FC2ブログ

LLシホヤニュース 9-10月号

2016.08.30.00:41

前書き-1Preface-1

 

01 Einstein02 life lessons

 

心に響く名言A Golden Saying that Reaches My Heart

“10 Amazing Life Lessons You can Learn from Albert Einstein”

 

1.     Follow Your Curiosity:好奇心のままに動きなさい.

2.     Perseverance Is Priceless:忍耐こそ、値踏みができないほどに貴重です.

3.     Focus On The Present:今この時に集中しなさい.

4.     The Imagination Is Powerful:想像力には、パワーがあります.

5.     Make Mistakes:間違いを犯しなさい.

6.     Live In The Moment:瞬間に生きなさい.

7.     Creative Value:価値を創造しなさい.

8.     Don’t Expect Different Results:違った結果を期待してはなりません。

9.     Knowledge Comes From experience:知識とは経験から生まれます.

10. Learn The Rules And Then Play Better:規則を学んで、しかる後に気ままに生きなさい.

🌙🌗🌑

LL Shihoya News 9-10月号

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2

 
02a 500 20160828 0900 トトロの木 ERie

 

昨年秋、丸裸だったトトロの木が見栄えがよくなりつつあります。

Totoro-tree all sawed branches off last fall has looked nicer and nicer.

 

02b 500 20160828 0900 桜並木 Erie

 

828()の桜並木。

Cherry path shot on Sunday, August 28th.

 

02c 500 20160828 紫式部

 

ふれあい会館東端スロープの「紫式部」の実がつきました。

Murasaki-shikibu, Japanese beautyberries” at the side of the slope of Fureai-hall has born fruits.

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

03a 700 LL News 9-10 A

 

03b 700 LL News 9-10 B 

過去のLL Shihoya Newsは、HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

910(), September 10th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは98()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until September 8th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は910(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



「放浪記」句碑と、万年筆

2016.08.27.15:19

前書き-1Preface-1

 
1a 350 oikonomia

 

A: オイコノミア」って何のこと?」What does oikonomia mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


1b 350 party 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

B: 「今回のパーティには、お子様をお連れにならないようにお願いいたします。」は、“You are requested not to have children in this party.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

「放浪記」句碑と万年筆

Poem Monument from “Horo-ki” (Wanderer’s Notebook) & Fountain pen

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2

 
1c 700 フレップ 01 Cover  

昨日今日、新潟日報読者様宅に、この「フレップ」が届けられています。県内友人数名から、「見ましたよ」などのうれしい電話があります。

This booklet, “Flep” has been inserted to yesterday’s or today’s “Niigata-Nippo” newspaper. Several of my friends in Niigata-prefecture have called me, saying, “How lucky you’re! I saw it.”

 

1d 700 フレップ 03 (有) 志保屋書店 

というのも、私の顔が出ているためなのでしょう。「生きてたなぁ!」なんていう元気な友人も!()「花咲く丘の高校生」、お買い求めください。あと4部で売り切れです。

That maybe why my face is in it. Some said, “Yoshy, You’re alive, I didn’t know you were fine!.” etc. -) – Requesting you to buy Mr. Arai Yutaka’s “High School Students On a flowering hill”. We have 4 book now; they will be sold out soon.

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 
2a 500 20160826 直江津駅前

 

826()午前中、商用で直江津へ行ってきました。駅舎の手前には、森光子 (1920-2012) さんの「放浪記」の功を称えて国民栄誉賞を受賞された記念の句碑があります。

On Friday morning, August 26, I went to Naoetsu City on business. The monument in praise of Ms. Mori Mitsuko’s award of winning her long play of “Horo-ki” (Wanderer’s Notebook) stands in front of Naoetsu station. She received the people’s Honor Award

 

 
2b 500 20160826 直江津駅前:雁木通り

 

駅前のメイン道路は、雁木通りになっています。林芙美子 (1904-1961)が立ち寄った、この駅前通りを大切にしているのですね。

There’s the main Gangi-street (a covered street) in front of Naoetsu station. They respect her who drooped around there, I think.

 

2c 500 20160826 直江津駅前:花の命は01句碑

 

森光子の揮毫:「花のいのちは・みじかくて・苦しきことのみ・多かりき― 放浪記より」

Ms. Mori Mitsuko wrote a sentence quoted from “Horo-ki”: “The life is a flower is short and it has many hardships in it.”

 

2e 400 林芙美子

 
2d 500 20160826 直江津駅前:花の命は02句碑

 

この受賞記念碑は、直江津市民によって、平成231123日に建立されています。

This memorial for Ms. Mori Mitsuko’s people’s Honor Award was built by citizens of Naoetsu district of Joetsu City on November 23rd, 20, 2011.

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

3 500 20160824 Yoshys pen

 

最近、しばらく使っていなかった万年筆を掃除していました。パソコン印字は言わずもがな、筆、鉛筆やボールペンとはまた違った深い味があります。林芙美子は、放浪記を書いていたときは鉛筆だったかもしれません

The other day, I cleaned some of my favorite fountain pens I hadn’t used for a long time. Printing letters by PC goes without saying, but I feel deep taste in them, brush, pencils or ballpoint pens. I don’t know Ms. Hayashi Fumiko did use pencils, though.

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

910(), September 10th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは98()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until September 8th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は910(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

A: オイコノミア」って何のこと?」What does oikonomia mean?

 

B: 「今回のパーティには、お子様をお連れにならないようにお願いいたします。」は、“You are requested not to have children in this party.”  --- ???

答え:

A :ギリシャ語の、 “oikos”(家:house) + “nomos”(規則:rule) = 「家庭から世界国家を考える」の意味で、カタカナ表記で使われているようです。また、 “oikonomia”は、 “economics” (経済学)の語源でもあります。

 

 

B: “Please don’t bring children to this party.”

“You are requested not to have children in this party.” … “have children” = 「子供を産む」の意味ですから、元の文は、「このパーティ会場で子供を産むことは、お控えください。」となります。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

リース回想録

2016.08.26.00:25

前書き-1Preface-1

 
01a 400 Mamma Mia

 

「マンマ・ミーヤ」って何のこと - ???

答えは一番下にございます。(A3生徒の一人に聞かれて即答できず、調べました。)

The answer is at the bottom. (Since I couldn’t give a quick answer to a student of A3-class, I check up on it.)

 

前書き-2Preface-2

 

02a 500 20160824 妙高高原駅

 

824()、暑い中、妙高方面の学校商いへ行ってきました。数年ぶりに見た妙高高原駅・駅舎です。閑散としていて、寂しくなりました。

Last Wednesday, August 24th, I went to the Myoko region on business in a boiling hot day. This is Myoko-kogen Station I saw for the first time in several years. The spot looked so quiet that I felt a little sad.

 

 
02b 500 20160824 Crow and Erie

 

その日の朝、カラスのカー子が私のほうをじっと見ていました。エリーが怖くて、そのままでした。春に母親から餌を口移しされていたのに、もう立派な成鳥です。

On that morning. A crow, Ka-ko was gazing at me. I thought being afraid of Erie, she didn’t approach us anymore. This spring, her mom gave food to her mouth to mouth, but she is now an adult fine bird.

 

 

 

🌙🌗🌑

「リース回想録」を世界に紹介-序02

Yoshy’s Admiration for “Rees Review”Preface 02

🌙🌗🌑

 

この賞賛すべき「リース回想録」を、いつか翻訳したいと考えていました。M-PEC月例講座やLLシホヤ新井教室の「英語学習への動機づけ」として、これほどの教材はまれです。私の旧友、リチャード君と奥様のウェンディさんの紹介を開始いたします。2000年~現在もほぼ毎月、私に「リース回想録」を送ってくださっています。200通以上になっています。お二人のタイの奥地での奉仕活動を、ノンフィクション小説のように活き活き紹介できればと思います。

 

I was hoping I could translate this “Rees Review” someday, because this is one of the most precious learning materials for both students of M-PEC Monthly Lesson: YEA (Yoshy’s English Activity) and LL Shihoya Arai School. I’m very happy to be able to introduce one of my old friends, Richard and his wife, Wendy. He started emailing to me in 2000; it still continues now. I’ve got over 200 “The Rees Review” in total as of August 16th below.

I’d like to summarize it like a non-fiction story as vividly as I could.

 

<リチャード・リース君との出会い-01LLサマースクールでの再会>

<The beginning of friendship between Richard Rees and I – 01*Reunion at LL Summer Camp>

*reunion [rìːjúːnjən]:再会

 
03g 500 19860818 -19 SummerCamp05集合写真

 

1978年度から、1995年度まで、今はない、「Sunbird-Inn (関山)」を中心に使わせていただきました。 (1回中止で、計17) 当時の藤嶋支配人さんは、エベレスト登頂の成功された三浦雄一郎の食事担当でも有名になっておられます。

LL Summer Schools used to be held at the hotel, Sunbird Inn from the year of 1978 to 1995; (totally 17 times including once canceled). The hotel doesn’t exist now. The manager, Mr. Fujishima has become famous for Mr. Yuichiro Miura’s *exclusive cook when he climbed Mt. Everest.

*exclusive [eksklúːsɪv](a) 専属の

 

 
03f 500 19930811 -12 SummerCampGround野口明子Etc

 

レッスンの宿題はさっぱりの生徒でも、この行事だけは「命!」という子供たちがいましたね。()

Even though some didn’t like do their LL-homework at all, they loved the event very much! :-)

 

 
03e 500 19930811 -12 SummerCampCheckPoint秋山信一郎Etc

 

このサマースクールには、私の外国人友人がいつも子供たちの指導、遊び相手をしてくださいました。

In those summer camps, some foreign friends of mine joined, playing with my students or having them learn English.

 

 
03d 500 19860818 -19 SummerCamp03屋内英語学習Dian

 

Richard君、その姉妹のDainさん、Lianさん、Tommyくん、Margaretさん、Socy Y. 先生、Mark J. 先生とその奥様のDiana J先生数えきれません。今でも、e-mail等で親交を温めています。今も感謝でいっぱいです。

E.g. Richard, his sisters: Dian, Lian and Tommy, Margaret, Ms. Yap Socy, Mr. And Mrs. Mark and Dianna J., etc. so many friends of mine did. To be happy with me, I’ve been able to contact with most of them by e-mailing. I’d like to say great thanks to them again.

 

 
03c 500 19860818 -19 SummerCamp02GroundYoshy康太Dian

 

「思い出のLLサマースクール」の記録写真は、HERE:ここをクリックなさってください。

You can see many photos in “Good Memory of LL Summer Camp” by clicking the site bove.

 
03a 500 19850819 -20 SummerCampDianRichardYoshy 


03b 500 19860818 -19 SummerCampRichard

 


<リチャード君との出会い-02:彼の幼少期の思い出>

<The beginning of friendship between Richard Rees and I – 02*When he was in his childhood.>

 

おぼろげな記憶ですが、彼が5歳くらいの頃、Rees一家が、LL シホヤ新井教室から徒歩3分の田町にあった貸家に引っ越してこられました。それ以前からご父母のBill & Roberta Reesさんとは、私の英語学習のため、頻繁にお会いしていました。1985年当時のサマースクールでは18歳くらいでしたので、2016年現在、36歳くらいでしょうか?リチャード、確認お願いします。

Though this memory is rather dim, but when he was around five The Rees family moved to a rent house at Tamachi district close to LL Shihoya Arai School, for only 3 minutes’ walk. Since before that, I often visited the family, especially his dad, Mr. And Mrs. Rees: Bill and Roberta so that I wanted to brush up my English. Hum…at LL Summer Camp in the year of 1985, he was around eighteen, so he is maybe thirty-eight as of now, 2016. Richard, is this correct?

 

田町へ引っ越してこられてからのこと、一家が野尻湖まで歩いてピクニックへ行ったそうです。早朝から速足で歩いたとしても、野尻湖につく頃は正午くらいだと思います。いわば、サバイバル・ピクニック!

I heard that your whole family went on a picnic from there to Nojiriko-lake on foot. It must take for long time; probably you reached there at around noon even if you started walking from your house, which should be called “survival picnic”!

 

山羊を連れて行ったそうです。食べて帰ってきたのでその山羊は食料だったのです。

I heard you did with a goat, coming back home without it; which means it became your feast!

 

可愛かったRichard君は、時々わが家へ遊びに来ていました。一番の思い出は、私の父が収集していた菓子箱に入っていた「小切手」を見て、「ほしい!」といったとき、すかさずはこのままプレゼントしました。とっても嬉しそうでした。今でも持っているかな? -それどころじゃないね

A little boy, Richard often came to Yoshy’s house to play something. – One of the most impressive memories is that you were presented a cake-box full of old stamps, because you said to my dad, “I want this!” Do you have them? You’ve got no time for this, I believe.

 

20代前半頃かな、結婚直後、Wendyさんを、ここLL-officeにお連れして、「これからタイの奥地でのキリスト教布教活動の準備を始めます。ヨッシーのメルアドを教えてください。」-会えないけれど、あれから16年以上、今でも大切なメル友です。

Then when you were around the beginning of twenties, I guess, you brought your beautiful spouse, Wendy here, LL-office; saying to me, “we’re starting preparation for Christian missionary work at *up-country in Thailand. Will you tell us your e-address?” Though we’ve not met over sixteen years, you’re really still one of my best e-friends.

*up-country:内地、奥地

 

 

<いよいよ次回から、リース回想録が始まります!>

 Well, Introduction Rees Reviw starts next time at last!

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

910(), September 10th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは98()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until September 8th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は910(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

「マンマ・ミーヤ」って何のこと - ???

答え:Mamma mia.

イタリア語で「私の母」のことですが、「おあやおあや、まぁ!」としても使うそうです。英語でも、My! :「おやまぁ!」があります。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

和紙・ちぎり絵展示

2016.08.24.01:09

前書き-1Preface-1

 

01 350 家光

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「家光は将軍の正室から生まれたただ一人の子供でした。」は、Iemitsu was an only child to be born from the lawful wife of shogun.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

和紙ちぎり絵展示

Chigiri-e: Torn-paper Pictures made of Japanese Paper

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2

 
02 500 20160822 1030 am 西側道路改装工事中 

822()は終日、LLシホヤ新井教室西側入り口に接する道路の補修工事をしてくれていました。

台風9号が関東地方に接近中でした。当地は、23()早朝の丑三つ時:2:00頃から約1時間、土砂降りで寝室のエリーは怖がっていました。私は雨の音が好きです。

Last Monday, August 22nd, the road next to the west side of LL Shihoya Arai School was been reformed from morning till evening.

Typhoon No. 9 was approaching Kanto-area before noon. We had no problem except heavy rain cats and dogs around ushimitsu-doki in the very early morning on the next day. Our pet dog, Erie was afraid of its big sound. I don’t dislike it, yet

 

 
03 500 20160823 川上優子:仲秋

 

823()、川上優子画伯が、ご自分の作品:和紙ちぎり絵2葉をご持参くださいました。志保屋書店の「よりみちカフェ・コーナー」に展示させていただきました。ありがとうございます。

Painter, Ms. Y. Kawakami brought her works: two pieces of “Chigiri-e: Torn-paper Pictures made of Japanese Paper” were placed on display at Yorimichi-Café in Shihoya Bookstore on Tuesday, August 23rd. Thank you!

 

 
04 350 月見

 

私が「仲秋」を観て、「小さいころ読んでもらった絵本の挿絵のようです。」と感じたままに感想を述べたら、喜んでおられました。

As soon as I looked at one of them, “Chu-shu: Mid-autumn”, I said my impression to her, “It reminds me of my old memory while I was told a fairy tale on a picture book.” She looked happy and agreed to my feelings.

 

 
05 350 兎饅頭

 

隣には、子猫でなく、兎をあしらおうと思っています。

I’ll try to *garnish it with a rabbit instead of that kitten.

*garnish [gάɚnɪʃ](vt) ~で飾る、盛り合わせる

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

910(), September 10th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは98()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until September 8th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は910(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

「家光は将軍の正室から生まれたただ一人の子供でした。」は、Iemitsu was an only child to be born from the lawful wife of shogun.”  --- ???

答え:Iemitsu was the only child to be born from the lawful wife of shogun.”.

“an only child” = 「一人っ子」の意味になります。特定の子供を指すのですから、定冠詞の “the”が必要です。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

第39回 LL スピーチコンテスト校内大会ご案内

2016.08.22.19:27

前書き-1Preface-1

 

01 350 浮世絵

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「彼は日本人です。」は、“He is a Japanese.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

39LLスピーチコンテスト校内大会へようこそ!

Welcome to the 39th LL Speech Contest Interclass!

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2

 

02 500 20160822 0720 Mt Myoko Erie

 

822日朝、「嵐(台風9) の前の静けさ」かな?妙高山が鮮明に見えました。

In the early morning on August 22nd, Mt. Myoko was seen more clearly than usual. – Was that “the calm before the typhoon No.9”?

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

03a 500 20150824 SCがんばれ!Yoshy 

825()31()は、「クラス予選」を実施いたします。私は、94()の「校内大会」の準備をしています。

“Class Preliminary for Interclass competition” is going to be held from Thursday, August 25th to Wednesday, 31st. I’m preparing for coming “Interclass Contest” on Sunday, September 4th.

 

 
03b 2014 LLSC楯優勝、準優勝楯2組

 

「名入れの楯」」です。

“The *shields name printed”.

*shield [ʃíːld]:盾(たて)、盾形のトロフィー、優勝者

 

03c 700 賞状:01 Highest Award

 

「最優秀賞」受賞生徒用の賞状です。「出場証明書」も準備しています。

This is a certificate for the winners of “Highest Excellent”. “Certificates of Speakers who couldn’t win” are also prepared.

 

03d 500 20150906 SC03 発表05 AS 牛木晴海

 

 

青少年期での「感情移入できた英文の課題文の発表」は、その後の「英語で意思疎通できる力」の原動力になります。言葉には世界を動かす力があるのです。

LLシホヤ新井教室がスピーチコンテストを続ける理由がここにあります。

“The speech of the recitation in which you felt something when you are young” will sure become “your fundamental power for wonderful communication in your near future.”  I believe your words have got enough energy to be able to inspire something to many people in the world! –

This is why LL Shihoya Arai School has continue to do this event.

 

 

 

ご時勢でしょうか「人前でスピーチしたくない!」生徒が多くなっています。

今年度も、「意欲ある生徒」だけでの「校内大会」になりそうです。

Is it because of harsh petty world now … that the number of such students as “does not want to stand or speak in front of audience” is growing? So only students who “have got guts” might join “Interclass Competition” this year, I’m afraid.

 

 

 

Ⅰ部、Ⅱ部とも、教室で実施いたします。

Both Part-1 and 2 are going to be held at LL Shihoya Arai School.

 

以下、和文での実施要項です。外国人の皆さまでご見学ご希望の場合は、shihoya@symphony.plala.or.jp で、お問い合わせくださいませ。大歓迎です。

Some important points under are written in only Japanese; if you are from abroad and would like to observe them, please inquire anything of Yoshy by emailing to e-address above. You’re welcoming. Thank you.

 

03e ChabbySpeachContest

 

<SC校内大会実施要項>

■日時:94()

Ⅰ部:3:00-4:30 pm (小中学生:GA, PA, PB, PCクラス対象)

Ⅱ部:5:00-6:30 pm (中高成人:PD, A4, A3, A2, A1, AA, ASクラス対象)

■会場:LLシホヤ新井教室

■審査基準

「暗唱」:5 +「発音」:10 +「表現力」:15 = 30点満点

■審査員:遠藤由明 (LLシホヤ新井教室オーナー講師)

■課題文は、HERE:ここをクリックなさってください。私のモデルスピーチをお聞きになれます。

■ご家族はじめ、どなたもご見学できます。無料です。

 

「英語で活躍したい!」、老若男女の皆さまに:「良い発音楽習のコツ」が、上越タイムス連載記事の#14, 15にございます。HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

910(), September 10th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは98()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until September 8th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は910(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

03f 350 kids

 

「彼は日本人です。」は、“He is a Japanese.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:He is Japanese.

“a Japanese”は、 “Japanese”を名詞扱いしていますし、 “Japanese”は、”a”がありませんから、形容詞です。どちらも文法的には正しい文ですが、 “a Japanese”と言うと、「一人の日本人」といった感覚になりやすいのです。人種の違いを言うだけなら、冠詞なしが普通です。

 

03g 350 sushi Obama

 

役員たちは何らかの見返りを期待して官僚たちを料亭、すなわち、高級な日本料理店で接待した。<From Duo_3.0 #398>

The executives entertained the bureaucrat at ryotei, or exclusive Japanese restaurants, hoping for something in return.

 

上記の「高級日本料理店」に冠詞がないことに注意しましょう。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

M-PEC・月例講座ご報告 #112 & 周辺近況

2016.08.21.00:45

前書き-1Preface-1

 
02a 500 20160815 Broom_cypress Cherry-sage

 

秋の気配が漂うこの頃です。LL菜園の、手前から「箒草(ほうきくさ)」、チェリーセージ、カスミソウ、向日葵擬き(ひまわりもどき)

We can feel signs of autumn around here now. From the front of this picture, you see “summer cypresses”, “cherry-sage”, “baby’s breathes” and “ox-eyes” in LL-garden.

 

 
02b 500 20160820 0900 妙高山 PL Erie Yawn

 

820()、朝8:20、久々に拝む妙高山です。

On Saturday, August 20th, at 8:20 am, we could see Mt. Myoko after a long time.

 

 
02c 500 20160819 Air-con resettled Erie

 

お盆以来、ずっと暑くてじめじめした日が続いていました。19()、居宅の一室のエアコンが故障して、取り替えてもらっているところです。

It’d been very hot and *damp since Bon_Festival on 13th of this month. Last Saturday, 19th, an air conditioner broke down, installed new one in this picture.

*damp [dˈæmp](a) 湿っぽい

 

 
02d 500 20160820 胡蝶蘭初蕾

 

Rが苗木で買った「胡蝶蘭」が大きくなって蕾を付けました。

“Moth orchids” R bought when they were a young plant grew well, began to have their buds at the first time.

 

 

🌙🌗🌑

112 M-PEC月例講座ご報告

Report of the 112th YEA of M-PEC

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2

 
02e 500 20160815 TOY flying UFO New Students 

815()途中入学の兄弟の初レッスンでした。立派な態度でしたので、ご褒美に安いおもちゃを!フライング・ユーフォーで大はしゃぎ。

Last Monday, August 15th, the two brothers first lessons were done. Because they did in a good manner, I presented them these Flying UFO, becoming high spirits.

 

 
02f 500 20160802 PC LINDT chocolate

 

お盆前後には、数名のLL卒業生が立ち寄ってくれました。いろんなお土産をいただきました。ありがとうございます。これは、フランスの有名なチョコ。PCクラスの生徒たち、ラッキーでしたね。

Before and after O-bon Festival, to be very glad, several LL-graduates visited me at Shihoya Bookstore, presented me such wonderful cakes – these are from France, famous cholate-cakes. Thank you! PC-class, you were very lucky to be able to eat them!

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

03aa 500 20160820 Cherry-sage 菓子藤田真海 

YEA後半の「お茶会」のテーブルです。前書きで紹介した花々を一輪挿しに。S君、北海道のお菓子をありがとうございます。

I made a preparation for the 112th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC in the afternoon on Saturday August 20th. I placed a single-flower vase with such cute ones Witten above at the preface. Hi, S, thank you for your gift: sponge cakes from Hokkaido!

 

 
03ab 500 20160820 百人一首Cards Erie

 

出来上がったばかりの「百人一首英訳カード」をエリーと試してみました。「猫ならぬ犬に小判」。

I tried the game of “One Hundred Poems from One Hundred Poets” with Erie as a rehearsal, which became “pearls cast before swine”.

 

 
03b 500 20160820 YEA百人一首TEXT

 

「古典日本語」と、「その英訳」が折りたたんであります。

On the face of the card, “classic language or poems of Japanese” is printed and on its back, “its translation into English” is.

 

 
03c 20160820 YEA01 百人一首Game Erie

 

いつも通り、7:00 pmに開始。最近は、実用英語を真剣にマスターしたい人たちだけになっています。この「百人一首ゲーム」の前に、「和歌とその英訳を発声演習」を40分しました。五七調を英語の「等時性」で発声したのです。「等時性」については、HERE:ここをクリックなさってください。

The 112th YEA was started at 7:00 pm as usual. Those who attend here are recently only ones earnest about learning practical English. We practice “saying J-poems & E-translation out loud” for around forty minutes “before the game of One Hundred Poems from One Hundred Poets” – saying J-poems out clearly by the way of “Five-and-Seven syllable meter” and E-translations by the way of “Isochronism”; please click the site above about it.

 

 
03d 700 20160820 YEA Rees Review 001 cover

 

「リース回想録」序-01を冊子にして、タイの奥地で、現地の人たちと、キリスト教の布教活動をしているリース夫妻を紹介しました。英語を学び続ける喜び、動機づけになる良い教材です。リチャード、ありがとう!

As I updated “The Rees Review – Preface 01” on my Blog before, I turned it to a booklet. Yong Mr. and Mrs. Rees have made great efforts at the deeper village of Thailand for spreading Christianity working with the people. This booklet must be a good text for encouraging them who are learning useful language of English, I believe. Richard, thank you VERY much!

 

 
03e 700 20160820 YEA 花咲く丘の高校生

 

荒井 豊先生著、「花咲く丘の高校生」に出てくる「名句、名文」を英訳した冊子です。LL シホヤ新井教室では、すでに保護者様宛に配布済みです。

Another booklet handed in to them is “the gem-phrases or sentences” in the author, Mr. Yutaka Arai’s “High School Students On a flowering hill”; which has already handed in to LL-students’ families.

 

 
03f 500 20160820 YEA02 RPB Strange

 

最後に「ひどく変なお話」:「英語の読み聞かせ+クイズ」で盛り上がりました。

At the end of this YEA, we enjoyed RPB-activity by using a picture book, “What Strange Things! – Added Listening quiz” there; which let them more excited than I had expected.

 

 
03g 700 20160820 RPB What Strange Things cover

 

来週の25()~「LLスピーチコンテスト・クラス予選」で緊張する子もいますので、この絵本(詩人:山下佳恵先生からのプレゼント)で喜ばせてあげられるといいなぁ!

“LL Speech Contest : Class-Preliminary” is going to be started from next Thursday, August 25th; in which some kids would be nervous to do so much that hoping they will be glad with this RPB-activity! This picture book was presented by a poetess, Ms. Yoshie Yamashita. Thank you VERY much, too.

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

910(), September 10th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは98()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until September 8th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は910(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

フレップ9月号

2016.08.19.14:28

前書き:Preface

 
01 700 百人一首 25-26

 

たぶん、明日の M-PEC講座のゲームに使う「百人一首の英訳」が間に合うと思います。

Probably I am going to finish “Translation One Hundred Poems from One Hundred Poets” for playing games used in YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC held tomorrow.

 

 

🌙🌗🌑

フレップ9月号に志保屋書店が掲載

Shihoya Bookstore is Reported in Flep-Sep

🌙🌗🌑

 

 02 700 フレップ 01 Cover

県内・新潟日報契約購読者のご家庭に、8月下旬ころ配布されるそうです。

Every home in *subscribers of Niigata_Nippo Newspaper will be presented in around the end of this month, I heard.

*subscriber [səbˈskraɪbər]:購読者

 

03 700 フレップ 03 (有) 志保屋書店

 

店内のいろんなコーナーを取り上げてくださいました。荒井先生の「花咲く丘の高校生」を持っているのが私。Rがとんぼ玉講習をしているところもありますが、このお方はお客様です。

Its art director shot various spots in Shihoya Bookstore, Co., Ltd.; thanks! It’s me who has “High School Students On a flowering hill” written by Mr. Arai. One of them is “The Lesson of Making Glass-beads by R”, but she is not R but her guest.

 

 
04 700 フレップ 02 Contents

 

目次。

Contents.

 

 
05 700 フレップ 04 端山選手

 

新潟アルビレックスの端山選手が読書の喜びを語っています。

A famous soccer player, Mr. Hayama of Albirex Niigata. He’s telling us his own pleasure of his reading.

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

リース回想録

2016.08.17.15:39

前書き:Preface

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

500 20101020 RichradWendyFamily fromRoberta 

🌙🌗🌑

「リース回想録」を世界に紹介-序01

Yoshy’s Admiration for “Rees Review”Preface 01

🌙🌗🌑

 

500 20030120 village 

この賞賛すべき「リース回想録」を、いつか翻訳したいと考えていました。M-PEC月例講座やLLシホヤ新井教室の「英語学習への動機づけ」として、これほどの教材はまれです。現在力を入れている作業の、「山下佳恵先生の詩」、「百人一首」の英訳に追加します。

I was hoping I could translate this “Rees Review” someday, because this is one of the most precious learning materials for both students of M-PEC Monthly Lesson: YEA (Yoshy’s English Activity) and LL Shihoya Arai School. – This work has added to the remaining “Ms. Yamashita’s Poems” and “One Hundred Poems from One Hundred Poets”.

 

 

私の旧友、リチャード君と奥様のウェンディさんの紹介を開始いたします。2000年~現在もほぼ毎月、私に「リース回想録」を送ってくださっています。200通以上になっています。

I’m very happy to be able to introduce one of my old friends, Richard and his wife, Wendy. He started emailing to me in 2000; it still continues now. I’ve got over 200 “The Rees Review” in total as of August 16th below.

 

 

 

お二人のタイの奥地での奉仕活動を、ノンフィクション小説のように活き活き紹介できればと思います。

I’d like to summarize it like a non-fiction story as vividly as I could.

 

 

 

816()下記のように、紹介記事作成の許可をくださいました。ありがとうございます。(抜粋)

Thanks to Richard’s favor as follows; he agreed to my translation last Tuesday, August 16th.

 

 

 

Dear Yoshy,

Thank you for your email. Please feel free to use pictures from our updates. We have settled into the new village but there is no electricity or internet. Now I am visiting a city about a six hour drive from the village to buy supplies. I stayed here one night and today I will return back to the village. It is rainy season and there is so much rain here.

Sorry this email is so short. I have many things to do before I drive for six hours on mountain roads back to our new village.

Richard

 

ヨッシーへ:

メールをありがとうございました。私たちの近況にある写真は自由にお使いください。新しい村に到着したばかりですが、電気もインターネットもありません。村から約6時間かかる町まで日用品を買いに出かけているところです。一泊した後の今日中に村へ帰ります。ここは雨季なので、ひどい雨ふりです。このメールが短くてごめんなさい。6時間かけて戻る前に、しなくてはならないことがたくさんあるのです。

リチャード

 

 
500 20030120 village people with Him

 

以下は、上記直前に受信した、729日のRees Reviewです。今回は約600字です(参考までの抜粋)が、平均的に500字~1000字です。

The followings are (an excerpt for your information) from The Rees Review which is the latest one with around 600 letters I received on July 29th. The number of his Review is usually from 500 to 1,000.

 

 
500 20160729 moving 02

 

Dear Friends,

Thank you for your prayers.  The morning of "moving day" was *overcast but no rain.  Saw (Dee's husband) and Pei (Chi and Pai's son) and a couple of guys from the village helped *load. The truck arrived late and loading took longer than we expected, but we were done by midafternoon.  The truck driver told us that he was going to wait until 4AM to leave and planned to get up to Pueng Khlueng by noon. We knew that it would be impossible to get there that fast, so we realized that things were not going to go according to plan. We decided that we would wait until 2AM to start our trip.

*overcast [ˈɔʊvɚ.kæst](a) 曇った、陰気な  *load [lˈəʊd](vt) 積み込む

祈ってくださってありがとうございます。「引っ越しの日」の朝は曇っていましたが雨は降っていませんでした。ソーさん(ディーさんの夫)と、ペイさん(チさんとパイさんの息子)と、数人の村の男たち積み込み作業を手伝ってくれました。トラックの到着と積み込み作業が予想以上に時間がかかり、真夜中に搬送準備が完了しました。トラック運転手が言うには、出発を早朝4時まで待って、正午までにはプエン・クレンに到着予定だとのことでした。しかし、そんなに早く着くわけがないことを知っていました。-予定は未定なのです。-そこで、2時まで待って出発するように決めました。

 

 

中略:<Snip>

 

500 20160729 moving 01 

Next week we have business to take care of in town and then we will go on to Bangkok to apply for Megan's passport as it is due to expire soon.  Once we get back from Bangkok, we will drive on up to Pueng Khlueng and start settling in.  Once we are up there we can start working on getting internet set up.  Pray that the village electrical plant will get fixed soon.

In Christ,
Richard and Wendy Rees
Megan, Caleb, Rachel and Karis

 

来週は町での仕事が待っていますし、ミーガンのパスポート更新のためバンコクまで行くつもりです。バンコクから帰るとすぐに、プエン・クレンへ踵を返して整頓作業を開始します。それが終われば、インターネットのセットアップ作業に取り掛かることができます。村の発電所が早く回復しますように。

神様の下で、

リチャード、ウェンディ・リース

ミーガン、カレブ、レイチェル、カリス

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

お墓掃除

2016.08.13.22:29

前書き:Preface

 
01a 400 Recycling Bins 


「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「どこにゴミを捨てればいいのか分かりません。」は、“I don’t know where to dump.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

お墓は先祖を偲ぶ便(よすが)なり

Tombs are a Means of Reminding Our Ancestors

🌙🌗🌑

 

01c 700 20160813 百人03 04カード

 

「百人一首の英訳+ゲームカードづくり」は、たぶん820()M-PEC講座に間に合うだろうと思います。

ご存知の通り、詩歌の内容は、枕詞や係り結びなど、多重構造のものが多いので、それらをすべて盛り込んでは、単なる英語解説に成り下がりますね。単層構造にし直しています。

I bet “translating One hundred Poems & making the game cards” will be in time for next “YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC” on Saturday, August 20th.

As you know, the contents of many Japanese classic poems in general have *multiple structures like pillow-words, bounded forms, etc.; therefore if my translations included all the layers in a poem, it would become just an explanation about it. So I decided to do with single-layer structures.

*multiple [mˈʌltəpl](a) 多重の、複合の

 


02a1 500 20160808 寒暖計38度 LL-office

 

当地もずっと猛暑日が続いています。西日射すLL事務室の寒暖計です。

Sweltering heat continues here as well as the other parts of Japan. Since this thermometer in LL-office is placed toward the west…

 

 
02a2 500 20160802 Silver Talents Cleaning PL

 

82()、上町駐車場の囲い地をシルバー人材センターのご高齢者さんたちが草刈りをしてくださいました。炎天下、ありがとうございました。

Two weeks ago last Tuesday, August 2nd, two volunteering aged staff of Silver Human *Resources Center were *mowing the *enclosure of Kanmachi Parking Lot.

Thank you for your hard work under the blazing sun.

*resource [ríːsɔɚs]:資源、力量  *mow [mˈəʊ](vi) 草を刈る  *enclosure [ɪnklóʊʒɚ]:囲い、囲い地

 

 
02b 500 20160802 お墓掃除:放置墓石01

 

その日、新井別院へお墓掃除に行ってきました。

That day, I went cleaning our graveyard in Betsu-in: Arai Branch Temple.

 

我が家の墓の周りには、「うっちゃり墓:放置墓」が八基あります。江戸中期から明治大正時代のお墓ばかりです。骨があろうとなかろうと、「墓は先祖を偲ぶ便(よすが)」だと私は思っていますから、そこもきれいにしています。

There are eight “tombs left by their owners” around our family’s. Most of them were built in the middle of Edo Period, Meiji, and Taisho. Whether the bones are buried or not, I think “tombs are a Means of reminding our ancestors”; so I’ve cleaned our neighbors, too.

 

 
02c 500 20160802 お墓掃除:霊園01

 

妙高連山に向かって撮影した墓地遠景です。この半世紀の間、六割以上のお墓が改装されています。煌びやかにより高く小さいけれど心を込めて建てたに違いない「うっちゃり墓」との間に貴賤の差などあるわけもなし。-見苦しいなぁと思います。

This is an overview of the graveyard toward the range of Mt. Myoko. Around 60 % of them have been *renovated over the last half century. Build it more gorgeously and taller! … I believe there’re no difference between them and “ones left.” How disgraceful those fine ones are!

*renovate [rénəvèɪt](vt) 改装する、改築する (この場合、”reform:修正するは、使えません。)

 

 
02d 500 20160802 お墓掃除:宿坊廊下

 

新井別院宿坊に通じる回廊です。その下にトンネルがあります。広大な敷地全体が、私が通った保育園でした。トンネルを潜ることも楽しみの一つでした。

This is the corridor from the main hall to the guesthouse of this temple. You see, there is a tunnel under it. The big site was once the nursery school where I went to. Walking through this tunnel was a big fun for us, I remember.

 

 
02f 500 20160806 0815 芝生公園 Erie01

 

86()朝の芝生公園LL シホヤ新井教方向です。母親といつも一緒だった子カラスも立派な成鳥になって、一人で餌を探しています。On august 6th, Saturday, *Lawn Park was taken a picture of toward LL Shihoya Arai School. The crow was looking for his food there. It used to be with his mother, growing fine.

*lawn [lˈɔːn]:芝生 (妙高市は、ここを「市民の広場」と呼んでいますが、上町駐車場が整備された当時、同名の石碑が駐車場北側に立っていますので、私は「芝生公園」と呼んで区別しています。)

 

 
02g 500 20160809 芝生公園 Erie

 

89()朝、南葉山方向。

In the morning of August 9th, this was toward the range of Mt. Namba.

 

 
02h 500 20160807 菜園01 鞘隠元、胡瓜

 

LL菜園は、今が収穫期です。左が鞘隠元 (モロッコ豆)This is just the time of harvesting of LL-garden. String beans are at the left.

 

 
03a 500 20160811 金魚 目高 in store

 

店内の目高(めだか)に金魚が加わりました。Rの水替え回数が増えています。

Recently some goldfish joined in one of the two killifish-bowls which are placed in Shihoya Bookstore. R has to renew the water in the *aquarium more times than before.

*aquarium [əkwé(ə)riəm]:水槽、水族館

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「どこにゴミを捨てればいいのか分かりません。」は、“I don’t know where to dump.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I don’t know where to dump this trash.

“dump” [dˈʌmp] は、目的語をつけないと、口語で「ウンチする」となり、

 

01b 400 a toilet

 

 “I don’t know where to dump.”では、「どこでウンチすればいいのかわかりません。」となります。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

英検メールマガジン#108:翻訳

2016.08.07.15:47

前書き-1Preface-1


01a 300 cream puff 

シュークリーム」って英語でどう言うの? 語源は?」What is “shu-kuriemu” in English and its origin?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.107

英検メールマガジン
#107

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2

 

02a 500 百人一首 01 02

 

今週は、予約していただいた体験レッスン以外、813()までLL シホヤ新井教室は夏休みです。長年翻訳したかった「百人一首」を楽しんでいます。

「天皇が粗末な仮小屋で一泊するのだろうか?」どうとでも考えられる恋愛の歌が多いなあと。さてさて、どうしたもんじゃろの~?

This week until August 13th (SAT) is LL-summer holidays except a trial lesson for expected new students. I’m enjoying translating “One Hundred Poems from One Hundred Poets” into Japanese.

“Did an emperor on the earth spend a night in such miserable cot in the rice field?” We can find any kind of strong imaginations maybe in many poems about love-poems. Well, how could I translate them into Japanese?

 

 

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられる先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。和訳と注釈はヨッシーです。

 

Since I’m sure the person who wrote below is one of “the teachers making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers. Yoshy’s translation and notes are attached under every paragraph.

 

************************

Eiken Mail Magazine vol.108

日本英語検定協会
Eiken: English Testing by STEP: The Society for Testing English Proficiency
August 2016

 

03a 300 mosquito coil

 

*Curls of smoke rising from a mosquito coil used to be a symbolic *attribute of summer evenings in Japan. Nowadays, however, more advanced solutions are widely *available and we can spend the nights almost free from insect bites.
*curl [kˈɚːl]
:巻き毛、渦巻き形のもの  *attribute [ətríbjuːt](n) 特性、属性  *available [əvéɪləbl](a) 入手できる



蚊取り線香から立ち上る螺旋状の煙は、日本の夏の風物詩でした。でも、最近は、より進歩したものが出回り、虫に刺されることなく夜を過ごすことができます。

 

 


Recently I talked with one of my Japanese friends on the phone who *currently works in Southeast Asia. He talked about some serious illnesses mosquito bites might cause and said, “I bought several products for mosquito control in Japan and tried using them here,
but none of them have been effective so far. Probably the bugs in both countries look alike, but they should be different *somehow.”

*currently [kɝ́əntli](ad) 目下、今のところ  *somehow [sˈʌmhὰʊ](ad) ともかく、なぜか


最近、私は、東南アジアで働いている日本人の友達と電話で話す機会がありました。彼は、蚊が原因の深刻な病気について話してくれました。「日本製の蚊の防除用製品をいくつか買ってここで試したのですが、これまでのところ、一つとして効き目がありませんでした。たぶん、日本の虫と外見は似ていても、とにかく、こちらの虫とは別物なのだと思います。」とのこと。

 

 
03b 300 BBQ


That brought back my memories in California. When we were enjoying a BBQ party in the backyard, there came more than a few bees flying toward us. Much to our *disbelief, they seemed to be attracted by the smell of *sizzling meat!

*disbelief [dìsbəlíːf]:信じようとしないこと、疑惑、不信仰  *sizzling [sɪ́zəlɪŋ](a) シューシュー、ジュージューいう



この話で、カリフォルニアでの私の体験を思い起こしました。裏庭でバーベキューを楽しんでいたとき、蜂がたくさん私たちをめがけて飛んできました。常識では説明できないことですが、ジュージュー焼ける臭いに惹きつけられている様子だったのです!

 


03c 300 Zika mosquito in Africa 

Just like the Darwin’s *finches, living *organisms *evolve *diversely, largely *affected by their surroundings and enemies. Even though they are classified into one biological family, they might have different behaviors or live on different food. The earth is called the planet of insects, as over one million species of them have been discovered around the world. And among them are 3,500 different kinds of mosquitos, which are supposed to be the most harmful *vermin because they can *disperse fatal viruses.

*finch [fíntʃ]:鶸(ひわ)などの小鳥の総称 <Darwin’s finches:ダーウィンがガラパゴス島で採取した鳥>  *organism [ˈɔɚgənìzm]:有機体 <living -:生物>  *evolve [ɪvάlv](vi) 進化する  *diversely [dὰɪvˈɚːsli](ad) 色々に、様々に  *affect [əfékt](vt) 影響を及ぼす、作用する  *vermin [vˈɚːmɪn]:害虫、害鳥、害獣  *disperse [dɪspˈɚːs](vt) 散乱させる



ダーウィンフィンチのように、生物は、周囲の環境や敵に影響されて、様々に進化してゆきます。私たちがいくら生物種として分類したとしても、
(同種だと思われる)その種でも、異なった行動や食べ物があるということです。地球は昆虫の惑星と呼ばれていて、世界中で百万種以上が発見されています。その中の蚊に至っては、3,500種の蚊がいて、それらは、致命的なウイルスを拡散させる最も有害な害虫だと考えられています。



03d 300 RIPA of Insecticides


Thus, if you are planning to go abroad, it might always be advisable to get some *repellent or *insecticide in the local drug store in addition to the ones you bring from Japan.

*repellent [rɪpélən](a) 不快感を与える、虫を寄せ付けない  *insecticide [ɪnséktəsὰɪd]:殺虫剤



つまり、皆さんが渡航する場合、日本からのものに加えて、当地の薬局にある虫よけ、つまり殺虫剤を買うことをお勧めします。



Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor

敬具

英検メールマガジン編集者

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

シュークリーム」って英語でどう言うの? 語源は?」What is “shu-kuriemu” in English and its origin?

答え: “a cream *puff”

*puff [pˈʌf]:ふわっと膨れたもの、軽く焼き上げた菓子

 

 

 

A “choux à la crème” is a *choux pastry balls filled with whipped cream, pastry cream, or ice cream. 

「シュー」がキャベツで、「シュー・ア・ラ・クレーム」= 「クリーム入りのキャベツ」。

*choux = chou [tʃú]の複数形:any of various types of cabbage (いろいろな種類のキャベツの総称)

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

ゆ~先生との昼食会

2016.08.03.23:39

前書き-1Preface-1

01a 350 expired date

01b 350 freshness date Best before 

賞味期限 vs. 消費期限」って英語でどう言うの?」What is “Shomi-kigen vs. Shohi-kigen” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

ゆー先生と昼食会

Had Lunch with Yu-sensei

🌙🌗🌑

 

前書き-2Preface-2

 
02a 500 20160731 赤松の苗植樹

 

731()、上町駐車場の草刈りをしていたら、草むらに「赤松の苗木」が育っていました。自然からの贈り物!早速LL菜園に植樹しました。大きく育ちますように!

Last Sunday, July 31st, while *mowing at grassy place in Kanmachi-PL, I found a small “young plant of red pine”. I thanked Nature! Soon I planted it at the corner of LL-garden. I wish it could grow bigger!

*mow [móʊ](vi) 草を刈る

 

 
02b 500 20160731 熊蜂onLavender

 

熊蜂はラベンダーが大好き。いつもこの一匹顔が同じですから、そう思っています。先代の愛犬、シェルティの名前、エルと名付けました。

Carpenter bees love lavenders. Whenever I see it in the lavenders, there’s only one bee; probably it is the same one as I saw. – I named it Eru, which was the former sheltie dog.

 

 
03a 500 20160801 ReesFamilyHouse was at the corner

 

新井高校東隅にある中華飯店「香園」から撮影:右に見える住居地は、リースさん一家が住まっておられました。

This scenery was taken from a Chinese restaurant, “KAEN”. Mr. and Mrs. Rees family once lived at the place of that house.


 

タイの奥地で布教奉仕活動をしているリチャード君夫妻は2000年から16年間にわたって毎月、近況報告を送信してくださいます。200通を超えています。

リチャードと奥様、よくぞまあ、ここまで頑張ったね。近いうちに、君の偉大な開拓精神をこのブログで紹介させてもらうよ。必ずや、昨今の青少年には大きな励みになります。

Mr. and Mrs. Richard Rees acting missionary works in the depth of Thailand have given me the Review every month, for sixteen years since 2000. Here are over 200 email letters.

Hi, Richard and W, it’s amazing that you did and you are doing the best. Let me introduce your great pioneering spirit here on this blog in a near future. The youth now will sure be encouraged by your Review!

 

##

 

03b 500 20160801 香園昼食:荒井 豊先生、山本、Yoshy

 

81()、香園で、「花咲く丘の高校生」著者、ゆ~先生こと荒井 豊先生、記事を書いて紹介してくれたYさんと3人で、2回目の昼食会を楽しみました。

820()M-PEC講座で学習予定の「百人一首」を英訳中です。試作のゲームカードをお見せしたら、「私も英訳に興味がある」とおっしゃってくださり、うれしかったです。私よりはるかに英語力がおありの先生から添削してほしいです。

翻訳を楽しんでいますので、このブログ回数は、820()M-PEC月例講座まで、23日に1回になるかも

Last Monday, August first, Yu-sensei, Mr. Yutaka Arai, Mr. Y and I had a good lunch at KAEN. Yu-sensei is the author of “High School Students On a flowering hill” and Mr. Y is a pressman and wrote the article about his book.

As I wrote here, I’m translating “Hyakunin-Isshu: One Hundred Poems from One Hundred Poets” into English. I’m going to use them as a game at YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC on Saturday, August 20th. When I showed him some picture-cards, to be very happy, he said to me, “I’m also interested in them.” I hope Yu-sensei whose English skill is much higher than me to check my translations.

Since I’m enjoying translating the poems, I’m afraid this blog may be open every other day or every three days until the date of August 20th (Sat) when YEA is held…

 



04 300 pain 

実は、昼食会までに、「長年続いている変な痛み」が消えればいいと願っていました。昨年秋から、総合内科、心療内科中心にたいていの検査を受信しましたが、まったく異常がなかったのです。でも、所かまわず突然痛くなる!春、Rが心配して、自然治癒力を高める「健康シート」を買ってくれました。その日までに、ほぼ完治しました。

Telling the truth, I had been anxious about “strange pains which didn’t disappear for a long time” until that lunch meeting. I’d had various examinations in general internal medicine, *psychosomatic medicine, etc. since last autumn. But they found nothing abnormal in my condition at all, however, it’s real that I’ve had something pain in various parts of my body! – This spring, R bought a special “bed sheet for health” which should *enhance natural healing power. Fortunately, such pain almost vanished until that meeting.

*psychosomatic [sὰɪkəsəmˈæṭɪk](a) 心身相関医療の  *enhance [ɪnhˈæns](vt) 高める、増進する

 

04a 500 20160729 ホルミーシーツ展示01

 

うれしくて、数個仕入れて、店内に並べました。お買い求めの前に、必ず1週間以上、試供してもらっています。45,000円もするのですから、効果がない人にはお売りいたしません。

I was so happy that I stocked some as goods in our Shihoya Bookstore. We’re asking a customer to try it for over one week before *purchasing, because it costs 45,000 yen; if it doesn’t fit him/her, we do not sell it.

*purchase [pˈɚːtʃəs](vt) 購入する

 


04b 700 20160730 ホルミーシーツPR 

 
04c 300 healthy woman 

今回の昼食会は、私にとっては、「快気祝い」でもあったのです。

So to speak, the lunch meeting this time was “celebrating recovery from my illness”, too!

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

賞味期限 vs. 消費期限」って英語でどう言うの?」What is “Shomi-kigen vs. Shohi-kigen” in English?

答え:Freshness date (賞味期限) vs. Expired date (消費期限)

ご存知の通り、「賞味期限」は、「味が落ちるかもしれませんが捨てるまでもない期限」、「消費期限」は、「その期日を過ぎると品質が劣化してしまい、責任が持てない期限」というのが常識なのですが、もちろん保存状態にもよりますね。

 

01c 01 300 sense of vision

 

01c 02 300 sense of taste

 
01c 03 300 sense of smell 

私は「~期限」にかかわらず、「視覚、味覚、臭覚(嗅覚)(the sense of vision, taste and smell)で判断しています。-自信のない人が増えてきている気がします。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク