FC2ブログ

薯蕷饅頭と十五夜

2015.09.30.00:43

01 300 homework kids 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

「認知症」

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「宿題するのを忘れずに。」は、“Remember doing your homework.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

薯蕷饅頭と十五夜

Joyo Manju and Jugo-ya

🌙🌗🌑



02 500 20150928 Rsウサギ饅頭01

 

928日夜、Rが薯蕷饅頭(じょうよまんじゅう)をたくさん作りました。その夜は偶然満月でした。お客様に頼まれて作ったのですが、私には、十五夜の月見団子のように見えました。

R made lots of Joyo Manju in the night of September 28th, when the moon was full by chance. Though she did it because a few customers had ordered, but for me, they looked like Tsukimi Dango (literally, 'dango for moon watching') to be offered to the moon in Jugo-ya (August 15 in the old lunar calendar).

 

03 500 20150928 Rsウサギ饅頭02zu

 

漢語林によると、「薯蕷(じょうよ / 呉音= じょよ・漢音= しょよ)」は「長芋」のことだとわかりました。

接写したら、恥ずかしがって、二三羽顔を赤らめました。

I knew “Joyo” meant “nagaimo, Chinese *yam” according to Kango-rin (a Chinese-Japanese character dictionary).

When I took a close-up picture of it, a few rabbits flushed with shame.

*yam [jˈæm]:山芋

 

04 500 20150928 chiffon cake01

 

大きなシフォンケーキも作りました。美味しそうでしょう? 注文品なので、私は見るしかありませんでした。

She made a big chiffon cake. It looks yummy, doesn’t it? – The only thing I could do was just watching because it was an order.

 

05 500 20150928 supermoon02

 

その夜は「スーパームーン」でした。写真を撮ろうと、庭に出たのですが、翳(かす)んだ月になっていました。<お詫びと訂正:先に書いた「朧月」は、春の季語 / 英語では同じ hazy です。>

The moon in that night was “Super-moon.” Though I was going out to LL-garden to take a picture of it, unluckily it was a hazy moon.

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、1010(), 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは108()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「宿題するのを忘れずに。」は、“Remember doing your homework.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Remember to do your homework.

“remember ing” = 「~したことを覚えている/ 忘れずにいる」です。 “Do you remember eating meals?” = 「食べたことを覚えていますか?」… “I never want to have *dementia.” = 「認知症になりたくないなぁ。」

*dementia [dɪménʃ(i)ə]:認知症

 


ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



岩下先生を偲ぶ

2015.09.29.01:47

 お悔やみ

🌙🌗🌑

岩下豊作先生を偲ぶ

I Recall the late Mr. Iwashita

🌙🌗🌑


02 500 20150928 110923 剪定前後老桜 

 

教室西側の芝生公園を勤研センター前から:剪定前後です。「諸行無常」:(万物は常に変化して、少しの間もとどまらないこと:広辞苑) 人もまた然り。

This double scenery of Lawn-park at the west of LL Shihoya Arai School was shot in front of Kin-ken Center; before and after pruned. “All things are in *flux and nothing is permanent.” – Humans, too.

*flux [flˈʌks]:流れ、流動、絶え間ない変化

 

 
03 500 20010311 L岩下先生YoshyIn LLoffice

 

敬愛する岩下豊作先生が、918日、102歳の天寿を全うなさいました。先生は、1913(大正2) 713日生まれです。

One of Yoshy’s dearest teachers, Mr. Iwashita Toyosaku lived out his natural life on September 18th at the age of 102. He was born on July 13rd, 1913 (Taisho 2).

 

LLシホヤ新井教室を開設した年が1975(昭和50):その前年の1974年に東京での大学生活を終え帰省、志保屋書店の営業に就きました。

ここ郷里で初めて手掛けた奉仕活動:「青年仲間づくり」は、1977(昭和52)でした。この年、私は27歳、先生は65歳。「地域奉仕活動即営業活動」と教えてくださったのが、当時、「長寿クラブ連合会」を立て直しておられた岩下先生と故杉山義抽(よしひで)先生でした。

LL Shihoya Arai School was established in 1975 (Showa 50). I returned here from finishing college-life in Tokyo in 1974, starting running Shihoya Bookstore.

My first volunteering activity in this hometown was “*Restructuring Youth Union”, which was started in 1977 (Showa 52) and when I was 27 years old and Mr. Iwashita was 65. “Volunteering activities would bear fruit of your business some day!” – Mr. Iwashita and Mr. Sugiyama Yoshihide taught me; they were reforming “Arai Senior Citizens’ Club Union” at that time.

*restructure [rìːstrˈʌktʃɚ](vt) 再構築する、構造改革する

 

 
04 500 20040417 岩下先生とYoshy

 
06 20040426 岩下豊作師「日々是好日」筆縦書き400 



現在の私の歳とほぼ同じ御歳のころから40年以上のご活躍を支えたものは何だろうか?…常に謙虚で静かな笑顔を絶やさず、どこにでもおられる、しかし偉大な、お爺様でした。「長寿クラブ連合会再構築」、「新町から経塚町への移行の折のご尽力」はじめ、上越市へ引っ越しなさってからも、「かすがの寿俳句会」、「剣舞での吟詠」など…

私の知る限り、「保身と名誉欲」が全く感じられない先生でした。「日々是日」を全うなさった大先達でした。

What had been supporting him for more over four decades, since around my present age of 65? He was always humble, smiling gentleman, whom many could see everywhere in Japan; however he was a great man, indeed. He did lots of activities as a hidden leader “Reforming Arai Senior Citizens’ Union”, “Making great effort for rebuilding new neighboring association, Kyoduka-cho from old Shin-machi”, etc. After moving to Joetsu City, he helped “Kasugano Haiku Club” by joining and making many haiku-poems, “Recitations of Chinese Poems for performers of sward-dance”, and so on.

As far as I know, I’ve never feel “greedy self-protection and desire for his own fame” in him at all. “Enjoy everyday life.” – Yes, he did so!

 

 
07 300 Nitten-suishu

 

」の最高位、「入垂手(にってんすいしゅ)」に生きられたお方だと思います。

I think he must have lived in the Zen-world of Nitten-suishu: Barefooted and naked of breast, he mingles with the people of this world.

 

 
05 500 20081005 M-PEC Festival 岩下先生Yoshy

 

一度だけ叱られたことを思い出します。「私の教室理念:使える英語力を身につけるために、英語でイキイキパワーを育みます。をなかなかわかってもらえない。」-「結果を求めず、信じる途を歩みなさい。愚痴をこぼしてはなりません。」語気を荒げて睨まれたこと、昨日のように有難く思い出しています。

I was scolded by him only once. I moaned him saying “I’m sorry many citizens don’t understand my idea of LL Shihoya Arai SchoolHope You will be Vivid in Your Life through Learning LL English Communication Skill” – He said to me, “Walk on your own way; Never try to seek your dream right away and never say your moans!” laying stress on his words, he was *glaring at me. It was a golden *edifying *sermon for me. I never forget it.

*glare [gléɚ](vi) 睨みつける  *edify [ɛ́dəfàɪɪŋ](a) 啓発する  *sermon [sˈɚːmən]:お小言、説教

 


08 500 20150928 岩下豊作先生からの便り3冊 

「かすがの寿俳句会報」は、2002 (平成14) 10月の第18号から、2015 (平成27) 5月の160号まで、毎月私に会いにご持参くださいました。

“The Bulletin of Kasugano Kotobuki Haiku” was carried to me by him every month from Vol. 18 published on October, 2002 to Vol. 160 on May, 2015.


 

13年間拝受した最後の句の一つは、…

「デイサービス新緑の道に誘われて」。

ご冥福をお祈り申し上げます。

The last poem I received in thirteen years is …

“On the way to visiting day care facility, new green leaves are welcoming me.”

I sincerely pray that his soul may rest in peace.

 

 

ホームページでの「岩下先生の記録」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“More information about him” is available at the site above.

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、1010(), 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは108()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

more...

頂いた杉ぼっくり

2015.09.26.22:34

01 500 19640101 雪の上町志保屋書店前

 

「えーっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「多くの都会人は田舎育ちです。」は、“Many people in towns were grown up in the country.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

頂いた杉ぼっくり

Cedar Cones Presented to Us

🌙🌗🌑


02 500 20150924 杉ぼっくり 

 

最近大きな「杉ぼっくり」を2個、Rの友人からいただきました。

Recently two big *cedar *cones were presented by one of R’s friends.

*cedar [síːdɚ]:杉  *corn [kóʊn]:コーン、円錐形のもの

 

 
03 500 20110923 勤研センター前の老桜

 

今年の夏までは、中央に見える3本の「ヒマラヤ杉」からたくさん、その果球を集めました。今は剪定されて見る影もなく、写真左端の「赤松」と、右端の「旧新井小跡に残った最後の桜」も伐採されました。この2本は天寿を全うしました。

We were able to collect many corns under three *deodars in the middle of this picture until this summer, but they were pruned, having no trace left now. A “Japanese red pine” (left) and “the cherry tree, the last one left at the site of ex-Arai Elementary School” (right) were cut down. The two trees lived their *intrinsic lives fully till the end.

 

*deodar [díːədὰɚ]:ヒマラヤ杉  *intrinsic [ìntrínzɪk, sɪk](a) 固有の、本来備わっている

 

 
04 500 20150924 町井荒物店already closed

 

924()に撮影:この「町井荒物店」も、いずれ取り壊されることでしょう。昨年秋に閉店しました。左方向突き当りが新井駅、つまり朝日町の西端の三差路です。-

感傷に浸ってもいられません。生きている限り前進あるのみ。

This was taken a picture of on Thursday, September 24th. This “Machii household goods shop” will be also *demolished soon or later. It was closed last fall. There is Arai station at the end of the left direction of the road, so to speak, this *three-forked road is the west end of Asahicho.

I’d better not tend to sentimentalize the past. To step forward is only choice as long as we live.

*demolish [dɪmάlɪʃ](vt) 取り壊す、粉砕する  *three-forked road:三差路

 

 
05 300 Dont jaywalk

 

912()からの風邪がまだ治りません。24日の朝の「交通安全立哨」で、ぶり返したかな?今週は教室がお休みでよかったです。

信号無視する学童はほとんどいません。朝の交通事故の主な原因は、自動車のスピード出しすぎだと実感しました。

I can’t easily get rid of a cold which began on Saturday, September 12th yet. I was “standing at the edge of a *crosswalk to watch schoolchildren” in the early morning on 24th, which might have become a main reason I’ve still had a *relapse. Fortunately, because we had no LL lessons this week, I was able to lie in bed in the daytime, too.

There’re very few schoolchildren who *jaywalk; I realized the main cause of morning traffic accidents must be driving too fast!

*crosswalk [krɑ́swɑ̀k]:横断歩道  *relapse [rɪlˈæps](vi) ぶり返す  *jaywalk [dʒéɪwɔ̀k](vi)信号や交通規則を無視して横断する

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、1010(), 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは108()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「多くの都会人は田舎育ちです。」は、“Many people in towns were grown up in the country.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Many people in towns grew up in the country.

“grow up” は、「成長する」:自動詞ですから、受動態にはなりません。「~のおかげで、育つ」と言いたければ、 “bring up”や、 “raise”:他動詞を使います。

受動代を使っていいかどうか、私もよく迷います。その都度、辞書の例文で確認しています。

「私は生まれながらの田舎人です。(田舎で育っています.)」:Yoshy has been brought up in this country since birth.

<写真は1970年ころ撮影。右に志保屋書店の看板が。The picture on the top was shot in around 1970. You see the signboard of Shihoya Bookstore on the right.>

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

more...

やっと鼻風邪が快復

2015.09.24.00:22

01 AMBER alart 



「アンバー・アラート(警報)AMBERalertって何の略?」What does AMBER stand for?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒からの質問や、私が間違えた表現など」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to think this vocabulary or expression we most Japanese are hard to make out, shall we?

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

やっと風邪が快復

At Last Recovers from Cold

🌙🌗🌑


02 500 20150923 妙高山秋晴れ01 

 

923()早朝の、秋晴れに映える妙高山です。教室西側からの撮影。

This Mt. Myoko glowing in autumn sky was taken a picture of from the west side of LL Shihoya Arai School in the early morning on Sunday, September 23rd.

 

 
03 500 20150923 Cherry-Path fromFureai-Hall Erie

 

ふれあい会館北側からの、いつもの桜並木です。遠く中央がLLシホヤ新井教室です。

Cherry-path from the north side of Fureai-Hall. There’s LL Shihoya Arai School in the middle far away.

 

 
04 500 20150923 wax-petals:candles byR

 

Rは店番の合間を縫って、「薔薇の花の蝋燭」を作りました。ケーキ、料理、園芸、メダカの繁殖…器用なものです。私は?…うーん。

R made “rose-shaped candles” at the store office while serving the customers. She is clever with her hands as well as making cakes, cooking, gardening, breeding killifish, etc. indeed. How about me? – Umm.

 

 

 

ずっと鼻風邪が治りませんでしたが、シルバー連休のおかげで、やっと元気になりました。

I had a runny-nose for a couple of weeks, but thanks to Silver-Holidays, I was able to take a rest, getting better at last.

 

 

 

根気よく、「新井有線放送での英語のおしゃべり6年分」を読書用に編集していました。出来上がったら、お知らせいたしますね。

Instead, I was editing “The articles for 6 years of Yoshy’s English Corners in Arai Yusen Broadcasting” for reading. Let me tell you here when this work is finished.

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、1010(), 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは108()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「アンバー・アラート:AMBERalartって何の略?」What does AMBER stand for?

答え: The spelling in all caps indicates a *backronym, America's Missing Broadcasting Emergency Response.

直訳すると、「アメリカの」・「行方不明の」・「放送」・「緊急」・「対応」となります。和訳は、「(特に子供の)行方不明者に関する緊急対応システム」 (from GENIUS英和辞典4版)

なお、問題とは無関係で、… “amber”:琥珀(こはく)、琥珀色 / “an amber light”() = 黄信号 = () = a yellow light

*backronymバクロニム:ある単語の各文字を使って、新たに頭字語としての意味を持たせたもの。(From Wikipedia)

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK 放送原稿UP

2015.09.22.00:57

01 300 Let me call you 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「うちに帰ったら私に電話してください。」は、“Give me a telephone when you get home.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

新井有線放送「ヨッシーズ・イングリッシュ・コーナー」 6年分 (2007.04-2013.03) を読書用に編集・更新中:Yoshy is Updating “all the script of Yoshy’s English Corner on the AUK-broadcasting” for your reading.

🌙🌗🌑


 

今回は、201111月~20121分、12コラムをUP! その一部をご紹介:This time, “12 columns” are uploaded: From #211 to #222: November 2011 to January 2012. Let me introduce one of them, please.更新済みの記事は、Uploaded articles are available by clickingHERE:ここをクリックなさってください。


 

02 222 Dinner is ready

 

222【ごはんよ~!】です。

Dinner’s ready! (ご飯よ~!)すると、Kenちゃんが、:I’m starved! I skipped lunch today. (おなかペコペコだよ。昼ごはん抜きだったんだ)ここまでは、よくある英会話ですね。

 

<さて、ここからが、One Point! … >

Kenちゃんは雪合戦:snowball fightcomputer gamesに夢中だったようです。「おなかがグーグー鳴ってる」ならMy stomach is growling. ”  skipは「抜く、とばす」という意味です。食事には冠詞をつけないのが普通です。have breakfast, have dinnerのように。

 

ただし、「軽い食事」など形容詞をつける場合にはaが入りますよ。a light meal のように。「軽い食事をとった」:I had a light meal.

 

 
03 222 bathroom 5 star

 

<おまけの“English Quiz”>

次の3つの単語はすべて「お手洗い」のことですが、実は使い方に違いがあります。では、基本的に使わない方がいいのはどの単語でしょう?3 wordsを通して、2回言いますね。

toilet  restroom  bathroom …

 

The answer is … !  … toilet の元々の意味は「便器」です。「便器はどこですか?」と聞かれたら驚いてしまいますよね。 restroom は「休憩室」。デパートやレストランなど公共の場所にあるものです。家庭では使いません。 bathroom は「洗面所」。家庭やホテルの個室などで使います。ほかに公共施設の表示でよく見るlavatoryもありますが、日常的にはあまり使われていません。

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、1010(), 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは108()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「うちに帰ったら私に電話してください。」は、“Give me a telephone when you get home.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Give me a telephone call when you get home.

間違いの英文では、「電話機をください。」になりますね。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

憲法9条

2015.09.20.01:12

01 300 US poster in war

 

「あれっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「このサイトは宣伝だらけです。」は、“This site is full of store propaganda.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

憲法9条には集団的自衛権は存在しないのでは?:私見

Yoshy’s Opinion: Japan Has Right of Collective Self-defense in Article 9 of the Constitution?

🌙🌗🌑

 

02 500 20150919 安保法案採決onTV

 

戦争当時者には、敵と味方しかいません。後方支援だから自衛隊は安全? 敵の友達は敵! ―それよりも、どんな事情であれ、「自衛隊が武力行使できる」- 919()未明に可決された、この安保関連法案は、「憲法9条」に違反しています。-高校入試でも、こんな簡単な国語の問題は出題されないでしょうね。

There must be only two sides: friends and enemies during war. *Logistic support would make Self-Defense Force safe? His enemy's friend is also his enemy! – Meanwhile, no matter what conditions, “Self-Defense Force could use force”, couldn’t it? – Japan-US Security Treaty related Bills passed before dawn on Saturday, September 19th *renege on “the article 9 of Japanese Constitution.” – Even in high school entrance exams as a test of the language of Japanese, we couldn’t find such an easy and simple question, I believe.

*logistic [loʊdʒístɪk](a) 兵站の  *renage [rɪníg] on~:~に違反する

 

 
03 300 Marine Self-Defence Force

 

政治の話題はめったなことでは書きませんが、教育者の端くれの一人として取り上げました。 (民間の、LLシホヤ新井教室講師だから書けるのでしょうね。)

40年間で、LL卒業生の内、自衛隊員になられた教え子が5名おられます。

I’ve rarely drag politics here, but I do though I’m not much of an educator. (I could do because I’m not a public educator but an instructor of PRIVATE LL Shihoya Arai School.)

BTW, five ex-students became Self-Defense Forces *personnel in LL past four decade.

*personnel [p`ɚːsənél]:隊員、兵員、社員

 


04 500 日本国政治形態図 

 

以下、ウィキペディアに、「第9条公式英文」がありますので、改めて条文をかみしめてみます。注釈(*) は、遠藤由明です。

You are able to read “the formal text of the article 9” on the site of Wikipedia as follows. Let me confirm the text written in English and Japanese. Annotation is added by Yoshy (Yoshiaki Endo).

 

 

 

The full text of the article in Japanese:

日本語:

第九条 

  日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。

 

二 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。

 

 

The official English translation of the article is:

公式英語訳文:

ARTICLE 9.

(1) *Aspiring sincerely to an international peace *based on justice and order, the Japanese people forever *renounce war as a *sovereign right of the nation and the *threat or *use of force as *means of settling international *disputes.

*aspire [əspάɪɚ](vi) 熱望する *based on~:~を基調とした  *renounce [rɪnάʊns](vt) 放棄する  *sovereign [sάv(ə)rən](a) 主権を有する  *threat [θrét]:脅し、脅迫  *use of force :武力の行使  *means:手段  *dispute [dɪspjúːt]:論争、紛争

 


(2) To accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war *potential, will never be *maintained. The right of *belligerency of the state will not be *recognized.

*potential [pəténʃəl]:可能性、潜在性  *maintain [meɪntéɪn](vt) 維持する、保持する *belligerency [bəlídʒ(ə)rənsi]:交戦状態、交戦国であること  *recognize [rékəgnὰɪz](vt) 認める、承認する

 

 

 

The official English translation of the entire constitution is available on the website of the Cabinet Office.

日本国憲法全文の公式英語訳は、首相官邸サイト (上記)の中でご覧いただけます。

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、1010(), 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは108()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「このサイトは宣伝だらけです。」は、“This site is full of store propaganda.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:This site is full of store advertisements.

“propaganda”は、政治用語で主義主張の「宣伝」、商品の宣伝は、an advertisement (an ad)です。This site is all ads. (このサイトは宣伝だらけです。)

和製英語で、「PRする」と言いますが、PR = public relations (広報、広報活動)のことです。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

秋景色

2015.09.18.00:37

01 300 two ears of corn 
 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「私はトウモロコシを2本食べました。」は、“I ate two corns.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

秋景色

Autumn Sceneries Around Here

🌙🌗🌑


02 500 20150915 妙高山秋晴れ 

 

915日早朝の妙高山と、…

Mt. Myoko shot in the early morning on Tuesday, September 15th and …

 

 
03 500 20150915 早朝の芝生公園 Erie

 

さわやかな青空を背景にした芝生公園。

Lawn-park under bright blue sky.

 

 
04 500 20150915 メダカの日なた水+アキアカネ - コピー

 

寒暖の差が大きく、912()M-PEC講座途中から、寒気がしています。

「安保法案審議」の感想を書こうとしましたが、発熱しないように、軽い話題にしました。

I’ve been feeling a *chill since last Saturday, September 12th. The temperature difference has been extreme since then, which maybe the reason I’m still feeling a chill.

Though I was going to write my opinions about “the Discussion of Security Bills in House of Councilors”, I’m writing this topic instead not to run a fever.

*chill [tʃíl](n) 寒気、悪寒

 

Rが育てているメダカがどんどん増えています。家で飼いたい良い子は志保屋書店へ申し出てください。

The number of killifish is rapidly growing day by day. We present some to good children who want to bring up; let us know at Shihoya Bookstore.

 

 
05 500 20150915 ラズベリーまだ

 

ラズベリーがまだ実っています。ブラックベリーは23週間前に収穫が終わりました。

We are still able to eat raspberries in LL-garden. Harvesting blackberries was over a few weeks ago.

 

 
06 500 20150915 蛾の幼虫on蒟蒻の葉

 

大きな芋虫が蒟蒻の葉を食べています。

This big caterpillar is eating a leaf of konnyaku, devil’s tongue.

 

 
07 500 20150915 秋茄子

 

「秋茄子は嫁に食わすな」-美味しいから:姑の意地悪かな?

“Never feed autumn eggplants to your wife.” – Because they are too delicious. Hum, it’s one of her mother-in-law’s evil minds, isn’t it?

 

 
08 500 20150916 紫式部besideふれあい東

 

桜並木横で見つけました。紫式部。花言葉は、「聡明」。

I found this beautiful flower, Murasaki-shikibu, Japanese Beauty-berry beside Cherry-path. Its floral language is “*wisdom.”

*wisdom [wízdəm]:知恵、聡明

 

 
09 500 20150915 紫式部in LL

 

教室の空気清浄機の前に、一輪。

I put it in front of an air purifying machine in LL Shihoya Arai School

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、1010(), 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは108()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「私はトウモロコシを2本食べました。」は、“I ate two corns.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I ate two ears of corn.

“corn” (トウモロコシ)は、bread, coffee … のように数えられない名詞です。

“two slices of bread” (2枚のパン) “two cups of coffee” (2杯のコーヒー)…のように、「実」や「穂」の意味の、 “ear”で数えます。

また、cornには、「魚の目」の意味もありますので、two corns = 2個の魚の目」…食べたら身持ちわる~。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

M-PEC・月例講座ご報告 #101

2015.09.14.23:07

01 300 阪神甲子園球場電光掲示 

 

「あれっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「阪神タイガースは良いチームだ。」は、“The Hanshin Tigers is a good team.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

M-PEC101回月例講座ご報告


Report of 101st YEA of M-PEC

🌙🌗🌑



02 500 20150912 YEA01 駄菓子回答中

 

912()101回目のM-PEC月例講座を予定通り楽しみました。3名のご出席、ありがとうございました。

10顆の駄菓子の画像の英文説明はどれ?」-お菓子作りの達人Rが全問正解!私の和訳の間違いも指摘され、お互い良い「英文読解」作業になりました。

The 101st YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC on Saturday, September 12th was done well on schedule. Three attendants, thanks a lot!

“Which explanation is suitable for each picture among ten pictures of Japanese snacks?” – After all, R, patissier, an expert of making cakes won the championship; her score was 100! She even pointed my mistake out of my translation. All of us were enjoying good “work of reading English”.

 


03a 500 20150912 YEA03 駄菓子本物 

 

そのうちのほとんどが、志保屋書店の「駄菓子コーナー」にございます。Rのおかげで、いくつかを全員で味わいました。

Most of them are sold at “Japanese Snacks Corner” in Shihoya Bookstore. We tasted some thanks to R.

 

 
03b 500 駄菓子屋

 

Which Snack is This?:どの駄菓子のことかしら? Answer + Explanation:答えと解説

 

2015.06.20M-PEC顧問:Yap Socy先生からの転送です。「日本の駄菓子10()」は、どこのお国のどなたの作品かわかりませんが、外国人の日本文化の一端をどう見ているかが垣間見ることができ、先生ともども、ありがとうございます。「ビッグカツ」の紹介で、ペニー硬貨が出ていますので、作者は英国人かな?

私が気になる点は、「都こんぶ」の説明中の、“umami, the fifth taste that the Japanese believe”:「日本人が信じている第5番目の味、うま味」の表現です。池田菊苗(いけだきくなえ)教授 (1864-1936 From Wikipedia) が発見した「うま味」は世界の常識ですが…。

 

以下の和訳は遠藤由明です。Language of Japanese as follows is by Yoshy.

 

++

 

Japan has many kinds of delicious snacks that you cannot find anywhere else. There are some *flavors that are only available in the country and can be enjoyed by kids and adults *alike. While you are planning your trip to Japan, you may think of sushi, miso soup, and noodles as your first choice of *nourishment but why not try some of these famous *confectionaries that are cheap, good and fun.

*flavor [fléɪvɚ](ある特有な) <cf. taste = (一般的な)>  *alike(ad) 同様に  *nourishment [nˈɚːrɪʃ-nˈʌr]:滋養、栄養、食べ物  *confectionary [kənfɛ́kʃənɛ̀ri]:菓子、菓子店

 

日本には、ほかのどの国にもない美味しいお菓子がたくさんあります。地方にしかない味があって、大人にも子供にも好まれています。日本へ旅行に出かけようと考えておられるあなた、寿司、味噌汁、麺のような初めての食べ物を考えておられるかもしれません:が、安くて美味しくて楽しい有名なお菓子をぜひ味わってみては?

 

 

03c 500 手焼きせんべい

 

1. Senbei

English speakers know them as rice crackers, this *crunchy potato chip-like snack is made from rice that is baked or grilled. They taste good with almost any flavor such as salt, soy sauce, sugar, shrimp, or seaweed. They can also *come in thick and thin sizes; some senbei are as small as a coin or as wide as a plate. Each is delicious and satisfying for all ages.

*crunchy [krˈʌntʃi](a) カチカチ、バリバリの音がする~  *come in~:~などいろいろある

 

1.     煎餅(せんべい)

英語圏の人たちは、米でできたクラッカー、つまり、焼き焦がした米でできているカリカリするポテトチップのようなお菓子だということはご存知でしょう。塩、醤油、砂糖、小エビや海苔(のり)のような、ほとんどどの味付けと一緒でも良い味がします。厚いものも薄いものもあります:コインと同じ大きさとか、お皿のように大きな煎餅もあります。老若男女だれにも美味しく満足できます。

 

全部の画像と解説は、「残しておきたい画像」:HERE:ここをクリックなさってください。

 

04 500 20150912 YEA02 絵本台詞発見中 

山下様から頂戴した英語絵本を「物語完成ゲーム」式に使わせていただきました。

We used an English picture-book Ms. Yamashita had presented me as a story-guessing game.

 

 
05 500 20150912 YEA02b 絵本台詞発見中

 

下部の台詞を隠して、「ジャガイモ・パティは、なんと言っているかな?嬉しそうですね」…

Sometimes her sayings hidden like this, “What is Patty Potato saying? – Guess!  Hum, she looks happy.”

 

 
06 500 20150912 YEA04 Song DonkeyDoodle

 

今月の歌は、南北戦争当時に流行った「ヤンキードゥドル」でした。

This month’s song was “Yankee Doodle” which was popular at the time of Civil War.

 


07 500 20150912 YEA04 Song YankeeDoodle配布 

 

歌いやすいので、英語独特の抑揚が早く身に付くと思います。

It’s so easy to sing that once you listen to it, you’ll quickly acquire the *typical way of English intonation, I believe.

*typical [típɪk(ə)l](a) 特有の、典型的な

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、1010(), 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは108()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「阪神タイガースは良いチームだ。」は、“The Hanshin Tigers is a good team.”  --- ???

正しい英文は…

答え:The Hanshin Tigers are a good team.

“class” (学級), “committee” (委員会), PTA (Parent-Teacher Association), team, audience (聴衆)…などの集合名詞は、たとえ形が単数形であっても、個々人を意識している場合には、複数として扱うことが普通です。例えば…

Our class were all present. (私たちのクラスは全員出席でした。)

つまり、逆に言えば、the Beatles, the Carpentersのような音楽団体や、the Giants, the Tigersのような野球チームは、一つにまとまっているグループなのだから:形は複数形であっても単数扱いだとは考えず、(複数形だからではなく、個々人を意識していますので)、上記の例と同じ理由で、複数として扱うことが普通なのです。

実際には、単複を間違えても、誤解されることはありませんが、「英語の常識」として、頭の隅っこに置いておきましょう。

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

古い漆器をご披露

2015.09.12.00:14

01 500 20150910 spider 
 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「蜘蛛(クモ)は益虫です。」は、“The spiders are beneficial insects.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

我が家の漆器ご披露

A Set of Lacquer Ware of Our Family

🌙🌗🌑




910日、茨城県常総市の鬼怒川決壊:今も救助作業が続いています。行方不明者が無事でありますように。

I knew a part of the *embankment of Kinugawa-river in Joso City, Ibaragi prefecture was collapsed on Thursday, September 10th and rescue operations have still been done. I wish all the missing would be safe!

*embankment:堤防

 

02 500 20150911 妙高山久しぶりの秋晴れ

 

911()朝の妙高山です。「霊峰」の名の通り、お陰様で、台風の壁になってくれています。

Mt. Myoko is in the middle of this picture which was shot on Friday morning, September 11th. Since it is worth being called “Reiho, a *sacred mountain”, it always becomes a wall against typhoons.

*sacred [séɪkrɪd](a) 神聖な

 


03 500 20150911 桜並木01秋晴れErie 

 

台風一過、秋晴れの桜並木。

Just after typhoons, Erie and I were able to walk the Cherry-path under a clear autumn sky.

 

 
04 500 20150911 桜並木02LL方面秋晴れErie

 

LLシホヤ新井教室方向:枝打ちされた「トトロの木」。

This was take a picture of toward LL Shihoya Arai School; pruned “Totoro-tree” is seen.

 

 
05 500 20150906 漆菓子器一式

 

普段使うことがない、我が家の「漆塗りの菓子器」です。96()の「LL スピーチコンテスト校内大会」で、親御様と発表者たちにクッキーを入れてお見せしました。

This is a set of “lacquered cake box with plates” in our family, which has rarely been used. I used it when serving cookies to my students and their parents at LL Speech Contest Interclass held last Sunday, September 6th.

 

 
06 500 20150906 漆菓子器:きん藤tag01

 

昭和初期の作品で、販売元は、日本橋・「きん藤」です。

My grandparents bought it in the early Showa period. The selling agency is, as this leaflet reads, “Kin-to Co. Ltd.” In Nihonbashi, Tokyo.

 

 
07 500 20150906 漆菓子器:きん藤tag02

 

「東京市」と書いてあります。創家は、秀吉が活躍した天正時代だと、ウィキペディアに書かれています。HERE:ここをクリックなさってください。「木屋:きや」の説明の中に出ています。

The letter of “City of Tokyo” is printed on it. According to Wikipedia, their first ancestor must have lived in the time of Tensho-era when Toyotomi Hideyoshi was *exerting his power. Please click the site above and the foundation agency is available to read in the explanation about “Kiya.”

*exert [ɪgzˈɚːt, egzˈəːt](vt) (権勢を) ふるう

 

 
08 300 漆の木紅葉

 

ウィキペディアから引用した「紅葉の漆の木」です。

This beautiful “lacquer tree in fall” is also from Wikipedia.

 

 
09 500 20150910 板書:verbs-tensees

 

閑話休題。910()A4クラスでの板書:「be動詞の現在形は?」- am, is areで~す。」―「では、comeの現在形は?」- come, came, comeだから、えーっと、come!」―「もう一つあるよ。」-「???

Changing the topic, I wrote this on the blackboard during A4-lesson on last Thursday, September 10th. I asked them, “What is the present form of be-verbs?” – “They are ‘am, is and are’!” / “Then, What about ‘come’?” – “Well, ‘come-came-come, let’s see… it’s ‘come’!’” – “That’s correct. But there’s another one.” – “???”

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

06 500 手焼きせんべい店


Welcome to M-PEC
「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、912(), 7:00-9:00 pmLL教室でイーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「蜘蛛(クモ)は益虫です。」は、“The spiders are beneficial insects.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Spiders are beneficial insects.

私もよく間違えます。『ぶきみな (creepy) 昆虫だぞー!』と思って、 “the” をつけたくなりますよね。「クモなら大概、益虫」なら、the は不要です。…「犬が好きです。」:I like dogs. のように。ただし、…

LL菜園の中のクモは益虫です。」は、『特定の場所のクモ』なので、 The spiders in LL-garden.”のように、theが必要です。

ところで、LL生徒に聞くと、「クモは薄気味悪い (spooky) から嫌い!」が大多数ですが、クモは野菜にたかる害虫を食べてくれますし、写真の、大きな「地蜘蛛(かな?)」ともなると、ゴキブリまで食べるそうですよ。(from「自然大博物館」:小学館)

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

2015前期レッスンご紹介

2015.09.10.01:02

01 300 Lion is bored 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「あのトラ、退屈そうに見えます。」は、“That tiger looks boring.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

2015前期レッスンご紹介

Review of Former Half Lessons in 2015

🌙🌗🌑

 

02 500 20140416 PA Easter, ABC-cards Erie 

今年度前期の、レッスンをホームページに更新いたしました。HERE:ここをクリックなさってください。

The latest review of LL-lessons is uploaded on our homepage; hoping you will click above.

 

03 500 20150619 七夕飾りつけ01Yoshy

 

画像を添えたレッスンの紹介は、ブログ:Yoshy’s World の「カテゴリ」最上部:「LLシホヤ新井教室」をクリックなさって下さい。

Explanation about each uploaded article is available to read on the blog of “Yoshy’s World” in which there’s “LL Shihoya Arai School” as one of “CATEGORY”; won’t you click above? Thanks.


04 500 20150820 A4 be~ing Swat 


****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、912(), 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは910()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「あのトラ、退屈そうに見えます。」は、“That tiger looks boring.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:That tiger looks bored.

“bored” は、この場合、bore:「退屈させる」の過去分詞です。過去分詞は、「~される」:受け身の意味を持ちます。トラに限らず、「退屈する」のは、自発的に「立ったり、座ったり…、退屈してやるぞ!」…ではなく、何らかの原因があって、「退屈させられている」のですね。

That tiger looks boring. では、「えっ、トラが何を退屈させているのですか?」と不思議がられます。

同じような例として、「犬に興味があります。」は、 “I am interesting in dogs.”ではなく、 “I am interested in dogs.” …私は、犬が原因で、「犬に興味付けされている」ので、過去分詞を使います。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

SC校内大会結果、LL Shihoya News:9-10

2015.09.08.22:09

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 

01 300 small black cat

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「それは黒い小さな猫でした。」は、“It was a black small cat.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

38LL スピーチコンテスト校内大会が終了!& LL Shihoya News: 9-10

The 38th LL Speech Contest Interclass is Over! & LL Shihoya News September - October

🌙🌗🌑



02 500 20150905 0906LLSC倉庫西看板02zu Erie

 

今年度は、Ⅰ部、Ⅱ部とも、96()、教室で実施いたしました。看板は教室西側出入り口に設置いたしました。

Both Part-1 and 2 are going to be held at LL Shihoya Arai School on Sunday, September 6th. The signboard was placed at the west entrance of LL Shihoya Arai School.

 

03a 500 20150906 SC01 準備完了

 

前夜、「課題文集冊子」、「出場生徒名簿+採点票」などを作って、当日午前中に準備を終えました。

I made “Booklets of Recitations”, “Names of Speakers + Score-sheets”, etc. finishing preparations in that morning.

 

03b 300 John F Kennedy

 

親御様たちには、次のようなお話をさせていただきました。

My greeting message to their parents was as follows.

■美しい有名な詩や随筆の暗唱は、将来の「使える英語でコミュニケーション」できる「大木の、目に見えない根っこ」となります。

Recitation of beautiful and famous poems or essays would sure be “an invisible but steady root of your big tree”, which means “the basis of proficiency for vivid communication” in your near future.

 

■「私たちが歩けるのは、歩いているから。」無重力の中での宇宙飛行士は「歩く練習」を欠かさないそうです。「毎日のCD学習、ワークブックの復習、英単マスター

“The reason we can walk is walking every day.”Every astronaut in zero G, I heard, makes a point of practicing walking without fail

“Daily work of CD-practicing, review of workbooks, learning English vocabulary skills, etc.” is as same as above.

 

03c 300 Edison stamp

 

■エジソンは、「天才とは1%のひらめきと99%の汗:努力だ.」と。深い味のある名言です。

They say Edison defined genius as ‘1 % inspiration and 99 % perspiration.’ What a wise and profound saying!

 

04 500 20150906 SC01 発表01 PC吉田柊翔

 

Ⅰ部は、22名中4:「発表意欲がある生徒」が参加!採点も講評も、気持ちよくできました。

The 4 out of 22 *possible *participants gave speeches in Part-1! … As they were all “motivated to win a prize or just to enjoy speaking”, I felt more comfortable while listening to and giving my comments to each than before.

*possible [pάsəblpˈɔs](a) 可能性のある  *participant [pɑɚtísəp(ə)ntpɑː]:参加者、出場者

 

05 500 20150906 SC02 part-1 記念写真 

発表直後の4名に大きな拍手が沸き上がりました。(入賞生徒名は、下へスクロールなさってください。)

Just after the four speeches, there was a big *round of *applause to them. (Scroll down to read the winners, please.)

*applause [əplˈɔːz]:称賛、喝采  *round of~:連続の~

 


06 500 20150906 SC03 発表05 AS 牛木晴海 

Ⅱ部は、14名中ベスト5が発表。(同上)

The 5 out of 14 *possible *participants gave speeches in Part-2. (Same as the above.)

 

07 500 20150906 SC04 part-2 記念写真

 

Ⅱ部の1位、2位は僅差でした。概して、彩音さんの詩の朗誦は難しいのですが、落ち着きがあって、安心して聞くことができました。感情の起伏をより豊かに表現できたら、晴海君が2位になっていました。二人とも見事!

The two winners were decided *by a narrow margin at Part-2. Though generally, recitations of poem is rather difficult, I was able to enjoy listening to Ayane’s self-possessed speech. If she could express her emotional ups and downs more, Harumi became the 2nd; but both were excellent!

*by a narrow margin(ad) 僅差で (margin:余白、利ざや)

 


08 500 20150906 当日配布:出場生徒Score-sheet_part 

聴取生徒もメモできるように、このような「採点票」を配布しました。

“Score-sheets” had been handed in to all participants so that they could write notes during listening to.

 

09 700 20150906 当日配布冊子cover

 

全課題文の冊子表紙です。

This is a cover of the booklet printed all recitations.

 

10 700 20150907 Shihoya News 9-10 01

 

97()~配布のLL Shihoya News 9-10月号の1面に、結果を記載しています。

This is the latest LL Shihoya News for September-October, which has delivered since last Monday. The announcement of winners is written on page-1.

 

11 700 20150907 Shihoya News 9-10 02

 

2面です。ホームページでの、LL Shihoya Newsは、HERE:ここをクリックなさってください。

M-PEC顧問の清水洋子先生、ヤップ先生、アックン、マックスのご両親様、()日本LL教育センターのおかげで、英語絵本が100冊以上になりました。下のM-PEC講座ご案内に追加した通り、「英語絵本」を使ってみます。小学生も親子連れでご参加を!お待ち申し上げます。

This is the page-2. You can see both pages by clicking above.

Thanks to two M-PEC Advisors, Ms. Yoko Shimizu, Ms. Yap Socy and the parents of A-kun and Max and Foundation Japan LL Education Center, we’ve got 100 and more English picture books. As the latest announcement of YEA (Yoshys Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC reads under, I added another time for using “English Picture-books”; won’t you join us with your family? Welcoming everyone!

 

「英語で活躍したい!」、老若男女の皆さまに:「良い発音楽習のコツ」が、上越タイムス連載記事の#14, 15にございます。HERE:ここをクリックなさってください。

Ones of Yoshy’s articles in Joetsu Times about “*Knacks of enjoyable drill for better pronunciation” are available at the site above.

*knack [nˈæk]:コツ、技巧

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Welcome to M-PEC「月例講座」!

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

912()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 101st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、資料代は500 (小学生は無料)出欠のご返事は、910()までにお電話:0255-72-2025 or メール (個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします。

The 101st YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Saturday, September 12th; from 7:00 to 9:00 pm. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. (Elementary school kids’ fee is free.) Please reply to confirm your participation by September 10th (Thu) by email or phone (above) to Yoshy.

 

 

学習の主テーマ予定(ご来校者の反応を見てこの中から実施)

追加:英語絵本使用

(1) 「癒しのモルジブ」を「外国人が紹介した日本の駄菓子:クイズ」に変更

(2) NHK:とっさの一言」より (食事編より: 4-24)

(3) 「初歩の文法をDVDで!」<Vol.2-1:助動詞:will, shall, be going to>

(4)  “Yankee Doodle” (LL教材より)

 

 

Main themes planed this time: (Some will be chosen from these by the visitors’ favorites.)

Addition: Using Picture-books

(1) “Japanese Snack

s Introduced by a Foreigner” instead of “Healing Maldives”

(2) "Prompt Words from DVD of NHK"<from Vol. Dinner: 4-24>

(3) “DVD: Easy Steps To Better English” <Usage of Will, Shall, Be going toauxiliary Verbs>

(4) Song: “Yankee Doodle” (CDs from LL)

 

 

 

「それは黒い小さな猫でした。」は、“It was a black small cat.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:It was a small black cat.

形容詞の並べ方って、慣れないとわかりにくいですね。

大小長短などの「形状」が先で、「色」は後と覚えましょう。

「緑の高い自由の女神」は、 “tall green Statue of Liberty” / 「茶色の大きな犬」は、 “a big brown dog” …

山下先生:「木のなげき」ご紹介

2015.09.05.00:42

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 

01 500 20150822 ErieJBath04at ease with cushion

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「エリーには少しばかりのプライドがあった。」は、“Erie had pride a little.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:「木のなげき」ご紹介

“The Wails of a Tree” from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑



02 500 20150902 栃の実

 

92()Kの友人が「栃の実」を数個ご持参。私が子供のころ、ガキ大将から、その食べ方を教えてもらったのですが、すっかり忘れてしまいました。LLシホヤ新井教室階段の上り口に飾っています。

Last Wednesday, September 2nd, one of R’s friends presented us a few big “marronier or horse chestnuts”. Those reminded me that he who was a leader of a kid-gang taught us how to eat them. But now I can’t remember at all. So you can see this one at the bottom of LL-stairs.

 

 
03 500 20150902 下駄とErie

 

初夏から、体に良いので、人目をはばかることなく、エリーとの散歩は下駄です。総桐作りで高価ですので大切に使っていましたが、歯が減るのは仕方ありません。素人の私が勝手に長くて厚いを足しました。

I’ve been using geta, a pair of Japanese wooden clogs especially during walking with Erie since this early summer. It’s so good for my health that I never fly the face of man. As it is wholly made of kiri: paulownia wood, I’ve used it very carefully; but to be worn out can’t be helped. Recently I did attach myself long and thick supports on them.

 

 
04 500 20150903 pruned trees Erie

 

500 20150903 pruned trees Erie01


3
()撮影の、LLシホヤ新井教室の西側すぐ近くにある芝生公園。大正天皇ご大礼記念碑の横が、最近枝打ちされた「トトロの木:椎の木(?)「キ」になっていましたら、山下佳恵先生の「木のなげき」を思い出しました。許可を得て、英訳させていただきました。

This picture is Lawn-park nearby at the west of LL Shihoya Arai School taken of last Thursday, 3rd. The tall tree by *Accession Monument of Emperor Taisho is “Totoro’s Tree: a chinquapin (?)” which was recently pruned off, which reminded me of one of Poetess, Ms. Yamashita’s poems: “The Wails of a Tree.” With permission from her, I translated this poem into Japanese.

*accession [əkséʃən, æk]:到達、即位

 



05 500 20150710 奉賀大禮記念碑 02 erie Date

 

2015710日撮影の芝生公園と比べています。

かつてLLに高3M君がいました。LLスピーチコンテスト自作英文をパソコンの翻訳ソフトで私に提出しました。勿論、叱りましたが、皮肉にも、東大に合格しました。-「枯葉が多いので冬が来る前に枝を切りました。」は、「便利なソフトを所有すると力が付いた!」と似ていませんか?

This is taken of on July 10th, 2015.

Once we had an excellent s/h school LL boy student, M in LL Shihoya Arai School. When he had to make his original essay for his speech in LL Speech Contest, he used a translation software then gave me that. – I scolded him of course. But ironically he passed Tokyo University entrance examination. “We pruned off because we’ll have to clean leaves before winter.” Vs. “I’ve got great power to write my good English essay thanks to such a convenient PC software!”… How do you think?

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

山下様の詩を英訳するたび、「言葉に宿る感性」に気が付かされます。実用英語ばかり学び続けていたら、私の老後は、「教養に欠ける唯の英語使い」になっていることでしょう。- LL中高生にもこのことを伝えたいけれど、スマホとにらめっこのご時勢では

96()の「LLスピーチコンテスト校内大会」に参加を勧めるだけでも苦労しています。

Whenever I’m in the work of translating her poems, I’m able to *perceive that “Words *keep something sensitive to themselves.” If I kept learning only communicative English, I would be “just a man who is only able to use it without culture” in my older age. Although I’d like to tell this to my LL s/h school students, in such days as they’d like to use smartphones more than reading books…

I’m afraid fewer speakers than I expected will join this LL Speech Contest Interclass on Sunday, September 6th.

*perceive [pɚsíːv](vt) 気が付く、悟る  *keep something to~:~に何かを秘める

 

 

 

山下佳恵詩集『あなたへ』

木のなげき

The Wails of a Tree


時代の流れというものは
どういうものなのでしょうか
私はもう何年も同じ場所に立ちこの場所から
多くの事をただみているだけですが
ここ数年とても流れが速いように感じます 

The stream of time is…

My age is telling me what it is.

After just only standing here for a long time,

After just only watching many things;

Now I feel the time going by faster than before in recent years.



長い冬があけると
待ってましたとばかりに
薄紅色を咲かせます

Just as long winter is going,

As if I was craving for spring,

I am rushed into wearing pale-pink flowers.

 


満開の花に道ゆく人も私をみて
きれいね と言ってくれるのです

Passers-by watching me in full bloom

Sure say to me, “How lovely!”

 

 


風に舞う花びらも
うす緑の新緑も美しいものです

My scattering petals in the wind look nice,

As well as light-green young leaves of mine.

 

 


夏に毛虫が多いのは私の弱点です

Lots of caterpillars in summer make me worry

They also do passers-by.

 


秋に私の衣は赤や黄色に染まり
散りゆく命を輝かせますが
散った衣がコンクリートの上をはい
ゴミになるばかりになりました

In autumn, my clothes glow red and yellow, and…

They shine in their fatal hour; but…

After rustling on a concrete path,

They come to only refuse themselves in the end.

 

 


家人は葉を拾い集め
隣人に申し訳ないから  と
私の手足を多く切り落しました

My family begins gathering my leaves at first -

Feels sorry to their neighbors …

Lots of limbs of mine were lopped off - at last…

 

 


自然のサイクルが崩れると
誰かが犠牲になることを
私は自分で知ったのです

As soon as the balance of natural circulation is lost,

Someone among us must fall a victim…

I knew who it was.

 

 

詩集:「あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

(目次:2「もういいかあい」-「木のなげき」)

 

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Welcome to #38th LLスピーチコンテスト校内大会!

 
03 500 20050918 発表 濁川 暁  

今年度は、Ⅰ部、Ⅱ部とも、教室で実施いたします。上の写真は、かつて教室で実施したⅡ部です。

Both Part-1 and 2 are going to be held at LL Shihoya Arai School. This snap above is from Part-2, taken in LL Shihoya Arai School a few years ago.

 

以下、和文での実施要項です。外国人の皆さまでご見学ご希望の場合は、shihoya@symphony.plala.or.jp で、お問い合わせくださいませ。大歓迎です。

Some important points under are written in only Japanese; if you are from abroad and would like to observe them, please inquire anything of Yoshy by emailing to e-address above. You’re welcoming. Thank you.

 

 

<SC校内大会実施要項>

■日時:96()

Ⅰ部:3:00-4:30 pm (小中学生:GA, PA, PB, PCクラス対象)

Ⅱ部:5:30-7:00 pm (中高成人:PD, A4, A3, A2, A1, AA, ASクラス対象)

■会場:LLシホヤ新井教室

■審査基準

「暗唱」:5点+「発音」:10点+「表現力」:15 = 30点満点

■審査員:遠藤由明 (LLシホヤ新井教室オーナー講師)

■課題文は、HERE:ここをクリックなさってください。

■ご家族はじめ、どなたもご見学できます。無料です。

 

 

「英語で活躍したい!」、老若男女の皆さまに:「良い発音楽習のコツ」が、上越タイムス連載記事の#14, 15にございます。HERE:ここをクリックなさってください。

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Welcome to M-PEC「月例講座」!

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

912()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 101st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、910()までにお電話:0255-72-2025 or メール (個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします。

The 101st YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Saturday, September 12th; from 7:00 to 9:00 pm. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by September 10th (Thu) by email or phone (above) to Yoshy.

 

 

学習の主テーマ予定(ご来校者の反応を見てこの中から実施)

(1) 「癒しのモルジブ」を「外国人が紹介した日本の駄菓子:クイズ」に変更

(2) NHK:とっさの一言」より (食事編より: 4-24)

(3) 「初歩の文法をDVDで!」<Vol.2-1:助動詞:will, shall, be going to>

(4)  “Yankee Doodle” (LL教材より)

 

 

Main themes planed this time: (Some will be chosen from these by the visitors’ favorites.)

(1) “Japanese Snacks Introduced by a Foreigner” instead of “Healing Maldives”

(2) "Prompt Words from DVD of NHK"<from Vol. Dinner: 4-24>

(3) “DVD: Easy Steps To Better English” <Usage of Will, Shall, Be going toauxiliary Verbs>

(4) Song: “Yankee Doodle” (CDs from LL)

 

 

 

 

 

「エリーには少しばかりのプライドがあった。」は、“Erie had pride a little.” 
--- ???

…正しい英文は…

答え:Erie had a little pride.

多分、I can ski a little. (少しはスキーができます.)とか、He can speak English a little. (少し英語を話せます.) …のように、文を修飾する副詞として、応用しやすいのだろうと思います。

“have”にご注意!

have の目的語:持っている対象』が、much (たくさん)a little (少し)little (ほとんどなし)…であって、文修飾としての “a little” は不自然ですね。R has much money. (大金を持っています.) のように、 a little prideを『持っている』のです。

M-PEC・月例講座 #101:内容一部変更

2015.09.01.17:21

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 

03 500 20050918 発表 濁川 暁

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

LLスピーチコンテストでは、大きな声で!」は、“Speak in a big voice at LL Speech Contest!” - ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

The 101st M-PEC月例講座:912()講座内容一部修正:

Advance Learning-plan of YEA on August 8th (Sat) is Partly Changed

🌙🌗🌑




M-PEC講座再度ご案内は、中ほど(7段目)までお進みください。

Scroll down to the 7th paragraph, please and “Advance-billing of YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) again of M-PEC” can be seen.

 

02 500 20150901 茄子胡瓜 Erie 


91()LL菜園では、ラベンダーに花が咲き、茄子胡瓜の収穫がそろそろ終わります。

Today is September 1st (Tue). In LL-garden, lavenders have white flowers and harvest of eggplants and cucumbers are close to the end.

 


03 500 20150829 3世代のメダカat店頭 

 

志保屋書店店内では、「メダカ3世代」がお買い物客に人気です。

In Shihoya Bookstore, “three generations of killifish” are popular among customers.

 

 
04 500 20150829 メダカZU at店頭

 

半世紀前にはこのあたりの用水に、いろんな「川の生物」がいましたが

Various kinds of “creatures in agricultural irrigation channels” used to be seen around here, but…

 

 
05a 500 MovieSnap04 a boy

 

さて、8/29() のブログでご案内の通り、32年前、新井市民向けに上映させていただいた映画「モルジブ」の一シーン。

BTW, as I announced at my BLOG on Saturday, August 29th – this is a scene from the movie, “Maldives” put on the screen to Arai citizens 32 years ago.

 

 
05b 500 MovieSnap09 dinner

 

当時の情報はたくさんあるのですが、最近の情報は、M-PEC講座でご紹介するには不十分です。困っていましたら

Lots of information about Maldives at that time remains, however, the latest one isn’t enough for comparing them at next YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC; I was in trouble how the main theme of Maldives should be. *Meanwhile …

*meanwhile [míːn(h)wὰɪl](ad) 、そんな中、そうこうしているうちに

 


06 500 手焼きせんべい店 

 

23日前、マレーシアの友人、ヤップ先生から、外国人にとって新鮮な「日本の駄菓子」の英文と画像をシェアしていただきました。「煎餅」、「みやこ昆布」など、どのように紹介されているか、面白いですので、912()の講座では、クイズ形式で楽しんでみましょう。

Fortunately and thanks to Ms. Yap, one of R and my old friends in Malaysia transported such an interesting pictures with English to me as was “Japanese Snacks” which seem to have made a foreigner moved. E.g. “Senbei”, “Miyako-kombu”, etc… How do you guess the foreigner feel about Japanese Snacks? Let’s enjoy it as a quiz form.

 

 

*****************

前段が長くなってすみません。

The *prologue became too long; I’m sorry.

*prologue [próʊlɔːg]:序章、前段

 

912()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 101st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、910()までにお電話:0255-72-2025 or メール (個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします。

The 101st YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Saturday, September 12th; from 7:00 to 9:00 pm. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by September 10th (Thu) by email or phone (above) to Yoshy.

 

 

学習の主テーマ予定(ご来校者の反応を見てこの中から実施)

(1) 「癒しのモルジブ」を「外国人が紹介した日本の駄菓子:クイズ」に変更

(2) NHK:とっさの一言」より (食事編より: 4-24)

(3) 「初歩の文法をDVDで!」<Vol.2-1:助動詞:will, shall, be going to>

(4)  “Yankee Doodle” (LL教材より)

Main themes planed this time: (Some will be chosen from these by the visitors’ favorites.)

(1) “Japanese Snacks Introduced by a Foreigner” instead of “Healing Maldives”

(2) "Prompt Words from DVD of NHK"<from Vol. Dinner: 4-24>

(3) “DVD: Easy Steps To Better English” <Usage of Will, Shall, Be going toauxiliary Verbs>

(4) Song: “Yankee Doodle” (CDs from LL)

 

****************

Welcome to #38th LLスピーチコンテスト校内大会!

 

今年度は、Ⅰ部、Ⅱ部とも、教室で実施いたします。上の写真は、かつて教室で実施したⅡ部です。

Both Part-1 and 2 are going to be held at LL Shihoya Arai School. This snap above is from Part-2, taken in LL Shihoya Arai School a few years ago.

 

以下、和文での実施要項です。外国人の皆さまでご見学ご希望の場合は、shihoya@symphony.plala.or.jp で、お問い合わせくださいませ。大歓迎です。

Some important points under are written in only Japanese; if you are from abroad and would like to observe them, please inquire anything of Yoshy by emailing to e-address above. You’re welcoming. Thank you.

 

 

<LL-#38th SC校内大会実施要項>

■日時:96()

Ⅰ部:3:00-4:30 pm (小中学生:GA, PA, PB, PCクラス対象)

Ⅱ部:5:30-7:00 pm (中高成人:PD, A4, A3, A2, A1, AA, ASクラス対象)

■会場:LLシホヤ新井教室

■審査基準

「暗唱」:5点+「発音」:10点+「表現力」:15 = 30点満点

■審査員:遠藤由明 (LLシホヤ新井教室オーナー講師)

■課題文は、HERE:ここをクリックなさってください。

■ご家族はじめ、どなたもご見学できます。無料です。

 

「英語で活躍したい!」、老若男女の皆さまに:「良い発音楽習のコツ」が、上越タイムス連載記事の#14, 15にございます。HERE:ここをクリックなさってください。

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- 


Welcome to M-PEC
「月例講座」!

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

 

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

 

 

 

LLスピーチコンテストでは、大きな声で!」は、“Speak in a big voice at LL Speech Contest!” - ???

…正しい英文は…

答え:Speak in a loud voice at LL Speech Contest!

「大きな」:‘big’ vs. ‘loud’ の違いは、次の例文でどうぞ。

 

大抵の政治家は、a big voice の持ち主ですが、演説などをするときには、They usually speak in a loud voice through a loud speaker. 拡声器を使って大きな声で話しますね。

Erie has a big voice, but she usually speak in a small voice. (エリーは大声の持ち主だが、たいてい、小声で話します。)

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク