will change but not the *flavor. How do you make sure you're not *succumbing to the false advertising of a ruby red, unripe *batch? Just like with pineapples, the proof is in the *scent. Check for the point that smells the sweetest and you should avoid wasting money on flavorless fruit.

*corollary [kˈɔːrəlèrikərˈɔləri](n) 推論、結論  *apply [əplάɪ]:申し込む、当てはまる  *staged(a) 故意に書かれた  *redden [rédn](vi, vt) 赤くなる、赤くする  *flavor [fléɪvɚ](特有の) (cf. 一般的なものの味= taste)  *succumb [səkˈʌm](vi)誘惑に負ける (to)  *batch [bˈætʃ]:一房、一団  *scent [sént]:良い香り、匂い  *pint []


2.
(いちご)
苺は、:もし輝くような赤色でなければ、多分甘くも美味しくもないでしょう。-しかし、的外れなのです。夏のカタログから抜け出るように見えたからといって、美味しいとは限りません。苺は赤が持続しますが、いったん収穫されるとそれ以上熟すことはありませんので、変色しても味は変わらないのです。まだ熟していないルビーレッドの間違った宣伝の誘惑に負けないためには、どうしたらいいのでしょう? パイナップルと同じく、答えは香りにありますよ。一番甘く匂う場所を嗅いでみましょう。そうすれば味気のないものに無駄なお金を使うことがないはずです。

 
03 melon


3. Melon
*Be it *cantaloupe or honeydew or watermelon, the tough *rind of melons makes them particularly tricky to get a read on. First, *as with all fruit, make sure the visible parts are relatively *blemish-free. As with all fruit, check for a sweet smell to *rule out unripe options. The final test comes down to a *weigh-in. Ripe melons will feel especially heavy for their size, so pick through the pile and compare like-spheres to get the juiciest fruit. If it's a watermelon, go a step further and give the outer shell a tap. Ripe watermelon will sound hollow inside.

*Be it = Be That as it may~:それが~であろうと何であれ…  *cantaloupe [kˈænṭəlòʊplùːp]:カンタループ (マスクメロンの一種;果肉はオレンジ色)  *honeydew:ハニーデューメロン  *rind [rάɪnd]:皮 (メロン、レモンなどの Cf. オレンジの皮は peel、バナナ、玉ねぎなどは、skin)  *blemish [blémɪʃ](n) 傷、欠点  *as with~:~と同様に  *rule out(vt) 除外する  *weigh-in(ボクサーなどの)体重検査


3.
メロン
カンタループ、ハニーデュー、西瓜(すいか)であれ、硬い外皮の所為で読み取るにはかなり巧妙なコツが必要です。まず、どの果物にも言えることですが、見える部分は比較的無傷なものですから、未熟なものを選ばないように、甘い香りを確認しましょう。最後に体重検査です。完熟メロンは大きさの割には特別重く感じますから、積み上げてある山から取り出して、水分豊富な果物を得るために、より丸っこいものを選びましょう。もう一つおまけに、こつんと叩いてください。熟した西瓜は、中が空(うつ)ろな音がします。


04 cherries 

4. Cherries
First of all, it matters what kind of cherry you're *dealing with. If you're in the market for the pink-and-gold *Rainier cherry, don't let the yellow coloring turn you off. However, when it comes to sweet red cherries, you want to look for *highly-saturated, deep reds. If there's still a stem attached it should be bright green. And avoid cherries with wrinkles around the area where the stem meets the fruit.

*deal with~:~を扱う、論じる  *Rainier [reɪnɪ́r]:レーニエ  *saturate [sˈætʃʊrèɪt](vt) 浸す

 

4. 桜桃:サクランボ
始めに、あなたが思い描くサクランボがなんであってもかまいません。ピンクゴールドのレーニエサクランボを買いに市場へ行ったとしたら、黄色に色づいたものを選びましょう。でも、甘くて赤いサクランボとなると、水気たっぷりの真紅のものを探したくなります。まだ茎が付いているのでしたら、明るい緑のものを選びましょう。そして、茎が実と交わるところに皺(しわ)があるものは避けましょう。



05 peaches


5. Peaches
The color of the skin will depend largely on which part of the peach receives the most direct sunlight, so don't wait for those yellow *patches to turn red. However, peaches with green or white spots—check near the stems, in particular—won't be ripe for a few more days. And of course, give a (very light!) squeeze to confirm ripeness.

*patches:斑点

5.

皮の色は、大概一番日が当たった部分で決まりますから、黄色い斑点が赤くなっては遅すぎです。でも、緑、または白の斑点―特に茎に近い部分を確認して―は、二三日たてば熟します。もちろんのことですが、熟度を確認するために(そおっと) 握ってみましょう。

 
06 mangoes


6. Mangoes
First, don't worry about color. Mangoes come in a range of colors that vary based on things that have nothing to do with quality. The only way to really tell if a mango is ripe is to see if it gives a little when you touch it.

6.
マンゴー
始めに、色を気にしないことです。マンゴーは品質とは無関係に色が変化してゆきますから。熟しているかどうか見分ける唯一つの方法は、触った感触にあるだけです。

 

 
07 avocados


7. Avocados
As with mangoes, coloration is not particularly *informative *when it comes to judging an avocado. Fortunately, there's a clear and simple test for finding out if your avocado is ripe before cutting into it. All you have to do is pull off the stem *nub or cap at the end of the avocado. If it *falls off easily to *reveal a green patch underneath, you're good to go. If it's hard to remove, the avocado likely isn't ripe yet, and if it leaves behind a brown patch the fruit is already past its *prime. (Note: be prepared for angry looks for *flicking the stems off avocados in the store).
*coloration [k`ʌləréɪʃən]
:配色、着色  *informative [ɪnfˈɔɚməṭɪvfˈɔː](a) 情報を与える、有益な、教育的な  *when it comes to~:~ということになると  *nub [nˈʌb]:小さな塊、要点  *reveal [rɪvíːl](vt) 正体を現す、暴露する  *fall off:離れる  *prime [prάɪm](n) 盛り時、(a) 主要な  *flick [flík](vt) 指先でポンと弾(はじ) / 払いのける、鞭(むち)などでピシッと打つ

 

7. アボガド
アボガドを判断するにあたっては、マンゴーと同様に、配色の様相はあまり当てにはなりません。切ってみる直前で、熟しているかどうかを見分けるわかりやすい単純な検査があります。茎の接点にある小さな覆いのような塊を引き抜けばよいのです。簡単に取れて、下部に緑の斑点が現れるなら、しめたものです。もし、引き難いなら、まだ熟していません。つまり、茶色の斑点が残っていれば、すでに盛りを過ぎています。(注意:店内では、アボガドの茎をポンと払いのける時は店員さんが怒ることを覚悟してください。)


08 tomatoes 


8. Tomatoes
You want deeply saturated, firm *flesh with just a slight give when it comes to selecting a prime tomato. Get an idea of just how flavorful it will be by giving it a *whiff—the best ones have a sweet, *woody smell. And *beware of any *wrinkles, which indicate *produce that has been left out at room temperature for too long.

*saturate [sˈætʃʊrèɪt](vt) 浸す  *flesh:肉付き、果肉  *whiff [wíf]:一吹き、プンと匂ってくる香り  *woody [wˈʊdi](a) 木質の、木の多い  *beware of[bɪwéɚ, bəwéə](vi) ~に用心する  *wrinkle [ríŋkl]:皺(しわ)、小皺、妙案  *produce [prəd(j)úːs]:産物、生産量

 

 

8. トマト
完熟トマトを選ぶとなると、水気たっぷりで、しっかりした肉付きであってほしい時フッと一吹きして、どんな香りがするかが決め手です。-最高においしいトマトは、甘い木の香りがします。それから、皺(しわ)にご注意。室温のまま長時間放っておくと皺ができますから。

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「この果物は初めて見ました。何という名前ですか。」は、“I’ve never seen this fruit. What is its name?”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I’ve never seen this fruit. What do you call it?

人やペットの名前を尋ねるばあいには、What is name? OKWhat is your dog’s name? (あなたの犬の名前は?)

でも、普通は、物体、食べ物などには使いません。What do you call it? (それを何と呼びますか?) を使いましょう。

ポタジェ

2015.08.03.01:54

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 
01 300 blackberries

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「ブラックベリーを食べたことがありますか。」は、“Have you ever eaten the blackberries?”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

LL菜園のポタジェ

Potager in LL-garden

🌙🌗🌑


02 500 20150802 桜並木と除雪車 Erie 

82()遅い朝撮影の、桜並木です。うだる暑さの向こうに、除雪車が見えます。夏と冬の同居!

Cherry-tree Path was taken a picture of in the late morning on Sunday, August 2nd. A *snowplow car is seen far away from melting heat. Summer and winter are alive each other!

*snowplow [snóʊplàʊ]:除雪車 (plow:鋤)

 

 
03a 500 20150802 ポタジェ:potager 01

 

Rが作った「ポタジェ」です。ラベンダー、カサブランカ、黒キャベツ、ピーナッツ、箒草(ほうきぐさ)が「美しく、心地よく」育っています。私は「ポタジェ」の名前を知りませんでした。

This potager was made by R, who told me its name.

There’re Lavenders, Casablanca, black-cabbages, peanuts and fireweeds; all of them are growing “*aesthetically *pleasing”.

*:下記ご参照 (Cf. Below.)

 

 
03b 300 potager

 

“potager” From Wikipedia:ウィキペディアの画像と原文:和訳は遠藤由明】

A potager is a French *term for an *ornamental vegetable or kitchen garden. The historical design *precedent is from the Gardens of the French *Renaissance and *Baroque Garden à la française *eras. Often flowers (*edible and non-edible) and herbs are planted with the vegetables to *enhance the garden's beauty. The goal is to make the function of providing food *aesthetically *pleasing.

*term:用語、期間  *ornamental [`ɔɚnəménṭl](a) 装飾的な  *precedent [présədnt](n) 先例、慣例  *Renaissance [rènəsάːns, zάːnsrɪnéɪsns]:ルネッサンス (文芸復興)  *Baroque [bəróʊk, bæ, rάk](a) バロック様式の  *era [í(ə)rə, érə](n) 歴史的に特徴づけられる時代、時期  * Garden à la française = French formal garden  *edible [édəbl ](a) 食べられる、食用となる  *enhance [ɪnhˈæns, en](vt) 質・能力を高める、増す  *aesthetically [esθéṭɪkiːs](ad) 美的に、審美的に  *pleasing [plíːzɪŋ](a) 心地良い、満足な

 

ポタジェとは、装飾的な菜園を意味するフランス語です。長い歴史を持つこのデザインはフランスルネッサンスとバロック様式時期の庭園に由来しています。花は (食用であるなしにかかわらず)、庭の美しさを引き立たせるために香草や野菜と一緒に植えられることがよくあります。美的で心地良い食べ物作りを目標としています。

 

 
04 500 20150802 ミントの花

 

数年前、LL菜園に最初に植えたハーブが、このミントです。繁殖力が旺盛です。

These mints are the first herb we planted here several years ago. They have powerful *fertility.

*fertility [fɚːtíləṭifəː]:繁殖力

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「ブラックベリーを食べたことがありますか。」は、“Have you ever eaten the blackberries?”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Have you ever tried blackberries?

動詞のeat より、同じ意味の have、または、try = 「試食する」の方が上品に聞こえます。

私も時々失敗します:慣れないと、やたらに “the”をつけてしまいがちです。「目の前にある、特定のブラックベリー」の意味合いになってしまいます。

ソユーズ宇宙船を撮影

2015.08.01.00:09

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 


01 300 Little Prince

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私は宇宙人と知り合いになりたい。」は、“I’d like to have intercourse with a spaceman.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

ソユーズ宇宙船に手を振りました

Waves to Soyuz Spacecraft

🌙🌗🌑



02 500 20150731 2043 ソユーズ01

 

Yoshyが、西から東へ通過してゆくソユーズを撮影】

731()、夜のレッスンASクラス中の20:20に、友人のyasuさんからR経由で連絡がありました。20:43に、ロシアの宇宙船ソユーズが上空を通過するというのです。レッスンを一時中断して、さっそく真っ暗な大正天皇ご大礼記念碑公園から、撮影しました。薄曇りでしたが、運よく写りました。

Takes a Picture of *Soyuz Crossing the Sky from West to East

While AS-class was learning English on Friday’s night, July 31st, one of my friends, Mr. Yasu called R. I was told it via R at 20:20 that a Russian *spacecraft, Soyuz was going to cross the sky over Japan and we’d be able to see it at 20:43. I temporarily suspended the class, going to the dark park of Accession Monument of Emperor Taisho; then I was luckily able to take some pictures of it in lots of thin clouds.

*Soyuz [sˈɔːjuːzsɔɪjúːz]:ソユーズ  *spacecraft [spéɪskr`æftkrὰːft]:宇宙船

 

 

03 250 油井亀美也 

【ウィキペディアより】

油井亀美也飛行士がyasuさんに、ツイッターで、「手を振ってね!」のメッセージがあったとのこと - ASクラス、yasu夫妻、R…集まった全員で手を振りました。

This picture is from Wikipedia.

Mr. Yasu told us that Japanese astronaut, Kimiya Yui had asked us Japanese people to wave our hands to him on his Twitter. – All students of AS, Mr. And Mrs. yasu, R… did so.

 

 
04 300 Soyuz

 

【ウィキペディアより】

宇宙から私たちの顔が見えるのかな?私のデジカメよりソユーズのカメラは性能が良いはずですから、きっと

This picture is from Wikipedia.

I wondered if he could see our faces from that far away in the sky or space or not. Hum… the camera *equipped with in the ship must be much more highly efficient than my digital one, so I hope he can do that.

*equip [ɪkwíp](vt) 装備する <主に受動態で:be equipped with>

 

 
05 500 20150731 Blue moon01

 

Yoshy南上空の「稀な満月」を撮影

当夜は、非常に珍しい「ひと月に2回目の稀な満月:ブルームーン」です。英語で、「めったに~ない」…「宇宙船はめったに見ることができません。」昨夜の花火同様、ワクワクしました。Yasuさん、ありがとうございました。

Takes a picture of “Blue Moon” in the Southern Sky

Tonight’s full moon is called “a blue moon”, the second full moon in this month. We use this idiom like … “A flying spacecraft can be seen once in a blue moon.” I was very excited as well as fireworks last night. Thanks Yasu!

 

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「私は宇宙人と知り合いになりたい。」は、“I’d like to have intercourse with a spaceman.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I’d like to know a spaceman.

“intercourse” [ínɚk`ɔɚstək`ɔːs](n)には、「交際」の意味もありますが、もっぱら「性交」を連想してしまいますので、安易に使わないように気を付けましょう。

I’d like to associate with a spaceman. OKです。

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク