FC2ブログ

「花咲く丘の高校生」PR記事が新潟日報紙に

2016.04.29.15:45

前書き-1Preface-1


01b 300 熊本城 

 

熊本城が早く復元されますように!

Praying Kumamoto Castle will be *renovated as soon as possible!

*renovate [rénəvèɪt](vt) 元に戻す、修復する

 

 

🌙🌗🌑

「花咲く丘の高校生」の紹介記事、426日の新潟日報紙に

Introductory article of “High School Students On a flowering hill” Came out in the Niigata Nippo newspaper, April 26, 2016

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2


01c 300 妙高山 winter 


「妙高市は雪害を除けば自然災害が少ない」と思っている若い大人たちがおられるのかもしれません。でも、

熊本地震は、「山の恵みは、災害と同居している」ことを思い出させてくれます。

I’m afraid some young adults may believe that “we have fewer *natural hazards except snow disaster than the other areas in Japan.” However …

“Blessing from mountains always stays with natural hazards.” – Kumamoto earthquakes *recalled that to me.

*natural hazard:自然災害  *snow disaster:雪害  *recall [rɪkˈɔːl](vt) 思い出させる

 

実はわずか30年間に、新井地区南部の平丸や上馬場などの地滑り、関川の氾濫、赤倉地区の白田切の土石流などいくつかの災害がありました。

Actually, only *in the past three decades, we had some natural hazards like the landslides at Hiramaru, Kamibaba, etc in the western part of Arai district, the *floods of Seki-river and the avalanche of mud and rocks at Shirotagiri in Akakura district.

*in the past three decades:この30年間の中で  *floods:洪水

 

もっと昔、明治35年:1902517日に、当時の矢代村、西野谷地区(現在の妙高市新井地区西野谷)で「土石流」が発生しました。100年間以上ずっと大切に残しおかれている唯一枚の写真をご覧いただけます。HERE:ここをクリックなさってください。

Actually, a longer time ago, the avalanche of earth and rocks attached Nishinoya inYashiro Village at that time (present Nishinoya, Arai district, Myoko City) on May 17th, 1902 (Meiji 35). This only one picture has been very carefully preserved for more than 100 years. The picture is available to see on the site above.

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


02a 700 20160426 花咲く 日報記事 


426()の、新潟日報紙掲載された紹介記事です。この記事を執筆なさったYさんから、先生と私に、「5月に入ったら、ゆ~先生と3人で座談会をしたい」お申し出があり、喜んで応諾致しました。

This introductory article appeared on Niigata Nippo newspaper, April 26, 2016. Before then, the writer, Mr. Y proposed us that “I’d like to have a pleasant chat with three of us in the beginning of May.” – He and I willingly accepted his *proposal.

*proposal [prəpóʊzl]:提案、申し込み

 

02b 250 青い山脈

 

ゆ~先生の独特な英語授業を通して、多感な高校生たちとの「笑いとペーソスが入り混じった心象風景」が綴られています。高校生たちの「物の見方考え方」を垣間見ることができます。ルポルタージュなのに、なぜか、映画「青い山脈」の香りもいたします。…

老若男女、お一人でも多く、この本をお読みいただきたいです。

Through his unique way of teaching English, Yu-sensei wrote lots of “imagined sceneries full of laughter and *pathos”. You’ll be able to catch a glimpse of his students’ “ways of thinking” I remember some scenes of a youth film, “Aoi Sanmyaku, Green Mountains”, though this is not a novel but a kind of *reportage.

Wishing the young and old would read this book!

*pathos [péɪθɔs]:哀愁、悲哀  *reportage [rèpɚtάːʒ]:記録文学

 
02c 500 20160315 花咲く:01cover

 

志保屋書店にて好評発売中です。

価格= 1,080 (税込)


Tel:0255-72-2025 ()志保屋書店

 

PS

著者、荒井 豊先生は、遠藤由明が新井高校在籍当時からの、尊敬する英語教師です。

近々、先生と歓談できること楽しみにしています。PR文と合わせて感想文を、このブログと、(私のホームページの#1-Block:このブログとリンク) に書かせていただきます。

HERE:ここをクリックなさってください。

今年度中、感想文を連載させていただく予定です。

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講、体験レッスン受付中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

514(), May 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは5月12()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until April 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は5月14(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



江浚いと懐旧

2016.04.27.22:21

前書き:Preface

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 
01a 300 monkeys ON a car 


01b 300 Goat in a car 

車上荒らし」vs. 車中泊」What’s the difference between “on a car” & “in a car”?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

春の江浚い (えさらい) と懐旧 (かいきゅう)

Cleaning Ditches in Spring with Nostalgia

🌙🌗🌑

 

02a 300 Childrens Day LL 


教室では、掲示物が「イースター」から「こどもの日」へ。

The seasonal picture on a *bulletin board in LL Shihoya Arai School was changed from “Easter” to “Children’s Day”.

*bulletin [bˈʊlətn]:掲示、告知

 

 
02b 500 20160426 兜 in LL

 

置き飾りは、「兜(かぶと)」に。

The *ornament was also changed to “Samurai’s Helmet”.

*ornament [ˈɔɚnəmənt]:飾り物、装飾品

 

 
03a 500 20160424 0815 江浚いOverview

 

624()の午前中、上町町内会恒例の「春の江浚い(えさらい)」でした。

Last Sunday’s morning of April 24th, we did “Esarai, *Vernal Cleaning Ditches” streaming around here shown in these pictures as one of the events of Kanmachi Neighborhood Association.

*vernal [vˈɚːnl](a) 春の、青春の

 

 
03b 500 20160424 0815 江浚い 堰点検中 


この辺りは、元新井小学校:写真左が中庭と西校舎、右の広場が野外運動場でした。コンクリートの蓋を被せてある流雪溝は、「足洗い場」の水として使っていました。上履き、下履きなどなく、冬以外、全員裸足でした。

There used to be ex-Arai Elementary School here; there was a *courtyard and the west-schoolhouse on the left side of this picture, a play yard on the right. The water of this concrete-covered ditch was used at “a place for cleaning our feet” – we didn’t have or use indoor shoes let alone outdoor *sneakers; our feet were bare, which was the custom in those days.

*courtyard [ˈkoːt.jaːd]:中庭  *sneaker [sníkɚ]:運動靴、下履き、こそこそする人

 

 
03c 500 20160426 0730 大禮記念碑Erie

 

そして、大正天皇ご大礼記念碑辺りは、職員玄関、校長室、宿直室、音楽室、石炭小屋、用務員室等の前庭でした。50歳以上のお方でないと、今は昔…。

当時の写真は、HERE:ここをクリックなさってください。

And around *Accession Monument of Emperor Taisho, there was a front garden behind which there were the staff entrance, the principal’s room, the night watchman’s room, the music room, the *storage for *coal and the *janitor’s room ,etc. Maybe only the people in their 50s and over could remember… This is not here where it used to be.

*accession [ækséʃən]:継承、即位  *storage [stɔ́ːrɪʤ]:貯蔵、保管、倉庫  *coal [kóʊl]:石炭  *janitor [dʒˈænəṭɚ]:用務員

 

 
03d 500 20160426 0750 薔薇in LL_garden

 

LL菜園に薔薇(ばら)が咲きました。そろそろ野菜と花々の苗を植える準備にかかります。苦土石灰を撒きました。

Pink-colored roses recently came out. R and I are getting ready for planting young plants. *slaked *lime with magnesium oxide

*slake [sleik](vt) 消和する  *lime [lάɪm]:石灰、鳥もち、ライム

 

 
03e 500 20160426 0730 上町駐車場 Erie

 

私の目で変わらないものは、山並みと流雪溝を流れる雪解け水。灌漑に感慨!()

What haven’t changed in my sight are the mountain range and the water of melted snow. I’m deeply moved by this irrigation water!

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

514(), May 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは512()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until May 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は514(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

車上荒らし」vs. 車中泊」What’s the difference between “on a car” & “in a car”?

答え:(今回の説明は少し長くなります.)

 

まずは、 “get on a car” = 「乗車する」vs. “get in a car” = 「車に乗り込む」の用法で、”on” vs. “in” の違いを土台に置けば、「車上~」vs. 「車中~」の英語表現が理解できると思います。

 

「車泊」は、そのまま “in”を使って、”spending the night in a car”です。

ややこしいのは、例えば、「車荒らし」です。「車の上で~している」のではなく、「車から~盗むこと」と考えましょう。「車の中で」を強調する必要がないのです。 “stealing from a car”OK

 

では、「車警報装置」は?

“on”の原意は、「接触」、「装着」です。「上下左右、内外」を問わず、くっついてさえいれば、”on”の世界です。 “in”には、「内部で」固定されている必要がありません。 “into”は、さらに「動き」が強調されます。

 
01c 300 Bait a car

 

「車上警報装置」= “On-Vehicle Burglar Alarm Device”-「装置」は車両に「固定」されていてほしいですから。

 

01d 300 child safety seat 

つまり、赤ちゃんが「車中」で、…保護する装置が、「車上に設置」されているというわけです。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

more...

イースターエッグ模様創作コンテスト結果

2016.04.23.01:09

前書き:Preface

 
01a Roman Holiday 01

 

新年度の慌ただしさが収まり始めましたので、就寝間の30分ほど、私の大好きな映画:「ローマの休日」を鑑賞しました。

Since our hectic business work in this changing years of Shihoya Bookstore and LL Shihoya Arai School has been calming down, I enjoyed watching one of my favorite movies, “Roman Holiday” for around half an hour just before going to bed.

 

01b 700 01c Roman Holiday pamph 1953 

Quiz:「この映画は、いつ何時に上演されると書いてあるでしょうかWhat dates and time are this movie’s show times on this flyer?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

🌙🌗🌑

イースターエッグ模様創作コンテスト結果

Easter Egg Pattern Contest Awards

🌙🌗🌑

 

02 500 20160420 0800 上町PL Erie

 

420()8:00 amの上町駐車場です。使用時間は9:00 am8:00 pm。昨年1120日以前は、7:30 amまでに満車になっていました。良い子を育てるためには、大人がルールを守るようにしましょう。

This shot is Kanmachi Parking Lot at 8:00 am on Wednesday, April 20th. This PL is available from 9:00 am to 8:00 pm. Before last November 20th, it used to be full of cars by 7:30 am. We adults have to keep social rules so that our next generation would be well brought up. J

 

 
03a 500 20160418 Easter Award掲示01

 

今年度使用した「イースターゲーム」の主な素材です。

These are main teaching materials for “Easter Activities” of this year.

 

 
03b 500 20160418 Easter Award掲示02 Yui

 

今年の「イースターエッグ模様創作コンテスト」の優勝生徒は、PCクラスのY.S.さんに決定!「イエスの復活」、「春の息吹」等を意識して描いてくれました。

Y.S. in PC-class became the champion at “Easter Egg Pattern Contest” this year! She drew this in consciousness of “the Resurrection of Jesus Christ”, “the breath of coming spring”, etc.

 

 
03c 500 20160420 Easter Award掲示PD

 

「ぼくのは、これだよ!」

“This is mine!”

 

 
03d 500 Easter Testimonial

 

受賞者への賞状です。副賞は、両面折り紙など。

This is a testimonial for winners. A *supplementary prize is a set of *duplex origami, folding paper and so on.

*supplementary [s`ʌpləménṭəri](a) 付録の、補足の  *duplex [d(j)úːpleks](a) 二重の、両面の

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 
04b 300 20160422 風間直樹先生名刺 

422()午後、LL卒業生で参議院議員の風間直樹先生がご来校。当地上町のお生まれです。いつもながら、英語で国内外の政治問題に体当たりなさっておられるパワフルなご活躍を尊敬しています。

Last Friday afternoon of April 22nd, Mr. Naoki Kazama, who is one of LL-graduates and a member of the House of *Councilors of the Diet visited me. He was born in Kanmachi, Myoko City. I’m always happy and proud of him whenever I meet and talk with him; he’s powerfully taking active part in difficult political issues in home and abroad. He is of course using the language of English every day.

*councilor [kάʊns(ə)lɚ]:議員 <参議院義委員= a member of the House of Councilors / 衆議院議員= a member of the House of Representative >

 

 
04a 400 20090913 ★風間直樹先生訪問inSCstaff特訓

 

これは、以前、高校生たちのクラスへご訪問下さった折のスナップです。

先生からのLL生徒への激励文は、「卒業生の声」にございます。HERE:ここをクリックなさってください。

This shot was taken when he once visited a class of senior high school students to encourage them. His wonderful encouraging message is available to read at the column of “LL Graduates’ Voices”; click the site above, please.

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

514(), May 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは512()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until May 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は514(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

Quiz:「この映画は、いつ何時に上演されると書いてあるでしょうかWhat dates and time are this movie’s show times on this flyer?

答え:200729日、10, 7:30 pm.

 

01c 7th Street Theater

 

“7th Street Theater” は、合衆国歴史登録財:National Register of Historic Places に指定されています。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

いもり池の水芭蕉

2016.04.20.23:47

前書き:Preface

 
01 250 Economy class

 

「この英語、和製英語?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「エコノミークラス・症候群」は、そのまま、“Economy Class Syndrome”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

いもり池の水芭蕉

Skunk cabbages on Imori-Ike-pond

🌙🌗🌑

 

02 500 20160416 First Planting viola pansy kirara

 

416()、雪解け後、RLL菜園に初めて植えました。菊の一種:キララの周りに、ビオラとパンジーをあしらいました。ポタジェになりました。

Last Saturday, April 16th, R planted some flowers in a corner in LL-garden, which was the first planting. She put violas and pansies around a kind of chrysanthemums, called Kirara. This became a Potager.

 

 
03a 500 20160417 02 Erie in the car

 

417()、買い物ついでに、エリーも一緒に池の平の「いもり池」まで足を延ばしました。エリーの嬉しい顔:犬好きの人だと分かりますね。

The next Sunday, we drove further, dropping at “Imori-Ike Pond” in Ikeno-taira for a short visit while we were shopping. Erie loves driving so much that her face looks very happy, which all the dog-lovers could see how happy she was.

 

 
03b 500 20160417 01二本木 はね馬 on R_18

 

18線、二本木付近からの妙高山遠望。

Mt. Myoko is seen just in front of us on R-18 at around Nihongi.

 

 
03c 500 20160417 07 大田切清水 馬頭観音Overview

 

18号線脇道の「北国街道」へ。山桜が満開。その下には大昔からの湧水が今もあります。

On the way, we used a short side road along R-18, a part of “Hokkoku-kaido”. Fortunately we could see one wild cherry tree full-opened there. There have still been a spring water under it since through the ages.

 

 
03d 500 20160417 03 大田切清水 北国街道 Erie

 

03d 500 参勤交代 

この「大田切清水」は、参勤交代の人たちが飲んだと書かれています。

The sign says the people which were taking turns in attending on Shogun at Edo *quenched their thirst with this “Otagiri-spring-water”.

*quench [kwéntʃ](vt) 渇きを鎮める、鎮静化する

 

 
03e 500 20160417 04 大田切清水 北国街道 礼子 Erie

 

Rの前の石仏は、「馬頭観音」です。

This Stone Buddhist Image in front of R is “Boto-kannon”.

 

 
03f 500 20160417 06 大田切清水 馬頭観音

 

酒と花が添えられていてあって、地元の人たちが大切にしておられることがわかります。

A sake-bottle and some fresh flowers were offered there, which told us that the people around there were taking care of this spot.

 

 
500 20160417 10 いもり池 妙高山 Erie

 

いもり池には、人影がまばらでした。

There were few visitors at Imori-Ike Pond.

 

 
04b 500 20160417 12 いもり池 Erie

 

まだ残雪がありましたが、池周辺の遊歩道はよく整備されていました。

Though there were some remaining snows, the *promenade along the pond was well cleaned up.

*promenade [prὰmənéɪd](n) 散歩道、そぞろ歩く場所

 

 
04c 500 20160417 11 いもり池 水芭蕉

 

水芭蕉の花が咲き始めていました。見ごろは、5月初旬でしょうね。

A few skunk cabbages were starting to bloom; maybe they are at their best in the beginning of May, I think.

 

 
05 500 20160419 ミツバ、アマトコロ from ShizueKaneko

 

419()午後、友人のK先生が「ミツバ」と、珍しい「アマドコロ」をご持参くださいました。Rは知っていましたが、私は初めて見ました。Rはどうやって料理するのかな?

On last Tuesday afternoon of April 19th, Ms. K, one of our old friends presented us “mitsuba: Japanese honeywort” and rare “amadokoro: Solomon's Seal” that R had seen, but not for me. I wonder how she would cook it.

*parsley [pάɚsli]:パセリ

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

514(), May 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは512()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until May 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は514(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「エコノミークラス・症候群」は、そのまま、“Economy Class Syndrome”  --- ???

答え:“Economy Class Syndrome” = はい、大丈夫!近年定着したれっきとした英語です。

医学用語では、“*Venous *thrombosis” = 「静脈血栓症」

*venous [víːnəs](a) 静脈の、葉脈が多い  *thrombosis [θrɑmbóʊsɪs]:血栓症

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

日本人と LOL

2016.04.18.01:43

前書き:Preface

 

01 500 南海Trough

 

「えっ、この英語どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「避難指示」は、“Evacuation Indication”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

In Japan, People Do Not LOL. They wwww.

日本人が LOLを使わず、wwwwを使う理由

🌙🌗🌑

 

Brian Ashcraft さんの、2/22/2013 更新ブログ:kotaku.comより引用。

Quoted from the site above; thank you, Brian!

 

300 LOL comicbooks-pr

 

You see it on Japanese *forums. Strings of "w's". I often quote individuals as writing "lol", "LOL", or even, "*lulz". But let's get something straight. People in Japan do not laugh out loud. Oh, no. They wwww.

*forum [fˈɔːrəm]:討論、パソコン上での意見交換の場  *lulzlolz (Laugh Out loud)の複数形 () “lulz” [ˈːlz](かってに)変化している。

 

日本人の書き込みを見てください。「wの文字」が数珠つなぎです。私の場合、個人的には、しばしば、「Laugh out loud. :ゲラゲラ笑って。」とか、時に「Lulz:みんなで大笑いしよう!」とさえ書き込んでしまいます。そこで、すっきりさせてみましょうか。日本の人たちは、大笑いしないのです。なにこれ!日本人はwwwwって書いていますよ。

 

 

 

Using "w" is not new. *Online in Japan, people have been using them for over a decade, which in internet time is since the Stone Age. The base for "w" is from "warau" (笑う) or "warai" (笑い), the Japanese word for laugh or smile.

*online [ɔ́nlàɪn](a) ネットに接続されている

 

“w”表記は、さほど新しくありません。日本のオンラインでは、10年以上前から、つまりインターネットが石器時代だったころから “w”が使われています。土台としての “w”は、日本語の「笑う:warau」とか、「笑い:warai」からの発想です。

 

 

 

The use of "w" has become *prevalent online. On Japanese keyboards, it's easy to knock out the letter "w" and you can show the degree of your *amusement in online games or on internet forums by writing, for example, "wwwwwwww" or a more *enthusiastic "wwwwwwwwwwwwwwwww." What also makes the "w" appealing is also how the letter looks somewhat like an *upturned face—a *motif echoed in the country's internet *meme characters, like "Yaruo" (やる夫, above).

*prevalent [prév(ə)lənt](a) 広く行われている、流行っている  *enthusiastic [ɪnθ(j)ùːziˈæstɪk](a) 熱狂的な、熱烈な、熱心な  *amusement [əmjúːzmənt]:娯楽、楽しみ  *upturned [ʌpˈtɜːrnd](a) 上に向いた、ひっくり返った  *motif [moʊtíːf]:テーマ、模様、モチーフ  *meme [miːm](伝播する)思想因子

 

“w”は、オンライン上、今も広く使われています。日本語のキーボードで“w”を打つことは、簡単ですから、 “wwwwwwww”とか、さらに熱心な気持ちを表す “wwwwwwwwwwwwww” のように、オンラインゲームやインターネット対話の中でのあなたの「お楽しみ度合い」を知らせることができるのです。しかも “w”を強調することで、逆向きの顔のような文字をも表現します。-特定の国における、例えば「やる夫:Yaruo」のようなインターネット上での代用として広がり定着してゆくキャラとなるのです。

 

 

 

Earlier this month, a columnist in Japan *remarked how using "()" instead of "w" might make others happier. The point of the piece was that you can soften jokes in your online communication by using that kanji character.

*remark [rɪˈmɑːrk](vt) 述べる、論評する

 

今月上旬、日本のあるコラムニストによれば、 “w”に代わる (笑)を使った方が読み手側が嬉しくなると言っています。このように漢字を使うことで、みなさんのオンライン上での会話の冗談や洒落などを親しみやすくさせてくれることが重要な点です。

 

 

 

It was a rather odd thing to write, seeing how more recently, () is used to *sneer at those who aren't funny or amusing—an internet *slow clap. *In a way, it can be similar to the *schadenfreude that "lulz" expresses for English speaking net users. Though, "lulz" isn't always ironic.

*sneer [sníɚ](vi) at~:~をあざ笑う、冷笑する  *slow clap:ゆっくり盛り上がる拍手  *in a way(ad) ある意味では  *schadenfreude [ʃɑːdnfrɔɪd]:他人の不幸は我が楽しみ

 

妙なことを書くようですが、見過ぎると、(笑)は、可笑しくも楽しくもない人たちを冷笑することになりがちです。-インターネット上での無視になりがちです。ある意味で、母語が英語のユーザーにとっては、「Lulz:みんなで大笑いしよう!」が、「他人の不幸は我が幸せ」となりうるのです。いつも皮肉になるわけではありませんが。

 


300 cat and squirrel LOL 

 

Japan isn't the only country to have its own *version of "lol." Korea haskkk, China 233, and
Thailand has 
555—among others (*feel free to add in the comments section). See, everybody's laughing, just not LOL-ing.

*version [və́ːrʒən]:型、見解、バージョン  *feel free to~:自由に~する

 

日本だけが、「lol:ゲラゲラ笑って」を表現する独自の型を持っている国ではありません。韓国の haskkk、中国の 233や、タイの555-他人の発言に割り込んで使っています。(コメント欄に自由気ままに書き込んでいます。) つまり、笑いは人それぞれということです。

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

514(), May 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは512()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until May 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は514(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「避難指示」は、“Evacuation Indication”  --- ???

答え:Evacuation Order

日本語の「指示」には、大きく、A:「指摘:してき」と、B:「指図:さしず、命令」の2種類の意味が混在しています。A = directionB= orderですので、この場合はBの意味で使っています。「避難命令」では、権力の臭いがするからでしょうか?

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

イースターエッグ転がしと日本文化

2016.04.16.17:21

前書き:Preface

01a 300 熊本城 

(1)「熊本地震では、1580ガルでした」Galって何の略?」What does Gal stand for?

今夕から雨模様…早く収束しますように!

It’ll be rain in Kyushu. We hope this deserter will begin to *subside!

*subside [səbsάɪd](vi) 収まる、鎮静化する

01b 300 dMAT IOWA 

(2)「ディーマット:DMATって何の略?」What does DMAT stand for?

 

01c 300 Joint Task Force 

(3)「ジェイティーエフ:JTFって何の略?」What does JTF stand for?

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

日本文化を混ぜた「イースターエッグ転がし」

“Easter-Egg Rolling” with Japanese Culture

🌙🌗🌑

 

02 500 20160414 A3 01 Mickey Towel 

414()、保険会社の第一生命さんから大きな「ミッキーマウスのバスタオル」をLL教室にいただきました。LL教室の、ミューラ横のゲームボードに掛けました。

Last Thursday, April 14th, a big “*Bath *Towel of Mickey Mouse” was presented by Dai-Ichi Life, a life *insurance company to us LL Shihoya Arai School. I covered some LL game-boards beside the wall-chart with it.

*bath [bˈæθ]:風呂、浴槽  *towel [tάʊ(ə)l]:タオル  *insurance [ɪnʃˈʊ(ə)rəns]:保険

 

 
03a 500 20160414 Easter Characters

 

イースターの象徴的なキャラクター、折り紙のイースターウサギ、日本の歴史的な模様と、義母が作ってくれたお手玉…クラスレベルに応じたイースターアクティビティの素材として使いました。

折り紙のみならず、模様:「市松:いちまつ」= Check, Checker / 「雷:かみなり」= Fretwork / 「青海波:せいがいは」= Wave-crest 英語で日本文化の学習を楽しくできますね。

These materials have been used for LL Happy Easter activities. They are e.g. Easter Bunny, Japanese traditional patterns, otedama, bean-bags my grandma made and so on.

We are able to enjoy learning how to introduce our culture by using not only origami, folding paper; but also these patterns such as “Ichi-matsu, check”, “Kaminari, Fretwork”, “Seigaiha, Wave-crest”, etc.

 

 
03b 500 20160414 A3 02 Easter-egg Rolling Erie

 

このレベルの高いクラスでは、「英語絵本読み聞かせ」も、「イースターエッグ転がし」に加えました。

“RPB: Reading Picture Books” was added in a game with “Easter-egg Rolling” in this higher leveled class.

 


03c 500 20160413 PD EasterGame with RPB 

 

RPB:英語絵本読み聞かせ」も、アイデア次第:使い方次第で、想像力を豊かにしてくれます。英語の歌やゲームなどに夢中になって、なかなか主教材に入れない今年度の2週目です。

RPB makes us our imagination *stir up, coming up with something more. Absorbed in these happy activities a lot this LL week, I couldn’t start new text-lessons in most classes.

*stir [stˈɚː]:かき混ぜる、かき立てる

 

 
04 500 20160408 花咲く丘の高校生 at Cash-desk

 

ところで、415()www.shihoya.com の中の「志保屋書店」をご覧くださった新潟日報様が「花咲く丘の高校生」の取材にご訪問下さいました。私はレッスン中でお会いできませんでしたが、このような写真をパチリ…とのこと。ゆ~先生のこの本、たくさん売れますように!

BTW, on Friday, April 15th, a pressman of Niigata-Nippo, a newspaper publishing company visited our Shihoya Bookstore about Mr. Arai’s “High School Students On a flowering hill” while I was in my LL-lessons; I couldn’t meet him, but R could talk with him instead. R told me that he had read my BLOG, Yoshy’s World or the web-page of Shihoya in my site. He took a picture of this scene like this; R told me so. I hope many copies of this Yu-sensei’s book will be sold!

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

514(), May 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは512()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until May 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は514(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

 

(1)「熊本地震では、1580ガルでした」Galって何の略?」What does Gal stand for?

 

(2)「ディーマット:DMATって何の略?」What does DMAT stand for?

 

(3)「ジェイティーエフ:JTFって何の略?」What does JTF stand for?

答え:

(1) <英文はウィキペディアより、和訳:遠藤由明 / From Wikipedia in English, translated into Japanese by Yoshy (Yoshiaki Endo)>

 

The *gal, sometimes called *galileo, (symbol Gal) is a unit of *acceleration used *extensively in the science of *gravimetry. The gal is defined as 1 centimeter per second squared (1 cm/s2). The milligal (mGal) and microgal (µGal) *refer *respectively to one thousandth and one millionth of a gal.

*gal [gˈæl]:女の子、加速度の単位  *galileo [g`æləːoʊ]:ガリレオ 15641642; イタリアの天文・物理学者; 本名 Galileo Galilei  *acceleration [æksèləɪʃən]:加速度  *extensively [ɪkstɛ́nsɪvli](ad) 広く、広範囲に  *gravimetry:重量測定  *refer to~:(vt) ~に言及する、引き合いに出す  *respectively [rɪspéktɪvli](ad) それぞれに、おのおの

 

時にガリレオ (Galと記載)と呼ばれるガルは、広く科学的な重量測定として使われている、加速度の単位です。毎秒毎秒1センチ (1 cm/s2)と定義されています。ミリガル、マイクロガルは、それぞれ、1ガルの1/1,000 cm1/1,000,000 cmです。

 

 

(2) Disaster Medical Assistance Team

「災害派遣医療チーム」のこと。(直訳:災害医療援助チーム)

 

 

(3) Joint Task Force

<日本語のウィキペディアより>

「統合任務部隊」のこと。自衛隊における統合任務部隊とは、陸上自衛隊・海上自衛隊・航空自衛隊のうち、2つ以上の軍種を単一の司令部の指揮下に置き、統合軍化して統合運用を行う部隊。任務部隊として、有事や大規模災害時などの必要に応じて編成されるものであり、軍種を越えて緊密に連携した行動がとることができ、複雑な事態に際してもより適切かつ迅速に対応することが期待されている。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

葉桜とはね馬

2016.04.14.01:00

前書き:Preface

 

01 250 power cut

 

今回の前書きは、書いていた0:40 am 停電発生のため、ありません。私の子供時代は、停電は日常茶飯事で、そのたび、なぜか興奮して楽しかったものです。

Preface couldn’t be written because of unexpected power cut at around 0:40 am on April 14th. When I was in my childhood, power cut used to often happen; which let us feel excited with joy.

 

 

🌙🌗🌑

葉桜とはね馬

Flowers start falling and scattering / Black Prancer

🌙🌗🌑

 

02a 500 20160413 0740 はね馬上町PL Erie

 

413()の朝、葉桜になり始めていました。

In the morning on Wednesday, April 13th, Erie and I saw cherry flowers falling and scattering.

 

 
02b 500 20160413 0740 はね馬from上町PL

 

妙高山中腹に、「はね馬」がはっきりしてきました。田植えの合図です。

“Black Prancer” on the foot of Mt. Myoko has been able to be seen more clearly than before, which is telling us the time to plant rice.

 

 
02c 300 a drop of rain

 

書いている今、真夜中、LL事務室の窓の外は春雨:暖かな雨が嫌な事件の数々を洗い流している気が致します。今日一日が良い日でありますように。

I hear the sound of raining outside of my office. I feel it seems to wash away daily dirty Japanese and foreign incidents. Wishing today would be a fresh and good day!

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

514(), May 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは512()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until May 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は514(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

イーメールの発明者

2016.04.13.01:17

前書き:Preface


01 500 20151204 Kanmachi Parking Sign Compliance 


(1)「バトミントン部に、コンプライアンス研修を行います.」の、コンプライアンスって何?What does the word, “compliance” mean?

 

(2)「電話での世論調査を “RDD”で」の、“RDD”って何の略?What does RDD stand for?

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 
02 500 20160707 PB 1st voca-practice

 

先週で、42年目のLLシホヤ新井教室の初回レッスンが終わりました。このPBクラスでは、英単マスターを初めて使っています。語彙を増やすには、発音と、使う場面のTPOを実感させています。

The first lessons in LL Shihoya Arai School, the 42nd anniversary were finished. The students in this PB-class started learning “The Book of English Vocabulary Skills”. I’ve had them try to realize its pronunciation and Time, Place and Occasion when it is used.

 

 

🌙🌗🌑

イーメールの発明者、レイ・トムリンソンが逝去

Email Inventor Ray Tomlinson Dies

🌙🌗🌑

 

03a 300 Ray Tomlinson

 

私が毎日のように使っているイーメールを発明したトムリンソンさんが先月5日にお亡くなりました。イーメール英字新聞で知りました。感謝を込めてお悔やみ申し上げます。

According to an e-mail newsletter, Mr. Tomlinson passed away on March 5th. He invented the system of e-mailing I’m using almost every day. Let me extend my sincere *condolences to him with my gratitude here.

*condolence [ˈkɑndələns]:悔やみ、弔辞

 

 
03c 300 email 03

 

その英字新聞には著作権がありますので、氏に関する記述は、「ウィキペディア:英文」からの転載です。記述者様に感謝。翻訳は遠藤由明です。

Since the newsletter is copyrighted, the introduction to him is quoted from “Wikipedia in English”. Yoshy (Yoshiaki Endo), translator into Japanese thanks this writing person in Wikipedia.

 

 
03b 300 email 01

 

Raymond Samuel Tomlinson (April 23, 1941 – March 5, 2016) was a pioneering American computer programmer who implemented the first email program on the *ARPANET system, the *precursor to the Internet, in 1971. It was the first system able to send mail between users on different hosts connected to ARPANET. Previously, mail could be sent only to others who used the same computer.

レイモンド・サミュエル・トムリンソン氏 (1941423日―201635)は、アーパネット上で1971年、初めてイーメールプログラムを実行した先駆的なアメリカのコンピューター・プログラマーでした。それは、アーパネットに接続されている異なったホストコンピューター間での初の送受信でした。それまでは、同じコンピューターを使っている人にしか送ることができなかったのです。

*implement [ímpləmənt](n) 道具、手段, (vt) 履行する、道具を与える  *ARPANETAdvanced Research Projects Agency Network(アーパネット)は、世界で初めて運用されたパケット通信ネットワーク(Packet switching)であり、今日の世界的なインターネットの起源である。(From Wikipedia)  *precursor [prɪkˈɚːsɚ]:先駆者

 

 
03d 300 email 02 

 

To achieve this, he used the @ sign to separate the user name from the name of their machine, a scheme which has been used in email addresses ever since. The **Internet Hall of Fame in its account of his work commented "Tomlinson's email program brought about a complete revolution, fundamentally changing the way people communicate". Tomlinson is internationally known and *credited as the inventor of the email.

*credit [krédɪt](vt) 名誉を称える (n) 信用、称賛

イーメールを実行するために、双方の機器の名前からユーザーの名前を分離するために、@を使ったのです。「トムリンソン氏のイーメールプログラムは意思伝達の根本的な変革をもたらした。」功績を称えて、インターネット殿堂入りを果たしたのです。トムリンソン氏は、イーメールの発明者として、国際的に知られ称賛されています。

 

 

<補足説明:additional explanations>

 

< “the Internet Hall of Fame”の英語説明:from Wikipedia / 翻訳 by 遠藤由明>

The Internet Hall of Fame (est. 2012) is an honorary *lifetime achievement award administered by the Internet Society (ISOC) in recognition of individuals who have made significant contributions to the development and *advancement of the Internet.

*lifetime achievement award:功労賞  *advancement [ədvˈænsmənt]:進歩、発達

 

「インターネット殿堂」(2012年設立<正式和訳が確立されていませんので、遠藤由明の和名です.>) は、インターネット協会 (ISOC)が管理している、インターネットの発展と促進に顕著な功績があったことを認証する名誉ある功労賞です。

 

 

 

< “internet”の英語説明:from Merriam-Webster Dictionary / 翻訳 by 遠藤由明>

“Internet” is an electronic communications network that connects computer networks and organizational computer *facilities around the world.

 

*facility [fəsíləṭi]:設備、施設、トイレ  *electronic [ɪlèktrάnɪk]:電子の、電子工学の

インターネットとは、世界中に組織化されたコンピュータネットワークに連結している電子通信のことです。

 

 

 

< “e-mail”の英語説明:from Merriam-Webster Dictionary / 翻訳 by 遠藤由明>

“E-mail” is a means or system for *transmitting messages electronically (as between computers on a network). / It is messages sent and received electronically through an e-mail system.

*transmit [trænsmít](vt) 送り届ける、伝染させる

 

イーメールとは、(ネットワーク上でコンピューター間のように)電子的に通信文を送るための手段、または仕組みのことです。/ イーメールを通じて電子的に送受信された通信文のことです。

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

514(), May 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは512()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until May 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は514(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

(1)「バトミントン部に、コンプライアンス研修を行います.」の、コンプライアンスって何?What does the word, “*compliance” mean?

答え:*compliance [kəmplάɪəns]:応諾、法令順守

“We’ll have the badminton team take a compliance training.”

 

 

(2)「電話での世論調査を “RDD”で」の、“RDD”って何の略?What does RDD stand for?

 答え:Random Digit Dialing”:「無作為番号ダイヤル」

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

M-PEC・月例講座ご報告 #108

2016.04.11.01:01

前書き:Preface

01 300 Easter egg chocolates


「イースターチョコの袋に:fun-sizeと、書いてあります。どんなサイズ?」How big is “fun-size” printed on a package of “Easter Chocolates”?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

🌙🌗🌑

The 108th M-PEC月例講座:49()ご報告:

Report of the 108th YEA on April 9th (Sat)

🌙🌗🌑

 

02a 500 20160409 0805 桜並木、妙高ー火打 No-cars 

 

49()の、妙高山(2,454 m)と火打山(2,462 m) 遠望です。

This is a distant view of Mt. Myoko and Mt. Hiuchi shot on Saturday, April 9th.

 

02b 500 20160409 0800 上町PL桜並木 Erie 

 

桜並木は満開!でも、…

Cherry-trees along Cherry-path were full in bloom! But …

 


02c 500 20160410 桜並木 Erie 

 

410()は、散り始めました。「三日見ぬ間の桜かな」

The next day, the flowers began falling; “Only in a few days, we can enjoy viewing cherry-flowers; time flies!”

 

 

##

 -さて、Well,

 

03a 500 20160409 For M-PEC Tangue twisters a part 

 

9()、予定通り、#108 M-PEC月例講座を楽しみました。ご来校くださってありがとうございました。

滑舌をよくするために、「早口言葉」からスタート。-ギネスブックに登録されている最高難度の早口言葉にも挑戦しました。

On Saturday 9th, we could enjoy the 108th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC on schedule. Thank you for your joining.

First, we enjoyed trying to say “Tongue Twisters”. This time we tried to say one of the most difficult ones in the *Guinness Book.

*Guinness [gínɪs]:英国のビール会社名、ギネスビール <- Book1956からギネス社が発行している多種多様な世界一の記録集>

 

03a 500 等時性Metronome Jack and Jill 

 

「病に臥せっている6番目の長老の6番目の羊が病気です。」-この短い早口言葉が難しい最大の理由は、「等時性」(解説は、HERE:ここをクリックなさってください。) にあります。最後の1語の補語:「病気の」の長さと、その前の6語の意味群の長さが等しくならなくてはならないからです。お試しあれ。

 “The sixth sick *sheik’s sixth sheep’s sick.” The biggest reason this short tongue twister is very difficult is that we speakers have to obey the rule of “isochronism” of English pronunciation. (My explanation about this can be seen by clicking the site above.) Divided this sentence into two, we have to say the two at the same time for each. Why don’t you try?

*sheik [ʃíːk](特にアラブ圏での)長老、族長 <CF. mandarin(特に中国での) / dean(団体、同業者での)>

 

 
03b 500 How to make 折り紙:rabbit

 

折り紙で「イースターバニー」を折りました。英語で外国の友人に紹介できたらいいですね。

We made an “Easter *Bunny” with origami. If you are able to show the way to make it with colored paper to your foreign friends, they will sure be happy.

*bunny [bˈʌni](幼児語)うさちゃん <Easter Bunny:イースターエッグを運んでくるウサギのキャラクター>

 

 
03c 500 20160407 花咲く丘の:店頭PRBook-cover A4vtc

 

荒井豊先生の「花咲く丘の高校生」の、私の紹介英文に誤表記がないかどうか、PRを兼ね、参加者と共に確認しました。

All of us checked my English essay on the book, “High School Students On a flowering hill” if there were any wrong expressions or not, which was the first introduction to them.

 

 
03c 500 20160409 Fror M-PEC 花咲く丘の高校生

 

う~ん、ゆ~先生からメールでお礼状を頂戴できましたので、多分大丈夫だと思います。

遠藤由明の「和英感想文」は、Yoshy’s J/E Essay on his book can be seenHERE:ここをクリックなさってください。

Hum … there mightn’t be so big problems, because Yu-sensei sent me his email letter of *appreciation after his reading.

*appreciation [əprìːʃiéɪʃən]:評価、感謝

 

 
03d 500 20160409 YEA PRB with Easter_rolling

 

英語絵本学習では、LLシホヤ新井教室PCクラスの教材に付属している “Biff Was Cross” を使いました。

We enjoyed Reading Picture-book: RPB, “Biff Was *Cross” attached to the text set for PC-class of LL Shihoya Arai School as a supplement.

*cross [krˈɔːs](a) 交差した、不機嫌な、駄々っ子の

 

 
03e 500 20160409 YEA Easter_rolling with RPB Erie

 

次に、「イースターエッグを転がし」をしました。途中、私の90歳になる義母が作ってくれた「お手玉」に当たると、先に読んだある1場面を二人で、口頭で説明します。例えば、A:「ビフは、馬に乗って遊びました。」に続けて、B:「ぼくは<カウボーイ>だぞ!」のように。1分以内に、バニーにタマゴを届けることができると、二人とも「イースターチョコ」をもらえます。

Next, we had fun with “Easter Egg Rolling”. If the egg hit an obstacle of a beanbag my 90-year-old grandma made, the pair have to explain one scene of “Biff Was Cross” orally; e.g. A: “Biff played on the horse.” B must remember Biff’s next words or say something appropriate to A’s words (like: I’m a cowboy!). B have to carry an Egg to Bunny in sixty seconds; if B could do in time, the pair could get an Easter Chocolate for each.

 

 
03f 500 20160409 YEA Easter_choco Bunny折り紙on table

 

LL卒業生K. A. さんから先月いただいたハワイ土産の「イースターチョコ」美味しかったです。今週、LLレッスンのアクティビティでも使わせていただきます。花瓶には、チューリップと水仙が一輪ずつ。イラストはYoko先生からのものです。改めて、ありがとうございます。

“Easter Chocolates” were yummy. Miss K. A. had presented those she bought at Hawaii to me last month. As she hoped me to use them in LL-lessons, I’ll use them in LL-activities this week, too. A tulip and a *jonquil in a vase are seen in this picture. The cute picture of Easter Bunny was presented by Ms. Yoko. Again thanks!

*jonquil [dʒάŋkwəl]:キズイセン

 

 
03g 500 2015年度 Easter_egg Contest 掲示

 

「イースターエッグ模様づくりコンテスト」:今年も実施します。これは昨年度の結果です。勿論、先の「オリンピック・ロゴ」のようなパクリなどありません。()

“Easter Pattern Contest” is going to be held this year, too. This picture is the excellent ones in last year. They were never copied as “an ex-logo of coming Tokyo Olympics”, of course. :)

 

 

 

M-PEC講座は、「英語に親しむ入門講座」として、今後も続けます。そして、…

「英語運用力の基礎を養う基礎講座」は、LLシホヤ新井教室で!

畢竟、お月謝を払う覚悟がないと、心底真剣な精進が続かないのです。

LL成人英会話基礎クラス」を30数年ぶりに再開いたします!!! 詳しくは、HERE:ここをクリックなさってください。

YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC is sure to be continued from April, too. However …I decided to add another course in LL Shihoya Arai School. …

“CPC-class” for those who want to brush up his/her command of English conversation is reopen in LL Shihoya Arai School after around three decades!!! For more information, click the site above, please.

 

遠藤由明の40年に渡る「奉仕活動:英語で素敵な外国友人づくり」の記録写真は、HERE:ここをクリックなさってください。

Many pictures of Yoshy (Yoshiaki Endo)’s “Volunteering activities: making wonderful foreign friends” are available to see by clicking the site above.

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン受付中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

514(), May 14th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは512()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until May 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は514(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「イースターチョコの袋に:fun-sizeと、書いてあります。どんなサイズ?」How big is “fun-size” printed on a package of “Easter Chocolates”?

答え:(かわいい) 小さな大きさ

お菓子などの商品の “small-size” をかわいらしく表記したものです。反意語: “king size”

“fun” [fˈʌn]:戯れ、楽しみ

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

「花咲く丘の高校生」:#1 PR感想文

2016.04.09.00:39

前書き:Preface

 

01a 300 tax haven offshore 


(1)「タックスヘイブン:tax havenって何?」What does “tax haven” mean?

(2)「アイシージェーピー:ICJPって何の略?」What does “ICJP” stand for?

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

 

🌙🌗🌑

「花咲く丘の高校生」は、私の宝石の一つに!

“High School Students On a flowering hill” Becomes one of my Jewels!

🌙🌗🌑

 

02a 500 20160406 0745 from桜並木toward南葉連山 Erie zu 


46()、教室周辺の桜が満開に。エリーの後ろは、文化ホールと南葉連山です。

Last Wednesday, April 6th, cherry flowers around here became full in bloom. Myoko Culture Hall and the range of Mt. Nanba are seen behind Erie.

 

 
02b 500 20160408 ルッコラ、tulips

 

48()LL菜園の、今年初めて咲いたチューリップとルッコラです。

Last Friday, April 8th, I found tulips and rucola, London rockets flowering for the first time this year in LL-garden.

 

 

 

∮♪#♪♭♪♬♪♫♪∮♪#♪♭♪♬♪♫♪

 
03a 500 20160408 花咲く丘の高校生 at Cash-desk 

著者、荒井豊先生(ゆ~先生)は、私の母校、新井高校時代の英語教師のお一人でしたが、ご指導いただく機会がありませんでした。弟さんが私の同級生で、ご自宅へ何度か遊びに行った折々に言葉を交わしていたはずです。『休火山のようなお方-ご機嫌を損ねたら怖いな』の印象を思い出しています。

Though this author, Mr. Yutaka Arai (called Yu-sensei) was one of the teachers of the language of English when I was a student of Arai Senior High School; I had no chance to be taught English by him. But as his younger brother was one of my classmates, I used to often visit his house; I must have talked with him at those times. Well, I remember, “He looks like a *dormant volcano. – If his feelings were hurt, he might change his tune into worse.”

*dormant [dˈɔɚmənt]:活動休止中の、睡眠状態の

 

 

半世紀近く経った今年の3月のある日、先生からお電話があり、このご本を志保屋書店で販売させていただくことになりました。張りのあるお声は、当時のままでした。先日このブログで紹介させていただいた通り、44日から販売を開始いたしました。その日、私の教室の高3卒業生の親御さんの一人がご挨拶においでの折1冊お買い求めくださいました。

One day in March, 2016, I had a telephone call from Mr. Arai; when it had already passed for near half a century. I knew his book was going to be published very soon. Feeling honored, I was asked to sell several copies at Shihoya Bookstore. As soon as they arrived here on April 4th, we started selling them. One of LL graduates’ parents this year bought it on that day; her son was also graduated from senior high school.

 

 

 

どこから何度読み直しても、新たな笑いとペーソスが泉のように沸き上がることでしょう。-『ゆ~先生と生徒たちが奏でるこの不思議な可笑しみはどこから来るのだろう?』と、今も考えています。

Wherever you may start reading and how many times you may read, you’d find yourself moved by both new *chuckles and *pathos. – I’m still thinking, “where does this kind of harmonized *humor between Yu-sensei and his students come from on the earth?”

*chuckle [tʃˈʌkl](満足した)含み笑い  *pathos [péɪθɑs]:哀愁  *humor [(h)júːmɚ]:滑稽さ、ユーモア

 

 

青春期特有な、繊細な心の動きに敏感で、英語指導を通じて長所を気づかせようとする深い愛情を感じます。「おかしみのある感動」を生んでいる所以なのでしょう。

I am able to feel such his deep *affection as he’d try to make each student his/her own goodness in his English lessons, which sure comes from the reason Yu-sensei is enough sensitive to understand the fragile swinging hearts in their *adolescence. In other words, that’s why we’re impressed with those “chuckles and pathos” in his every lesson.

*affection [əfékʃən]:慈愛、慈(いつく)しみ  *adolescence [`ædəlésns]:青春期、年頃

 

 

 

「英語を学んで、英語で豊かな人間形成を!」が先生の半世紀以上にわたる教師生活を支えておられることが伝わってまいります。でも、そのことを表に出せば、ご自身が照れくさくなることを嫌なほどご存知です。-やむなく、その大切さを、ユーモアや洒落が混じった独特な教授手法で伝えようとするところに、別次元のぎこちないおかしみを生んでしまいます。-10歳若い私にもよくわかります。私の英語教育理念と同じなのです。でも遠く及びません。ゆ~先生の英語指導に触れることができたカナちゃん、ミユちゃん、ショータ君たちは、幸運でした。羨ましいです。

It must be true that “wishing his students to grow well through learning English!” have supported his long life as an English teacher for more than half a century. He knows, however, he couldn’t say such an exaggerated word; because he knows if so, he must be *embarrassed himself. Yu-sensei cannot help expressing his unique ways full of lots of humors or jokes, which sometimes bears another unexpected clumsy chuckles. I who am ten years younger than him understand his spirit very much, because his teaching idea is almost as same as mine; but I’m much inferior to him. Fortunately, Kana, Miyu, Shota, etc. had many precious chances in Yu-sensei’s lessons; I envy them.

*embarrass [ɪmbˈærəs](vt) 当惑させる

 

 

 

私も高校生になって、ゆ~先生から英語を教わりたいです!

Wishing I could be a senior high school student again and be taught by Yu-sensei!

 

 

 

高校生はもちろん、高校生だった今のおじいちゃん、おばあちゃんまで、ぜひ読んでほしい珠玉本です。読後、必ずや心が若返りますよ。

I hope not only senior high school students, but also present grandpas and grandmas who were once senior high school students will read a gem of this book. I’m sure the aged will feel young again after reading it.

 

03b 500 20160407 Shihoya storefront01

 

志保屋書店で販売中。Tel0255-72-2025

価格= 1,080 (税込)

 

 

PS

著者、荒井 豊先生は、遠藤由明が新井高校在籍当時からの、尊敬する英語教師です。

● 20163月、発刊ご通知頂いた折、思い出話に「花咲」きました。

 

遠藤由明のホームページに、この本の中の「勘所の感想」をご紹介してゆきます。HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン受付中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 
04b 500 YEA Mottos■YoshyTim 枠あり 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

49(), April 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込み (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until April 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は49(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

04a 500 01 collage:RPB02 枠01

 

 

(1)「タックスヘイブン:tax havenって何?」What does “tax haven” mean?

(2)「アイシージェーピー:ICJPって何の略?」What does “ICJP” stand for?

答え:

(1)「税金回避地」

“tax” 税金  “haven” [ɪv(ə)n]:安息所、港

From Oxford Modern EED:和訳= 遠藤由明>

“a place where taxes are low and where people choose to live or officially register their companies because taxes are higher in their own countries”

「自国の税金より安いため、そこに住んだり、自分の会社を表向きに登録したりするような税金が低い場所」

 

 

 

(2) 米非営利組織「国際調査報道ジャーナリスト連合」(The International Consortium of Investigative Journalists=ICIJ

<From Wikipedia:和訳= 遠藤由明>

The International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) is a Washington-based international network launched in 1997 by the *Center for Public Integrity which includes 165 investigative journalists in over 65 countries who work together on "issues such as "cross-border crime, corruption, and the accountability of power.

ICJPは、1997年、CPI (*アメリカ合衆国の非営利団体の調査報道団体) によって立ち上げられた、ワシントンに拠点を置く国際ネットワークです。65か国以上に及ぶ165名のジャーナリストが、越境犯罪、倒産や権力側の説明責任のような問題に関して調査しています。



 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

英検メールマガジン#104:翻訳

2016.04.06.00:47

前書き:Preface

01a 300 an energetic man

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「彼はエネルギッシュです。」は、“He is an energisch man.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.104

英検メールマガジン #104

🌙🌗🌑

 


02a 500 20110405 FireDrill PB回廊#1 

 

42周年・2016年度のLLシホヤ新井教室は、44日から開始しています。まずは、#1避難訓練をクラスごとに実施しています。

The 42nd Anniversary of LL Shihoya Arai School in 2016 was started from April 4th. We’re doing the 1st Fire-drill in each class.

 

 
02b 500 20161212 -19:Fire Drill Poster_part

 

「静かに!」、「走るな!」が一番大切ですね。

“Keep quiet!” and “Never run!” are the most important rules.

 

 

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられる先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。和訳と注釈はヨッシーです。

 

Since I’m sure the person who wrote below is one of “the teachers making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers. Yoshy’s translation and notes are attached under every paragraph.

 

 

************************

 
03 300 moving day 


<和訳:遠藤由明-Translation: Yoshy (Yoshiaki Endo)>

April 2016

20164

 


Around this time every year, many people in Japan move to new apartments or houses because both the *fiscal and school year begin in April. Some people start attending higher academic institutions in *distant towns, and some are *transferred to branches in different
*locations.

*fiscal [físk(ə)l](a) 国庫の、財政上の、会計の  *distant [distant](a) 遠距離の  *transfer [trænsfˈəː](vt) 運ぶ、転任さす  *location [loʊkéɪʃən]:位置、場所

日本では、毎年この時期になると、4月に始まる会計と学校の年度替わりの所為で引っ越す人が多いのです。故郷から遠く離れた町へ進学生活を始める人もいれば、異郷地の支店へ転任する人もいます。

 

 


Personally, I have moved house several times so far, and the sight of a moving truck always brings back memories of the *hectic days of packing and unpacking and the mixed feelings of anxiety and excitement when starting a new life in a new environment.

*hectic [héktɪk](a) とても多忙な

私事ですが、私はこれまでに数回の引っ越し経験があります。引っ越しの車を見るたびに、荷造りと荷解(ほど)きでてんてこ舞いだった日々や、新しい環境での新生活を始めた時の不安と興奮が入り混じった感情が蘇ってきます。

 

 


According to a *survey, the average person in Japan moves about 4 times over a lifetime. Globally speaking, the Japanese are rather *static and do not move often. In contrast, the average American moves 11 to 12 times, and the average British person approximately 8 times. In 2014, 15 percent of people in Korea moved, while in Japan only 4 percent did. As we do not move often, *researchers *suggest that to us Japanese, *relocation can be as stressful as a *divorce or a job change.

*survey [səvéɪ](n) 調査、(vt) 見下ろす  *static [stˈæṭɪk](a) 静的な、面白みがない < dynamic [dɑɪnˈæmɪk]:動的な>  *suggest [sədʒést](vt) 提案する、示唆する  *relocation [rilóʊkéɪʃən]:移転、配置転換  *researcher [rísɚtʃɚ]:調査員、研究員  *divorce [dɪvˈɔːs]:離婚

 

ある調査によると、平均的な日本人の転居回数は、一生涯で約4回とのこと。地球規模で言えば、日本人は割合じっとしている方でそれほど頻繁に転居していません。対照的に、平均的なアメリカ人は11~12回ですし、イギリス人は大凡8回なのです。2014年には15%の韓国人が転居した一方で、日本人の場合はわずか4%でした。私たち日本人の転居回数が比較的少ないので、日本人にとっては、離婚や転職と同じくらいのストレスになりやすいのではないかと調査員たちは示唆しています。

 



If you have started a new life in a new *surrounding this spring, I hope you will get settled soon so you can get ready to enjoy the beautiful blossoms around you!

*surrounding [sɚáʊndɪŋ]:周囲、環境

 

この春、新しい環境で新しい生活を始めた皆さま、周りの美しい桜の花を楽しめる心の準備ができるほどに早く落ち着かれますように!


Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor

敬具

英検メールマガジン編集者

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン受付中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

500 20140620 NP 060602L08Animals01絵本BrownBear 


お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

49(), April 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは47()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until April 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は49(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「彼はエネルギッシュです。」は、“He is an energisch man.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:He is an energetic man.

*energetic [ènɚdʒéɪk](a) 活気に満ちた、精力的な

「エネルギッシュ」は、どうやらドイツ語が語源の和製英語だと思います。私は英米人に使ったことがありましたが、立派に通じました。でも、外国人だから、と同情されていたはずです。 “energetic” を使いましょう。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

LL Shihoya News 4-5月号

2016.04.04.01:18

前書き:Preface

 
01a 300 あさが来た俳優

 

「あさが来た・のスピンオフが…」の「スピンオフ」って何?」What does “spin-off” mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

LLシホヤニュース 4-5月号ご紹介

LL Shihoya News April - May

🌙🌗🌑

 

02a 500 20160403 1040 Cherry_path02 Erie 

43()の桜並木です。前日が3分咲きでしたのに、満開になりました。

Cherry-path on Sunday, April 3rd. Though the flowers were one-third in bloom the day before, they suddenly became full-bloom.

 

 
02b 500 20160403 桜満開_新井高

 

新井高校玄関前の一本桜。

The lone cherry tree in front of Arai Senior High School.

 

 
02c 500 20160403 兜 with 桜満開 in LL

 

教室にも飾りました。

Here’s a spray in a vase, too in LL Shihoya Arai School.

 

44()~配布の LLシホヤニュース:4-5月号です。今年度もどうぞよろしく。

Let me introduce the latest LL Shihoya News: April-May, which is going to be handed in to LL students from Monday, April 4, 2016. Let’s enjoy learning practical English with me this year, too!

 

03a 700 20160403 News4-5 01 


03b 700 20160403 News4-5 02 


 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン受付中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 
500 2013上越タイムスPR02CatHouse

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:こ クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

49(), April 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは47()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until April 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は49(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「あさが来た・のスピンオフが…」の「スピンオフ」って何?」What does “spin-off” mean?

答え:

“spin-off”は、副産物、派生的に生じたもの。転じてTVドラマなどで好評を博しての、続編」のこと。(ジーニアス英和より)

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

M-PEC・月例講座ごあんない #108

2016.04.01.00:19

前書き:Preface

 
01 300 Happy Easter

 

「今年のイースターはいつ?」は、“When is Easter Sunday in 2016”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

The 108th M-PEC月例講座:49()予告:

Advance Billing of the 108th YEA on April 9th (Sat)

🌙🌗🌑

<講座ご案内は、中段までスクロールしてね。:Scroll down and this main announcement is seen.>

 

 
500 20160329 0750 妙高山from上町PL Erie

 

329()朝の妙高山遠望。桜並木の開花はあと1週間くらいです。春の訪れは、なぜかウキウキしますね。「復活祭」と「花見」はどこか通じるものがありそうです。

Last Tuesday’s distant view of Mt. Myoko from the west side of LL Shihoya Arai School. The cherry blossoms at the path in this picture will be out in a week or so. I don’t know why, but somehow the coming of spring lets us feel happy or *buoyant. There might be quite a few things in common between “Easter” and “Cherry blossom viewing”.

*buoyant [bˈɔɪənt](a) 浮力のある、軽快な、ウキウキする

 

 

##

 

49()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 108th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、遠藤由明まで、47()までにお電話:0255-72-2025 or メール (個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします。

The 108th YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Saturday, April 9th; from 7:00 to 9:00 pm. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by April 7th (Thu) by email or phone (above) to Yoshy (Yoshiaki Endo).

 

 

学習の主テーマ予定

Main themes planed this time

 

(1)   「楽しくためになるイースターゲーム!」(下記の2, 3, 4を含めた「卵転がし」を予定) – 賞品:LL卒業生AK様からの、ハワイ土産のイースターチョコ!

“Let’s fun with Easter activities!” (The following #2, 3 and 4 are going to be included in an activity, Easter Rolling. – You can get Easter Chocolate from Hawaii, one of LL-graduates, AK presented Yoshy the other day.)

 

 

(2)   #2早口言葉で元気を出しましょう!」(詩人:山下佳恵様ご提供の “Sing Sing of SUNMARK”より)

“#2: Lift up our spirits by say twisters out loud!”

 

 

(3)   CPC教材ご紹介」(4月からの「成人向け英語基礎講座」のメインテキスト)

“Introducing the textbook of Communication Practice Course”, which is going to be used as a main textbook for Adults-class.

 

 

(4)NHK:とっさの一言」より (Office, Party編より: 5-5)

"Prompt Words from DVD of NHK"< Vol. Office & Party: 5-5>

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講、体験レッスン受付中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

49(), April 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは47()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until April 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は49(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

「今年のイースターはいつ?」は、“When is Easter Sunday in 2016”  --- ???

答え:327()

もう過ぎちゃいましたね。来年は、416()

Easter Sunday was already over. In the year 2017, it will fall on April 16th.

春分の日以降最初の満月の次の日曜日…「移動祝日」の一つです。

Easter-day is Sunday after the first Full-moon-Day after Vernal Equinox Day One of “moveable *feasts”

*feast [fíːst]:ご馳走、祝宴、祝祭日

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク