FC2ブログ

「花咲く丘の高校生」感想 #3

2016.07.31.22:44

前書き-1Preface-1


01a 400 Rio Olympics 

(1)「キャス:CASって何の略?」What does CAS stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

01b 400 Bird nest

 

(2)啐啄同時」って英語でどう言うの?」What is “sottaku-douji” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

#3 2016.07.31 (Sun)

🌙🌗🌑

「花咲く丘の高校生」で学ぶ役立つ英語表現:英語表現から見たキーワード

Useful English Expressions in “High School Students On a flowering hill”Key Words in English Expressions

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2

 

官民の立場を超えて、荒井先生と私は、「英語で人を育てたい!」思いが同じです。-その時々最善を尽くしても、満足の背後に後悔の影がつきまといます。

LL シホヤ新井教室の主に中高生向けに、「役立つ英語表現学習」の観点から拾い上げてみました。このキーワードの紙背にある「ゆ~先生の教育への若々しい情熱」を感じ取っていただき、さらにたくさんの読者の輪が広がりますように!

Beyond the difference of the stances between in public schools and private ones, both Mr. Arai and I have such a strong belief as “If I could grow up my students by teaching English!” However, no matter how much we do our best at each occasion, we always see more regrets hidden behind lots of satisfaction in our minds.

For Yoshy’s students of LL Shihoya Arai School, especially for J/S high school ones, I picked up these key words or sentences from the point of view of “learning useful English expressions” in which you could find “Yu-sensei’s vivid passion toward his way of education”. Hoping you who didn’t read it yet to do!

 

02a 500 20160315 花咲く:01cover 

ブログの容量のため、ここでは五部中、一と二部のみ掲載しています。全文は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

読者が多い理由(遠藤由明)The Reason Many People Read This Book (Yoshy)

(a)  世代を超えた心象風景が溢れています。

There’re lots of Imagined sceneries transcended generations.

*transcend [trænsénd](vt) 超える、超越する

(b)  英語教育という沼地からたくさんの「ゆー先生の蓮の花」が満開です。

We could see many “Yu-sensei’s lotus flowers” blooming on the *swamp of English education.

*swamp [swάmp]:沼

(c)  「その花を咲かせるコツは、『啐啄同時 (そったくどうじ) にある。」に感銘する読者が多いのだと思います。: I believe many readers are moved by … that such a knack exists in one of his words: “Leave it as it is, and explain the meaning” as to let them bloom.

 

02b 感想01a 300 yellow tulips

 

第一部:黄色のチューリップは春の色: “Yellow of Tulips is Spring Color.”

 

 

・「人間力」: “personal *magnetism”

*magnetism [mˈægnətìzm]:磁気、知的道徳的魅力

 

・「李下に冠を糺さず」: “*Refrain from doing anything that may *incur *suspicion.”

*refrain [rɪfréɪn ](vi) 控える <- from~:~を控える、抑える>  *incur [ɪnkˈɚː](vt) 損失、危険を招く  *suspicion [səspíʃən]:疑い、容疑

 

“The sun keeps us warm.”:「太陽のおかげで、私たちは暖かい。」

 

・「沈黙は金」: “Speech is silver, silence is gold.”

 

・「オレはバミューダ海峡のポセイドン様だ。」: “I am Mr. *Poseidon living in *Bermuda Channel.”

*Poseidon [pəsάɪdn]:ギリシャ神話の海神  *Bermuda [bɚ(ː)mjúːdə]

 

“It was very natural for her father to get angry.”:「彼女のお父さんが腹を立てるのは、ごく当然でした。」

 

・「ルーズリーフで間に合わせようとする奴はルーズな人間なのだ。」:Those who use a *loose-leaf pad are always loose.

*loose-leaf [lúːslíːf/] pad:ルーズリーフ用紙 <loose [lúːs](a) 離れた、自由な、ばらついた、締まりのない>

 
02c 感想01b 300 RomeoJuliet Parting 

“Good night! Parting is such sweet sorrow.”:「さよなら!別離 (わかれ)って、こんなに切ないのね。」

 
02d 感想02 300 cosmoses

 

第二部:揺れる心と秋桜: “*Vacillating Hearts and *Cosmoses”

*vacillate [vˈæsəlèɪt](vi) ぐらつく、揺れる  *cosmos [kάzməs]:秋桜 (コスモス)

 

 

“She looked into the car.”:「彼女はその車を調べた。」

 

・「狂争社会」: “the society under the law of the jungle”

 

“The jibetarians have long since gone into the *ruins of the 20th century.”:「今ではジベタリアンはすっかり死語になってしまったのだなあ。」

*ruin [rúːɪn]:破滅、滅亡

 

・「ねこじゃらし」: “green foxtail”

 

・「小春日和」: “an Indian summer”

 

・「サブプライムローン」: “subprime loan” (低所得者向け貸付)

 

・「カーディガン」: “cardigan” [kάɚdɪg(ə)n]:前開きのセーター

 

“dark-green vest”:濃緑色のベスト

 

・「新型インフルエンザ」: “*atypical influenza”

*atypical [eɪtípik(ə)l]:不定形の、異常な  *influenza [ ìnfluːénzə]:流行性感冒

 

“A *lag time memory”:「あとの祭り」

*lag [lˈæg](n) 遅れ、遅延

 

・「ライトノベル」: “young-adult novel” <light novelは、和製英語>

 

・「純真無垢な」: “pure”

 

・「寂寥感」: “a lonely feeling”

 

 

ブログの容量のため、ここでは五部中、一と二部のみ掲載しています。全文は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

(1)「キャス:CASって何の略?」What does CAS stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

(2)啐啄同時」って英語でどう言うの?」What is “sottaku-douji” in English?

答え(1)Court of *Arbitration for Sports

*arbitration [ɚbətréɪʃən]:仲裁、調停

「スポーツ仲裁裁判所」 “mediation” [mìːdiéɪʃən]より法的強制力を持つ。

 

答え(2)Leave it as it is, and explain the meaning. / “simultaneous pecking in and pecking out”

啄同時とは、鶏の雛が卵から産まれ出ようとするとき、殻の中から卵の殻をつついて音をたてます。これを「」と言います。そのとき、すかさず親鳥が外から殻をついばんで破る、これを「啄」と言います。そしてこの「」と「啄」が同時であってはじめて、殻が破れて雛が産まれるわけです。これを「啄同時」と言います。これは鶏に限らず、師匠と弟子。親と子の関係にも学ぶべき大切な言葉です。(禅黄ネットより)

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



酔仙翁

2016.07.28.23:02

前書き:Preface

 
01 300 bugs on window screen 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「夏の夜は窓から虫がたくさん入ります。」は、“Many worms enter through the window at night in summer.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

酔仙翁(すいせんのう)の異国情緒あふれる花

Rose-campions Full of Exotic Atmosphere

🌙🌗🌑

 

500 20160727 1600 34度LL_office

 

727()の早朝、3:30頃、土砂降りの雨の音の中、地鳴りするほどの雷鳴が響き渡り、目が覚めました。エリーは、13歳の所為か耳が遠くなっていて、私のベッドの脇で寝ていました。

日中は、暑さと湿気が混じって、学校へ商いに行っただけで汗をかいていました。

In the very early morning, around 3:30 am, July 27th (Wed), I was *awoken by such a big sound of a thunder as rumbling in another sound of raining cats and dogs. I saw our pet dog, Erie sleeping beside my bed; her hearing is poor in her old age of thirteen.

In the heat and high *humidity of the day, I visited some schools on business, getting into a sweat.

*awake – awoke [əwóʊk] – awoken [əwóʊk(ə)n](vt) 起こす  *humidity [hjuːmídəṭi]:湿度、湿気

 

 
500 20160727 酔仙翁 LL_garden

 

そんな中で、ふと目にとまった花が、この「酔仙翁:すいせんのう」です。暑さを意に介さず咲いています。隣家からいただいた苗をこの春、LL菜園に植えたのです。7月上旬から咲いています。

葉が肉厚で、花の色は輝く朱色で、異国情緒がたっぷりです。GKZ植物辞典で調べました。原産地は、北西アフリカ、南東欧州で、明治以前に渡来しています。

I caught sight of this flower by chance just after arriving home from a school; it was “Suisen-no, Rose-*campions” which were in bloom reckless of such boiling heat. R planted its young plant presented by a neighbor in LL-garden last spring. They began to bloom at the beginning of this month.

*campion [kˈæmpiən]:センノウ、マンテマ等 (ナデシコ科)

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

「夏の夜は窓から虫がたくさん入ります。」は、“Many worms enter through the window at night in summer.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Many bugs (insects) enter through the window at night in summer.

日本人の私たちが言う「虫」は、 “insect”:昆虫と “worm”:「ミミズや芋虫のような、足のない、はい回る虫」の両方か、片方を含んでいます。

“bug”は、insectの小さい虫。

“beetle”は、カブトムシに代表される、背中が堅い虫。甲虫。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

LL個別面談、小島正巳先生ご来店

2016.07.26.00:08

前書き:Preface


1a 300 Say NO to doping 

「ワダ:WADAって何の略?」What does WADA stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

LL個別面談、小島正巳先生ご来店

LL Individual Interview, Mr. Kojima Visited Shihoya Bookstore

🌙🌗🌑

 

1c 500 20160724 個別面談合成

 

724()、午前中、今年度第1回「個別面談」を実施しました。暑い日でしたので、8:00-10:00 am に集中しました。ご出席ありがとうございました。

In the morning on last Sunday, July 24th, the 1st “Individual Interview” was held. As it was very hot, most visitors came between 8:00 and 10:00 am. Thank you for your attendance.

 

 
2a 500 20160712 続・妙高火山の文化史#4PR看板:小島、由明

 

712()、「妙高火山の文化史シリーズ」の作者、小島正巳先生がご来店。こうして一緒に写真に納まると、お互いいつまでも元気でいられる気がいたします。

On July 12th (Tue), Mr. Masami Kojima, the author of “Series of Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myoko-range” called on me at Shihoya Bookstore. We took a picture of ourselves this year, too. Taking a picture of us seems to make us keep healthy forever.

 

 
2b 500 20160611 続・妙高火山の文化史#4 Cover

 

最新作、「続・妙高火山の文化史#4」が好評発売中です。詳しくは、HERE:ここをクリックなさってください。

His latest book, “Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myoko-range 2-Vol. 4” is well on sale. For further details, please click the site above.

 

 
2c 500 20160611 続・妙高火山の文化史#4 燕、妙高、赤倉観光ホテル観光

 

写真左上は、初代「赤倉観光ホテル」です。

In the upper left corner, you see the first “Akakura Kanko Hotel”.

 

 
2d 500 20160719 0110 いもり池01 Erie

 

赤倉温泉より少し低いここが、池の平温泉です。南外れに、このいもり池があります。晴れていれば、写真奥に妙高山が、右上奥に「赤倉観光ホテル」が見えます。

Ikeno-taira Spa is located a little lower from Akakura Spa; this is Imori-ike Pond, along the southern edge of Ikeno-taira Spa. If it was fine, Mt. Myoko could be seen in the depth and “Akakura Kanko Hotel” could be seen in the upper right corner.

 

 
2e 500 20160715 LL-garden

 

715()LL菜園。

LL-garden on July 15th (Fri).

 

 
2f 500 20160715 cucumbers

 

今年も野菜が収穫できています。降雪が多すぎて困るのですが、その反面、台風の直撃にはあまり遭遇しません。-「妙高火山連山」のおかげなのでしょうね。「続・妙高火山の文化史#4」を読んでいると、先人たちの妙高火山への畏敬の念が伝わってまいります。

Luckily, we are able to harvest many kinds of vegetables. Though we’ve had a hard time removing too much snow, on the other hand, however, we are rarely hit by typhoons. I think, that’s all thanks to “The range of Mt. Volcano Myoko”. Whenever I read this “Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myokorange 2Vol. 4”, I feel our *predecessors’ *awe toward it.

*predecessor [príːdɪsèsə]:先輩、先人  *awe [ˈɔː](n)畏敬、畏れ

 

 
2f 500 20160719 0145 野尻湖01 Erie

 

この野尻湖も妙高火山のおかげでできました。観光ホテルから望むことができます。

This Nojiriko Lake was made by the range of Mt. Volcano Myoko. We are able to view this lake from Akakura Kanko Hotel.

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「ワダ:WADAって何の略?」What does WADA stand for?

答え:World Anti-Doping Agency

世界アンチドーピング機関」(ウィキペディア:日本語解説)

*dope [dóʊp](n, vt) 麻薬、~を飲ませる

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

お知らせ:8月M-PEC講座は、20日(土)に変更

2016.07.22.00:09

前書き:Preface


01a 400 ひこばえ 竹久夢二 

ひこばえ」って何のこと?英語では?」What does hikobae mean and how do we say it in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

お知らせ:M-PEC8月講座は20()に変更

Notice: Date of August Monthly Lesson of M-PEC is Changed into 20th (Sat)

🌙🌗🌑

 

02a 600 YEA Mottos Yoshy枠あり

 

M-PEC月例講座は、通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20()に変更させていただきます。時間と会場は、7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室で変更ございません。

Though YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar. The time and place are as usual at LL Shihoya Arai School, from 7:00 to 9:00 pm.

 

 
02b 300 百人一首image

 

先回の予告通り、「やさしく、楽しい百人一首英語ゲーム」を中心に実施いたします。現在、英訳中です。お楽しみに。

 

 

##

 
03a 500 20160721 Casablanca

 

721()LL菜園でカサブランカがほぼ満開になりました。

On Thursday, July 21, the flowers of Casablanca in LL-garden were close to full in bloom.

 

 
03b 700 20160728-0801 高井 進 BlackLite絵画展案内01

 

高井 進先生から「ブラックライト展」のご案内が届きました。

“One-man exhibition: *Ultraviolet light Pictures” arrived at me from Mr. Takai Susumu.

*ultraviolet light [ʌ̀ltrəváɪəlɪt-]:紫外線

 

 
03c 700 20160728-0801 高井 進 BlackLite絵画展案内02

 

40年来のお付き合いです。

He is one of my old friends; I met him around four decades ago.

 

 
03d 500 20160715 高井 進:埴輪親子 LL-stairs

 

LLシホヤ新井教室階段の踊り場にある「親子埴輪」は、高井先生の30年前の作品です。高田にあった大和デパートで買いました。

手前の赤土粘土の埴輪は、LL卒業生の作品です。「親子埴輪」を見て、感動して、家で作って私にプレゼントしてくれました。

These “Haniwas, Clay-images” put at the landing of the stairs of LL Shihoya Arai School were made by him around three decades ago; I bought them at Daiwa department store which doesn’t exists now in Takada.

Another one made from *bole in front of them was presented me by one of graduates from LL. She was moved by these Haniwas, making it home.

*bole [bóʊl]:木の幹、赤土の粘土

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

 

ひこばえ」って何のこと?英語では?」What does hikobae mean and how do we say it in English?

答え:

 
01b 400 鶴岡八幡宮銀杏から

<写真はウィキペディアより:鶴岡八幡宮の大銀杏の切り株からの「ひこばえ」>

721()夜中の散歩途中で、桜や杉の木などで立ち止まって、Rに、「なぜ、『ひこばえ』って言うの?漢字でどう書くの?」-「自分で調べたらどう?」ということで、調べました。

 

「草木の切った根から出た芽。『孫(ひこ)生え』の意。蘖。(広辞林) 遠藤由明の英訳は、

“Sprouts or buds from a stump or a trunk.” (切り株や木の幹から出る新芽、または蕾)

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

「雨上がりの蜘蛛の巣」 by 山下佳恵

2016.07.19.01:18

前書き:Preface

古今東西、たいていの女の子は蜘蛛が嫌いなようですね。でも、山下先生が見た蜘蛛はタラントさんのように芸術家です。

In all times and places, most girls seem to dislike spiders, don’t they? However, the spider Ms. Yamashita saw is an artist like Ms. Tarrant.

 

01 500 Little Miss Muffet

 

 

“Little Miss Muffet” by Margaret Winifred Tarrant (1888 – 29 July 1959) was an English illustrator, and children's author, specializing in depictions of fairy-like children and religious subjects. (From WIKIPEDIA in English)

 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:「雨上がりの蜘蛛の巣」ご紹介

“A Spider Web After the Rain” from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 
20160719 500 spider_web with dew

 

「雨上がりの蜘蛛の巣」

A Spider Web After the Rain

 


風に飛ばした糸の先

しっかりどこかにつかまって

巣を作り始める蜘蛛でした

行ったり来たり糸をはり

きれいなきれいな巣ができました

 

A thread carried by the wind,

Grabbing something;

A spider began making her web.

Going back and forth,

Her beautiful work was done.

 

 

 

風になびき

透き通る美しさ

罠にかかる獲物をじっと待っています

 

The beautiful crystal is

Fluttering in the wind.

Waiting for her diet silently.

 

 

 

しとしと降る雨が

きれいにできた巣を濡らします

 

She is floating in a drizzling rain.

 

 

 

光の玉のネックレス

光の星のプラネタリウム

 

A sparkling necklace.

A planetarium full of stars.

 

 

 

とんぼや蝶は

罠にかからずすみました

 

A dragonfly and a butterfly came, but

They were safe, because…

 

 

 

見とれて通り過ぎました

 

Too beautiful for them to touch it.

 

 

 

(The End)

 

 

詩集:「あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

Go to the site map of Her Poems: “To You” by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

813(), August 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは811()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 11th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

英検メールマガジン#107:翻訳

2016.07.17.16:46

前書き-1Preface-1

 

01a 300 torrential rain cotage

 

「えっ、この英語どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「集中豪雨」は、“concentration rain”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.107

英検メールマガジン
#107

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2

<初夏のいもり池:Imori-pond in the Early Summer>

 

02a 500 20160702 いもり池03妙高山水芭蕉 Erie 

今頃は連休で、混んでいるでしょうね。72()、エリーといもり池へ立ち寄りました。観光客は数名でした。美しい景色を独占できました。

I bet Imori-pond is full of visitors about now during the consecutive holidays. On Saturday, July 2nd, I dropped at there with Erie. There were few visitors. We were able to *monopolize the beautiful sceneries.

*monopolize [mənάpəlὰɪz](vt) 独占する

 

 
02b 500 20160702 いもり池05wild_duck

 

水芭蕉の隙間で鴨が泳いでいました。

We saw a wild duck floating between skunk cabbage.

 

 
02c 500 20160702 いもり池06Wooden Path Erie

 

いもり池の周辺は木製の遊歩道になっています。

There’s a wooden walking path around the pond.

 

 
02d 700 20160702 いもり池02表示板map

 

このイラスト地図のおかげで、妙高山の外輪山がよくわかります。

Thanks to this painted map, we can easily understand *sommas, outer rims of Mt. Myoko.

*somma [sɑ́mə]:外輪山

 

 

 

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられる先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。和訳と注釈はヨッシーです。

 

Since I’m sure the person who wrote below is one of “the teachers making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers. Yoshy’s translation and notes are attached under every paragraph.

 

************************

Eiken Mail Magazine vol.107

日本英語検定協会
Eiken: English Testing by STEP: The Society for Testing English Proficiency
July 2016

 
03a 300 starry sky


“Are we going to have a *starry sky tonight?”
I always ask myself this question on July 7, the day of the Star Festival, because it is believed that it is the only night the two lovers in the heavens, Orihime and Hikoboshi, can go across the *celestial river to meet each other, but only if the sky is clear. However, my wish has hardly ever been fulfilled. It is often cloudy on this day, if not rainy.

*starry [stάːri](a) 星の多い、星形の、ピカピカ光る  *celestial [səléstʃəl](a) 天の、天国のような、神々しい

今夜は星空になるかしら?

七夕の日、77日になると、この質問を、私はいつも自問するのです。というのは、織姫と彦星という天界の、二人の恋人が会いたくて天の川を渡ることができるのは、その夜しかなく、夜空が晴れ渡っていなくてはならないと信じられているからなのです。でも、私の願いが叶うことは希(まれ)なのです。雨でなくても、その日は大抵曇りなのです。

 

03b 450 Lunar Calendar 


The Star Festival used to be held on the 7th night of the 7th month of the *lunar calendar. When Japan started using the *Gregorian calendar in the Meiji Era, people in Tokyo continued to celebrate the Star Festival on the same date on the new calendar, which was in the midst of the rainy season.

*lunar [lúːnɚ](a) 月の、月の作用による  *Gregorian [grɪgˈɔːriən](a) グレゴリオ暦の

七夕祭は、旧暦 (太陰暦) での7番目の月の、7日目の夜に開かれていたものでした。日本が明治時代に太陽暦 (グレゴリオ暦) を使い始めた時、東京の人たちは、七夕祭を新暦での77日に祝い続けたのでした。その日は梅雨の真っただ中だったのです。

 

 


The weather data of the past 30 years show that the probability of a clear night sky on the 7th of July in Tokyo is a mere 26%, while on the 7th night of the 7th month of the lunar calendar, it is about 53%.

*probability [prὰbəbíləṭi]:見込み、確率

過去30年間の気象データによれば、東京での77日夜が晴れる確率は、わずか26%で、一方、旧暦のその日の晴れる確率は約53%です。

 


As the old calendar follows the lunar cycle, on the same date every year, we can expect the moon in the same shape in the same direction at around the same time. This means that from Tokyo on the 7th night of the 7th month of the old calendar, we can see a thin crescent moon that sets about midnight. After that, we can see the stars clearly against the moonless sky.

旧暦は月周期 (満ち欠け)に従うのですから、毎年同じ日に、ほぼ同じ時刻に同じ方向にある同じ形をした月を予想できるのです。このことは、旧暦の77日夜の東京からの月は、7日の、ほぼ真夜中に細い三日月が見えることを意味しています。その後は、新月であっても晴れ渡った夜空に星々を見ることができます。

 

 

 

On the contrary, even when it is clear on the night of July 7 of the solar calendar, the *intensity of the moonlight varies. If a full moon is shining brightly, we cannot *perceive the stars *distinctly, let alone the Milky Way.

*intensity [ɪnténsəṭi]:強烈、強度  *perceive [pɚsíːv](vt) 知覚する、気づく  *distinctly [dɪstɪ́ŋktli](ad) はっきりと、明白に

これとは逆に、太陽暦での77日の夜がたとえ晴れていても、月の明るさは年によって変化します。満月が明るく輝いていても、その星をはっきりとみることはできませんし、ましてや天の川も見えないのです。

 

03c 450 magoie-bridge 


This year, I will again be looking up at the sky, hoping that the *odds will be in our favor. 

*odds [άdz]:見込み、勝算  *favor [feɪvər](n) 好意、親切、愛顧、願望

今年も私は空を見上げて、私たちの願い通りに見えることを願っています。

Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor

敬具

英検メールマガジン編集者

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!
The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

813(), August 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは811()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 11th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

「集中豪雨」は、“concentration rain”  --- ???

答え:“torrential rain”

*torrential [tɔːrénʃəl](a) 激流の、激しい

 

01b 400 torrential rain

 

Kanto region was attacked by the torrential rain. (関東地方が集中豪雨に襲われた。)

“local heavy rain”で、十分通じますが、最近の報道では、この “torrential rain”が主流です。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

「妙高夏色縁足」配布開始

2016.07.14.00:55

前書き:Preface

 
01a 400 malware


「マルウエア:malwareって何のこと?」What does malware mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

ついでに、「サイバー空間での情報は消去可能かどうか」について書きました。

 

 

🌙🌗🌑

「妙高夏色縁足2016」発汗 (発刊)

“Natsu-iro Ensoku 2016” Perspired

🌙🌗🌑

 
02a 500 20160712 0820 上町PL Erie

712()8:20 am頃の上町駐車場です。エリーを覆っている日陰は…

Kanmachi Parking Lot shot around 8:20 am on Tuesday, July 12th. This shade covering Erie is from …

 

 
02b 500 20160712 0820 Totoro_tree

 

トトロの木。昨秋は、降雪前に雑な枝打ちをされてしまって骸骨が立っているようでした。やっと見た目が良くなりました。

Totoro-tree. Last fall before snowing, it was all *pruned roughly, becoming bad-looking like a standing skeleton. Now it is at last a good-looking guy.

*prune [prúːn](vt) 枝打ちする、刈り込む

 

 
03a 500 20160713 夏色縁足01cover

 

この夏に開催される色々な「仲間づくり企画の紹介」冊子です。

冊子タイトルは、日本語ならではの洒落(しゃれ)ですので、私も、「発刊」を「発汗」(暑い夏にちなんで)と書かせていただきました。

「言葉遊び」の一つ、「アナグラム、アンチグラム」を思い出しました。

正確を期すため、「英語ことば遊び辞典」(大修館)より引用いたします。

お暇な折、この記事の末尾をご覧くださいませ。

This booklet shows various “Events for Making new Friends” being held this summer.

The title is made by a *jest in the language of Japanese; “natsu” means summer, “iro” means both color and variety, “en” does relationship and “soku” does feet or walking. “En-soku” moreover, means *excursion. So I tried to imitate them; writing “*perspired” (after “very hot summer) instead of “published” in jest.

I’ve remembered “*Anagrams & *Antigrams”, one of “word puzzles”.

To make sure of the following examples, let me quote them from “The Oxford Guide to Word Games” published by Taishukan.

Please scroll down until the end of this article in your free time.

*jest [dʒést]:冗談、洒落(しゃれ)  *excursion [ɪkskˈɚːʒən]:遠足 (遠足に行く:go for an excursion)  *perspire [pɚspάɪɚ](vi) 汗をかく  *Anagrams [ˈænəgr`æmz]:語句の綴り換え(遊び)   *Antigrams:元の語句の反対の意味を表すアナグラム(遊び)

 

 
03b 700 20160713 夏色縁足02妙高彩生アート展

 

「妙高彩生アート展」の案内もございます。

“Myoko Saisei Art Exhibition” is also introduced in here.

 

 
03c 500 20160713 夏色縁足03 LL_PR

 

妙高市市民活動支援センター職員さんたちのおかげで、「壮観」(創刊)以来、この画像でスポンサーの一人にならせていただいています。

Thanks to the staff of Myoko Citizen Activities Improvement Association, Shihoya Bookstore has been one of sponsors for this booklet since “so-kan”, which means both “*magnificence” and “first issue”.

*magnificence [mægnífəsns](n) 壮大、高品位 (~な:(a) magnificent)

 

03d 500 20160713 夏色縁足04 支援センター

 

この冊子は、回覧板での「市民センター便り」で、妙高市全世帯に回覧中予定です。

This booklet, as one of “Newsletters from Citizen Center” on a notice-board is going to be passed round to every door.

 

04a 400 ALLAS

 

<アナグラム & アンチグラム:Anagrams & Antigrams from “The Oxford Guide to Word Games” published by Taishukan. >

ALLAS = All As:オールA (万点、優秀)

 

Sweetheart – there we sat

恋人―そこに一緒にすわっていた

 

Christianity it’s in charity.

キリスト教―そは愛にあり

 

Telegraph – great help

電報―大助かり

 

Old Englandgolden land

古きイングランド―黄金時代の国

 

Conversationvoices rant on

会話―声の応酬

 

One + twelvetwo + eleven

1+122+11

 

Astronomersno more stars

天文学者―星はもうほしくない

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

813(), August 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは811()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 11th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

「マルウエア:malwareって何のこと?」What does malware mean?

答え:

 
01b 400 antimalware

語源:malware = malicious [məʃəs] (悪意のある、意地悪な) + software

「不正かつ有害な、悪意のある意図で作られたソフトウエアの総称」…今や、インターネットを使う場合には、セキュリティ対策が常識になってしまいました。OSが、Win-3.1以前の時代には、せいぜい100個程度だったものが、今や、毎日、誰かが作って流していますので、修正ファイル (パッチファイル)が、日々更新、自動インストールされています。

Win-10にしてから、セキュリティが格段に強力になっています。

 

周辺機器との不具合が主な原因で、Win-10Win-7 or 8 に戻したいユーザーが続出している様子ですが、私は、Win-10を使いこなせるようになった方が安全だと思います。周辺機器との不具合を修正するには、そのメーカーのサイトで、修正ファイルをダウンロードすればいいだけなのですが…マニュアルを読むことが面倒な方が多くなっていますね。

 

ついでに書きますが、LLシホヤ新井教室の生徒で、インターネットに詳しい高校生からよく質問されます…「どうすれば、メール、YouTubeなどの情報を消すことができますか?」と。-答えは、消せません。

たとえ発信元のパソコン、スマホなどを叩き壊したとしても、一端サイバー空間に発信したものは、無数のサーバーのどこかに Logとして残存するからです。完全に消すためには、全世界のサーバーをすべて消滅させるしか方法がありません。

 

ですから、私がこうして発信しているこのBlogもメールも、だれか第三者に見られている覚悟でいますよ。その人だけに見ていただきたい情報は、アナログ= 郵便にしています。ご参考までに。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

M-PEC・月例講座ご報告 #111 & 周辺近況

2016.07.12.00:39

前書き:Preface

 

1a 400 新幹線、富士山

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「東京から大阪まで新幹線で、3時間で行けます。」は、“It takes only three hours by Shinkansen from Tokyo till Osaka.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

The 111th M-PEC月例講座 on 79():ご報告と、周辺近況

Report of the 111th YEA on July 9th (Sat) & Recent Views Around Here

🌙🌗🌑

 

2a 700 20160709 七夕解説 with 百人一首06

 

79()夜、予定通り、#111 M-PEC月例講座を楽しみました。ご来校くださり、ありがとうございました。

直前に、M-PEC用の「七夕解説」をつくっていたら、ふと、百人一首の中に「鵲(かささぎ)」を詠んだ句があったことに気が付きました

Last Saturday’s night, July ninth, we enjoyed the 111th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC; thank you for joining us.

While making one of the learning materials, “Explanation of Tanabata: Star Festival” for it just before then, that work by chance reminded me of one poem with “magpies” among Hyakunin-isshu, the One Hundred Poems by One Hundred Poets.

 

 
2b 500 20160709 百人一首準備01at_random

 

『いつか百人一首を英語ゲームにしたいなぁ!』と長い間思っていましたので…

Because I’d hoped in my mind, “If I could have a chance to make the English games of Hyakunin-isshu!” for a long time …

 

 
2c 700百人一首006 かささぎの:英和カード

 

試しに、6首をこのように作りました。半分に折って、ラミネートでカードにしました。

I tried to make the six cards like this. Folded in half, I *laminated them.

*laminate [lˈæmənèɪt](vt) 薄板にする、薄皮を被せる

 

 
2d 500 20160709 YEA02 百人一首Swat

 

色々な使い方ができます。今回は、「下の句を英語で」朗詠したら、受講者さんたちは、「上の句を日本語か、英語で」言ってから、そのカードをピシャリ!

100首の英訳ができたら、M-PEC用とLLシホヤ新井教室用の2種類のカードを作るつもりです。

学習した高校生時代には、実感が湧かなかったこの和歌ですが、歳の所為か今はよく分かる気が致します。

I think there’re many ways to use. This time, as soon as I finished “reading the second half of a poem in English”, I had the students “say the first half of it in Japanese or English”, swatting it!

After accomplishing to translate all of the one hundred poems into English, I’ll make two kinds of cards for LL-students and M-PEC ones.

In my high school days, I couldn’t understand the deep meaning of those poems, but now, I can feel it better; which maybe depends on my age.

 

 

2e 500 20160709 YEA04 短冊づくり Erie

 

短冊づくりに没頭中。そして、…

They were *absorbed in making tanzaku, fancy strips of paper. Then…

*absorbed [əbzɔ́rbd](a) 夢中になって

 

 
2f 500 20160709 YEA06 短冊飾りつけ

 

教室の竹に吊るしました。

They hung them on the bamboo branches put on the wall of LL Shihoya Arai School.

 

 
2g 500 紙芝居:天の川にかかる橋Cover

 

「天の川にかかる橋」の英語紙芝居で、たくさんのQ-Asで楽しみました。

We enjoyed RPB: Reading Picture Books; using a paper-show of “Bridge over the Milky Way”, in which I sometimes asked lots of questions about the story.

 

 
2h 500 20160709 YEA03 NHKとっさの What Day

 

NHK「とっさの英会話」では、「何時?と何日?」の区別を学習しました。

At the time of NHK’s “Prompt English Words”, we learned the difference between “What day and What’s the date”.

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

<周辺近況:Recent Views Around Here>

 

3a 500 20160705 PC短冊吊るし 


LLシホヤ新井教室の生徒たちの中には、自分で短冊を吊るしたがる子もいました。

Some LL-students wanted to hang his/her strip on it by him/herself.

 

 
3b 500 20160706 PD Raspberry

 

初夏までのラズベリーは、そろそろおしまいです。今はブラックベリーが黒くなってきています。

The raspberries until early summer are close to the end. Instead, the color of blackberries have turned into black.

 

 
3c 500 20160707 上町PL Lawn_park Erie

 

七夕の日:77()早朝は、小雨でした。左が上町駐車場、右が芝生公園です。

In the early morning of last Thursday, July seventh, Tanabata-day, it was *drizzling. The left side is Kanmachi-PL and the right, Lawn Park.

*drizzle [drízl](vi) 小雨、小糠雨(こぬかあめ)が降る

 

 
3d 500 20160707 Lawn Park Erie

 

芝生公園。文化ホール側。

Lawn Park toward Culture Hall.

 

 
3e 500 20160710 0830 桜並木Erie

 

北方向。桜並木。

To the northern direction, Cherry-path lies.

 

 
3f 500 20160707 0800 Gateball Square Erie

 

右がゲートボール場。23年前からゲートボールをする高齢者がいなくなりました。

The right side is Gateball-park. No aged women and men have played it in this park since a few years ago.

 

 
3g 500 20160708 0830 大駐車場 Erie

 

78()8:30 amの大駐車場です。勤研センターと新井高校の間にあります。100台以上駐車できます。

This Big-park was shot at 8:30 am, last Friday, July 8th. It lies between Kin-ken Center and Arai Senior High School. More than one hundred cars can be parked there.

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

813(), August 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは811()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 11th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

「東京から大阪まで新幹線で、3時間で行けます。」は、“It takes only three hours by Shinkansen from Tokyo till Osaka.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:“It takes only three hours by Shinkansen from Tokyo to Osaka.”

“from A to B” = AからB」は、時と場所の両方に使えますが、 “from A till (until) B”は、原則的に、時にしか使いません。例外として、 “from time to time” = 「時々」, “from summer to fall” =「夏から秋にかけて」, “from age to age” =「代々」…のような定型句がありますが。

1b 400 Welcome to New York

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

LL Speech Contest 練習用CD完成

2016.07.10.18:44

お知らせ:Notice

01 ChabbySpeachContest 

🌙🌗🌑

#39 LLスピーチコンテスト・練習用CD完成

The 39th LL Speech Contest CD for Practicing is Made

🌙🌗🌑

 

02a 500 20160710 SC練習用CDAll-in-one Cover 

LLシホヤ新井教室では、どのクラスも課題文をレッスン中に練習を開始しています。そろそろ慣れてきたころですので、家庭学習用の練習用CD711()~配布いたします。

All LL-students have started practicing the recitation in every class since last month. I think as everyone has been accustomed to it now, CDs for practice are going to be handed in to each from July 11th (Mon) in your class. I hope you will do this home-lesson by using it.

 



02b What are little boys girls02

 

GA用のかわいい「男の子は何からできているの?」から、…

From very cute recitation: “What Are Little Boys Made Of?” …

 

 
02c Einstein01 young and old

 

「アインシュタインの子供のころ」まで、どなたでも、読んでも声に出しても興味深い内容ばかり7種類ございます。

To “From Shy Boy to Scientist: Einstein’s Childhood” – There’re seven ones which are all interesting for all ages. Why don’t you read or say them aloud?

 

 
02d 500 課題文sample PA PAH Hello

 

課題文の一例です。

7種類の課題文と、音声(mp-3 by 遠藤由明)は、HERE:ここをクリックなさってください。

This is one of them, as a sample. All of the seven recitations included with model voices by Yoshy are updated the site above; won’t you click it? Thank you.

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

813(), August 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは811()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 11th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

違法駐車に潜む現代病

2016.07.06.01:03

前書き-1Preface-1

 
01b 300 Logo JICA 


「ジャイカ:JICAって何の略?」What does JICA stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

違法駐車の背後に潜む現代病

Modern Diseases behind Illegal Parking

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2


02o 500 good friends 

74()、シカゴ生まれの、私の旧友W教授と電話でお話しできました。普段はメル友での情報交換ですが、声でのおしゃべりはまた格別でした。このブログを読んでいらっしゃるので、電話でお話しなかったことを、彼への手紙形式風に書かせていただきます。

Last Sunday, July 4th, I could chat with one of my best old friends, Professor W. born in Chicago, USA on the phone. We’re usually exchanging e-mails, but directly calling this time was something *exceptional or *groovy. Since he is one of the readers of this blog, let me write this blog as the letter to him, too.

*exceptional [eksépʃ(ə)nəl](a) 例外的な、まれな  *groovy [grúːvi](a) かっこよい、素晴らしい

 

 
02a 500 20090905 0221火災0221amLL下、長谷川裏消防車

 

この怖い火事は、200995日深夜発生しました。M魚屋さん老夫婦が焼死しました。よく観察なさって下さい。LLシホヤ新井教室の1階床に消防車のホースが見えますね。表通り:志保屋書店店頭から裏のLL菜園へホースを延ばしてM魚屋さんの出火場所だった2階台所付近に放水しています。-つまり、深夜の上町駐車場が満車で、消防車がそこへ入れなかったのです。上町駐車場の両脇には、2本の消火栓が立っているのに、使えなかったのです。-20分放水が早ければ…と、悔やみます。

This terrible fire occurred at the nearest house to ours after midnight on September 5th, 2009. M-fish store old master and his wife *perished in the flames. Look at these two pictures carefully. – You can see some fire hoses lied on the floor under LL Shihoya Arai School. They were placed from the main street in front of Shihoya Bookstore to our backyard, LL-garden. Several firemen were hosing to the first burning place, M’s kitchen on the 2nd floor. – What I’d like to say is that even only one fire engine couldn’t enter Kanmachi Parking Lot at all because it was full of illegal parking cars. Though two fire *hydrants stand on either side of Kanmachi PL, fire fighters weren’t able to use them. If hosing were twenty minutes earlier … I’m still sorry for the couple.

*perish [pérɪʃ](vi) 死ぬ、消滅する  *hydrant [hάɪdrənt]:水道栓、消火栓

 

 
02b 500 20120112 0730 SnowplowCouldntEnterPL Erie_tag

 

LLシホヤ新井教室の駐車場の隣にある「上町駐車場」の使用時間は、数十年前から、9:00 am – 8:00 pm と表記してありますが、例えば、この火災の後の、2012112日、7:30 am 、すでに満車になっています。夜間駐車も数台ありましたから、夜中の3:00 am頃の除雪車による排雪も十分できませんでした。

The time-to use of “Kanmachi PL” has been noticed from 9:00 am to 8:00 pm since some decades ago. However, e.g. look at this picture taken at 7:30 am, January 12th, 2012; it is already full of cars. There were also several cars left through the night, therefore a snow plough car couldn’t remove snow enough; it tries to enter around 3:00 am in snowy days..

 

 
02c 500 20120621 0830 満車

 

2012621日、8:30 amも満車です。季節と時間を問わず、「空いているから使う」、「出入り口のチェーンが邪魔だから、ペンチで切って脱出する」、「両脇の花壇を踏みつぶして、車で脱出する」、「家庭ごみの袋、吸い殻の山や、飲みかけの缶を置いてゆく」…。

This picture taken at 8:30 am on June 21st, 2012 also shows the scene full of cars. Regardless of seasons and time, some “use it because there’s room to park”, “cut the chain with pliers when leaving there”, “the *gateway locked, leave there crashing the blooms at the both sides of it by their cars”, “put their home garbage bags, piles of cigarette butts, unfinished cans of soft drinks” … etc. and etc.

*gateway [ɡéɪtwèɪ]:出入り口

 

 
02d 500 20151120 0750 1st WarningDay Erie上町PL tag

 

20151120日は、私の「一人だけの市民権行使の初日」でした。

青いビニールシートは、「分別収集籠(かご)」です。収集車が収集して出て行った直後の8:00前に撮影しました。

7:00 am、すでに満車だったため、収集籠を上町駐車場内に設置できなかったのです。ごみ当番の2名の主婦が、「シホヤさん、何とかなりませんかね?」-上町町内会長の仕事なのだと思いますが、元来、この駐車場の施錠管理と清掃は、十数年前自然消滅した「上町商工会」に委託されていましたので、数年前までは、施錠管理も清掃も近隣の篤志家が自主的に行ってきたのです。

The day of November twentieth, 2015 was my “first day of exercising civil rights alone”. The blue-colored sheet is covered over “the sorting collection baskets”. This picture was taken before 8:00 am just after a dust collection truck had left there.

That morning, at 7:00 am, Kanmachi PL had already been full of cars, so two women in charge of setting the basket couldn’t do. They begged me saying, “Mr. Shihoya, what should we do? Do you have a good idea?” – I bet anyone would think that this kind of *direction should be done by a chairperson of Kanmachi neighborhood Association, but originally the job of locking-unlocking and cleaning had been *consigned ex-“Kanmachi Commercial and Industrial Association” by our City; this association was *imperceptibly *dissolved ten-odd years ago. So locking-unlocking and cleaning were being done *voluntarily by a volunteer until a few years ago.

*direction [dɑɪékʃən]:方向、指示  *consign [kənsάɪn](vt) 管理を委ねる、委託する  *imperceptibly [ɪmpəˈseptəbli](ad) かすかに、気づかれないうちに  *dissolve [dɪzάlv](vt) 融解する、解散する  *voluntarily [vὰləntérəli](ad) 自発的に、自由意志で

 


 

経験上、大雑把に、違法駐車の約80%は郵便局職員の通勤自家用車、10%は市役所職員、残り10%はその他だということは、近隣住民はわかっていました。たまたま、満車状態の中に、胸にIDをぶら下げた郵便局役職員が侵入してきましたので、「使用時間を守らせなさい!なにが『地域のための郵便局か!』と一喝しました。

その朝は、白い車1台だけになりました。-

「嵐の始まりの終わり」だということは、覚悟していました。

As far as we had experienced until then, roughly speaking, most neighborhoods knew what kinds of people had parked out of the limited time; the car of Arai Post Office workers was 80%, one of Myoko City officers was 10% and the rest 10% was the others’. Luckily for me and unluckily for him, as one of directors wearing his ID-card trying entering there, I gave a roar saying to him, “Make every worker keep the rule immediately! It must be ridiculous that “Arai Post Office work for the good of this community!”

That morning after my first action, only one white-colored car remained.

I of course understood that day was just “the brief end of the beginning of storm”.

 

 
02f 500 20151204 Kanmachi Parking Sign

 

1120日以降、雨の日も風の日も、エリーと一緒に、7:009:00 amの約2時間、「時間を守ってください!ここから歩いて1分先の、ふれあい会館南側に時間制限なしの駐車場が開いています!」の連呼の毎朝となりました。しかし、中には…

「あんたの土地じゃないでしょう!」、「訴えるわよ!」等から、胸ぐらをつかまれて、「生意気だ!」まで…ふ~。

この表示も変ですね。

「もう3月は過ぎてるぞ!」、「今は夜間じゃないでしょ?」、「市長選挙に出るための売名?」…

I’ve been standing in Kanmachi PL with my pet dog, Erie windy, rain or fair from 7:00 to 9:00 am since November 20th; saying the car drivers entering before 9:00 am, “Keep the limited time, please. There’s another bigger parking lot that way. It’s in front of Fureai Hall, free-use and only 1 minutes’ walk from here.” I was saying this words to each every morning, but…

Some *lashed out against me saying like “this land is not yours!”, “I will sue you!” , my collar being grabbed, “You are *saucy!”… Phew!

The word on this notice-board is really strange, isn’t it?

“It’s already after March!”, “Is it not in the night, is it?”, “Your act must be self-advertisement running for next *Mayoral Election!”

*lashed out against~:~に食ってかかる、暴言を吐く  *mayoral [méɪərəl](a) 市長の  *saucy [sˈɔːsi](a) 生意気な、いかがわしい

 

 
02g 500 20151214 01上町駐車場時間表示復元中tag

 

気ままに駐車できなくなった人たちが、市役所に苦情を告げたのでしょう。ある日、表示板の駐車時間部分にマスキングテープが張られました。やむを得ず、市長に相談しました。

20151214日、そのテープを所管職員が剥がしています。

職員は、苦情を言われた通りに動くのではなく、物事の根本を考えてから行動しましょう。

Some people given my warning brought their compliments to Myoko City Office, I guess. – One early morning, I was surprised to see the notice-board, in which the line of the limited time: 9:00 am - 8:00 pm was covered with masking tape. I had no choice but to immediately visit Mayor.

This picture shows the staff of City Hall is removing the tape on December 14th, 2015.

I believe the staff shouldn’t act quickly as the complainers’ requests, but should do after thinking the *essence of each problem.

*essence [ésns]:本質、根本

 

 
02h 500 20160420 0800 上町PL No-cars rare case Erie

 

雪が解けても、エリーと一緒の2時間の警告は中止できませんでした。掲示板記載の「除雪のため」などの条件が駐車時間表記と矛盾していたからです。

でも、このように、たまには、注意しなくてよい朝もありました。

Though after snow melted, two hours’ warning with Erie couldn’t stop. The words of “For Removing Snow” *contradicted the time limited on the same board.

A dog has his day. – like this picture.

*contradict [contradict](vi, vt) 矛盾する

 

 
02i 500 20160702 0800 上町PL指示板取り換え直後

 
02j 500 20160702 0800 上町PL指示板取り換え直後 Erie  

201672()早朝、やっと、このように、すっきりわかりやすい表記になりました。

In the early morning before 7:00 am, the notice-panel was changed into this new one, which has simple words.

 

 
02k 500 20160703 0820 Disaster Drill01 

 

73()は、8:10 am~「防災訓練」がありました。点呼をとっているところです。

「大人が大人を注意する」行動は、言語を絶するほどに難しいものです。嬉しいことに、ここに参集した大半の上町住民の皆さんが、私と目を合わせ、にこやかにお辞儀なさって下さいました。

Last Sunday morning, July 3rd, from 8:10 am, “Disaster Drill” was held. The chiefs of Kanmachi Neighborhood Association are counting the number of attendants there.

It is indeed very difficult that “Adults warn adults”, which is beyond common imagination. But, to my joy, most participants there gave me his/her warm smile looking at eyes each other. Some of them made a bow to me.

 

 
02l 500 20150609 大正天皇ご大礼記念碑 Erie tag

 

実は町内会組織としてはできにくい、まだ別の難問を数名のご婦人たちから頼まれています。「この芝生に除草剤を散布するのを止めさせて!」-勤研センターと上町駐車場の間にある芝生公園のことです。

I’ve still got another problem being asked by several women, that a system of Neighborhood Association only couldn’t solve easily. That is … “Have Myoko City stop scattering weed killer over this lawn!” – This small park is located between Kin-ken Center and Kanmachi PL. Icall this “Lawn Park”.

 

 
02m 500 20120916 滋賀民報 除草剤被害記事

 

「波風立てずに、お上(市役所)の言う通りに!」目先の見栄えの良さ、便利さだけで人は動きやすいものです。

「人に褒められたければ、黙っていることだ。何かを成そうとすれば必ず悪口を言われる。だが、わしはやる!」(田中角栄) -さて、私に、この除草剤散布中止とその代案(すでに腹案あり)を市民レベルで実行してもらえるかな?

“Look for a big tree when you seek shelter!”… We are apt to move looking for something looking nice and just a convenience.

“If you want to be spoken well by others, you should keep silent. Whenever you do something great, you’ll be showered *abuse; but I will do!” (Ex-Prime Minister, Tanaka Kakuei) Well, could I act in order not to have the City quit using weed killer with many citizens? Actually I’ve already got a plan ready in my mind.

*abuse [əbjúːz](n) 乱用、虐待

 

 
02n 300 臭いものには蓋:sweep trouble

 

「臭いものに蓋」を続けていては、良い子、LLシホヤ新井教室の生徒の指導はできません。しかし、皮肉なことに、親を注意すれば、生徒が減少するジレンマが顔を覗かせています。

「使える英語力を身につけるために、英語でイキイキパワーを育みます。」のLLシホヤ新井教室の理念を貫いて42年目、66歳!

“Cover up what smells bad.” In this proverb, there’s no positive instruction at all to my students of LL Shihoya Arai School. But ironically, if I pay attention to my students’ parents, the number of recruiting is decreasing, which is a kind of *dilemma.

The idea of my LL Shihoya Arai School is “Hope You will be Vivid in Your Life through Learning Powerful English Communication” – Forty-two years have passed keeping this motto since opening my LL School. My age is now sixty-six!

*dilemma [dɑɪémə]:ジレンマ、板挟み

 

W教授、以上が、私の近況報告です。また、お電話お待ちしています。ここしばらくは、7:30-8:30 amが、駐車場の立哨、8:30-9:00が朝食ですので、できれば、9:00-10:00 amに。土日は大抵、8:00- 12:00 am、電話に出られますよ!RLL菜園の世話をしていますから。

お元気で! 遠藤由明

Dear Professor W, this is my update. I’m looking forward to your calling again. My schedule these days is that the tie of standing in Kanmachi PL is from 7:30 to 8:30 am and eating breakfast is until 9:00 am; so would you call me during the time of 9:00 to 10:00 am? On weekends, I’m sure to receive your calling from 8:00 am to noon, because R and I are taking care of LL-garden.

Sincerely yours and best,

Yoshy (Yoshiaki Endo)

Tel: 0255-72-2025

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

01a 400 map Bangladesh Dhaka

 

「ジャイカ:JICAって何の略?」What does JICA stand for?

答え:Japan International Cooperation Agency

「国際協力事業団」(From Wikimedia Commons in English)

The Japan International Cooperation Agency (独立行政法人国際協力機構 dokuritsu gyōseihōjin kokusai kyōryoku kikōcommonly known by the acronym "JICA") is a governmental agency that coordinates official development assistance(ODA) for the government of Japan. It is chartered with assisting economic and social growth in developing countries, and the promotion of international cooperation.

 

略称JICA、ジャイカ)は、独立行政法人国際協力機構法(平成14年法律第136号)に基づいて、2003年(平成15年)101日に設立された外務省所管の独立行政法人。政府開発援助(ODA)の実施機関の一つであり、開発途上地域等の経済及び社会の発展に寄与し、国際協力の促進に資することを目的としている。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

M-PEC・月例講座ごあんない #111

2016.07.02.00:57

前書き-1Preface-1

< The 111th M-PEC月例講座:79()予告は、もう少し下にございます。>

Please scroll down to see Advance Billing of the 111th YEA on July 9th (Sat)

 

01a 450 David Cameron 

衆愚政治って英語では?」What is Shugu-seiji in English? --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

前書き-2Preface-2

 
02a 500 20160630 0820 大駐車場

 

630()8:20 am撮影の、ふれあい会館と新井高校の間にある「大駐車場」です。時間制限はありません。LLシホヤ新井教室に隣接している「上町駐車場」は、9:00 am8:00 pmが利用時間です。- 私は、昨年1120日~ここを使うようにお願いしています。この一番忙しい時間帯でも、30台以上の空きスペースがありました。

Last Thursday morning at 8:20 am, June 30th, this is “Big Parking Lot” between Fureai-hall and Arai Senior High School. It has no time limit. As I wrote before, “Kanmachi PL” next to LL Shihoya Arai School should be parked from 9:00 am to 8:00 pm. – I’ve been asking drivers entering there to use Big PL since last November 20th. Even at the busiest time, there were more than twenty lots available.

 

 
02b 500 20160630 1200 Crow Mom Kid

 

LL菜園と芝生公園の間に、この辺ではかなり大きな電柱があります。昨秋から知り合いになったカラスの母子に会いました。

There’s a much taller electric pole than common height around here between LL-garden and Lawn-park. I met a mom-cow and her kid whom I got *acquainted with last fall.

*get acquainted with [əkwéɪnɪd]:知り合う

 

 
02c 500 20160630 LL-garden 茄子胡瓜トマト

 

LL菜園に目をやると、まだ青いトマト3個が齧(かじ)られていました。

Just after that, I looked down at LL-garden, finding still green three tomatoes bitten.

 

 
02d 500 20160630 1200 01 Crow Mom Kid

 

カラス語で、「お前達が食べたの?」と聞いたら、照れくさそうに、私から目をそらして固まっていました。「里山で食事してね。」とお願いしました。

So I asked the pair cow, “Hey, did you eat them?” – Looking away from me shyly, they *froze on there. I begged them saying “Have meals at the wood near town, will you?”

*frieze [fríːz] - froze - frozen

 

 
02e 500 20160630 Lavender in LL-garden

 

ラベンダーから品の良い香りが漂っています。

Lavenders smell elegant,

 

 
02f 500 20160630 熊蜂

 

顔を近づけたら、熊蜂が余念なくブンブン花から花へ飛び回って、私の顔にもぶつかりました。胴体の割には羽が小さくて、羽はモーターのようにフル回転!一人ぽっちでいながら挫(くじ)けることなく、無邪気でかわいい蜂です。

I approached my face toward them, I noticed a carpenter bee flying around them shouting buzz and buzz, running into my face. His wings are rather smaller than his body; the wings looked like a motor working in full blast. This bee is an *innocent and cute insect because he is always brave though he is alone.

*innocent [ínəsnt](a) 無邪気な、穢れのない

 

 
02g 500 20160630 PB 七夕短冊づくり

 

今週もどのクラスも、短冊づくりをレッスン中に学習しています。M-PEC講座でも作りますよ。

Every student of LL Shihoya Arai School is enjoying making fancy strips for Star Festival in every class. So we’ll do in YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC.

 

02h 500 Twinkle Jesture

 

「キラキラ星」の歌の、振り付けです。M-PEC講座でも、時間があれば歌いましょう。

This is a *choreography of the song of “A Twinkle Star”. If we had enough time, why don’t we sing this in YEA?

*choreography [choreography]:振り付け

 

🌙🌗🌑

The 111th M-PEC月例講座:79()予告:

Advance Billing of the 111th YEA on July 9th (Sat)

🌙🌗🌑

 

 

79()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 111th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、遠藤由明まで、77()までにお電話:0255-72-2025 or メール (個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします。

The 111th YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Saturday, July 9th; from 7:00 to 9:00 pm. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by July 7th (Thu) by email or phone (above) to Yoshy (Yoshiaki Endo).





03e 500 20160701 七夕飾り 志保屋書店

 

主な学習予定 <今回のメインは★>

Main themes planed this time <The main this time is marked .>

 


03a 500 紙芝居:天の川にかかる橋Cover

 

(1)   「七夕伝説にちなんだ英語紙芝居」

「天の川にかかる橋」(原文:日本語、出版社:教育画劇)を使って、「英語でどういえばよいか」を楽しく考えましょう。

“Paper-show in English, Associated with Star Festival *Legend” by using “The Bridge over Milky Way” (The original is written in Japanese, Publisher: Kyoiku Gageki Co. Ltd.) This aim is to have you think or say the key sentences in English.

*legend [lédʒənd]:伝説

 


03d 500 20160701 LL七夕短冊4例

 

(2)   「七夕短冊づくりで英作文の学習を!」

「願い事」―「子犬がほしい!」から、「戦争がなくなりますように!」…一緒に英文を考えて、七夕の竹に吊るしましょう。短冊と竹は、遠藤が用意いたします。今から考えておきましょう。英語でも日本語でもOK。- 全員で英語を考えましょう!

“Let’s Try to make Fancy Strips for Star Festival in English!”

“Writing Our Wishes” – E.g. from “I want a puppy!” to “I hope we’ll have no war anymore!” … Let’s think and write our wishes on a paper, hanging it on a bamboo twig for the festival. Yoshy prepares many fancy strips and the bamboo tree. I recommend you to decide your wishes now. Either English or Japanese will do. – If yours is Japanese, let’s enjoy translating it into good English!

 

 

 

(3)NHK:とっさの一言」より (Office, Party編より: 5-8)

"Prompt Words from DVD of NHK"< Vol. Office & Party: 5-8>

 

 

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

衆愚政治って英語では?」What is Shugu-seiji in English? --- ???

答え: “ochlocracy” [ɑkˈlɑkɻəsi]

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク