FC2ブログ

カナディアン・ロッキー

2016.02.28.23:41

 前書き:Preface

「ティッシュペーパー:tissue paperって和製英語?」Is “tissue paper” a Japanized English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

カナディアン・ロッキー

Canadian Rockies

🌙🌗🌑

 

なぜ、英語を学ぶの?- Why Are You Learning English? -

 


250 peito Lake 


私は、19836月に、信州の友人:故・林信二郎先生の通訳としてカナディアン・ロッキーを訪れたことがあります。

I’ve once visited Canadian Rockies with one of my friends, the late Mr. Shinjiro Hayashi in Nagano as his interpreter on June, 1983.

 

 

 

「英語が通じて見知らぬ地元のお方と即、心を通わす」ということは、「英語力とは別の、人と交わる上での大きな好奇心と、ちょっとした度胸」が必要なことを実感してきました。

“To quickly become emotionally accessible with someone new in a foreign country through the language of English” should need “rich curiosity and a certain amount of guts aside from English proficiency if interacting with other people”, I realised there.

 

 
500 19830512 Lake Louise 2 shots

 

2枚の写真は、ジャスパー国立公園でのショットです。髭もじゃの男性は英国からの観光客でした。内科医を引退なさり、ご夫婦で旅行中でした。

These two pictures were taken in Jasper National Park. The much bearded gentleman came there for sightseeing from UK. He told me that he had retired from a physician, he and his wife were enjoying sightseeing tour.

 

 

 

ルイーズ湖の辺では、三人連れの女の子たちに声をかけたら、この子だけ一緒に写ってくれました。隣村の女子中学生でした。

At the Lake Louise, when I tried to friendly approach three girls, this one got in a picture with me. They were junior high school students in a neighboring village.

 

 

 

国同士の諍いが絶えなくても、世界中の老若男女の大抵の個人とは、英語と話し手の人柄で仲良くなれます。

Though wars and disputes between countries still come out, most people over different ages or genders in the world, I believe, could be friends with each other.

 

 

 

LLシホヤ新井教室の生徒たちには、英語力以外の「コミュニケーション・パワー」も指導しています。:教育者の端くれとしては、当たり前のことですが、なかなか理解して頂けないご時勢ではあります。

I’ve been teaching LL students “powerful commands of communication” as well as the skill of using English, which should be natural for us instructors; however I’m afraid, some adults understand and some do not due as a reflection of recent society.

 

 

ご家族で時々クリックなさって、学習の刺激に!LL-Home Page HERE:ここをクリックなさってください。YouTube:カナディアン・ロッキーもご覧いただけます。

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講、体験レッスン受付中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

312(), March 12th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは310()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は312(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「ティッシュペーパー:tissue paperって和製英語?」Is “tissue paper” a Japanized English?

答え:Yes and No.

300 Kleenex Little Lulu 


英米人に一番通じる「ティッシュペーパー」は、
Kleenex [klíːneks]:「クリネックス」(商標名)です。

 

“*tissue paper” = 「薄紙の包み紙」のことで、「チリ紙」ではないのですが、日本人旅行者が世界に広めていて、 “tissue” = 「チリ紙」の意味も定着してきました。

*tissue [tíʃuː](織物の)繊維組織

 

 

 ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



形容詞としての不定詞

2016.02.26.23:39

前書き:Preface

01a 300 Buckingham Palace

 
01b 300 Austrian nobility 

「五爵:公侯伯子男」は英語でどういうの?  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

形容詞としての不定詞をどう教えるか?

How to Teach the usage of Infinitives Adjective?

🌙🌗🌑

 

02a 500 20160225 0800 storehouse snowing Erie

 

225()の朝8時は、20㎝の新雪があり、終日淡雪が舞いました。

In the early morning on Thursday, February 25th, at 8:00 am, 20 cm of new snow lied on the remaining one around here. It was lightly snowing all day long.

 

 
02c 500 20160226 0750上町PL White Mt Myoko Erie

 

26()は、10㎝の新雪で、とても寒かったのですが晴天でした。

Next day, new 10 cm of snow did; though it was very cold, the sky was blue.

 

 
02d 500 20160226 Erie ate cookies

 

散歩から帰って、Rと店内の掃除をしていたら、事務室でエリーが背伸びをしていました。「机の上のクッキーに届かな~い!」

As soon as I returned home with Erie from walking, R and I were cleaning Shihoya Bookstore; finding Erie standing on *tiptoe in the office. – “I can’t reach a cookie on the desk!”

*tiptoe [típtòʊ]:つま先

 

 
03a 500 20160225 A4 GC2-L3 Act-3 TEXT 不定詞形容詞的

 

さて、25()A4クラスでの質問をご紹介。-

「『ジョンは飲み物をたくさん持っています.』…はわかるけど、『たくさんの筆記具を持っています.』の場合、なぜ withが付くのですか?」-良い質問です!

-人形と椅子を使って…

Well, let me introduce a good question in A4-lesson on February, 25th. –

“I understand ‘John has a lot of things to drink.’ But why ‘with’ is needed in ‘John has a lot of things to write with.’?” – Good question!

 

 
03b 500 20160225 A4 chair to eat

 

「これは食べられる椅子です. “This is a chair to eat.”

 

 
03c 500 20160225 A4 chair to sit on

 

「これは座るための椅子です. “This is a chair to sit on.”

 

 
03d 500 20160225 A4 chair to sleep on

 

「これは眠るための椅子です. “This is a chair to sleep on.”

 

 
03e 500 HP 残したい画像 cup to eat

 

「これは食べられるコーヒーカップです. “This is a coffee cup to eat.”

 

 

 

上記の「面白い画像」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Interesting or funny pictures” are available to see at the site above.

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

312(), March 12th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは310()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は312(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「五爵:公侯伯子男」は英語でどういうの?  --- ???

答え:the five titles of nobility: duke, marquis, earl, viscount and baron

*duke [d(j)úːk]:公爵  *marquis [mάɚkwɪs]:侯爵  *earl [ˈɚːl]:伯爵  *viscount [vάɪkὰʊnt]:子爵  *baron [bˈærən]:男爵

<上記は英国貴族階級の代表的な称号。「世界の貴族・社会階級」など、詳しくは、HERE:ここをクリックなさってください。From Wikipedia:日本語>

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

びっくりする今冬の天候

2016.02.25.01:16

 前書き:Preface

01b 250 dental floss


01a 250 interdental brush

「歯間ブラシ」の英語What is shikan-brush” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

びっくりする今冬の天候

Outstanding Weather in This Winter

🌙🌗🌑



02a 500 20160224 0830 westgateway to LL

 

224()朝の上町駐車場からLLシホヤ新井教室西側を撮影。外気温0℃でしたが終日断続的な淡雪に終始。午前中、商用で妙高方面の学校へ向かったところ、ぼた雪が降り始めて…

This shot was taken in the early morning on Wednesday, February 24th from Kanmachi Parking-lot toward the west-entrance of LL Shihoya Arai School. Though the outside air temperature was around 0, we had a light and thin snow on and off all day long. R and I visited some elementary schools at the direction of Myoko district on business, on the way there, wet and soft snow started falling. -

 

 
02b 500 20160224 1000 中郷小築山

 

中郷小グランドには10㎝の新雪が。小学生のスキー授業にはちょうど良い斜度の坂があります。手入れをしてありますから、そこを「築山(つきやま)」と呼んでいます。

There was new 10 cm snow on the ground of Nakago Elementary School. Luckily for elementary school students, you see the slope with an appropriate *lean for skiing lessons. As it was a little developed long ago, they call it “tsukiyama, an artificial hill”.

*lean [líːn](n) 傾斜、曲がり

 


02c 500 20160224 1030 R-18交差点  

 

旧道と国道18号線の交差点を過ぎて…

Passing the crossing where the old road is *interchanged with the national road, R-18, …

*interchange [ìnṭɚtʃéɪndʒ](vt) 交替さす

 

 
02d 500 20160224 1100 赤倉入り口

 

写真右が赤倉入り口の交差点。

The right of this picture is the entrance to Akakura.

 

 
02e 500 20160224 1130 am 妙高南小

 

長野県境にある妙高高原南小のグランドは90センチの積雪。一晩で40㎝積もったそうです。

The gauge read ninety cm snow on the ground of Myoko-kogen Elementary School, located near the border between Nagano prefecture and ours.

 

 
03 600 20120921 33Roflmao

 

ところで、最近、外国の友人から「目を見張るような面白い画像」を数枚いただきました。メールを熟読して、後日キャプション付きでご紹介いたします。お楽しみに:多分これは、ゴマフアザラシの子供かな?笑っているみたい!

BTW, one of my foreign friends transferred some “Outstanding and interesting pictures” to me by e-mail. Well, let me introduce them with captions some days later after carefully reading her message; look forward to it. – Maybe this is a baby of a spotted seal, isn’t it? It looks as if she was smiling.

 

 
03 300 empathy quotes

 

喜怒哀楽が大きい人間の思い込みかも-自然はそうは思いません。感情移入が過ぎると、究極は、戦争の原因に?

That’s sure due to we humans’ too big emotions. – We know nature itself thinks so. I.e. Too much *empathy might finally cause war, don’t you think?

*empathy [émpəθi]:感情移入

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

312(), March 12th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは310()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は312(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「歯間ブラシ」の英語What is shikan-brush” in English?

答え:

「歯間ブラシ」: “an interdental brush”

「糸ようじ」: “a dental *floss”

< *floss [fls]:繭の綿 > が元の意味なのですが、ナイロン糸< [nάɪlɑn] >が使われていますね。 “a dental *nylon”より、上品に聞こえるからかな?

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

火の用心

2016.02.22.23:19

前書き:Preface

「金熊賞 (きんくましょう)」の英語は - ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

01a 300 golden bear 

 

01b 500 20160222 0020 Erie in LL-office

 

「金犬賞」ってありませんが…。私は今年から、0:30までの就寝を心がけています。エリーの寝ぼけ顔。

“Golden Dog Prize” doesn’t exists, of course. … I made it a rule to go to bed by 0:30 am since this year. Erie’s face looks half asleep.

 

 

🌙🌗🌑

火の用心!

Watch out for fire!

🌙🌗🌑



02a 500 20151217 A4 Fire-drill 

LLシホヤ新井教室では、毎年2回、4月と12月に「避難訓練」をしています。

LL Shihoya Arai School has held “Fire Drill” twice a year in April and December.

 

 
02b 500 20151217A4 02 避難訓練

 

教室脇に、店の事務室に通じる避難廊下があります。

There’s an *evacuation *passage beside LL-room leading to the office of Shihoya Bookstore.

*evacuation [ɪv`ækjuéɪʃən]:避難、撤兵、排泄  *passage [pˈæsɪdʒ]:廊下、通路 <corridor [kˈɔːrədɚ](途中に部屋のドアがある)廊下>

 

 
02c 500 20151217 A4 01 Fire-drill

 

店の事務室から戻ってきたところです。

They’re coming back from the store-office.

 

 
02d 500 20151218 YEA01Fire-drill (4)

 

「火の用心!マッチ一本火事の元!」…私の子供時代、夜になると、子供会が拍子木を叩いて、大きな声で、町内を巡回したものでした。

Watch out for fire! Even a match may cause a fire! In my childhood, in the evening, the children’s council used to walk around saying those words out aloud with beating wooden clappers in Kanmachi Neighborhoods.

 

700 20161212 -19:Fire Drill Poster

 

200996日と、2012423日の「近隣火災画像」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“The shots of fire occurred near here on September 6th, 2009 and April 23rd, 2012” are available to see; click the site above.

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

312(), March 12th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは310()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は312(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「金熊賞 (きんくましょう)」の英語は - ???

答え:The Golden Bear <From WikipediaYoshy’s translation>

The Golden Bear (German: Goldener Bär) is the highest prize awarded for the best film at the Berlin International Film Festival. The bear is the *heraldic animal of Berlin, featured on both *the coat of arms and flag of Berlin.

*heraldic [herˈældɪk](a) 紋章の  *coat of arms:盾形の紋章

 

ゴールデンベアー賞(ドイツ語での表記) とは、ベルリン国際映画祭での最優秀作品に与えられる最高位の賞です。ここでの熊は、ベルリンの盾紋章と旗の両方を連想させています。

 
01c 250 flag of Berlin

 

<Flag of Berlin:ベルリンの旗>

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

店頭看板を改装設置

2016.02.20.23:40

 (卵料理の)出し巻」の英語は?What is “dashi-maki” in English?

他にも、「だて巻き」、「いり卵」…などの英語は?

文化の違いのため、英訳が難しいです。

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

01a 300 だし巻卵 

 

🌙🌗🌑

店頭看板を改装

Renewed PR-boards at Storefront

🌙🌗🌑


02a 500 20160219 0800 LL庭凍み渡り Erie

 

219()朝のLL菜園でエリーが凍み渡り。日中はどんどん解けていました。

Erie enjoyed walking on icy-covered snow at LL-garden in the early morning of Friday, February 19th. It was rapidly *thawing in the daytime.

*thaw [θˈɔː](vi) <itを主語にして、雪などが> 解ける

 

 
02b 500 20160219 三本木からの妙高山

 

この妙高山は、妙高小へ商用途中で撮影:三本木付近。写真手前の左側が新井新田入口です。

This Mt. Myoko was taken at around Sanbongi district on the way to Myoko Elementary School on business. The entrance to Arai-shinden district is at the left-bottom of this picture.

 

 
03a 500 20160220 storefront LL Shihoya

 

220()は日中曇り…のち夕方から小雨。雨が降る前に、店頭のLLシホヤ新井教室ととんぼ玉PRの看板を作り替えました。

It was cloudy in the daytime on Sunday, February 20th, then began *drizzling in the evening. I renewed the PR-boards of LL Shihoya Arai School and Making Glass-beads at the storefront before that.

*drizzle [drízl](vi, n) 小雨が降る

 

 
03b 700 20160220 storefront LL Shihoya ZU

 

その拡大写真。

The enlarged storefront shot.

 

 
03c 700 20160220 とんぼ玉体験PR

 

とんぼ玉体験講座PRは、HERE:ここをクリックなさってください。

Please click the site above to see more announcement about Making Glass-beads.

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

312(), March 12th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは310()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は312(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

(卵料理の)出し巻」の英語は?What is “dashi-maki” in English?

他にも、「だて巻き」、「いり卵」…などの英語は?

答え:「だし巻」は、「出し汁を使って調理した卵焼き」と考えて、  “a rolled omelet with soup stock” と訳してみました。-LL生徒のYSちゃん(5) からの質問でしたので、いろんな「卵料理」を列挙いたします。文化の違いのため、英訳が難しいです。<すべて可算名詞ですが、ここでは、a/an を省略>

 

「卵焼き」:plain omelet / (甘ければ) sweetened plain omelet

「ゆで卵」:boiled egg / (私たち日本人が言うゆで卵)hard-boiled egg

「目玉焼き」:fried egg / (片面焼き)sunny-side up / 両面焼き:overeasy

「炒()り卵」:scrambled egg

「伊達巻(だてまき)」:date-maki, thick slice of omelet with various ingredients in the center

 

01b 300 fried egg bread

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

シャツのイラスト

2016.02.19.01:07

 なぞなぞ☆021 _ 200707:【なぞなぞ:Riddles

 
01a 250 Riddle

さて、「なぞなぞ」三連発。Three riddles are here! 頭の体操にもなりますから、トライしてみてください。

No. 1
 What flowers are there on our faces? (顔の中にある花の名前はなんでしょう?薔薇でも百合でもありません。)… Hintは、顔の中には2つの唇がありますよね。…Yes, you’ve got it! The answer is … 「二つの唇」:(two lips) で、“Tulips.” でした。この調子で音をヒントに解いてみてください。


No. 2
 かなり知的ななぞなぞです。Why is 6 afraid of 7? (67を恐がるのはなあぜ?)

What interjection do we Japanese have to take care of most of all?

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。このエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックなさって、20077月:#021へアクセスなさって下さいませ。今後は未発表コラムを追加して参ります。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested in this episode, click the site above to access the serial number of this episode. In addition, I’ll add unpublished columns on there.

 

 

「えっ、この英語どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?


01b 250 Stonehurst ES 

(学校の) 職員室」は、“Teacher’s Room”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

シャツのイラスト

Illustration on Shirt

🌙🌗🌑



02 500 20160218 0800 上町PL 妙高山 Erie

 

218()朝の妙高山です。三寒四温というより、一寒一温のこの頃です。

Mt. Myoko in the early morning on Thursday, February 18th. We’d probably say that’s more a cycle of one cold day and one warm day than of three cold days and four warm days these days.

 

 
03 500 20160218 PA shirt shinkansen

 
04 250 kanji shirt 

レッスン中、子供たちによく聞かれます。「これ、なんて書いてあるの?」って。-

「新幹線。今日は、電車の旅の時間だよ。…⇒ 「…の日よりだよ。」

日本語が書いてあるシャツってめったに見ません。なぜかな?

I’m often asked by LL-kids during LL-lessons like “What is the meaning of this English on my shirt?” – “SHINKANSEN – IT’S TRAIN TRAVEL TIME TODAY!”

I rarely see such shirts as is printed Japanese on it. I wonder why?

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

312(), March 12th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは310()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は312(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

(学校の) 職員室」は、“Teacher’s Room”  --- ???

…正しい英語表記は…

答え:Teachers’ Room

職員がたった一人って、ふつうあり得ませんから。

「ひな祭り」:Girls’ Festival / Dolls’ Festival

「こどもの日」:Children’s Festival

見かけ上の単数名詞には、[-‘s] , 複数名詞には、[-’] を。

 
01c 250 雛壇

 
01d 250 family

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

間違いは人の常

2016.02.17.00:31

 甘納豆「えっ、この英語、どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

01 500 20160216 PB 甘納豆

 

(お菓子の)「甘納豆:あまなっとう」は、“Sweet Natto”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

一昼夜で40センチの積雪

40 cm Snowfall in a whole day and night

「間違いは人の常、許すは神の心」

“To err is human, to forgive divine.”

🌙🌗🌑


02a 500 20160216 0750 上町PL Erie

 

216()の朝までに、昨日から40センチの積雪でした。ちらちら降った、淡雪でした。

It snowed around forty cm in a whole day and night until the morning on Tuesday, February 16th. It was light snow.

 

02b 500 20160216 0754 LL gateway Erie

 

夜間、教室西入口通路に、井戸水を流しておきました。

In that night, well-water was melting the falling snow at the west gateway to LL Shihoya Arai School.

 


02c 500 20160216 0850 上町表通り 

 

開店直前の上町表通りです。店頭の除雪は15分で終わりました。

This Kanmachi Street is in front of Shihoya Bookstore. It took only fifteen minutes to remove snow there.

 

 
02d 500 20160216 1207 LL-garden Erie

 

エリーは新雪が大好き:美味しいのでしょうかね?

Erie loves eating such fresh snow; maybe it’s yummy for her.

 

 
03 500 20160216 PB Can you eat?

 

PBクラスでのゲーム:「できる?」-袋の中のモノを掴んだところで、「食べられる?」eat, drink, have, play … ゲームは、Immersion Method (沁み込み学習)に効果があります。

The game in PB-class, “Can you …?” – As soon as they hold something in a bag, the others asked him/her, saying, “Can you eat it?”

 

 

04a 500 20160215 Ginseng package 01

 

最近、友人のA様から、中国のお土産:高価な「人参」をいただきました。ありがとうございました。焼酎に漬けてから愛飲させていただきます。

Recently, Ms. A, one of my friends presented me rather expensive “ginseng”. Thank you very much. I will keep drinking the shochu-liquor pickled in.

 

 
04b 500 20160215 Ginseng package 02 Letters

 

「間違いは人の常、許すは神の心」…英語の習得には、間違いがつきものです。

“To err is human, to forgive divine.” We need generosity for improve English skill.

 

<パッケージ裏の英語表記:伝えたいことはわかりますが、英文になっていません.>

Thin <This> product <food> is made of high quality products – the northeast *ginseng scientific methods developed by products. This product has the big *argument to fill *raise let *wisdom, fill dirty, *sedative, such as *effectiveness, is people of all ages and medical health products.

 

*ginseng [ginseng]:チョウセンニンジン:(薬用)人参  *argument [άɚgjʊmənt]:論争、論拠  *raise [réɪz](vt) 持ち上げる、(n) 昇給  *wisdom [wízdəm]:賢明、博識  *sedative [sédəṭɪv](n, a) 鎮静剤、鎮静作用の  *effectiveness [ɪfɛ́ktɪvnəs]:有効性

この食品は高品質です。-

 

<たぶん、下記のように表記したいのだと思います.>

「この食品は高品質です。科学的な方法で開発生産された東北部の人参です。鎮静作用のような効果を十分発揮させるための英知が詰まっています。老若男女どなたにも効果がある健康食品です。」

 

<私は下記のように添削させていただきました.>

This northeast ginseng is developed by scientific methods. It is full of such wisdom as sedative. It is high quality and good for health.

 

 

私のホームページの、「変だけど、愉快な英語掲示」もご覧ください。HERE:ここをクリックなさってください。

Why don’t you click my site? – “Awkward and Funny Notice” is in there.

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

312(), March 12th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは310()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は312(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

(お菓子の)「甘納豆:あまなっとう」は、“Sweet Natto”  --- ???

答え:Ama-natto, Sugared red beans.

(砂糖をまぶした小豆:あずき)のように英語にしないと、「Natto, fermented soybeans:納豆、醗酵させた小豆を甘くしたものかな?」と勘違いされかねませんね。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

M-PEC・月例講座ご報告 #106

2016.02.15.00:56

 (1)「サード: “THAAD”って何の略?」What does THAAD stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

01a 300 THAAD missile

 

(2)「お笑い番組の:8 ENGEI「グランドスラム」って英語での意味は?」What does “Grand Slam”, in a comedy TV program mean in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

01b 300 20160213 TV comedy grand slam

 

 

 

🌙🌗🌑

The 106th M-PEC月例講座:213()ご報告:

Report of the 106th YEA on February 13th (Sat)

🌙🌗🌑



02a 500 20160211 LL-garden Erie Broccoli 

211()LL菜園では、雪の中からブロッコリーが顔を出していました。

Last Thursday, February 11th, a few *broccolis appeared from melting snow in LL-garden.

*broccoli [brάkəli]:ブロッコリー

 

 
02b 500 20160212 妙高南小積雪90cm

 

212()、商用で、長野県境にある妙高高原南小へ。校舎前のグランドの積雪計は、90センチでした。例年の今頃は3メートル以上あるはずなのに…雪だるまが寂しそうでした。

The next day, Friday, February twelfth, R and I visited Myoko Kita Elementary School on business. A snow *gauge read ninety cm, though it’s normal that they’d have over three meters snow at this time of year. … A snowman looked a little lonesome.

*gauge [géɪdʒ]:尺度、計器

 

##

 -さて、Well,

 

03a 500 20160213 とっさの一言 5-3

 

13()、予定通り、#106 M-PEC月例講座を楽しみました。春一番が吹き始めた夜、ご来校くださってありがとうございました。

「とっさの一言」DVD学習からスタート。-Aは会議中です。ご伝言を承ります」

On Saturday evening of February 13th, we could enjoy the 106th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC on schedule. Thank you for joining just when spring’s first south wind was starting blowing in the night.

First, we enjoyed learning “Prompt Words” of NHK-DVD. “A is in a meeting. Can I take your message?”

 

 
03b 500 20160211 Grandfathers Clock NPBU-2

 

「おじいさんの古時計」:メロディはどこかで聞いたことがあるのに、英語で、きちんとうたったことがない人が多いと思います。LLシホヤ新井教室のテキスト:New PBU-2に前半があります。

We sang “My Grandfather’s Clock”, of which we’ve heard the melody, but few of us might have sung all lines, I guess. The former part of it is printed in LL-text, New PBU-2.

 

 
03c 500 20160213 YEA106 ♪My Grandfathers

 

心静かに歌える名曲だと思います。

I’m sure anyone can sing it in peace. This must be one of excellent famous ones.

 


03d 500 The Hokey-Pokey 

 

次に、元気が出る「ホーキーポーキー」を輪になって、動作をしながら歌いました。英語の滑舌を良くするにも良い歌です。詩人の山下様から戴いた絵本の絵です。

♪「…力いっぱい振って」、「…ぐるっと回って」…

Next, we stood in a circle, enjoyed dancing and singing with its actions of “*Hokey Pokey” This song is also useful for making us speak English quickly and clearly as well as doing us get guts. This picture is from “Songs and Chants” a poetess, Ms. Yamashita presented me.

“…and you shake it all about,” “…and you turn yourself around,” …

*hokey-pokey [hóʊkipóʊki]:ごまかし、インチキ

 

 
03e 500 20160213 YEA106 折り紙着物01 Erie

 

03f 500 20160213 YEA106 折り紙着物02 


03g 500 20160213 YEA106 折り紙着物03 tacked 着物 


英語で折り紙:着物を折りました。近々、外国友人に折り方を説明できるようになりますように!私が折った着物は、教室の雛人形のそばに飾りました。
(写真右上)

Origami in English – kimono was made of colored paper. I hope you will be able to show how to fold kimono in a near future! I tacked the one I made on a wall, beside Hina-dolls in LL Shihoya Arai School. (Upper right in this picture.)

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

312(), March 12th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは310()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は312(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

(1)「サード: “THAAD”って何の略?」What does THAAD stand for?

答え*Terminal High *Altitude Area Defense System

*terminal [tˈɚːmənl](a) 終末の、病気が末期の、破滅的な  *altitude [ˈæltət(j)ùːd]:高度

「終端高高度地域防空システム」

 

 

(2)「お笑い番組の:8 ENGEI「グランドスラム」って英語での意味は?」What does “Grand Slam”, in a comedy TV program mean in English?

答え:(野球で)「満塁ホームラン」、(テニスなどで ) シーズン中にすべての主要な選手権試合に勝つこと」

Tom hit a grand slam, turning the tables. (トムは満塁ホームランを打ったて逆転した.)

01c 300 grand slam:満塁ホームラン

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

折り紙の着物

2016.02.13.15:48

 「重力波って何?<英和での概説>“What is gravitational wave?”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 
01 300 gravity wave black-hole 

 

🌙🌗🌑

折り紙の着物:ASクラスでリハーサル

Rehearsal of Making Kimono with Origami In AS-class

🌙🌗🌑


02a 500 201602112 0750 上町PL 妙高山 Erie 

212()朝の輝く妙高山。春間近かな?

Shining Mt. Myoko taken a picture in the early morning, Friday, February twelfth. Spring is just coming around here, isn’t it?

 

 
02b 250 20160213 折り紙:Kimono

 

212()ASクラスで「折り紙の着物」を英語だけで作ってみました。今日のM-PEC講座のリハーサルでした。

On Friday, February 12th, I had AS-students fold paper to make kimono only in English as a rehearsal for today’s YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC.

 

 
02c 500 20160212 AS 折り紙:着物 Erie

 

図解がありますから、飾りっ気のない英語でも十分でした。これって、日常英会話でのジェスチャーを主とした「非言語会話」と原理が同じですね。

By looking at the illustration, just simple English instructions were enough to do, which seems to be the same principal of the way of daily English conversation as “non-verbal communication”, mainly using gestures.

 


02d 500 20160212 AS If Erie wore kimono 

大きな着物も作りましたが、エリーにはまだ小さすぎます。()

We tried to make a larger one for Erie, but it was too small for her. J

 

 

##

さて、「雛祭り」を外国友人に英語で説明できた方がいいですね。
Well, we Japanese should learn to explain what “Hina-matsuri” is to our foreign friends, shouldn’t we?

雛祭りは、…
Doll Festival / Girl’s Festival is

 

03a 300 雛壇:五段

 

33日の雛祭りとは、女の子の成長や幸福を祝う日本古来の行事の一つです。女の子がいる家庭では、雛人形を飾り、桃の花、菱餅、シロザケなどを雛人形と共に飾ります。

Doll Festival held on March 3rd is one of Japanese traditional events; when we pray for a young girl’s growth and happiness by displaying Hina-dolls with peach blossoms, diamond-shaped rice cake, white sweet rice wine, etc.



03b 300 桃の花

 
03c 300 菱餅 


雛人形は2月中旬から飾り、33日が終わるとすぐに片付けます。これは、雛祭りを過ぎても雛人形を飾っている家の女の子は、婚期が遅くなると言われているためです。

It’s a custom that Hina-dolls are displayed in the middle of February then as soon as the day of March 3rd is over, they are put away. They say, that’s why if such a girl whose family still displayed them, she might be past her marriageable age

 


03cd300 流し雛 

雛祭りの起源は、身の穢(けが)れや災いを人形に移して川に流す、という古代中国の風習です。今でも一部の地域では、紙で作ったひな人形を川に流す風習があります。これが日本に伝わり女の子の人形遊びと結びつき、江戸時代から雛祭りとして行なわれるようになりました。

The origin of this event is from an ancient Chinese practice that they would transferred the sin of their bodies and misfortune, floating them down the river. In Japan, we can find such a custom in some areas, where the people float Hina-dolls made of paper away the river. Anyway, the practice combined with girls’ playing with dolls, Hina-matsuri. Doll Festival was born in Edo Period (1600 - 1867).

 

02a 500 20160208 雛人形 in 志保屋書店 Erie


雛人形は、着物を着た内裏雛(だいりびな)がメインで、五人囃子(ばやし)などの人形がいます。小さいもので三段、大きいものになると八段にもなります。平均的な値段は1030万円、高いものだと100万円以上もします。

 

Dairi-bina dolls, the Emperor and the Empress are *features, such other dolls as Gonin-bayashi, five musicians, etc. are displayed on the *tierd stand. There’re various sizes from the small three-tiered stands to the larger eight-tiered ones. The average price is from 100,000 to 300,000 yen. There’re such expensive ones as 1,000,000 yen and over.

*feature [fíːtʃɚ]:特色、容貌  *tier [tíɚ](vt) 段々に積む、重ねる

 

 

 

Welcome to M-PEC「月例講座」Tonight!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

213(), February 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは211()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「重力波って何?<英和での概説>“What is gravitational wave?”  --- ???

答え:<From Wikipedia:和訳 by 遠藤由明>

In physics, “gravitational waves” are *ripples in the *curvature of space-time which *propagate as waves, travelling outward from the *source. *Predicted in 1916 by Albert Einstein on the basis of his theory of general relativity, gravitational waves *transport energy as “gravitational radiation”

 

*ripple [rípl](n) (さざなみ)、波紋  *curvature [kˈɚːvətʃ`ʊɚ]:歪(ひずみ)、湾曲  *propagate [prpəɪt](vi, vt) 増殖さす(する)  *source [sˈɔɚs]:元、源、源泉  *predict [prɪdíkt](vt) 予言する、予想する  *radiation [rèɪdiéɪʃən]:放射、放射能、発熱、発光  *transport [trænspˈɔɚt](vt) 運送する、運ぶ

 

物理学でいう「重力波」とは、元から波のように広がる宇宙時間の歪(ひずみ)の波紋のことです。1916年に、アインシュタインの一般相対性理論により予言されたこの重力波は、「重力放射」としてのエネルギーを伝播します。

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

おじいさんの古時計

2016.02.11.15:47

 「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

01 250 shop around the corner

 

「あの店はいつもアーフターサービスがよい。」は、“The store always offers good after-service”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

My Grandfather’s Clock

おじいさんの古時計

🌙🌗🌑


 
03a 500 20160211 Grandfathers Clock NPBU-2

 

LLシホヤ新井教室のPBクラス、レッスン8に、ソング:「おじいさんの古時計」があります。140年前の歌ですが、英米圏の人ならだれでも知っている有名な歌です。子供たちが、続きを知りたいというので、私の和訳を添えて紹介いたします。英詩は、ウィキペディアからの引用です。

There’s a song-page, Lesson 8 of PB-class in LL Shihoya Arai School, on which “My Grandfather’s Clock” is printed. This song was made 140 years ago; it’s so famous that most of the people in English speaking parts of the world would know it. As the kids-students wanted to know the *sequel to this, let me introduce it here with my translation. This English poem is from Wikipedia.

*sequel [síːkwəl ]:続き

 

 

 

<Excerpt From Wikipedia: 和訳と注釈= 遠藤由明>

"My Grandfather's Clock" is a song written in 1876 by Henry Clay Work; it was first published in 1876.He was an American composer and songwriter (1832 –1884), was born in Middletown, Connecticut, USA.

 

(原題直訳):僕のおじいさんの置時計、(邦題) おじいさんの古時計」は、1876年、ヘンリー・クレィ・ワーク作詞の歌です。その年に出版されました。ワークは米国、コネチカット州、ミドルタウンに生まれた作曲家、作詞家でした。

 

 
03b 500 Grandfathers Clock HC Work 

##

 

My grandfather's clock was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was *taller by half than the old man himself,
Though it weighed not a *pennyweight more.

*taller by~:~だけ・ほど高い  *pennyweight:ペニーウェート 《英国の金衡 (troy weight) の単位; /20 ounce24 grains1.555 g;  dwt; pwt.

 

おじいさんの時計は棚に置くには大きすぎたので
90
年の間、床に置かれていたよ

重さは、おじいさんの体重と1グラム程も違わなかったけれど、
おじいさんの背丈より半分くらい大きかったよ

 


It was bought on the *morn of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopped short — never to go again —
When the old man died.

*morn [mˈɔɚn]:朝、暁 = morning (古語)

 

その時計はおじいさんが生まれた日の朝に買ってもらったものなんだ
いつもおじいさんの宝物で、誇りだったんだよ
でも急に止まって、もう動かなくなってしまった
おじいさんの亡くなったその時に

 

 

 

Ninety years without *slumbering
(tick, tock, tick, tock),

*His life's seconds numbering,
(tick, tock, tick, tock),

It stopped short — never to go again —

When the old man died.

*slumber [slˈʌmbɚ](vi) 微睡(まどろ)む、無為に過ごす  *his life’s secondsing:彼の命の秒(が)刻み <分詞構文>.

 

90年間も休まずに チク、タク、チク、タク
おじいさんの人生の一秒一秒を刻むように チク、タク、チク、タク
でも急に止まって、もう動かなくなってしまった
おじいさんの亡くなったその時に

 

 

 

In watching its *pendulum swing *to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood the clock seemed to know
And to share both his grief and his joy.

*pendulum [péndʒʊləm]:振子  *to and fro(ad) あちこちに、前後に

 

時計の振り子が前へ後ろへと揺れるのを見ながら

多くの時間をおじいさんは少年時代に過ごしていたよ
その時計は知っていたんだ おじいさんの子供の頃も青年の頃も
そしておじいさんの悲しみや喜びさえも

 

 


For it struck twenty-four when he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;
But it stopped short — never to go again —
When the old man died.

 

おじいさんが美しい花嫁と一緒に部屋に入ってきたときは、
時計は鐘を24回鳴らして祝福したのさ
でも急に止まって、もう動かなくなってしまった
おじいさんの亡くなったその時に

 

 

 

Ninety years without slumbering
(tick, tock, tick, tock),

His life's seconds numbering,
(tick, tock, tick, tock),

It stopped short — never to go again —

When the old man died.

<繰り返し:Refrain>

 

 

 

My grandfather said that of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time, and had but one desire —
*At the close of each week to be *wound.

*at the close of~:~の間際に、大引けに  *wind [wάɪnd](vt) (ねじを)巻く <wound-wound [wάʊnd ]>

おじいさんが言ってたよ:彼が雇った者の中で
時計ほど忠実な召使いはいないと
時間を無駄にせず、望みといえばひとつだけ
週に一回ネジを巻いてもらうことだけ

 

 

 

And it kept *in its place — not a *frown upon its face,
And its hands never hung by its side.
But it stopped short — never to go again —
When the old man died.

*frown [frάʊn](n) しかめ面  *in place(ad) 決まった場所に

 

自分の居場所にとどまって、いやな顔一つしなかった
両手をだらしなくぶらさげることもしなかった
でも急に止まって、もう動かなくなってしまった
おじいさんの亡くなったその時に

 

 

 

Ninety years without slumbering
(tick, tock, tick, tock),

His life's seconds numbering,
(tick, tock, tick, tock),

It stopped short — never to go again —

When the old man died.

<繰り返し:Refrain>

 

 

 

It rang an alarm in the dead of the night —
An alarm that for years had been *dumb;
And we knew that his spirit was *pluming for flight —
That his hour of *departure had come.

*dumb [dˈʌm](a) 音が出ない、口がきけない  *plume [plúːm](vi) 羽毛を整える、(煙が)立ちのぼる  *departure [dɪpάɚtʃɚ](n) 出発、離脱

 

時計が突然真夜中にチャイムを鳴らした
何年もの間鳴っていなかったのに
僕たちは分かっていたよ:おじいさんの魂が天へ昇っていった事を
おじいさんの旅立ちの時が来た事を

 

 

 

Still the clock kept the time, with a soft and *muffled chime,
As we silently stood by his side;
But it stopped short — never to go again —
When the old man died.

*muffle [mˈʌfl ](vt) (音を)消す、鈍くする

 

時計は柔らかくやさしい音色のチャイムと共に時を刻み続けていたよ
僕たちがおじいさんのそばに立っているときも
でも急に止まって、もう動かなくなってしまった
おじいさんの亡くなったその時に

 

 

 

Ninety years without slumbering
(tick, tock, tick, tock),

His life's seconds numbering,
(tick, tock, tick, tock),

It stopped short — never to go again —

When the old man died.

<繰り返し:Refrain>

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

213(), February 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは211()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は213(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「あの店はいつもアーフターサービスがよい。」は、“The store always offers good afterservice.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:The store always offers good after-sales service.

「アーフターサービス」は、和製英語。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

英検メールマガジン#102:翻訳

2016.02.08.23:26

 「たいわん:台湾の英語発音と、正式国名は?」What’s the English pronunciation of Taiwan and its official name  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

01a 250 台湾国旗

 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.102

英検メールマガジン #102

🌙🌗🌑


02a 500 20160208 雛人形 in 志保屋書店 Erie 


28()、店内のよりみちカフェに雛人形を飾りました。見に来てください。

On Monday, February 8, we put Hina-dolls at Yorimichi-Café in Shihoya Bookstore; why don’t you come to see them?

 

 
02b 500 20160208 1000 LL-garden Erie

 

その日の朝は零下2℃:昼頃やっと暖かくなり春の風情になりました。

That day, it was very cold in the early morning; the temperature outside was two degrees below zero. It was quickly getting warmer around noon; we felt the taste of spring.

 

 
02c 500 20160207 労災病院から新井方面

 

前日の2月7日()M-PEC顧問、西脇様のお見舞いに直江津の労災病院へ。術後の経過が順調で安心しました。今月初めからインフルエンザが流行っていて、面会するために手間がかかりました。談話室から新井方面の光景です。

The day before, Sunday, February 7, R and I went to the Rosai-hospital to see Mr. Nishiwaki, an advisor of M-PEC. We were happy to know he was progressing *favorably after the operation. It took longer than we expected to see him, because influenza has been *prevalent since the beginning of this month. This view was shot from the chatting room there toward Arai area.

*favorably féɪvɚ rəbli](ad) 順調に、好意的に  *prevalent [prév(ə)lənt](a) 流行る

 

 
02d 500 20160207 信号機にハート雪

 

帰路、信号機にハートの雪が!

On our way back home, I found a heart-shaped snow on a traffic signal!

 

 

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられる先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。和訳と注釈はヨッシーです。

 

Since I’m sure the person who wrote below is one of “the teachers making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers. Yoshy’s translation and notes are attached under every paragraph.

 

 

************************

<和訳:遠藤由明-Translation: Yoshy (Yoshiaki Endo)>

February 2016

20162

03a 250 Japanese cuisine 


What do you think of Japanese food?

 

あなたは、日本食についてどう思いますか?

  


I have heard many people answer, “It is healthy,” and add, “because it is well balanced, low in fat, and full of vegetables.” Honestly, I often feel uncomfortable when I hear such comments. Let me explain why.

 

多くの声は、「健康に良いですよ」、「だって、栄養のバランスが取れているし、脂肪分が低くて野菜が多いですから.」正直言って、このような声にはしばしば不満に感じるのです。説明させてくださいね。

 



Nowadays, Japanese food is popular around the world. Washoku, or traditional Japanese *cuisine, has won World *Intangible Cultural Heritage status, and Japanese restaurants can be found in most large cities abroad. Washoku is *appreciated for its *refined decoration and its *association with the four seasons, as well as its distinguished taste.
*cuisine [kwɪzíːn]
:料理 <>  *intangible [ìntˈændʒəbl](a) 実体のない、無形の  *appreciate [əpríːʃièɪt] (vt) 良さがわかる、識別する  *refined [rɪfάɪnd](a) 洗練された  *association [əsòʊsiéɪʃən] with~:~との関連、交際  :distinguished [dɪstíŋ(g)wɪʃt](a) 抜群な、上品な

 

今日、日本食は世界中で人気を博しています。和食、すなわち、伝統的な日本料理は世界無形文化遺産の地位を勝ち得ていますし、日本食料理店は海外の大都市ではすぐに目に留まります。和食は、その洗練された味付けと同様に、その洗練された盛り付けや、四季の変化を際立たせることで高い評価を得ています。

 

 
03b 250 肉じゃが


If the above opinion is based on many of our internationally famous dishes, I have no objection. However, when we look at our everyday *diet, I doubt if we would have the same impression. Many of the *beloved homemade dishes in Japan are not purely Japanese, such as curry and rice and hamburger steak. And are Japanese dishes like niku-jaga and omuraisu truly healthy?

*diet [dάɪət]:飲食物、規定食、(日本の)国会  *beloved [bəlˈʌvɪd](a) 最愛の、愛おしい、可愛い

この評価が私たちの国際的に名をはせている多くの料理の基となっているなら、私は反論できません。が、私たちの日常の食事を観察したら、さて、同様の感想を私が持つかどうか怪しくなります。日本国内で愛されている家庭料理の多くは、カレーライスやハンバーガーステーキのように、純粋な日本食ではありません。そして、肉じゃがやオムライスのような日本食は本当に健康に良いのでしょうか?

 

 
03c 250 cooking class


I recently read a book on Washoku and learned that a serious food shortage during World War II prevented Japanese families from passing down traditional cooking techniques to their children. *Consequently, the younger generations had to turn to magazines, TV programs, or
cooking classes, which introduced plenty of new and *luscious dishes rather than familiar and *plain *stuff. Thus, our *contemporary cuisine has developed separately from the historical stream.

*serious [sí(ə)riəs]
(a) 真面目な、重大な、由々しい  *consequently [kάnsɪkwèntli](conj.) 従って、その結果  *luscious [lˈʌʃəs](a) 美味しい、甘美な  *plain [pléɪn](a) 明白な、質素な  *stuff [stˈʌf]:がらくた、材料、食べ物  *contemporary [kəntémpərèri](a) 当今の、当時の

 

私は最近和食に関する本を読み、第二次世界大戦中の深刻な食糧危機のために、日本の家庭は子供たちに継承すべき伝統的な料理の技が伝わらなくなったことを知りました。その結果、次世代の若い世代の人たちは、身の回りのありふれた具材よりも、雑誌、テレビ番組や料理教室を通じて学んだ新しい美食を作り始めることになりました。かくして、私たちの昨今の料理は、歴史の流れから離脱して発展してきているというわけです。

 

 
03d 250 ramen


Today, ramen seems to be a new trend around the world. Some people still hesitate to call it Japanese food, but it is widely recognized as “Japanese noodles” and attracts many foreign *gourmands. Probably, its appeal does not lie in its healthiness. I think it’s time we started
thinking about giving more *versatile descriptions of Japanese food.

*gourmand [gˈʊɚmɑːnd]
()大食漢、大食い、健啖家  *versatile [vˈɚːsəṭl](a) 多方面の、多目的に利用可能な

 

今日、ラーメンが世界中を席捲しているようです。ラーメンを日本食と呼ぶことをまだ躊躇(ためら)う人もいますが、「日本の麺」として広く受け入れられ、外国の美食家たちを感心させています。多分、その魅力は健康食とは無縁だと思います。私たちは、日本食について、もっと広い角度での説明を求められている時期にいるのだと思います。

 

03e 250 gourmand sign 


Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor

敬具

英検メールマガジン編集者

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

213(), February 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは211()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は213(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「たいわん:台湾の英語発音と、正式国名は?」What’s the English pronunciation of Taiwan and its official name  --- ???

答え:[tὰɪːn] (タイワァーン)

正式国名=中華民国:Republic of China

 
01b 250 台湾map

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

英語力と発想力

2016.02.06.22:36

 「ブータン:Bhutanの発音は?」What should we say Bhutan in English  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

01a 250 the king queen of Bhutan

 

🌙🌗🌑

英語力と発想力の相関性

*Correlation Between Proficient English & Flexible Ideas

🌙🌗🌑

*correlation [k`ɔːrəléɪʃən]:相関  *proficient [prəfíʃənt](a) 堪能な



02a 500 20160204 LL-garden Erie 凍み渡り

 

24()の朝は氷点下になって、エリー (体重が12kg) LL菜園で「凍み渡り」を楽しむことができました。

The temperature last Thursday’s early morning, February fourth was below freezing point. Erie who weighs twelve kg was able to enjoy “walking on icy snow” in LL-garden.

 

02b 500 20160205 Warehouse PR signboard

 

倉庫西壁面に、チャビーポスターを貼りました。生徒募集の開始です。:スクロールなさって下さい。

I put up PR-poster of Chaby on the west side of the warehouse, which means beginning of recruiting new LL-students. I hope you will scroll down to see the latest information about it. Thank you.

 

##

 
03a 250 anagram 

「アナグラム」とは、ウィキペディアによれば、与えられた文字を別の意味にかえる遊びの一種です。

According to Wikipedia, “anagram” is a game about words that are remade by rearranging their letters.

 

03b 500 Voca p-67

 

今週のあるクラスで、いつものように英単マスターから5個の単語テストをしようとしていました。-「日本語で、既習の『不定詞句』を使って、5個以上の単語が入るような1文を考えましょう.」と指示しました。

In one class this week, I was as usual beginning to give them a vocabulary-quiz, in which there’re five words at random. I said to them, “Try to make a Japanese sentence including “to-infinitive phrase” with five words and over in this page.”

 

 
03c 250 angels

 

5名中、4名はせいぜい3語どまりでした。例えば、「私は、かっこいい天使に会うために、お祭りに行きました。」、「その科目一番になることは、私には難しい。」…など。

Four of the five students made the sentence with three words at most. E.g. “I went to the festival to meet a cool angel.” / “It’s hard for me to get top score at a test of the subject.” and so on.

 

 
03d 250 word game

 

1ページの15個の単語はアナグラムのように、無秩序に並んでいますから、どのような内容であれ、作文するには発想力が求められるのです。Yさんが作った文には6個入っていました。その文とは、…

Because fifteen words in one page are put at random like an anagram, flexible or *imaginative *faculty is required to make sentences, which might become natural or *bizarre. In case of Y’s, there were six words as follows.

*imaginative [ɪmˈædʒ(ə)nəṭɪv]:想像的な  *faculty [fˈæk(ə)lti]:能力、才能、学部  *bizarre [bɪzάɚ ]:奇怪な

 

 
03e 250 telephone box

 

天使たちは、野菜果物デートするために、電話ボックスの上でキャンプしていました。」-聞いた途端に全員大笑い!(6語)

Angles were camping on a telephone box to date with vegetables and fruits.”All of us burst into laughter as soon as we heard it! (Six words)

 

 
03f 250 imaginational cat

 

発想力が豊かな人は、英語であれ日本語であれ、会話が途切れにくくなります。そのためには、たくさん本を読むこと、とりわけ、詩、昔話やマザーグースのようなイマジネーションを膨らます本に興味を持つことだと思います。

I believe that those are able to enjoy talking longer who’ve got rich imagination, whether the language is English or Japanese. In order to get rich imagination, we’d better read many books, especially I recommend my students to do poems, folk tales like Nursery Rhymes.

 

 
03g 250 pc game kids

 

パソコンゲームは、気晴らしにはいいでしょうが、発想力を高める世界ではなさそうです。

Playing PC games sometimes lets kids relaxed, but it must not such a world as would seem to make them improve their imagination.

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

213(), February 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは211()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は213(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

「ブータン:Bhutanの発音は?」What should we say Bhutan in English  --- ???

答え:[buːtάːn](ブータァーン)

正式名:King of Bhutan (ブータン王国)

26()NHKニュースによると、王子がお生まれになったとのこと、おめでとうございます。

According to today’s NHK-news, the prince was born; we wish him good luck!

 

01b 250 national flag of Bhutan 

01c 300 map of Bhutan

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

M-PEC・月例講座ごあんない #106

2016.02.04.23:47

 カタカナ発音Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「ココア:cocoa(飲み物)、「ゴッホ:Gogh(画家)の発音は --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.



01a1 250 Cocoa Pebbles 

01a2 250 Gogh 



🌙🌗🌑

The 106th M-PEC月例講座:213()予告:

Advance Billing of the 106th YEA on February 13th (Sat)

🌙🌗🌑

<講座ご案内は、中段までスクロールしてね。:Scroll down and this main announcement is seen.>


01b 500 20160202 上町PL Snowing Erie 


22()7:50 am頃:雪が降ったり止んだり。上町駐車場:妙高山が見えません。

ところで、これを書いている24日は、エリーの誕生日でした。13歳。大好物の焼き芋が夕食で、A4クラスでは、バースデーソングを歌いました。

Last Tuesday, February 2nd, at around 7:50 am, it was snowing on and off at Kanmachi PL, where Mt. Myoko wasn’t seen at all.

BTW, February 4th was Erie’s 13th birthday. Her special food at supper was some pieces of baked sweet potato. A4-students were singing Birthday Song for Erie.

 



01c 500 20160203 0740am 上町PL Myoko Erie 

 

翌日7:40 am頃:妙高山が輝いていました。

Next day at around 7:40 am, Mt. Myoko was shining.

 

 

02b 500 20160213 Nersery Rhymes Books

 

213()M-PEC講座教案を考えていました。この「マザーグース (ナーザリーライム):詩とチャンツ」も、詩人の山下佳恵様からのプレゼントです。詩は、完璧なクイーンズイングリッシュで響きがとても美しいです。

I was thinking about the teaching plan in this YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC on Saturday, February 13rd. This set of “Nursery Rhymes: their poems and chants” was also presented me by a poetess, Ms. Yamashita Yoshie as well as many picture books I introduced before. All poets are pronounced in Queen’s English; sounds very beautiful.

 

 

02c 500 20160202 Mr Bean Erie

 

もう一つ考えた候補教材は、「ミスタービーンのビデオ」:LLシホヤ新井教室の生徒たちに大人気です。

Another material I had expected was to use “the videotape of Mr. Bean”, which are very popular with my students of LL Shihoya Arai School.

 

 
02d2 500 20160201 A3 Yoshy 5patterns

 

彼はほとんど英語を発しませんので、「さわりの部分で、英語でセリフを考えよう!」をLLレッスンと同じようにやってみようかと考えました。

Mr. Bean says so few words in the video movie that I had planned to “try to add his proper lines at a *climax scene” in the same way as LL-students do.

*climax [klάɪmæks]:見どころ、クライマックス、さわり

 

 

02d1 500 20160202 Mr Bean in dentist

 

例えば、歯医者でのいたずら場面:「私は治療装置を、何もかまっていません.」は?でも、思い直しました:M-PEC参加者様の英語レベルの差が大きいので、またの機会に。

For example, this is a scene in a dentist where he is doing a *mischief. E.g. his line here should be “I never touch this *therapeutic device”. But I *reconsidered it soon, because the level of their English *proficiency is different so much … hum, some day!

*mischief [místʃɪf]:悪戯(いたずら)  *therapeutic [θèrəpjúːṭɪk](a) 治療の  *reconsider [rìːkənsídɚ](vt, vi) 考え直す、再考する  *proficiency [prəfíʃənsi]:熟達、堪能

 

 

02e 500 20160202 雛人形 made of pottery

 

志保屋書店事務室にある「陶器でできた雛(ひな)人形」を見ていて、(ひらめ)きました。もうすぐ「桃の節句」ですね。「折り紙で着物を!」-折り方を、英語で外国人に紹介できたらいいですね。

While I was watching “a set of ceramic Hina-dolls”, I hit upon a good idea. You know, “Girls’ Festival Day” comes soon. It was “let’s make kimono with origami!” – I hope we could explain how to make it with colored paper to our foreign friends; if so, we would be happy!

 

 

02f 250 20160213 折り紙:Kimono

 

02g 300 20160131 眠り猫 from NHK 


江戸時代からの、この図柄は、「牡丹に蝶」-日光東照宮の「眠り猫」の横にある花も「牡丹」です。ご存知、左甚五郎の作ですね。花言葉は、「富貴、恥じらい」。

「日本伝統模様」は、HERE:ここをクリックして、スクロールなさってください。

This *pattern from Edo-era is called “*Peonies and Butterflies”; the *carved peonies are beside “Sleeping Cat” in Nikko Toshogu Shrine and the carved cat is a very famous Hidari Jingoro’s work. The flower’s language is “riches and honors” and “shyness”.

*pattern [pˈæṭɚn]:様式、図柄  *peony [píːəni]:牡丹、芍薬(しゃくやく)  *carve [kάɚv]:

(vt):彫る

 

 

##

前段が長くなってすみません。The prologue became too long; I’m sorry.

 

 

213()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 106th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、遠藤由明まで、211()までにお電話:0255-72-2025 or メール (個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします。

The 106th YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Saturday, February 13th; from 7:00 to 9:00 pm. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by February 11th (Thu) by email or phone (above) to Yoshy (Yoshiaki Endo).

 

 

 

 

学習の主テーマ予定

Main themes planed this time

 

(1)   「マザーグースの詩とチャンツで元気を出しましょう!」

“Lift up our spirits by reading or singing Nursery Rhymes!”

(2)   「折り紙で、着ものづくり!」

“Let’s make origami-kimono!”

 

(3)NHK:とっさの一言」より (前回未習:Office, Party編より: 5-3)

"Prompt Words from DVD of NHK"< Vol. Office & Party: 5-3, not learned last lesson.>

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は213(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「ココア:cocoa(飲み物)、「ゴッホ:Gogh(画家)の発音は --- ???

答え: “cocoa” [kóʊkoʊ] (コウコウ), “Gogh” [góʊ] (ゴウ)

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

大和言葉

2016.02.02.01:42

 大和言葉

🌙🌗🌑

大和言葉に見る「日本語のこころ」

“Heart in the Language of Japanese”

🌙🌗🌑

 

02a 500 20131217 Only Yoshy with his 色紙Dated

 

私のホームドクターであり、M-PEC顧問当、長年支えてくださった増井凖治先生とのスナップの右端です。左の先生は公開できません。20131217日に撮影しました。その約1年後、20141113日に90歳で泉下の人となられました。写真嫌いの先生が、今思えば余命を悟っておられたのかも…。

This picture taken with the late Dr. Masui Junji on December 17th, 2013 is the right half. He was my home doctor and one of Advisers of Myoko Powerful English Club (M-PEC); he was supporting my many activities for many years. I’m afraid the left half of his figure isn’t able to open here. After around one year, on November 13rd, 2014, he passed away at the age of ninety. Now I can guess he may have realized the rest of his life, because he disliked to be taken a picture of him. …

 

02b 500 20131217 増井凖治先生:色紙拝受:混沌の

 

半世紀以上のお付き合いで、たくさんの和歌をいただきましたが、何気なく拝受したこの和歌が遺作となりました。

During keeping company with him for over half century, I was presented his many waka-poems in which this is the last one below.

 

「混沌の時代にありしを考えて・遺毒を掃ひ・やまざりし過去」<英訳:遠藤由明>

 

混沌の時代にありしを考へて

Thinking of myself living in this chaos

 

遺毒を掃(はら)

No matter how much I have been sweeping dirty poison away,

 

やまざりし過去

I have never seen cured past yet.

 

 
03 500 19741028 「日本語のこころ」cover

 

実は、増井先生から戴いた和歌は、なぜか口を突いて出てきにくいのです。理由を考えていました。最近、40年近く前に読んで埃がかぶっていた「日本語のこころ」 (渡部昇一、講談社)目が留まり、さっそく再読して、原因がわかりました。この句で言えば、「混沌」、「遺毒」、「過去」という「大和言葉」ではない、元来は外国語の「漢語」が多く挿入されているからだと納得しました。

To tell the truth, *curiously enough, it’s been hard for me to remember that poem at once, which has made me think the reason… Recently, I by chance caught sight of the book, “Heart of the language of Japanese” (written by Watanabe Shoichi, publisher: Kodansha) I read around four decades ago once, reading it again; yes, I understood the reason. This poem has more “kango, words of Chinese origin”, e.g. “kon-ton, *chaos”, “i-doku, remaining dirty poison” and “kako, past” which are the words from abroad than “yamato-kotoba, original Japanese words”.

*curiously [kjˈʊ(ə)riəsli](ad) 奇妙にも  *chaos [kéɪɑs]:無秩序、混乱

 

 
04 500 20020125 齋藤史:「記憶の茂み」cover

 

先生が愛読なさっておられた「齋藤史歌集・記憶の茂み」(英訳:ジェームス・カーカップ、三輪書店)は、過酷な戦時下の空気を知らない私には到底理解できない短歌ばかりです。2007年にM-PEC活動を開始したためか、その年、その大切なご本を私に下さいました。「遠藤君なら、どう英訳しますか?」と柔和な笑顔で簡単な紹介をなさりながら。-もちろん、私の英語力を磨くようにと励ましのために下さったのです。-今、おられたらなぁ!この本について、もっとお話ししたかった

The book of “Fumi Saito In *Thickets of Memory” (Translated by James Kirkup published by Miwa-shoten) are full of rather difficult waka-poems for me who has no experience of such an *oppressive atmosphere in time of war; however he presented it to me in 2007 when I started the activity of Myoko Powerful English Club (MPEC). He asked me with a peaceful smile, while he was a little introducing it to me, “If you were the translator, how do you do her poems?” Needless to say, he did as his encouragement to me so that I had better brush up my command of English including Japanese heavy and dark histories, I believe. But he is not HERE yet. I wish I could talk about this book with Dr. Masui!

*thicket [θíkɪt]:藪(やぶ)、雑木林  *oppressive [əprésɪv](a) 過酷な、圧政的な、重苦しい

 

 

 

「大和言葉」だけの和歌は、序中の、A: 1954年の歌会始に招かれ天皇と二言三言語った思い出を詠んだ句や、B: 孫を思って詠んだ句など、比較的少ないのです。Cのように、圧倒的に多漢語交じりの彼女の句は、苦悩が絡まっていて、胸が締め付けられるのです。

There’re really fewer waka-poems made of all “yamato-kotoba”, e.g. A: the impression of her precious memory of taking with Showa Emperor at Enyu-kai, Imperial Garden Party held in 1954; she was invited there, B: a poem about her lovely grandchild, etc. The rest ones of all, like C, have much more kango-words, which tells us her deep *distress. I feel some pain while reading them.

*distress [dɪstrés]:苦悩、悲痛、悲嘆

 

 

A: 「おかしな男です」といふほかはなし天皇が和やか父の名を言いませリ

<Translation by James Kirkup>

 

What could I answer?

There was nothing I could say

But: “Peculiar man”.

The Emperor smilingly

Mentioning my father’s name.

 

 

 

B: 野の昏れてひよこ迷子になる繪本あまりかなしくて孫に送らず

<Translation by James Kirkup>

 

A picture book tells

The sory of a chick that

Got lost in a field

At dusk. It made me so sad,

I kept it from my grandchild.

 

 

C: 孤獨なる野鳥ねむれり背の上に未明の雪のそそぎたるまま

Solitary wild

Bird keeps sleeping, on its back

Still a sprinkling of snowflakes that had fallen in

The grey light of early morn.

 

 

 

数多を看取ってこられた増井先生は、戦時下の暗雲と闘ってこられた齋藤史先生のこの句集に、どこか共感するものがおありになったのだと思います。

I a little understand that Dr. Masui who was taking care of his many dying patients must have sympathized with Ms. Sato Fumi’s aka-poems, she was fighting against those days full of dark clouds in the war-time.

 

 
05 500 20110929初版:「四葉のクローバー」cover

 

素直で爽やかな山下佳恵先生の詩に癒されています。生老病死は誰にでも:文学に昇華できるお方を尊敬しています。

I’ve been healed by a poet, Ms. Yamashita Yoshie’s poems, because hers are full of pure and fresh ways of expressions. They say that all of us have got the four elements of being inevitable in human life (birth, aging, sickness, and death)I respect anyone who has such a special ability as can *sublime his/her works toward literature.

*sublime [səblάɪm](vt) 高める、昇華する

 

 

 

怖いもの知らずの小生、大和言葉で今の心境を和歌に故・増井先生、故・ 先生、門脇長子先生、山下佳恵先生国語の専門家先生たちに叱られそうですが、上達を待っていたらお迎えが来ますので一句。

Not fearful of criticism, I’ve tried making a waka-poem with my present feeling full with yamato-language. … Such my respected Japanese language teachers as the late Mr. Masui, the late Mr. Seki Osamu, Ms. Kadowaki Choko, Ms. Yamashita Yoshie, etc. in my remaining life.

 

 

 

「雪下ろし・しないでいいよと・月明り・亡き友の笑顔・あまた迫り消え」

<作と英訳:遠藤由明>

 

Removing snow-lies

Moon light says

“You need not do.”

The late pals’ smiles

Vanishing as soon as appears

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

213(), February 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは211()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は213(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク