FC2ブログ

初夏の野尻湖、近況等

2016.06.29.23:54

前書き:Preface <時事英語:Current English>

 
01b 450 UK remain share of vote  

 

離脱派の後ろめたさ」って英語でどう言うの?」What is “ridatsu-ha-no ushirometasa” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<79()M-PEC講座ご案内は、71日までにここでご案内申し上げます。>

<I’ll write the notice of YEA of M-PEC on July 9th here by July 1st.>

 

 

🌙🌗🌑

初夏の野尻湖と近況

Nojiriko-lake in this early summer & Updates

🌙🌗🌑

 

02a 500 20160614 野尻湖別荘方向

 

妙高市立妙高高原南小学校は、長野県境にあります。志保屋書店の商用で寄って、時たま足を延ばして、野尻湖へ;そこから10分以内しかありませんから。

画面の奥に見える小高い丘が、「外国人別荘村」です。

私の中3時代の「野尻湖別荘村冒険作文:初めての英会話」は、HERE:ここをクリックなさってください。

Myoko City Myoko-kogen Minami Elementary School is located close to the border between Niigata-ken and Nagano-ken. I sometimes visit there on business of Shihoya Bookstore, then sometimes go for a further drive to Nojiriko-lake; it’s only about ten munities’ driving from the school.

You can see a low hill lies far away in this picture; there’s “Foreigner’s’ Village” on there.

You can see and read my old essay, “My First English Conversation at Foreigners’ Village” I wrote when I was in the 3rd grade of Arai Junior High School by clicking the site above.

 

 
02b 500 20160612 いもり池01

 

「いもり池」は、池の平にあります。その学校からの帰り道で、同じく10分くらいです。お客さんの話では、今日:629日現在、蓮(はす)が湖面を覆って、カルガモたちが泳ぐスペースがなく、隙間でじっとしていたそうです。

“Imori-pond” lies in the area of Ikeno-taira. On my way back home from the school, I dropped in there; it’s also around ten minutes’ driving. I heard that one of our customers told me that as of June 29th, the lake fully covered with lotus, wild ducks were *frozen staying at the same spot.

*freeze [fríːz](vt) 凍えて動かなくする、身動きできない <freeze - froze – frozen>

 

 
02c 500 20160617 いもり池 Erie02

 

先々週の617()、配達ではなく、集金だけでしたので、エリーも一緒でした。直前、妙高小、妙高高原北と南小などでは、玄関駐車場に停めた商用車を珍しがって覗いていました。

いもり池には、観光客はまだ疎らでした。この桟橋は、10年程前までは、貸しボートの接岸場所でした。安全優先のご時勢です:寂しいなぁ!

Last Friday before last, June 17th, I was with my pet, Erie; because the purpose to visit schools was not delivering goods, but only money collection. Before being there, some children were interested in Erie inside our commercial car parked in front of the entrance at Myoko Elementary School, Myoko-kogen Kita ES, Myoko-kogen Minami ES and so on. They enjoyed watching her.

There were still few sightseeing visitors at Imori-pond. This *pier was once used as the base place for renting row-boats about a decade ago. Today, the time is on priority to safety; I miss rowing a boat!

*pier [píɚ]:桟橋、埠頭

 

 
02d 500 20160612 cafe Berun01 entrance

 

612()Rと買い物ついでに、池の平、赤倉付近をドライブしました。「カフェ・ベルン」という可愛い看板が左下に見えますね。-鬱蒼(うっそう)とした木立の奥に、予約客専用の、「森のレストラン」がありました。たまたま当日の予約客がまだ到着していませんでしたので、「ケーキ付のコーヒー」を楽しむことができました。

On Sunday, June 12th, R and I enjoyed driving around Ikeno-taira and Akakura on the way back home. You see a *tiny signboard: “Café Berun” standing at the lower left of this picture, don’t you? At the *nook in this shadowy *grove, there was a “restaurant in the woods”

*tiny [tάɪni](a) ちっぽけな  nook [nˈʊk]:辺鄙(へんぴ)な場所、人目に触れない場所、隅(すみ)  *grove [gróʊv]:散策できる小さな森、木立

 

 
03a 500 20160611 2013-2016:妙高火山の文化史5 Squaels

 

小島正巳先生の連作書籍:「妙高火山の文化史」というタイトルの味深さが少しわかった気がしました。

I was able to a little understand the deep meaning of the tile, “Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myoko-range” written by Mr. Masami Kojima.

 

 
03b 500 20160611 続・妙高火山の文化史#4 Cover

 

最新版、「続・妙高火山の文化史#4」好評発売中!どの巻も税込1,080円です。HERE:ここをクリックなさってください。

His latest book of this series: “Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myoko-range 2-Vol. 4” is now on sale winning popularity. Each volume costs 1,080 yen including tax. The detail information can be seen at the site above; please click.

 

 
03c 600 20160629 妙高山map from 関山

 

関山を起点とした観光用の周辺地図です。

This illustrated map drown from Sekiyama is for sightseers.

 

 

04a 500 20160615 0750 上町PL Erie

 

話変わって、615()朝の上町駐車場。今月に入って、嬉しいことに、違法駐車が激減しています。

*Meanwhile, This Kanmachi Parking lot was shot in the morning on Wednesday, June 15th. Fortunately from the beginning of this month, the number of illegal parking has been suddenly decresed.

*meanwhile [míːn(h)wὰɪl](ad) 話変わって、一方

 

 
04b 500 20160627 0815 上町PL Erie

 

627()朝の上町駐車場。

This was done last Monday, June 27th.

 

 
04c 500 20160629 0800 上町PL Erie

 

629()朝の上町駐車場。

This was done last Wednesday, June 29th.

 

 
04d 300 Decisions

 

是々非々を、体を張って示し続けることって、かなりのストレスが生まれます。()

It sure is very stressful for us to exactly execute an *unbiassed policy! J

*unbiassed [ʌnbάɪəst](a) 先入観のない、公平な

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

01a 450 UK referendum car for leave  

離脱派の後ろめたさ」って英語でどう言うの?」What is “ridatsu-ha-no ushirometasa” in English?

答え: “Leave-side feeling *qualms” / “*Briregret

*qualm [kwάːm]:気の咎(とが)め、後ろめたさ  *Briregret <造語> = Britain (英国) + regret (後悔)

「残留派」: “Remain-side”

「国民投票」: “referendum” [rèfəréndəm]

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



七夕飾り・準備完了

2016.06.26.23:26

前書き:Preface

 
1a 300 wet towel oshibori 

 

「えっ、この英語どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「おしぼり」は、“a wrung towel”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

七夕飾り準備完了

Bamboo Trees for Star-festival is Decollated

🌙🌗🌑

 
2a 500 20160626 七夕づくり:教室下Erie01

 

626()、七夕祭用の竹に色んな飾りを吊るしました。竹は、故・増井凖治先生の奥様からいただきました。ありがとうございました。

On Sunday, June 26th, I put various decollations on the bamboo trees for Star Festival. Two bamboo blanches were presented by the late Dr. Junji Masui’s wife. Thank you very much.

 

 
2b500 20160626 七夕づくり:教室内

 

教室にも。志保屋書店・店内にも:今年は3種類です。

They were so tall that I divided them into three; one is for LL-room and the other one is for Shihoya Bookstore.

 

 
2c 500 20160623 短冊4枚

 

先週の23()~英作文学習として、「短冊の願い事」を考え、作っています。これは、その一部です。

「電車の運転士」は、S君の通り、 “a train driver”OK; 米語口語で、 “a motorman”も覚えましょう。

I’ve had my students think “their wishes to the stars” and write on the fancy strips since last Thursday, 23rd. these are part of them.

 

 
3a 500 20160617 続・妙高火山の文化史#4 hannbaikaisi

 

去る17()、「続・妙高火山の文化史#4」の手作り看板を店頭に設置しました。

On Friday, 17th this month, I stood the PR-board of “Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myoko-range 2-Vol.4” made by me in front of Shihoya Bookstore.

 

 
3b 500 20160617 続・妙高火山の文化史#4店内

 

店内レジに、当店推薦図書が並んでいます。荒井豊先生の「花咲く丘の高校生」は、今月上旬、完売しましたが、好評なので追加注文しました。

There’re some recommended books at the *cashier; “High School Students On a flowering hill” written by Mr. Yutaka Arai had sold out at the beginning of this month, so I made an additional order.

*cashier [kæʃíɚ]:レジ、出納係

 

 
4a 500 20160624 0840 上町PL刈り草除去中 Erie

 

24()朝、シルバー人材センターさんが、上町駐車場を囲む法面(のりめん)に残っていた刈り取った草を片付けてくれていました。私は彼と雑談しながら、相変わらず、駐車場内の草むしりと、ポイ捨てされたごみの除去。

In the morning on Friday, June 24th, a man from the Silver Human Resource Center was cleaning piles of grass away at the slope around Kanmachi Parking-lot. As chatting with him, I was as usual cleaning the inside of it; pulling up weeds and picking *littered garbage

*resource [ríːsɔɚs]:資力、資産、人材  *litter [líṭɚ](vt) ポイ捨てする、散らかす、(n) 残物

 

 
4b 500 20160622 北新井駅2両編成ときめき鉄道

 

22()、新井北小へ配達途中に、踏切で、2両編成の電車を撮影。信越線の北新井駅です。乗った人はなく、降りた乗客は、おばあちゃんがお一人!-複雑な気持ちで遮断機が上がるのを待っていました。

On Wednesday, 22nd, I took a picture of the train with two cars from a crossing near Kita-arai station of Shinetsu Line on the way to Arai-kita Elementary School on business. There was no passenger who was getting into the train and only one old lady who was getting it off! I was waiting until the crossing bar was open with mixed feelings.

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「おしぼり」は、“a wrung towel”  --- ???

答え:oshibori / a wet towel

“a *wrung towel”は、「絞られたタオル」となって、水気なしになりますね。

*wrung [rˈʌŋ](vt) (しぼ)られた <wring [ríŋ] – wrung - wrung>

 
1b 300 sushi Obama

 

食堂などで、何も言わないのに、さっと「水と、おしぼり」が出てくるのは、日本独特の「おもてなし:hospitality」のようですよ。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

上町駐車場法面の草刈り

2016.06.24.23:32

前書き:Preface

 
01c 300 Collision Rule MLB

コリジョンルール」って何のこと?英語では?」What does “collision rule” mean?

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

上町駐車場の草刈り

Mowing Grass at Kanmachi-PL

🌙🌗🌑

*mow [móʊ](vt) 刈る

 

02a 500 20160620 0910 LL_garden 

嬉しいことに、LL菜園が賑やかになってきました。

To our joy, LL-garden has been full of growing plants.

 

 
02b 500 20160617 raspberries

 

ラズベリーは、先週から生徒が喜んでとって食べています。

Raspberries have been picked and eaten by LL-students since last week; they look very happy.

 

 
02c 500 20160617 blackberries

 

その横では、ブラックベリーが食べごろになりつつあります。

Blackberries beside them are also starting to be eaten.

 

 
02d 500 20160618 Blackberries beside Dads room

 

住居西側の壁にもブラックベリーの蔦が伸びています。

There’re another blackberries whose vines are also spreading on the outside wall of our resident.

 

 
03a 500 20160619 用水 cut lawn

 

芝生も大きくなりたがっています。用水路にまで触手を伸ばしていましたので、619()、今年1回目の「芝の髭切り」をしました。

*Lawn next to Kanmachi Parking Lot is spreading so much toward an agricultural ditch, which is between Kanmachi PL and Lawn-park that I “cut its *tentacles” for the first time this year on last Sunday, June 19th

*tentacle [ténṭəkl]:触手、触糸

 

 
03b 500 20160620 0830 上町PL

 

一部の市民に嫌われながらも、上町駐車場の利用時間 (9:00-20:00) を守っていただけるように、昨年1120日から、7:00-8:30 am1時間半、立ってお願いを、まだ続けています。

Although I’ve been hated by part of citizens, I’ve been standing at Kanmachi PL from 7:00 to 8:30 am so that they’d keep the rule of limited time of parking ( from 9:00 to 20:00).

 

 
03c 500 20160620 0920 Erie in Office

 

時々、逆切れされます。望まぬ口論中、心配そうにしていたエリーは、帰宅してほっとした顔になります。

Not so often, but I see someone who *resent my kind warning. In that time, Erie is always worry about me and she relaxed after coming back home.

*resent [rɪzént](vt) 憤慨する

 

 
03d 500 20160621 0820 Silver草刈り02 Erie

 

820()、上町駐車場周辺の法面(のりめん)の草刈りが始まりました。除草剤を撒かないように、商工観光課にお願いしていました。改めて一市民として所管課に感謝申し上げます。

Last Monday morning, cutting the grass on the face of slope around Kanmachi PL began. I had asked the staff of Commerce and Tourism Department of Myoko City not scatter weedkiller; they didn't do. Again thanks for them.

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

コリジョンルール」って何のこと?英語では?」What does “collision rule” mean?

答え:

“collision” [kəʒən]:衝突、対立、不一致

衝突ルール(しょうとつルール)は、衝突防止のための野球規則をいう。MLB (メジャーリーグベースボール = Major League Baseball) ではポージー・ルールと呼ばれる。(From Wikipedia)

 

 
01b 300 Collision Rule 英文 

<フリー画像英文の和訳 by 遠藤由明>

“A runner attempting score may not *deviate from his direct pathway to the plate in order to *initiate contact with the catcher…”

*deviate [díːvièɪt](vi) 逸脱する、外れる  *initiate [ɪʃɪt](vt) 口火を切る、始める

得点を得ようとする走者は、捕手と接触する場合でも、ホームベースへの直線通路から外れなくてもよい…」

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

第60回・学芸コンクール

2016.06.21.20:44

前書き:Preface

02 300 禅石と蝶

 01 450 キリスト教諸派歴史概図 



「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「多神教」は、“Religions full of many Gods”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

60回・全国学芸サイエンス・コンクールのお知らせ

Notice: The 60th All Japan Arts and Sciences Contest

🌙🌗🌑

 

700 20160620 学芸コンクールposter01 

お知らせです。このポスターは、全国津々浦々、目に留まることでしょう。というのは、…

Let me know this information, which would become popular among many people *throughout Japan. Because…

*throughout [θruːάʊt](ad, prep) 隅々に

 

 
700 20160620 学芸コンクールposter02後援一覧

 

これだけ多くの名だたる後援団体がおられますから。

Such many well-known supporters can be seen on this page.

 

 
700 20160620 学芸コンクールposter03 URL先

 

「教育も学習も、手法の基本はアナログ!」が、私の思いです。鉛筆のキャラ、「ラピス」、気に入っています。応募方法などは、この紙面のURLでどうぞ。

I believe that “the basis of the way of teaching or learning exists upon analog-ways!” I like this mascot character, “Lapis”. Application method through internet is printed this page.

 

このポスターは、志保屋書店・店内に掲示しています。

This poster is put on the wall of Shihoya Bookstore.

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 
00 450 universal time line

 

「多神教」は、“Religions full of many Gods”  --- ???

答え pantheism” [pˈænθiìzm] (パンシズム)

“Religions full of many Gods”:「たくさんの神様で一杯の宗教」とは、なかなか良い和訳です。通じると思います。“pantheism”は、多神教、汎神論を覚えましょう。

ついでに、「一神教」は、 “monotheism” [mάnəθiːìzm] (モノシズム)です。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

世界で一番貧しい大統領

2016.06.21.01:10

前書き:Preface

 

01a 500 Jose Mujica poor people are

 

心に響く名言A Golden Saying that Reaches My Heart

“Poor people are those who only work to try to keep an expensive lifestyle and always want more.” Jose Mujica

 

私の和訳と概説は今日のメインテーマの中にございます。

Yoshy’s translation and the brief explanation include in today’s theme,

 
01c 300 Tokyo metropolitan government building

 

せこい」って英語でどう言うの?」What is “sekoi” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

世界で一番貧しい大統領

The World’s Humblest President, Jose Mujica

🌙🌗🌑




ウィキペディア英語の「ホセ・ムヒカ」より引用しました。和訳は遠藤由明です。

The following is quoted from all the explanation about “Jose Mujica” in Wikipedia. Yoshy’s Japanese translation is attached under it.

 

 

*José Alberto "Pepe" *Mujica Cordano ;( born 20 May 1935) is a *Uruguayan politician who was the 40th President of Uruguay between 2010 and 2015. A former urban *guerrilla fighter with the Tupamaros, he was imprisoned for 13 years during the military *dictatorship in the 1970s and 1980s. A member of the Broad Front *coalition of left-wing parties, Mujica was Minister of *Livestock, Agriculture, and Fisheries from 2005 to 2008 and a Senator afterwards.

*José Mujica [həʊˈzeɪ -mjúdʒɪkə]:ホセ・ムヒカ  * Uruguayan [(j)`ʊ(ə)rəgwάɪən](a) ウルグアイの  *Uruguay [(j)ˈʊ(ə)rəgwὰɪ](n) ウルグアイ  * guerrilla [ɡəˈɹɪlə(), ɡɚɪ́lə()]:ゲリラ  *dictatorship [dɪktéɪtɚʃɪ̀p]:独裁制、独裁政権  *coalition [kòʊəlíʃən]:連合、連立  *livestock [lάɪv]:家畜、畜産

 

ホゼ・アルベルト・ペペ・ムヒカ・コルダノ:(1935520日生まれ)は、2010 – 2015任期だったウルグアイの第40代大統領を務めた政治家です。かつてツパマロスと共に闘った都市ゲリラだった彼は、1970年代~80年代の軍事政権下にあって、13年間の投獄生活を送りました。左翼政党、ブロードフロント連合党のメンバーだったムヒカは、2005年から2008年、畜産農業水産大臣を務め、その後上院銀となりました。

 

 

As the candidate of the Broad Front, he won the 2009 presidential election and took office as President on 1 March 2010. He has been *described as "the world's 'humblest' president" due to his *austere lifestyle and his donation of around 90 percent of his $12,000 monthly salary to charities that benefit poor people and small *entrepreneurs.

*describe [dɪskrάɪb](vt) 描写する、記述する、述べる  *austere [ɔːstíɚ](a) 禁欲的な、質素な  *entrepreneur [ὰːntrəprənˈɚː]:起業家

 

ブロードフロント連合党からの候補者として、2009年の大統領選に勝利し、201031日大統領に就任しました。彼は、「世界一貧しい大統領」として言われ続けてきました。それは、彼の質素な生活ぶりと、貧しい人々と小規模起業家を支援するべく、自身の月給、12,000ドルの約90%を寄付してきたからです。

 

 
01b 500 20160617 世界で一番貧しい:絵本Cover

 

 “Poor people are those who only work to try to keep an expensive lifestyle and always want more.” Jose Mujica

 

直訳:「貧しい人とは、お金がかかる生活様式を維持しようとして、なおかつ、もっとほしがる人のことです。」

紹介した絵本:「世界で一番貧しい大統領のスピーチ」(汐文社) の編者:くさばよしみさんの意訳:「貧乏とは、少ししかもっていないことではなく、無限に欲があり、いくらあっても満足しないことです。」

 

 
02a 500 20160613 Erie is famous for LL pet dog

 
02b 300 Uruguay01 


02b 450 Uruguay02 map 

閑話休題。PAHクラスで、「ニューヨーク」、「サンフランシスコ」の地名が出てきましたので、英語の地球儀で、探しています。「ウルグアイ」も見つけました。-見つかった時の笑顔が満足そうでした。アナログ式の検索の方がサイト検索よりも、子供の教育には、この場合ふさわしいと思っています。

BTW, at LL-PAH-class, we tried to look for “New York”, “San Francisco” on an English globe because some famous names of the place in their lesson; Uruguay, too. – Every student looked satisfied very much when he/she found it out. Analog way is in this case, better for them than using Internet services, I believe.

 

 
03 500 20160611 rose in LL_garden

 

最近、LL菜園の垣根にアンジェラが!あと23年で「薔薇の垣根」になりそうです。Rの、数年前からの「ささやかな」欲望!

Recently, a few flowers of Angela: a kind of roses started blooming on the fence of LL-garden! R has been looking forward to much more ones, which is one of her “humble” desires!

 

 
04a 500 20160612 ドクダミ01washing

 
04b 500 20160612 ドクダミ02drying 

私が子供のころ、祖母がよく作ってくれた「ドクダミ茶」を自分で作ってみたかった!- 実現しました!6月上旬から飲んでいます。費用はゼロ!-だって、そこら中に自生していますからね。「せこいかな?

My grandma used to make “Heart-leave Tea”, I was trying to do, too. – Such “humble” wish came true! I’ve had it every day since the beginning of June. It needs no cost! Because the plant is growing wild almost everywhere around here. – Am I a “cheapskate”?

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 
01d 500 cheapskate shpper

 

せこい」って英語でどう言うの?」What is “sekoi” in English?

答え:“cheapskate”  [tʃípskèɪt](n, a) けちん坊、しみったれ、せこい

「せこい」は、「卑しい+ケチな」の意味だと思います。今回の事件で、この言葉は、英語になりそうですね。

I think this Japanese word: “sekoi” means “grasping + petty”.

語源:cheap (安い) + skate (奴、守銭奴)

“skate” には、スケートの意味の他に、「目の前の問題を軽く触れる(すいすい滑る)だけで要領よく処理する」から、こんな語彙ができたのだろうと思います。

“What a cheapskate boy I was!”:「ぼくはなんてせこかったことか!」

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

The 39th LL Speech Contest 課題文発表

2016.06.20.08:45

前書き:Preface

This time, there’s just an information only.

 

🌙🌗🌑

39LL スピーチコンテスト課題文発表 (草案)

The 39th LL Speech Contest Recitations (Draft)

🌙🌗🌑

 

 

予定通り、7月上旬から指導を開始いたします。

We’re starting learning the recitation for the 39th LL Speech Contest from the beginning of July.

 

7種類の課題文の内、可愛いレベルと、最高レベルクラスの課題文をここに。

The lowest one and the highest one from all of the 7 are here.

 

700 01 GA What are little boys 


700 07 AA_AS From shy boy

 

全ての課題文(草案)は、HERE:ここをクリックなさって、「2016 SC」へアクセスください。

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

続・妙高火山の文化史#4 発売開始

2016.06.15.23:58

前書き:Preface

 
02a 500 20160612 Bergamot 01 

612()に、LL菜園の「ベルガモット」が満開になりました。深紅の緋色が輝いています。見に来てください。

“*Bergamots” in LL-garden were in full bloom last Sunday, June 12th; their color of dark-scarlet is shining, why don’t you visit us to take a look?

*bergamot [bˈɚːgəmὰt]:ベルガモット

 


01 350 abe and obama in Hiroshima 

 

温故知新」って英語でどう言うの?」What is “onko-chishin” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<写真は、ウィキペディアより:2016.05.27th, オバマ大統領広島訪問>

 

🌙🌗🌑

「続・妙高火山の文化史#4613() 発売開始!

“Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myoko-range 2-Vol. 4” Starts Selling on Fri, Apr. 10th!

🌙🌗🌑

 

03a 500 20160611 2013-2016:妙高火山の文化史5 Squaels

 

85歳の郷土文化史研究家、小島正巳先生の連作:「妙高火山の文化史」シリーズが5冊目になりました。

613()「続・妙高火山の文化史#4の販売を始めました。11080(税込)です。

This is the 5th serial of “Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myoko-range”, whose author is Mr. Kojima Masami, 85 year-old local-culture historian.

Last Monday, June 13rd, we started to sell “Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myoko-range Sequel-Vol. 4”. It costs 1,080 yen (including taxes).

 

 
03b 500 20160611 続・妙高火山の文化史#4 Cover

 

表紙は、雄大な妙高山とその外輪山の航空写真です。

The cover shows the aerial photograph of magnificent Mt. Myoko and its *somma, outer rim.

*aerial [é(ə)riəl](a) 大気の、気体の、飛行機による  *somma [sɑ́mə]:外輪山 <= the outer rim>

 

 
03c 500 20160611 続・妙高火山の文化史#4 Back-cover

 

裏表紙は、昭和8(1933)当時の妙高山周辺の街路地図です。

The back-cover shows the *surrounding town-map taken in Showa 8, 1933.

*surrounding [sɚáʊndɪŋ](a) 周辺の

 

 
03da 700 続・妙高火山の文化史#4 目次 with 「はじめに」

 

目次…

Contents of this book.

 

 
03db 500 20160611 続・妙高火山の文化史#4 「はじめに」

 

そこには、「妙高戸隠連山国立公園」、「北陸新幹線開通」、「仏教伝来と善光寺、妙高山・戸隠の信仰」、「妙高市が故郷の引田天功さん」…のことなどが、数多の写真とともに解説されています。

This content reads; there’re some themes i.e., “The Myoko Togakushi Range National Park”, “the introduction of Buddhism into Japan and Zenkoji-temple and the *faith of Mt. Myoko and Togakushi” and “Ms.Hikita Tenko, a magician”, etc. with lots of pictures related to them.

*faith [féɪθ]:信仰、信念

 

 
03eb 500 20160611 続・妙高火山の文化史#4 後書き「おわりに」

 

後書き (おわりに)

*Postscript…

*[póʊs(t)skrìpt]:後書き、後記、追伸

 

 
03ea 700 20160611 続・妙高火山の文化史#4 Last-page 略歴、揮毫

 

そこには、小島先生のプロフィールがございます。

There’s mainly Author, Mr. Kojima’s profile, too.

 

 
03f 500 20160611 続・妙高火山の文化史#4 燕、妙高、赤倉観光ホテル観光

 

掘り出し写真がたくさんあります。赤倉温泉の初代「赤倉観光ホテル」や、燕温泉の初代「中村屋旅館」、観光化され始めたスキーなどの絵葉書…よくまあ、収集なさったとびっくりしています。

There’re various valuable pictures of *acquisition in it. In these old picture-postcards, there’re e.g., the first “Akakura Kanko Hotel”, the first “Nakamuraya Inn”, skiing that was starting to be known as a tourist *attraction, etc. … My! I’m surprised; it’s amazing how he collected them.

*acquisition [ækwəzíʃən](n) 獲得、利得、掘り出し物  *attraction [ətrˈækʃən](n) 魅力 <tourist attraction= 観光名所>

 

 
03g 700 20160611 続・妙高火山の文化史#4 Shihoya

 

No.3発売当時に作ったPR看板も末尾に入れて下さいました。私の手作り看板も文化?…今回のNo.4も作らなくっちゃ!()

Mr. Kojima inserted the latest PR-board of “Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myoko-range 2-Vol. 3”. Does it also mean a kind of culture? Then, I have to make the new PR-board about this No.4! (Laughter)

 

 

最近の「ご当地図書」ご案内はThe latest local books are being introducedHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

温故知新」って英語でどう言うの?」What is “onko-chishin” in English?

答え: to find new idea by *taking lessons from the past”

*take lessons:習う、教わる

直訳すると、「過去から学ぶことで、新しい考えを発見する」となります。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

嫌われ者のクモとヘビ

2016.06.15.01:26

前書き:Preface

00a 033 Across From

 

00b 350 富嶽:両国橋

 

033:【向かい側って、どういうの?

Lady-Aは散歩中にちょっとすてきなレストランを見つけました。早速、暇そうなアメリカ人boyfriendB君に誘いの電話をしました。B君は、「いいよ、それどこにあるの?」: “OK. Where is the restaurant?”…Lady-Aは、「公園の向かい側にあるわよ。」と言います。さて、これを英語でなんと言ったでしょうか?次の4つから選んでください。「公園の向かい側にあるよ。」は、

 

A: It’s front of the park.

B: It’s across from the park.

C: It’s behind the park.

D: It’s around the corner from the park.

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。このエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリック、連載番号= 033へアクセスしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested in this episode, click the site above to access the serial number of this episode.

 

🌙🌗🌑

嫌われ者の蜘蛛(くも)と、蛇(へび)

Hated Spiders and Snakes

🌙🌗🌑

 

01 500 20160611 1845 spider is making 

上を見ると、LL事務室の、蛍光灯の紐スイッチの周りに5mmくらいの小っちゃな蜘蛛が巣づくりをするような季節になりました。教室や店内なら、すぐに払ってしまうのですが…一心不乱に作る姿になぜか感動して、朝まではそのままにしています。

It’s likely become such a season as a small, only 5mm-long spider are making its nest around a *string switch of a *fluorescent light in my LL-office. If it was making its nest in LL-room or the store, I’d clean it away as soon as possible, but… in this case, I always leave it as it is until morning, because somehow I’m moved by its being single-minded.

*string [stríŋ]:紐(ひも) <rope より細く thread より太い: a string is thinner than a rope and thicker than a thread.>  *fluorescent [flɔːrésnt](a) 蛍光を放つ、蛍光性の

 

 
02 500 20160613 シマヘビbaby 40 cm

 

613()、もうすぐレッスンというのに、Rが、「来て~!」- 我が家の守護神(と、私だけが信じています) 、ヘビの赤ちゃんがRの前にいました。たった40㎝。右手でカメラを操作しながら、左手で握ったのですが、ぬるぬるしていて、元気に、LL菜園へ逃げ込んでしまいました。「嫌われても、大きくなるんだよ!」

Last Monday, June 13rd, R screamed just before LL-lesson, “Come down here!” – I saw a cute 40 cm-long baby snake before her. (I believe that a snake living here should be our guardian deity.) As taking a picture of it, I tried to hold it; but in vain. It vividly ran away to LL-garden. “I hope you will be bigger or fine snake though most of us hate you!”

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

M-PEC・月例講座ご報告 #110

2016.06.13.15:22

前書き:Preface


00a 500 20160610 ボリジ:borage

 

610()、今年初めて咲いた「ボリジ:borage」を、Rが胡蝶蘭に添えて、美しい水面花としました。

Last Friday, June 10th, R put a flower of *borage beside a moth orchid on a flower bowl; that became a kind of a beautiful water-flower ornament.

*borage [bˈɔːrɪdʒ]:ボリジ、ルリジサ  *moth orchid [mˈɔːθ- ˈɔɚkɪd]:胡蝶蘭 (直訳= 蛾の蘭)

 

00c 500 20160612 0800 totoro tree 

トトロの木が、最近見栄えが良くなっています。
Recently Totoro-tree is getting good-looking.

 

00b 300 put the cart before the horse

 

本末転倒」って英語では?」What is honmatu-tento in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

The 110th M-PEC月例講座 on 611():ご報告

Report of the 110th YEA on June 11th (Sat)

🌙🌗🌑

 
01a 300 US navyschool councelor 

611()夜、予定通り、#110 M-PEC月例講座を楽しみました。ご来校くださってありがとうございました。

68日、私の旧友、カリフォルニア在住のMさんから紹介していただいた「最新アメリカ教育事情」を解説いたしました。

複雑な教育事情を垣間見ることができて、有意義でした。日本のすべての教育者にお読みいただきたいホットなニュースです。

Last Saturday night on June 11th, we enjoyed the 110th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of MPEC on schedule. Thank you who joined there.

“Update of the state of American Education” (from Washington Post, shared by E.M via M living CA, USA) was briefly introduced by me at the 110th YEA.

We caught a glimpse of those complicated educational problems in USA, which was very variable, e.g., a breaking news . I’d like to have all the teachers in Japan read it, too.

 

01b 500 20160608 MPEC American Education page_1 

HERE:ここをクリックなさってください。(www.shihoya.com M-PEC 2016 110th YEA報告に英和:PDFがございます。)

“Update of the state of American Education” written in both E/J is available to read on the site above.

 

 

なお、私のブログをご覧いただいている、カリフォルニア在住のMさんから、12日、礼状が届いています。私の方こそ、感謝していますよ、M君。ほんの一部紹介:以下の訳文は遠藤由明。

After that, one of my old friends, M living CA who reads this blog, Yoshy’s World sent me his reply with his *appreciation. It’s me who have to thank, M! There’s just a part from his private message below. Translation into Japanese is by me.

*appreciation [əprìːʃiéɪʃən]:好意的な批評、感謝

 

Hello Yoshiaki,

I am glad to help. Both my wife and I appreciate the times we were able to teach at Shihoya L.L. It was a valuable experience.

Blessings,

M

やあ、由明:

お手伝いできてうれしいよ。かつて、妻と僕がLLシホヤ新井教室で教鞭をとることができて喜んでいます。貴重な経験でした。

ご加護がありますように

M

 

01c 500 20160527 Obamas Speech page_1

予告の通り、「オバマ大統領の広島でのスピーチ」を解説しました。

As already announced this YEA here, I explained some parts among all “President Obama’s Historical Speech in Hiroshima”.

 

 
01d 500 20160611 Watching Obamas Speech

 

その直後、17分間のスピーチの一部を、YouTubeを使って、聞き取り学習をしました。

HERE:ここをクリックなさってください。(www.shihoya.com 「残しておきたい」 「心に残る」にございます。)

Just after that, all of us watched his 17 minutes’ speech on YouTube as a listening practice. You can also watch it by clicking the site above.

 

 
01e 300 Coming to America DVD cover

 

実は、エディーマーフィー主演映画「王子ニューヨークへ行く」(1988年、CIC ビクタービデオ株式会社)の中に…

Actually, in the scene of a movie, “Eddie Murphy Coming to America” (1998 released, Yoshy’s DVD is published by CIC Victor-video Co., LTD) …

 



01f 500 20160611 Coming to America DVD00

 

カシアス・クレイがモハメド・アリに改名したことで口論になっている場面がありますので、当時の雰囲気を英語で実感できてラッキーでした。

There’s a scene where some ordinary men in a barbershop are arguing about his having changed born name: Cassius Clay into Muhammad Ali. – Luckily we could understand the atmosphere around USA in those days.

 

 
01g 500 20160611 Coming to America DVD

 

結果的に、今回のM-PEC講座では、「差別と寛容が大らかに入り混じっている米国の民主主義」の一端に触れることができたひと時でした。

E.g., we were able to a little understand “Democracy in USA mixed melted with various discrimination and *tolerance” in this YEA, which gave us a precious and lucky time.

*tolerance [tάl(ə)rəns]:寛容、耐久力

 

 
02 1994 Ali with the Beatles

 

なお、612日現在、英語版:ウィキペディア「モハメドアリが従前の紹介より長く、詳細な記述となっています。以下に、一部を引用します。翻訳は、遠藤由明。(写真は、1994 with The Beatles)

 

Muhammad Ali /ɑːˈliː/; (born Cassius Marcellus Clay, Jr.; January 17, 1942 – June 3, 2016) was an American Olympic and professional boxer and activist. He is widely regarded as one of the most significant and celebrated sports figures of the 20th century. From early in his career, Ali was known as an *inspiring, *controversial and *polarizing figure both inside and outside the ring.

*inspiring [inspάɪ(ə)rɪŋ](a) 人を元気づける  *controversial [kὰntrəvˈɚːʃəl](a) 論争の的となる  *polarizing [póʊlɚàɪzɪŋ](a) 分光させる、分極させる、意見を左右に分ける

 

モハメド・アリ (1942117日、カシアス・マーシラス・クレイとして誕生-201663日逝去)は、オリンピックに出したプロボクサーであり、社会活動家だった。20世紀のスポーツ界における最高に傑出した称賛されるべき人物であった。またアリは、リング内外で、人々を勇気づけ、論争の渦中になり、世論を真っ二つにさせてきた人物として知られている。

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

本末転倒」って英語では?」What is honmatu-tento in English?

答え:to “put the cart before the horse”

荷車:cartは、それを引っ張る馬:horseの後ろに漬けるもの。本来の順序や、手段と目的をはき違える時に使います。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

アメリカ最新教育事情

2016.06.11.15:58

心に響く名言A Golden Saying that Reaches My Heart


1b 300 Float like a butterfly 


“Fly! Butterfly, fly!” at The Greatest, Mohammad Ali’s Funeral (Mohammad Ali’s daughter)

 

1a 300 Ali Poster 

“Float like a butterfly, sting like a bee. Your hands can’t hit what your eyes can’t see.” Mohammad Ali

 

 

私の和訳と概説は一番下にございます。

Please roll down to Yoshy’s translation and the brief explanation.

 

🌙🌗🌑

Update on the State of American Education

アメリカ最新教育事情

🌙🌗🌑

前書き:Preface

 

私の古い友人、カリフォルニア在住のMさんから68日に届いたメールからの抜粋です。Mさん、ありがとう!LLシホヤ新井教室と次のM-PEC講座の教材にさせていただきます。

This civil rights data about an Update of US Education introduced by Emma Brown was conveyed to me via one of my old friends, Mr. M. Thanks a lot, M! This news is going to be a learning material in LL Shihoya Arai School and next YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of MPEC.

 

 
1c 300 Donald Trump and Hilary Clinton

 

アリさんの不撓不屈の「時流に逆らった戦歴」は言うに及ばず…米国大統領選挙の舌戦を見るにつけ、「本当の力強い民主主義が、私のこの日本には本当にあるのかどうか?」-さて、あなたは?

Not to mention about Ali’s *indomitable spirits through his “combat carrier against the time”… whenever watching their heating debating at US Presidential Election between Hilary Clinton and Donald Trump, I wonder “whether we Japanese have real, powerful and Democracy or not.” – Well, how do you think?

*indomitable [ɪndάməṭəbl](a) 負けん気の、不撓不屈の

 

 

 

I thought you might like reading an update on the state of American education.

Blessings,

M

僕は君が米国教育の最新事情を読みたいのではないかと思ってね。

元気でね。

M


_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


Five eye-opening figures from the U.S. Education Department’s latest civil rights data dump, By Emma Brown June 7 at 1:19AM

市民への最新情報公開に応じた米国教育部局から観た5つの目を見張る事項:

67日、エマ・ブラウン


2a 300 US school 01 blacks 



The U.S. Education Department on Tuesday *released a *trove of data drawn from surveys of nearly every single one of the nation’s 95,000 public schools. This latest *installment of the Civil Rights Data Collection, from the 2013-2014 school year, offers a *sobering look at the wide *disparities in experience and opportunity that divide the nation’s 50 million students.
By the fall, anyone will be able to look up data on a *specific school or school district online. Great Schools, the website that provides information about school test scores and *demographics, also is planning to *incorporate the civil rights data into its school profiles.
*Meantime, here are five eye-opening figures from the overview that the Education Department released Tuesday:

*release [rɪlíːs](vt) 釈放する、公開する *trove [tróʊv](n) 宝庫、埋蔵物、掘り出し物 <= treasure trove>  *sobering [sóʊbɚɪŋ](a) 素面の、冷静な  *installment [ɪnstˈɔːlmənt]:分割払いの1回分  *disparity [dɪspˈærəṭi](n) (二者間の) 不等、不同、不均衡  *specific [spɪsífɪk](a) 特定の  *demographics [dèməgrˈæfɪks]:人口統計  *incorporate [ɪnkˈɔɚpərèɪt](vt) 組み入れる、合併させる、編入する  *meantime [míːntὰɪm](n) (ad) = meanwhile:一方、話変わって


火曜日、米国教育部局は、米国の95,000の公立学校からの、貴重な調査結果データを公開しました。2013-2014学校年度、公民権情報集積からの、この最新情報により、公立学校の、5000万人の生徒たちの経験と機会の広範囲な不平等状況を冷静に読み解くことができます。秋までには、だれもが、特定の学校か学校区のサイトを閲覧できることができることでしょう。大規模校のサイトでは、試験の点数や生徒数も、学校紹介の中で公民権情報として組み込まれる予定です。

それはさておき、教育部局が火曜日に公開した概説から、5つの注目すべき項目をご紹介いたします。

 

 
2b 300 US D of Edu


1. In the 2013-2014 school year, 6.5 million children were *chronically absent from school, missing 15 or more days of school.
A growing body of research has shown that children who are chronically absent from school are more likely to *struggle academically and eventually drop out. It *makes sense: Missed classes mean missed instruction and holes in understanding that make it more and more difficult to *keep up with *peers. *Absenteeism rates are highest among teenagers, but it’s by no means an *adolescent problem alone. More than 3.5 million of chronically absent students were in elementary school.

*chronically [krɑ́nɪkəli]
(ad) 慢性的に  *academically [`ækədémɪkəli](ad) 学問上  *struggle [strˈʌgl](vi) あがく、もがく   *makes sense:道理に適(かな)  *keep up with:負けないでついてゆく、交際を続ける  *peer [píɚ](n) 同等者、同僚、仲間  *absenteeism [tíːɪzm]:無断欠席  *by no means:決して~でない  *adolescent [`ædəlésnt](a) 青春期の、未熟な

 

12013-2014学校年度では、慢性的に650万人の子供たちが学校を欠席、あるいは、学校と連絡が15日以上取れていませんでした

子供たちの成長と同期させた調査によれば、慢性的な欠席児童は勉強で行き詰まりがちで、結局は脱落してしまいやすいのです。当然ながら、欠席すれば受講できず、理解できにくくなり…同級生について行けなくなってしまいます。ティーンエージャーの無断欠席率が一番高いのですが、このことは、思春期特有の問題だけだとは、決して片付けられません。小学校に、慢性的な欠席生徒が350万人以上もいるのですから。

 

 


2. 850,000 high school students didn’t have access to a school counselor.
High school counselors often have tough jobs. They *keep track of their students’ progress toward graduation. They help students *apply to college and *navigate the financial aid process. They also help kids navigate their lives outside of school, which can be made *complex by poverty, violence and family trouble. And because counselors often are one of the first positions to be cut when budgets get tight, there are almost never enough to go around. The national average is close to 500 students per school counselor; many student have no counselor at all.

*keep track of
:跡をたどる、追跡する  *apply [əplάɪ](vi) 問い合わせる、出願する  * navigate [nˈævəgèɪt](vt) 操縦する、航海する  *complex [kὰmpléks](a) 複雑な

 

2:スクールカウンセラーに辿り着くことができなかった高校生が85万人。

高校でのスクールカウンセラーの仕事はたいへんきついものです。彼らは担当生徒たちの卒業までの成長を見守っています。大学受験の手助けをし、財政援助をどうするか指南しています。子供たちの学校外での生活の手助けもします。その子供たちは、貧困、暴力、そして家庭内問題のために複雑化しているのです。さらに、緊縮予算の場合に、削減対象となるのが大抵、カウンセラーなのですから、十分目が届くはずがないのです。米国平均で、一人のカウンセラーは500人近くの生徒を担当しています。つまり、カウンセラーとの接触が全くない生徒がたくさんいるということです。

 

 
2d 300 US police officers


3. 1.6 million students went to a school that employed a sworn *law-enforcement officer, but no counselor.
The 2013-2014 Civil Rights Data Collection for the first time counted how many schools have a sworn law-enforcement officer: 24 percent of elementary schools and 42 percent of high schools. Among high schools with *predominantly black and *Hispanic populations (i.e., more than 75 percent of students were black and *Latino), more than half — 51 percent — had an officer.

*sworn [swˈɔːn]
(a) 宣誓させられた、誓いを立てた  *law-enforcement officer:法執行官、取締官、警官 <a sworn officer:不法行為に対して逮捕権を持つ正規警察官>  *predominantly [prɪdɑ́mənəntli](ad) 圧倒的に、優勢に  *Hispanic [hɪspˈænɪk](a) ラテンアメリカ系の、スペインの  *Latino [lætíːnoʊ](n) ラテンアメリカ人

 

3不正行為に対して連邦政府権限により逮捕権を持つ警官を雇っている学校に通う生徒は160万人いるのですが、そこにはカウンセラーが一人もいないのです。

2013-2014学校年度における市民権データ集積によれば、その連邦警官数の割合は、小学校で24%であり、黒人とヒスパニック (すなわち、75%以上が黒人とヒスパニック) が圧倒的に多い高校では、42%:半数以上-51%の米国公立校それぞれに-連邦警官がいるのです。

 

 
2c 300 US navyschool councelor


4. Nearly 800,000 students were enrolled in schools where more than 20 percent of teachers hadn’t met state licensure requirements.
Black, Hispanic and American Indian/Alaska Native students were more likely than white students to attend schools like this. The same students of color are more likely than white students to attend schools where more than 20 percent of teachers are in their first year of teaching.


教員の20%以上が米国教員資格を満たしていない学校で学ぶ生徒数は、約80万人もいます。

このように、学校へ通っている生徒の内で、白人生徒よりも、黒人、ヒスパニックとアメリカン / カナディアン・インディアン生徒の方がより多いだろうことがわかります。修学初年度においては、同じ人種の生徒の学校には、白人が通う学校にいる非正規教師の20%よりも多いことがうかがえます。

 

 


5. Racial disparities in suspensions reach all the way down into *preschool: Black children represent 19 percent of all *preschoolers, and 47 percent of all those who were suspended.
Activists and journalists have helped draw attention to *disparities in school discipline in recent years. The Obama administration has also called attention to the gaps and pressed schools to address them. Even with all that attention, the difference in suspension rates among the youngest children are still surprising.

*represent [rèprɪzént](vt):代表する、相当する  *preschool [príːskùːl]:保育園・幼稚園  *preschooler [prískùlɚ]:未就学児、幼稚園児  *disparity [dɪspˈærəṭi](n) (二者間の) 不等、不同、不均衡  *address [ədrés](vt) 警告する、処理する

人種格差による未就学は、幼稚園まで及んでいます。すべての未就学児童の内、黒人の子供は、19%であり、登園不可能な子供たちは、全米中で47%なのです。活動家やジャーナリストたちは、最近の学校規則(校規)注意喚起しています。オバマ政権も、このギャップに注目して、対処するよう指示しています。このような注意喚起がありながらも、幼児の未就園格差は未だにひどいものなのです。



Emma Brown writes about national education and about people with a state in schools, including teachers, parents and kids.

教師、保護者、子供を含めた学校の状況を述べるとともに米国教育及び人種問題について、エマ・ブラウンが書きました。

Source:
https://www.washingtonpost.com/news/education/wp/2016/06/07/five-eye-opening-figures-from-the-u-s-education-departments-latest-civil-rights-data-dump/

出典:上記のURL

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

611(), June 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室で
お電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click 
メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

“Fly! Butterfly, fly!” at The Greatest, Mohammad Ali’s Funeral (Mohammad Ali’s daughter)

和訳 by 遠藤由明

「蝶のように舞っていきなさい、天国へ!」

 

 

“Float like a butterfly, sting like a bee. Your hands can’t hit what your eyes can’t see.” Mohammad Ali

和訳 by 遠藤由明

「蝶のように舞う。蜂のように刺す。だから、お前には俺が見えない。見えない相手を打てるわけがない。」

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

オバマ米国大統領の広島でのスピーチ:英和

2016.06.10.01:23

前書き:Preface

 
03a 300 Obama Hugs Him after speech 

多くの日本人始め世界中の人たちが感動したスピーチではなかったでしょうか?このように考え抜かれたスピーチ英文は、英語学習者すべてにとって、文字通り「活きた貴重な教材」だと信じます。LLシホヤ新井教室の英検3級レベル以上の中高生(指導済み)M-PEC講座(611()7:00-9:00 pm)で紹介させていただきます。

 

下線と、蛍光個所は、学習上の重要箇所です。


5月末日に更新した訳文に誤字、誤訳がございました。お詫びいたします。改訂訳文です。

www.shihoya.com ⇒「残しておきたい~」⇒「心に残る~」でご覧いただけます。YouTubeと、PDFもございます。(訂正済み訳文を掲載 on 2016.06.10)

HERE:ここをクリックなさってください。


🌙🌗🌑

2016527日:オバマ大統領の広島での歴史的スピーチ (全文)

Obama Makes Historic Speech in Hiroshima on May 27th, 2016 (Full Text)

🌙🌗🌑


<
英文は共同通信社より。注釈と翻訳は遠藤由明。17 minutes’ Speech1454 letters>

 

(1)

71 years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and *demonstrated that mankind *possessed the means to destroy itself. Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to *ponder a terrible *force *unleashed in the not so *distant past. We come to *mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner.

Their souls speak to us. They ask us to look inward to take stock of who we are and what we might become.

 

*a wall of fire:火の壁 逃げ場のない火炎  *demonstrate [démənstrèɪt] (vt) 論証する、実証する  *possess [pəzés](vt) 所有する  *ponder [pάndɚ](vt) 熟考する  *force [fˈɔɚs](n) 物理的な強さ、軍隊  *unleash [`ʌnlíːʃ](vt) ~の束縛を解き放つ <a terrible force unleashed:解き放たれた恐ろしい力>  *distant [dístənt](a) 距離的に遠い  *mourn [mˈɔɚn](vt) 哀悼する、悔やむ  *take stock of:~を評価する、棚卸する

 

(1)

71年前、雲一つない朝に、死が空から降ってきました。そして、世界は一変したのでした。閃光と逃げ場のない火炎がこの都市を破壊し、人間が自らを破滅する手段を手に入れたことを実証しました。なぜ私たちはここ、広島に来ているのでしょう?私たちは、それほど遠くないある過去に解き放たれた恐ろしい力を深く考えるため、ここに来ているのです。

私たちは、10万人を超える日本の男性、女性、子供、数多くの朝鮮の人々、10数名のアメリカ人捕虜を含む死者を悼むため、ここに来ているのです。彼らの魂が、私たちに語りかけています。彼らは、私たちが一体何者なのか、そして私たちがどうなってゆくのかを深く考えることを求めているのです。

 

 

(2)

It is not the fact of war that *sets Hiroshima apart. *Artifacts tell us that violent *conflict appeared with the very first men. Our early ancestors, having learned to make blades from *flint and *spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind.

On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by *scarcity of grain or hunger for gold, *compelled by nationalist *fervor or religious *zeal. Empires have risen and fallen, peoples have been *subjugated and *liberated, and at each *juncture innocents have suffered -- a countless *toll, their names forgotten by time.

 

*set ~ apart:~を別にしておく  *artifact [άɚṭɪf`ækt](n) 人工物、遺物  *conflict [kάnflɪkt]:闘争、衝突  *flint [flínt]:火打石、燧石(すいせき)  *spear [spíɚ]:槍(やり)  *scarcity [skéɚsəṭi]:欠乏  *compel [kəmpél](vt) 無理強いする、強要する  *fervor [fˈɚːvɚ]:沸騰、熱烈、熱情 <Cf. fever [fíːvɚ]:発熱、熱狂>  * zeal [zíːl]:熱中、熱意  *subjugate [sˈʌbdʒʊgèɪt](vt) 征服する、服従させる  *liberate [líbərèɪt](vt) 開放する、自由にする  *juncture [dʒˈʌŋ(k)tʃɚ](n) 結合、重大な危機  *toll [toʊl]:鐘の音、死者

 

(2)

広島だけが特殊な戦争だったのではありません。遺物を観れば、暴力的な衝突は人類の誕生の頃からありました。燧石(すいせき:火打石)から刃を、木から槍を作ることを学んでいった私たちの初期の祖先は、それらの道具を狩りのためだけでなく、自分たちの仲間に対して使ったのです。どの大陸の文明の歴史は、食料や富を求めて、また国粋主義や宗教上の狂信からも悲惨な戦争で満ち溢れています。帝国の興亡において、人々が奴隷になり、また解放の道もたどってきました。それぞれの歴史の岐路のたびに、罪のない無数の人たちが犠牲になりました。その無数の死者たちの名前は、時が過ぎ、忘れられています。

 

 

(3)

The World War that reached its *brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the *wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base *instinct for *domination or conquest that had caused conflicts among the simplest *tribes, an old pattern amplified by new *capabilities and without new *constraints.

 

*brutal [brúːṭl](a) 冷酷な、残忍な  * wealthiest [wɛ́lθiəst]:最も裕福な < wealthy [wélθi] 最上級:裕福な>  * instinct [ínstɪŋ(k)t]:本能、直感  *domination [dὰmənéɪʃən]:統治、支配  *simple [símpl](a) (構造が)単純で扱いやすい <easy = (苦労しないで)簡単な、易しい>  *tribe [trάɪb]:種族、部族  *capability [kèɪpəbíləṭi]:才能、戦闘能力  *constraint [kənˈstreɪnt]:制約、制限、強制、束縛

 

(3)

広島と長崎で、残虐な終わりに行き着いてしまった第二次世界大戦は、最も裕福で強大な国々を相手にした闘いでした。これまで人類の文明は、素晴らしい芸術を生み出してきました。そして偉大な思想家のおかげで、正義、調和、真実の道を前進させることができていました。しかし戦争が、人類初期の部族間で発生した支配欲や征服欲といった同じ根っこから出てきました。古いパターン(闘争形態)が、新しい戦闘能力によってさらに増幅されてゆき、そこには、進化に似合った自制力が働きませんでした。

 

 

(4)

In the span of a few years some 60 million people would die; men, women, children -- no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed starved, gassed to death. There are many sites around the world that *chronicle this war -- memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps, the echo of unspeakable *depravity. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most *starkly reminded of humanity's core contradiction -- how the very *spark that marks us as a *species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for *unmatched destruction.

 

*chronicle [krάnɪkl](vt) 記録にとどめる、(n) 年代記  * depravity [dɪprˈævəṭi]:堕落、悪行  *starkly [stɑ́rkli](ad) 厳然と、不愛想に  *spark [spάɚk]:火花、閃光  *species [spíːʃiːz]:種 <our species:人類>  *unmatched [`ʌnmˈætʃt](a) 無比の、並ぶもののない

 

(4)

この23年の間に6000万もの人たちが亡くなりました。男性、女性、子供達。私たちと全く変わらない人たちが 撃たれ、殴られ、行進させられ、爆撃を受け、牢獄で飢えさせられ、ガス室で亡くなりました。世界中には、この戦争の歴史を記録した場所が沢山あります。 慰霊碑が、勇気と英雄的な物語や、墓地や、空っぽな収容所や無言が響き渡る悪行です。しかし、空に上がったキノコ雲の追想の中で、私たちは人類の非常に大きな不条理に突き当ります。私たちの考え、想像、言語、道具の製作、私たちが自然とは違うということを示す能力こそが種の一つとして人類ならしめているのですが 正に同時にこのことのために、無比の破壊の力が私たちに与えられたのです。

 

 

(5)

How often does material advancement or social *innovation *blind us to this truth? How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause? Every great religion promises a *path to love and peace and *righteousness. And yet no religion has been *spared from believers who have *claimed their faith has a license to kill. Nations arise telling a story that binds people together in *sacrifice and *cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to *oppress and dehumanize those who are different. Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. But those same discoveries can be turned into ever more *efficient killing machines.

 

*blind [blάɪnd](vt) 判断力を失くす、目を眩(くら)ます  *innovation [ìnəvéɪʃən]:刷新、革新  *path [pˈæθ]:小道、人の歩くべき道  *righteousness [ráɪtʃəsnəs]:公正、正義  *spare [spéɚ](vt) 与える、なしで済ませる  *claim [kleɪm](vt) 正しいとして主張する  * sacrifice [sˈækrəfὰɪs](n) 生贄(いけにえ)(vt) 捧げる  * cooperation [koʊὰpəréɪʃən]:協力、協調  * oppress [əprés](vt) 圧迫する、ふさぎ込ませる  *dehumanize [dìːhjúːmənὰɪz](vt) 非人間化する、人間性を奪う  *efficient [ɪfíʃənt](a) 効率的な、敏腕の

 

(5)

物質的な進歩や社会的な革新によって、いったい何回、この真実から目をそらせれば済むのでしょうか。暴力を、より崇高な名の下で正当化することを学ぶことは、なんと簡単なことでしょう。どの偉大な宗教も、愛や慈しみや正義に至る道を約束しています。しかし、それが決して人を殺すことが許される理由となったことはありません。国が台頭し、人々を、生贄や運命共同体意識や享楽への免罪符を与えてきましたが、同時に、自分たちとは違った人々を抑圧し、人間性を奪う理由にたびたび使われてきています。科学によって私たちは世界中の人たちと意思疎通ができるようになり、空を飛び、病気を治し、宇宙を理解しようとすることが可能になりました。しかし、その同じ科学の発見が、かつてないほどより効率的な殺人機械と化けてしまいかねないのです。

 

 

(6)

The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an *equivalent progress in human *institutions can *doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an *atom requires a moral revolution as well. That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and *force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. Mere words cannot *give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do *differently to *curb such suffering again.

 

*equivalent [ɪkwív(ə)lənt](a) 同価値の、同意義の  *institution [ìnstət(j)úːʃən]:制度、慣例、公共施設  *doom [dúːm](vt) 運命づける、(n) 破滅  *atom [ˈæṭəm]:原子、微塵 <splitting of an atom:原子の分裂>  force [fˈɔːs] + to do(vt) ~がせざるを得ない / (n): 物理的な力  *give voice to~:~に(決意を)表明する  *curb [kˈɚːb](vt) 抑制する  *differently [díf(ə)rəntli](ad) 異なって

 

(6)

私たちは、近代戦争によって真理を学んでいます。広島が私たちにこの真理を教えて

います。人間が築いた制度における同等な価値を無視した技術進歩は、私たち人間を破滅に導く可能性をはらんでいます。原子を分裂させるような高度な科学技術革命には、道徳的革命も要求されるのです。だからこそいま、私たちはここに立っているのです。私たちは今、この広島の真ん中に立ち、原爆が落とされた時に思いを馳せざるを得ません。異様な光景の中でわけもわからず死んでいった子供たちの恐怖が(よみがえ)るのです声なき声が耳に迫ります。私たちたちは罪のない人々が、むごい戦争によって殺されたことを思い起こします。過去に起こってしまった戦争、そして将来起こりうる戦争の犠牲者に思いを馳せます。言葉だけでは、そのような苦しみに応えることができません。しかし私たちには共有の責任があります。私たちは、歴史を直視しなくてはなりません。私たちは、一体これから何を変えなければならないのか。そのような苦しみを繰り返さないためには何をしたらよいのかを、おかれた立場と役割で自問しなくてはなりません。

 

 

(7)

Someday the voices of the Hibakusha will no longer be with us to *bear witness. But the memory of the morning of August 6, 1945 must never *fade. That memory allows us to fight *complacency. It *fuels our moral imagination, it allows us to change. And since that fateful day we have made choices that give us hope. The United States and Japan *forged not only an *alliance, but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with *bonds of commerce and democracy. *Oppressed peoples and nations won *liberation. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and *aspired to *restrict and roll back and *ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

 

*bear [béɚ](vt) 産む、(証拠を)示す、与える  *witness [wítnəs]:証人、証拠  *fade [feɪd](vi, vt) 消す、萎(しぼ)  *complacency [kəmˈpl’eɪsnsi]:自己満足  *fuel [fjúːəl](vt) 感情を煽(あお) / (n) 燃料  *forge [fˈɔɚdʒ](n) 鍛冶場、(vt) 鍛える (vi) 徐々に進む  *alliance [əlάɪəns]:同盟  *bond [bάnd](n) 束縛、結束 *oppressed [əprɛ́st](a) (しいた)げられた  *liberation [lìbəréɪʃən]:解放、釈放  *institution [ìnstət(j)úːʃən]:制度、公共施設  *aspire [əspάɪɚ](vt) 大志を抱く、熱望する  *restrict [rɪstríkt](vt) 制限する  *ultimately [ʌ́ltəmətli](ad) 遂に、究極的に  *eliminate [əlímənèɪt](vt) 除去する

 

(7)

いつの日か、被爆者の声も証人たり得なくなることでしょう。しかし「194586日の記憶」は、決して消し去れるものではありません。その記憶のおかげで、私たちは慢心と戦うことができます。私たちの道徳的な想像力をかきたててくれますし、私たちに変化を促してくれます。あの運命の日以来、私たちは希望を与えるものは何かを選択することになったのです。アメリカ合衆国そして日本は、同盟を強固にしてきただけではなく、戦争を振り返って異議を主張するような人々をはるかに超える友情も育んできました。欧州では連合 (EU)ができました。国々は、かつての戦場を、商業と民主主義の絆で結ばれています。抑圧されていた人たちや国々は、解放を勝ち得ました。そして戦争を避けるための様々な制度や条約をつくりました。核兵器保有に制約をかけ、制限し、削減し、最終的には、廃絶へと導くためのものです。

 

 

(8)

Still, every act of *aggression between nations, every act of *terror and *corruption and *cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man's capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to protect ourselves. Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and *pursue a world without them.

 

*aggression [əgréʃən]:侵略、不当な攻撃  *terror [térɚ]:恐怖、テロ  *corruption [kərˈʌpʃən]:堕落、収賄  *cruelty [krúːəlti]:残酷、無慈悲、虐待  *pursue [pɚsúː](vt) 追及する

 

(8)

それにもかかわらず、いまだに、世界中で目にする国家間の侵略的な行動、テロ、腐敗、残虐行為、抑圧がはびこり、「私たちのやることに決して終わりはないのだ」ということを教えています。私たちは、悪事を成してしまい易い、生まれながらの魔力を廃絶することは不可能なのかも知れません。それゆえ、私たちは、自衛手段を持たなければならないのです。しかし我が国を含む核保有国は、(他国から攻撃を受けるから核を持たなければいけないという)「恐怖の論理」から逃れる勇気を持たなければなりません。

 

 

(9)

We may not realize this goal in my lifetime, but *persistent effort can *roll back the possibility of *catastrophe. We can chart a course that leads to the *destruction of these *stockpiles, we can stop the spread to new nations, and *secure *deadly materials from *fanatics. And yet that is not enough, for we see around the world today how even the *crudest rifles and *barrel bombs can *serve up violence on a terrible scale. We must change our *mindset about war itself -- to prevent conflicts through *diplomacy and *strive to end conflicts after they've begun; to see our growing *interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to *define our nations not by our capacity to destroy but by what we build; and perhaps above all reimagine our connection to one another as members of one human race -- for this too, is what makes our species unique.

 

*persistent [pɚsístənt](a) しつこい、絶え間のない  *roll back~:~を巻き返す、撃退する*catastrophe [kətˈæstrəfi]:大惨事、破滅  *destruction [dɪstrˈʌkʃən]:破壊、大量殺戮 (さつりく)  *stockpile [stɑ́kpàɪl]:備蓄品  *secure [sɪkjˈʊɚ](vt) 危険などから守る (a) 安全で危険のない  *deadly [dédli](a) 致命的な、活気のない  *fanatics [fənǽtɪks]:狂信者  *crude [krúːd](a) 未熟な、粗野な  *barrel [bˈærəl]:樽、胴体 <a barrel of beer1樽のビール / barrels of money:うなるほどのお金>  *serve up~:~を食卓に出す  *mindset [máɪndsɛ̀t]:思考態度  *diplomacy [dɪplóʊməsi]:外交、外交手腕  *strive [strάɪv]:もがき努力する、抗争する  *interdependence [ɪ̀ntɚdəpɛ́ndəns]:相互依存  *define [dɪfάɪn](vt) 定義する、限定する

 

(9)

私が生きている間にこの目的は達成できないかもしれません。しかし、不断の努力によって、大惨事を防ぐことができます。このような備蓄されている破壊兵器を根絶する道を描くことができます。新興国への拡散を阻止し、狂信的たちに致命的破壊兵器が渡る危険を阻止することが可能です。しかし、それだけでは十分ではありません。世界では、粗末なライフルであっても、樽の爆弾であっても、想像を絶する破壊をもたらすことがあります。私たちの戦争そのものに対する考え方を変えなくてはなりません。- 始まってしまった紛争は、外交を通じて、終わらせる努力をしなければなりません。暴力抗争でではなく、平和的な協力の元となる相互依存を促進してゆくことが重要です。国家をその破壊能力としてではなく、建設するものは何かによって定義づけなければなりません。すなわち、同じ人類の一員としての繋がりを再び確認する必要があります。- この絆によってこそ、人類が特別な種であり得る証(あかし)となり得るのです。

 

 

(10)

We're not bound by *genetic codes to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and *cruelty less easily accepted. We see these stories in the Hibakusha: the woman who forgave the pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; the man who *sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.

 

*genetic [dʒənéṭɪk](a) 遺伝学の、遺伝上の <genetic codes:遺伝暗号:遺伝コード>  *cruelty [krúːəlti]:残忍、無慈悲、虐待  *sought outseek out:捜し出す<過去形= sought>

 

(10)

私たち人類は、過去の過ちを繰り返すような遺伝子情報で縛られてはいません。学習能力があります。選択能力があります。子供達に対して、別の道もあるのだと語ることができます。人類の共通性、戦争が起こりにくい世界、残虐性を容易には受け入れない世界を作っていくことができるのだということを伝えることができます。次の広島での話がこのことを証明してくれています。- 原爆を落としたパイロットに会った女性がいました。彼女が心から憎むものは戦争そのものであることを悟っていましたから、原子爆弾を投下したパイロットを許したのです。アメリカの犠牲も、日本の犠牲も、同じなのだと信じることができたからこそ、(日本の)男性は、この地で殺されたアメリカ人の家族を捜し出したのです。

 

 

(11)

My own nation's story began with simple words. All men are created equal and *endowed with certain *inalienable rights, including life, liberty and the *pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. The *irreducible worth of every person, the *insistence that every life is precious, the *radical and necessary *notion that we are part of a single human family: that is the story that we all must tell. That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a *spouse over the kitchen table, the comforting *embrace of a parent. We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago. Those who died, they are like us.

 

*endow [endάʊ](vt) 寄贈する、授ける  *inalienable [ìnéɪljənəbl](a) 奪うことができない、譲渡できない  *pursuit [pɚsúːt]:追及、遂行  *irreducible [ìrɪd(j)úːsəbl](a) 単純化できない、削減できない  *insistence [ɪnsístəns]:主張、強要  *radical [rˈædɪk(ə)l](a) 根本的な、急進的な、過激な  *notion [nóʊʃən]:概念、考え、気紛(まぐ)  *spouse [spάʊs]:配偶者  *embrace [embréɪs](vt) 抱きしめる、包含する

 

(11)

アメリカという国の物語は、簡単な言葉で始まります。神が創造したすべての人間は平等であり、生まれもった犯しがたい権利があり、生存権があり、自由があり、幸福追求の権利があるのです。しかし、それを現実のものとするのはアメリカ国内であっても、アメリカ人自身であっても決して簡単ではありません。しかしこの物語が常に真実であらしめることこそ努力の価値があるのです。それは、不断の努力に裏付けられた理想であり、大陸を超え、海を越えて広がる理想なのです。すべての人が他に犯されない存在価値、すべての人命は、かけがえのないと主張すること。それは、私たちは「一つの家族の一部である」という根源的で避けがたい考え方なのです。これこそが、私たちが伝えていかなくてはならない物語です。だからこそ私たちは、広島に来たのです。そして、私たちが愛している人たちのことを考えるために来たのです。たとえば、朝起きてすぐの子供達の笑顔、愛する人とのキッチンテーブルを挟んだ優しい触れ合い、親からの優しい抱擁、そういった素晴らしい瞬間が71年前のこの場所にもあったのだということに思いを馳せることができます。亡くなった人たちは、私たちと全く変わらない人たちなのです。

 

 

(12)

Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the *wonders of science be focused on improving life and not *eliminating it. When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. The world was forever changed here, but today the children of this city will *go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting and then extending to every child. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the *dawn of atomic *warfare, but as the start of our own moral awakening.

 

*eliminate [əlímənèɪt](vt) 除去する、殺す  *go through~:~を通過する、耐え抜く  *dawn [dˈɔːn]:夜明け、曙  *warfare [wˈɔɚfèɚ]:戦闘行為、闘争  *wonder [wˈʌndɚ]:驚き、驚嘆すべきもの

 

(12)

常識ある人なら理解できるはずです。もはやこれ以上、私たちは、戦争を望んでいません。驚嘆に満ち溢れた科学は人命を抹殺するためではなく、健康促進のために使われるべきものだと。国家や国家のリーダーが選択をするとき、また反省するとき、そのための教訓を広島から得られるでしょう。世界はこの広島によって一変しました。しかし今日、広島の子供達は平和な日々を生きています。なんと貴重なことでしょうか。この生活は、守る価値があり、それを全ての子供達に広げていく必要があります。これこそ、私たちが選択する未来です。未来において広島と長崎は、核戦争の夜明けではなく、私たちの道義的な目覚めの出発地として知られることでしょう。

 

<The End>


ホームページ:
www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

英検メールマガジン#106:翻訳

2016.06.09.00:40

前書き-1Preface-1

 
01a 350 雪月花 by 酒井抱一 

 

雪月花」って英語では?」What is setsugekka in English?

…答えは下記文中にございます。This answer includes this blog below.

 

 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.106

英検メールマガジン
#106

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2 <近況:Tiny Affairs>

 

02a 500 20160606 PAH typewriter 

PA, PAHの生徒さんの中には、タイプライター命!の男子が数名います。このタイプライターは、私が新井中英語教師だったころ使っていたものです。

There’re a few LL-boy students who are crazy for typing this typewriter I used to use when I was an English teacher of Arai Junior high school.

 

02b 500 20160605 penguin 絵本 Erie

 

PCクラスのYさんからペンギンの「脚(あし)」の折り方をもう一度習いました。

611()M-PEC講座で使う絵本と一緒に撮影しました。すでにここでご案内してある講座内容は、下までスクロールなさってくださいませ。

Again I was taught the way to fold the legs of origami-penguin by Y of PC-class, because I must tell it at next YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC on June 11th (Sat). This picture book is to be used, too as I announced in this BLOG. (Roll down and see the information, please.)

 

 
02c 500 20160606 Raspberries

 

66()から、LL生徒たちが「LL菜園でのいちご狩り」ができるようになりました。と言っても、今は、ラズベリーだけです。

At last, “picking strawberries in LL-garden” started from June 6th (Mon). For all that, what we can do now is only raspberries.

 

 
02d 500 20160606 Blacberries

 

その隣のブラックベリーは、まだ緑だったり茶色だったりで、硬くて、もう2週間くらい待たなくては…。

E.g. Blackberries are still green or dark-brown; they are too hard to eat now. – We have to wait them for more a couple of weeks, I guess.

 

 
02e 500 20160606 Blackberries Dads Room

 

同じブラックベリーは、住居西側の外窓にも這わせてあります。

Another blackberries are on the outside-wall of our west residence.

 

 
02f 500 20160606 1st cucumber

 

今年初めての胡瓜の赤ちゃん。

First newborn cucumbers.

 

 
02g 500 20160606 1st eggplant

 

同じく、茄(なすび)

First eggplants as well.

 

 
02h 500 20160606 1st tomato

 

同じく、フルーツトマト。

First fruit-tomatoes, too.

 

02i 500 20160606 hydrangeas 

白っぽい紫陽花です。

Whitish hydrangeas.

 


02j 500 20160607 いもり池

 

67()、妙高高原中学校へ商用で訪問した帰りに、池の平のいもり池に立ち寄りました。水芭蕉が23か所咲き始めていました。半時ほどぼんやり飽きずにこの光景を楽しんでいる自分に小さな驚きを発見。『夜の月景色は?』、『雪景色は?』…やはり、日本人の私には、「雪月花」を愛でる気持ちがあるのか!と。

I popped around at Imoriike Pond just after visiting Myoko-kogen Junior High School on business, where I found a few spots of skunk cabbages blooming. While I was enjoying this scenery around an hour, I suddenly realized something inside of my mind. – I imagined myself, “how the night scene under shining moon would be”, “how about the snowy scene”, etc.… - Well, I also have such a special sensitivity as I appreciate “snow, the moon, and blossoms”. – Indeed, I sure am a Japanese!

 

 
02k 300 新渡戸稲造 in5000札

 

「太平洋の架け橋」となった新渡戸稲造先生は、日本人のアイデンティティの原点にあるのが「雪月花」だと米国の講演で言っておられたことを何かの本で読んだことを思い出しています。

Mr. Nitobe Inazo famous for “the bridge between Japan and US” often used this words, “Setsugekka” in his speeches in US; which I remember having read in a book about him. He told people in US that the basis of Japanese identities existed in this words.

 

 

 

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられる先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。和訳と注釈はヨッシーです。

 

Since I’m sure the person who wrote below is one of “the teachers making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers. Yoshy’s translation and notes are attached under every paragraph.

 

************************

<Aのお見舞い以外の和訳:遠藤由明-Translation except A: Yoshy (Yoshiaki Endo)>

June 2016

20166

********************************

A: 平成28年熊本地震により被害を受けられた皆様には、お見舞いを申し上げるとともに、
一日も早い復興を心からお祈り申し上げます。

We *extend our deepest *sympathies to everyone affected by the Kumamoto earthquakes, and our *heartfelt wishes for the region's earliest possible recovery.

*extend [eksténd](vt) 述べる、拡大する  sympathy [símpəθi]:思いやり、弔慰(ちょうい)  *heartfelt [ˈhɑːt.fɛlt](a) 心からの <sincere [sɪnsíɚ]:偽りのない、誠実な>

********************************



What sounds do you hear around your home?

家の周りでどんな音が聞こえますか?



03a 300 amagaeru


The town where I grew up had a lot of rice *paddy fields, and the rainy season always *resonated with a loud *chorus of frog croaks. However, I haven’t heard any frogs for many years, either in my hometown or where I live now.

 

*paddy [pˈædi]:米、水田、激怒  *resonate [rézənèɪt](vi) 共鳴する、鳴り響く  *chorus [kˈɔːrəs]:合唱()

 

私が育った町には、水田がたくさんあって、いつも梅雨時には、蛙の合唱が鳴り響いていました。でも、ここ何年もの間、私の故郷でも今住んでいるここでもさっぱり聞こえてきません。

 


03b 300 田畑 

Recently, I had a chance to listen to a presentation by an *ornithologist, or a *zoologist who studies birds. He said, “When we want to know the *ecological *composition of an area, we usually try to analyze the *flora and *fauna there. To find out the environmental changes over time, visually checking the *vegetation and the animal population would require a long and patient field study. Well, here’s an easier *alternative to that: Just focus on what you hear. Go and record the sounds of the area and carefully examine what sorts of birds, animals, or human activities they *emanate from. In fact, the audio recordings might give us an even clearer picture of what the environment is like.”

 

*ornithologist [ˌɔːrnɪˈθɑːlədʒɪst]:鳥類学者  *zoologist [zuˈɑːlədʒɪst]:動物学者  *presentation [prìːzentéɪʃən]:発表、提示、披露  *ecological[ìːkəlάdʒɪk(ə)l](a) 生態学の、環境の、環境に優しい  *composition [kὰmpəzíʃən]:構成、作文  *flora [flˈɔːrə]:植物相()、フローラ  *fauna [fˈɔːnə]:動物相()、フォーナ  *vegetation [vèdʒətéɪʃən]:植生、無為の生活  *alternative [ɔːltˈɚːnəṭɪv](a) 二者択一の <- to~:~の対案>  *emanate [émənèɪt](vi) 発する、発散する

 

最近、私は、鳥類を研究している鳥類学者だったか動物学者のプレゼンを聴く機会がありました。彼の話によれば、「ある地域の生態の仕組みを知りたければ、大抵その場所の動植物相を分析しようとします。時と共に変化してゆく環境を知るためには、植生と動物個体数の長期間に渡る野外での目視確認が要求されます。つまり、簡単に言えば、皆さんが聞こえるものに集中することなのです。野外へ出ましょう。そして、そこでの音を記録しましょう。どんな種類の動植物がいるのかとか、そこでの人間の活動を注意深く調べましょう。実際、耳での記録によって、そこでの環境がどんなものなのかが、よりはっきりするのです。」

 


03c 300 昔の田植え 


As he pointed out, simply by listening for frogs, I can easily tell that there are now no more rice fields in my neighborhood, without walking around or looking at maps or *aerial photos from a plane or satellite.

 

*aerial [é(ə)riəl](a) 空気の、大気の、空中の

彼が指摘したように、ただ蛙の声を聴くことで、そこを歩き回るとか、地図や、飛行機や人工衛星からの航空写真を見たりすることなしに、私の家の近くには、今はもう水田がないことがわかるのです。

 

03d 300 山里 


When you want to know the natural condition of an area, try closing your eyes and having a listen!

 

あなたがある地域の自然条件を知りたいなら、ただ目を閉じて聴いてみてください!

 

 


Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor

 

敬具

英検メールマガジン編集者

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

611(), June 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは69()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until June 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は611(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

モハメド・アリさんご逝去

2016.06.06.18:57

前書き:Preface

01a 300 Muhammad Ali

 

心に響く名言A Golden Saying that Reaches My Heart

“It’s lack of faith that makes people afraid of meeting challenges, and I believe in myself.”

-Muhammad Ali (モハメド・アリ)-


01b 300 Muhammad Ali Its Lack of Faith

 

私の和訳と概説は一番下にございます。

Please roll down to Yoshy’s translation and the brief explanation.

 

🌙🌗🌑

モハメド・アリさん逝く・享年74

The Greatest Muhammad Ali Dies at 74

🌙🌗🌑

 

02a 300 Coming to America

 

私がモハマド・アリを知ったのは、DVD:「星の王子ニューヨークへ行く」で、でした。理髪店での、彼の改名(カシアス・クレイから)についての、常連客の熱い議論風景が印象的です。-その場面を611()M-PEC講座で紹介しようと思っています。

ご冥福をお祈りいたします。<表紙画像は、Widescreen Collection DVDより>

It was watching DVD: “Coming to America” when I knew The Greatest, Muhammad Ali for the first time. There was an *impressive scene in which a few regular customers at a barbershop were heatedly chatting about changing his name from Cassius Clay to Muhammad Ali. – I’ve decided to show the scene at coming YEA of M-PEC on June 11th (Sat). – Please look forward to.
May he rest in peace.

*impressive [ɪmprésɪv](a) 印象的な

 

01c 300 Muhammad Ali All Talks

 

彼が残したたくさんの名言の中から、選びました。一番下までスクロールなさってください。

He made a lot of wise *remarks in his life, from which I chose one of my favorites. Scroll down to the bottom, please.

*remark [rɪmάɚk](n) 意見、批評 (vt) ~だと言う、気づく

 

02b 300 田中角栄 


「もっとも偉大な男」と言うニックネームの通り、「心の強い男」は、今の日本に何人いるのか、と暫し黙考。実は今、当地越後が生んだ元首相、田中角栄先生を思い出しています。

Thinking about his nickname: “The Greatest”, how many “men with strong mind” in Japan now on the earth; I had a*meditation for a while. Actually ex-prime minister, Tanaka Kakuei who was from this Niigata prefecture comes into my mind now.

*meditation [mɛ́dətèɪtɪŋ]:沈思黙考

 

 
03 300 東京裁判

 

ロッキード事件、田中金脈…の言葉通り、確かに法的には有罪でした。しかし、彼は「ばらまいた」と言われるお金の「私的な見返り」は求めなかったと私は信じています。

かつて、元NHKアナウンサー、故・八木治郎さんを新潟空港から新井市民体育館へお連れした車中で、彼は私にこう言いました。-「毛沢東、周恩来に会いに行くのに、手ぶらでは行けないでしょう?機密費程度の金額では話にならないことくらい、日本人はわからんのでしょうか?」と。
<写真は、敗戦国日本が、日中戦争の原因も問いただされた、通称、「東京裁判」の判事団:From Wikipedia>

Just as such words, “Lockheed bribery scandal uncovered in 1976”, “Tanaka financial connections”, etc., he sure was guilty in the eyes of the law. It was certain, I’m sure that he may have “scattered” a great deal of money; yet I believe that he never “*monopolized it” at all.

Once I’ve carried the late Yagi Jiro, ex-NHK announcer from Niigata Airport to Arai Citizen’s Gymnastic Hall, when I was chatting with him in a car. He said to me that “I think he must haven’t been able to visit China to meet *Mao Zedong (1893-1976) and *Chou En-lai (1898-1976) empty-handed, don’t you agree? The secret service fund was out of question; I wonder why we Japanese won’t try to understand.”

*monopolize [mənάpəlὰɪz](vt) 私的に独占する  *Mao Zedong [mάʊdzədˈʊŋ]:毛沢東  *Chou En-lai [dʒóu ènlái]:周恩来

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

611(), June 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは69()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until June 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は611(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

“It’s lack of faith that makes people afraid of meeting challenges, and I believe in myself.”

-Muhammad Ali [moʊhˈæmədɑ́li](モハメド・アリ)-

…和訳と概説…

「困難に直面して、怖いと慄(おのの)く原因は、信頼の欠如にあるのだ。私は私を信じている。」

 

<文法解説>

“itthat…”:~を強調している「強調構文:emphatic (sentence) construction」。

“it is”と、”that”を外しても、文として成立する場合は、強調構文で、成立しない場合は、 “it = thatと、中学で学習したことを思い出しておられる方が多いと思います。が、…はっきりしない場合もあります。

 

“It is my pet dog, Erie that is barking.” だけの文だと、「吠えているのは、僕の愛犬、エリーだ。」= 強調構文なのか、(吠え声が聞こえて、そばの友人に):「こっちに来るのは、吠えている僕の愛犬、エリーだよ」と言っているのか、会話の前後関係の中でしか、わからないことに気を付けましょう。

 


<
モハメド・アリさんを一言で紹介>

(United States prizefighter who won the world heavyweight championship three times (born on January 17th, 1942 - died on June 3rd, 2016)) < From Wikipedia in English>

米国のプロボクサーで、3度、世界ヘビー級チャンピオンになった。(1942117- 201663日)< 英語ウィキペディアより:和訳= 遠藤由明>

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

M-PEC・月例講座ごあんない #110

2016.06.05.00:20

前書き-1Preface-1

01a 300 ICPO 


01b 250 ICPO 

「アイシーピーオー:ICPOって何の略?」What does ICPO stand for? --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

前書き-2Preface-2

 
02a 500 20160603 0840 上町PL Erie

 

63()も朝から暑い1日でした。

It was hot, too from the morning on Friday, June 3rd.

 

 
02b 500 20160603 焼山噴煙Fumes

 

エリーとの散歩から戻って、振り返ったら、焼山から噴煙が見えました。噴火予想は不可能に近いのでしょうね。

While returning from walking with Erie, I looked back; seeing Mt Yake’s *fumes. It’s now beyond our power to *forecast *eruption.

*fume [fjúːm]:煙霧、発煙  *forecast [fˈɔɚk`æst](vt) 予想する、予報する  *eruption [ɪrˈʌpʃən]:噴火

 

 
02c 500 20160603 Passion-fruits

 

LL菜園では、いつの間にか、パッションフルーツの実が大きくなっていました。この世で動かないものって、ないんだなぁ!

I was surprised to find this big passionfruit before I knew. There might be nothing *immovable in this world!

*immovable [ì(m)múːvəbl](a) 不動の、静止した、確固とした

 

 

🌙🌗🌑

The 110th M-PEC月例講座:611()予告:

Advance Billing of the 110th YEA on June 11th (Sat)

🌙🌗🌑

 

 

611()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 110th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、遠藤由明まで、69()までにお電話:0255-72-2025 or メール (個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします。

The 109th YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Saturday, June 11th; from 7:00 to 9:00 pm. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by June 9th (Thu) by email or phone (above) to Yoshy (Yoshiaki Endo).

 

 

主な学習予定 <今回のメインは★>

Main themes planed this time <The main this time is marked .>

 
03a 300 Obama Hugs Him after speech 

03b 500 Obamas Speech part 


(1)   「広島でのオバマ大統領のスピーチのさわりを味わいましょう!」

Let’s try to read a few paragraphs very interesting from “President Obama’s Speech in Hiroshima”

 

(2)   「折り紙ペンギンを英語でつくりましょう!」(“Origami Booklet of 池田書店より)

「英語で、折り紙ペンギンをつくりましょう!」―外国の友人に作り方を教えたら、喜びますよ! <先回未完成でしたので、再挑戦>

Let’s make origami-penguins! – Your penguin and teaching the way to make it would let your foreign friends be so glad! <No accomplished last time, let’s try it again!>

 

(3)   「第2回:絵本の中の面白い表現を楽しみましょう!」(詩人:山下佳恵様ご提供の絵本:“What Strange Things!” of SUNMARKより)

The 2nd lesson: Let’s enjoy interesting expressions in a picture book!

 

(4)   「第2回:奇妙な想像で周りを笑わせてみましょう!」( “What Strange Things! – Is It Possible?” of SUNMARKより)

ありえないことを考えると、脳が活性化しますよ。さらに、英語で説明してみましょう。大丈夫、ヨッシーがお手伝いします。

The 2nd lesson: Let’s make everyone around you laugh by your imaginations that’s crazy!

Think of something impossible, and your brain will be more active. Then try to explain it in English; do not worry, because Yoshy helps you.

 

(5)NHK:とっさの一言」より (Office, Party編より: 5-7)

"Prompt Words from DVD of NHK"< Vol. Office & Party: 5-7>

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

611(), June 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは69()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until June 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は611(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。</