FC2ブログ

M-PEC講座予告

2017.08.31.22:05

予告:Notice

🌙🌗🌑

The 120th M-PEC9月講座ご案内

Welcome to YEA in September

🌙🌗🌑

 

 

Dear Friends: How are you getting along? <国内外の遠距離の先生方には、… as M-PEC Yoshy's Updates to my friends in abroad.>

Hi, this is Yoshy (Yoshiaki Endo). How are you? Though actually my health condition was rather bad (a side-effect of neurogenic ache suppressant) until this spring: from last October to May; thanks to you, it’s getting better since then. I can enjoy writing my blog almost every day. Please click “the clapping hands” button in it though my English isn’t good yet. Keep in touch.

(Written on August 31st)

 

 

 

#120th M-PEC月例講座は、予定通り、99()に実施いたします。時間と会場は、7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室です。お待ち申し上げます。

ご出席の折は、97()までに、shihoya@symphony.plala.or.jp へお知らせください。

On schedule, the 120th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC is going to be held on Saturday, September 9th at LL Shihoya Arai School, from 7:00 to 9:00 pm. When you participate in this workshop, please e-mail (above) me by September 7th (Thur.)

 

M-PECのご紹介は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! Everyone pays 500 yen as a monthly material fee only.

 

<主な予定:Main Planned Contents>

Because we had no visitors last month, the contents are almost as same as last time.

 

A:「身近なカタカナ英語の、正しい発音クイズ」:例えば、カレンダー、チョコレート、ダイヤモンド…56語用意しましたよ。

Let’s enjoy pronunciation quiz! - How should we say these katakana-English words correctly? Ex: calendar, chocolate, diamond…56 words are waiting for you.

 
300 french fries 

 

B: 「英語の早口言葉20連発」:発音が良くなる活舌学習を笑いながら楽しみます。(先回評判でしたのでもう一度.)

“Tongue Twisters: twenty shootings”, as an exercise in articulation. Let’s enjoy it with a laughing mood! (As this was very popular last time, let’s try them again.)

 
300 Peter Piper Pizza

 

 

C: 「英語のポピュラーソングを歌いましょう!」あなたの好きな曲名を教えてください。:Let’s sing an English popular song! Email me your favorite songs, please.

Planned songs: “Yankee Doodle”, “If You’re Happy and You Know It” etc.

 
300 Yankee Doodle

 
300 IfYouAreHappy

 

D: NHKDVD とっさの一言」など: “NHK DVD Prompt Words”, etc.

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



LL Speech Contestをするわけ

2017.08.30.23:03

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

テキサスのアッ君たちの無事を確認できました。よかった!フェイスブックで協力してくださったYさん、ありがとうございました。(ごめん、私は賑やかなSNSは使わず、イーメールだけを使っています:Please e-mail to me: shihoya@symphony.plala.or.jp )

I could confirmed the safety of A-kun’s family in Texas. Thank God! I also thank Ms. Y who helped me contact with them by Facebook. (Excuse me, but I am using only e-mail not using busy SNS.)

 
300 Facebook 

 

ポータルサイト」って何のこと?」What does portal site mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

300 Portal

 

🌙🌗🌑

LL シホヤニュース9-10より:「LL指導のお披露目としてのLL スピーチコンテスト」

From LL Shihoya News 9-1 “LL Speech Contest as Presentation of Learning in LL”

🌙🌗🌑

 

課題文をなかなか覚えようとしてくれない中高生のあるクラスに、ごく初歩的な質問をしてみました。「現在形と現在進行形の違いはな~に?」生徒たちの答えを総合すると、「現在形は現在のことを言い、現在が進行していることを言うのが現在進行形です.」とか、「現在形は、be動詞一般動詞、助動詞だけで作られ、現在進行形は、be動詞+動詞ingで作られます.そこで、こんな質問をしました。Yoshy: “A, Are you a boy?”- A: “Yes, I am.”- Y: “Were you a boy yesterday? Will you be a boy tomorrow? (昨日は男の子だったかい?明日は?) - A: “Yes, I was. Yes, I will be.”- Y:「この場合の現在形は、過去も未来も含んでいるね。」

 

I tried a very *rudimentary question to a class of junior high and senior high school students who don’t try to remember their speech recitations easily. "What is the difference between the present form and the present progressive form?”... Putting together the answers of the students in a comprehensive way, "the present form tells the current things and the present progressive one tells that the present is progressing. Or "the present form is made with only be verbs, general verbs or *auxiliary verbs, the present progressive form is made with the be verb + verb-ing ..." So I asked them a question like this. Yoshy: "A, Are you a boy?" - A: "Yes, I am." - Y: "Were you a boy yesterday? Will you be a boy tomorrow? - A: "Yes, I was. Yes, I will be." - Y: "The present form in this case includes both past and future, doesn’t it?"

*rudimentary [rùːdəméntəri]:初歩の、原始的な  *auxiliary [ɔːgzíljəri]:予備の <- verb:助動詞>

 

 

 

■もうお分かりですね。文法はコミュニケーション(意思伝達:会話)が成り立った後で作られました。読み書きができなくても(文法を知らなくても)、寺子屋にも通えなかった江戸庶民も日本語を立派に操っていたはずです。どの国の子供も、3歳ころまでには、読み書きができなくても、会話はできるようになります。

 

You already understand. Grammar was created after communication (conversation) was established. Even if one cannot read and write (even if one do not know grammar) i.e, the Edo people who could not even learn at Terakoya (a private elementary school in Edo period) should have been able to speak and listen to Japanese well. Children in any country will be able to communicate by about 3 years old, even if they cannot read or write.

 

 

 

■偉人のジョン万次郎やミッキー安川のように、英語圏で数年生活すれば、会話力はつくでしょう。しかし毎日が大変なストレスですね。文法は英語を効率よくマスターする上で、交通整理をしてくれるお巡りさんや交通ルールのようなものです。そして、そのルールを理解するためにも「読み書き」の力が必要です。

 

If you could live in an English-speaking world like John Manjiro and Mickey Yasukawa for several years, you would be able to improve conversation skills. But every day in your life would be full of lots of *oppression. Grammar is like police officers and traffic rules in order to efficiently master English. And in order to understand that rule, we need "reading and writing" *proficiency.

*oppression [əpréʃən]:圧迫、憂鬱  *proficiency [prəfíʃənsi]:熟達、堪能 <英検: English Testing by STEP: The Society for Testing English Proficiency>

 
300 John 万次郎illustration

 

 

■せっかく「読む」力をつけるのなら、「発音」の力も磨きましょう。回りまわって、「聞き話す」力が高まるわけですから。「発音」の力をつけるには、キミやあのおじさんや、私がしゃべっているのですから、その瞬間の「感情」を意識して声を出しましょう。母:「さっき食べたばかりでしょ!」、息子:「やだ~、アイスクリーム食べるんだ~!」: “No way! I am eating ice cream!”…現在進行形が「現在が進行している」だけではなく、発音の仕方によって、『まだアイスを食べていないよ~!』:「未来」も言えるのです。どんな場面で「現在形」、「現在進行形」、「未来形」などを使ったらよいのか:LLシホヤ新井教室では、「生き生きした発音」を4技能の底辺において日々指導しています。

<ここまでお読みくださり、ありがとうございました。>

 

Why don’t you brush up your “pronunciation” as well as do "reading" hard? Because it turns around, your skill of "hearing and speaking" increases. In order to improve the skill of "pronunciation"; because you and your uncle and I am speaking, let's speak out with conscious of "emotions" at that moment. E.g. Mother: "You ate just a while ago!” Her son: "No way! I'm eating ice cream!”... Present progressive form is not only "Currently progressing", but also you can tell “Future form”: "I have not eaten ice cream ~!" So I will eat it! In what situations should we use "present form", "present progressive form" or "future form" etc.? LL Shihoya Arai School teaches 'vivid pronunciation' as fundamentals of four skills day by day.

250 Im eating ice cream 


<Thank you very much for reading this far. >

 

LLシホヤニュースは、HERE:ここをクリックなさってください。

Please click the site above to read LL Shihoya News.

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは97()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by September 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

ポータルサイト」って何のこと?」What does portal site mean?

答え:効率よくインターネットに入るための入り口、検索エンジン中心のサイト.

<From Oxford Learners Dictionary / 和訳:Yoshy>

“portal” [ˈpɔːrtl]

a large, impressive gate or entrance to a building:「ある建物への大きく強い印象を与える門、又は入り口」E.g. “The castle’s portals have opened to many famous guests.:「城の門は大勢の賓客のため、開かれた.

 

(computing) a website that is used as a point of entry to the Internet, where information has been collected that will be useful to a person interested in particular kinds of things:「(コンピュータ用語) インターネットに入るために使われるウエッブサイト(インターネット上の特定の場所)で、ある特定項目に興味がある人に役立つように情報が集約されている.

 

“site” [saɪt]

a place where a building, town, etc. was, is or will be located:「建物、町などが、位置していたか、いるか、しているだろう場所. 用地、敷地」E.g. All the materials are on site so that work can start immediately.:「仕事がすぐに始められるように、すべての資料が現場にあります.

 
500 portal site Wikipedia

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK128

2017.08.29.20:26

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

829()6:00 am、けたたましいJ-アラート(全国瞬時警報システム / 在住外国人のためには英語表記が良いと思います.)で飛び起きました。ミサイルは、結局、北海道を飛び越えて太平洋に落下しました。北朝鮮と米国のどちらも核保有国ですから喧嘩がエスカレートしませんように!

 

On Tuesday, August 29th, at 6:00 am, I jumped out of bed by the loud *screech of J-Alert (a nationwide warning system in Japan launched in February 2007. It is designed to quickly inform the public of various threats. The system was developed in the hope that early warnings would speed up evacuation times and help coordinate emergency response. <From Wikipedia>). The missile at last fell into the Pacific Ocean after flying over the southern part of Hokkaido. Because both North Korea and USA are nuclear-have nations, wishing their fighting won’t be escalated anymore!

*screech [skríːtʃ]:かん高い叫び声

 
500 J-Alert

 

 

 

ハッとする名言A Surprising Saying that Reaches My Heart

If a kid is using a fidget spinner it's really just a banner yelling, "I need to run, jump and cover my fingers in sand." Carly Albee

 

私の和訳と概説は一番下にございます。

Please roll down to Yoshy’s translation and the brief explanation.

250 Fidget PR

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

128 2010 母音三角形 

128: 201001【アエイオウ (a, e, i, o, u)の、英語の発音は?】

早速、クイズです。

これから、かつての中学英語できっと耳になさった筈の、「5つの英語」を言います。共通している母音の「音」と、「そのアルファベット」はなんでしょう? Are you ready? …

 

bed, net, pen, leg, yes

 

That's right! 音は、[e]、アルファベットの文字は、eでした。この音は、口の開きが、日本語の「エ」よりも大きいのが特徴です。「ベッド」ではなく、[béd]、「ネット」ではなく、[nét]と発音なさると、すぐ分かります。「イエス」も、[iés]???

 

さて、お気づきのListenersの方も多いこうでしょうね。yes"y"は、[i]ではありません。この[j]は、「あなたは」のyouから、[j]をとると、[u]となりますから、すぐに言えるようになります。1つの単語に、「母音、母音と並んで、その両方を強く発音することはありません」ので、このような、母音のような子音のような「音」を、「半母音」と呼んでいます。アメリカ英語では、今の[j]と、[w]があります。

 

もうひとつ、お気づきでしょうか?…「ベッド」とか、「ネット」のように、日本語は、子音の後に母音をくっつけやすい言葉です。面白いことに、英米人は、母音をくっつけることが苦手です。新井小学校英語授業でも、日本語漬けになっている子供たちは、例えば、What do you like, A-kun?と尋ねると、「ぼくは、牛乳好きだよ。」は、I like milk.と発音して欲しいのですが、「アイ、ライク」のように言ってしまいやすいのです。45分の授業終了間際には、すっかり治ることが多いのですが、1週間後には又、元の木阿弥に。でも、「正しい発音への復元力」は、大人よりずっと早く、定着力も高いことを、日々実感しています。

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは97()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by September 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

ハッとする名言A Surprising Saying that Reaches My Heart

If a kid is using a fidget spinner it's really just a banner yelling, "I need to run, jump and cover my fingers in sand." Carly Albee

和訳 by Yoshy

「子供がハンドスピナーを使う時は、心の叫びはこうだ:『私は走りたい、飛び上がりたい、砂の中に手を入れたい!』」-カーリー・アルビー

 

500 Kids fidget spinner

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:061

2017.08.28.22:01

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

テキサスのヒューストンが洪水の被害に襲われています。アッ君たちの家、大丈夫かな?心配です。日本では台風15号が接近中です。

News says Houston, Texas is now flooded. I’m worried whether A-kun’s house is safe or not. In Japan, Typhoon No.15 is approaching.

 
300 TX flooding 

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「今何時ですか?」は、“Do you have time now?”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

250 watch

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札061いにしへの

 

061: 伊勢大輔 (いせのおおすけ / たいふ)

 

■「奈良」は、元明天皇による和銅3年(710)の遷都から約70年間にわたって帝都であった平城京。伊勢大輔は平安中期の歌人であり、当時の人々にとって、既に古都という印象を持たれていた。■「八重桜」は、八重咲きの桜で、ソメイヨシノより開花時期が遅い。■「けふ」は、今日。「いにしへ」との対照。■「九重」は、宮中。「八重」との対照。数が多い分、奈良よりも京都で“さらに”美しく咲きほこるさまを強調。

 

伊勢大輔(いせのおおすけ / たいふ)

生没年不詳。平安中期の歌人。伊勢の祭主大中臣輔親(おおなかとみのすけちか)の娘。能宣の孫。高階成順の妻。中宮彰子に仕えた。

 

Double-flowered cherry trees
Once bloomed at the ancient capital Nara.
Now filling this palace
With sweet fragrance.

 
250 八重桜

 

 

061-The Lady Ise-no Ohsuke

昔、奈良の都で咲き誇っていた八重桜が、今日はこの宮中で、いっそう美しく咲き誇っているではありませんか。

 

<直訳>

Double-flowered cherry trees

八重桜は、
Once bloomed at the ancient capital Nara.

かつて、古都奈良で咲いた。
Now filling this palace

今は、この宮中で満開だ
With sweet fragrance.

甘い香りと共に。

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは97()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by September 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

「今何時ですか?」は、“Do you have time now?”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Do you have the time now?

“Do you have time now?”:「今お暇?」、「遊ばない?」 “the”のあるなしで大違いになります。ご用心。

“What time is it now?”:も、「今何時ですか?」なのですが、堅苦しい聞き方です。

 

300 Do you have the time

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK127

2017.08.27.23:54

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

一人散歩は、どうも手持無沙汰です。犬を連れて歩きたいです。子犬探しの機会が欲しいこの頃です。

I feel *awkward whenever walking alone. I’d like to do with my pet dog. I want a chance to find a puppy now.

*awkward [ˈɔːkwɚd](a) ぎこちない、気まずい

250 walking with a dog

 

 

排他的経済水域」って何のこと?英語では?」What does haitateki-keizaisuiiki mean and how do we say it in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

300 map EEZ

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

127: 201001【『~のせい』ってなんていうの?】

日本語でも結構「~のせいだよ」って使いますね。さて、英語に直訳すると「~のせい」って何だっけ?? と考えたくなりますよね。教室の英検準1級挑戦中の高3生徒たちに、考えさせました。思った通り、It's because that…とか、It's why…のように、「~の理由で」と答えました。勿論正しいのですが、「それは、~に起因する、~の原因だ」のように、かなり重い感じがします。

 

200 127a 2010 ~のせい

 

日常英語では、 “It's.” だけでOKなんです。

10年以上前になりますが、大阪に開設された :セラン:Ceran Japan”という「プロ向けの英会話学校」へ、夏になるたび通いました。英語しか使えない疑似外国生活でしたので、ネイティブしか使わない表現をたくさん覚えることができました。この表現もその一つです。

 
400 127c 19970803 Ceran WithChris 


「気のせいだよ。」は、…It's your imagination.
「薬のせいです。」は、…It's my medicine.
「時差ボケのせいだ。」は、…It's jet lag.
「君のせいだよ。」は、…It's your fault. …"not"をつければ、
「君のせいじゃないよ。It's not your fault. って感じです。

 

この放送の収録予定時間に、うっかり、別の約束をしていて、その両方の準備を終えた途端に、double-booking:二重予約に気がつきました。「年のせいかな?」:It's my age, isn't it?

 

400 127b 19970809 Ceran Yoshy

 

 

今回は、おまけに、もうひとつ、ご紹介。

「後、5分です。」って、どう言ったらいいでしょうか?…私は、教室を始めたばかりの頃は、例えば、英語検定時間の残り時間等を告げる時、"There're 5 minutes left."とか、"Lesson starts after 5 minutes." 等と言っていましたし、それはそれで、正しい言い方です。が、ある日の外国人講師レッスンのゲームの折に、Kemp先生は、"5 minutes to go!"と言っておられました。"to go"goは、文字通り、「そのまま何もしないでも、勝手に過ぎて行っちゃいますよ~。気をつけて!」の雰囲気が込められていています。今でも、時間を告げる時には、"5 minutes to go, hurry up, please."等と使っています。

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは97()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by September 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

排他的経済水域」って何のこと?英語では?」What does haitateki-keizaisuiiki mean and how do we say it in English?

答え:

■沿岸から200*海里の水域で、沿岸国に生物・非生物資源の探査・開発に関する主権的権利が認められるもの。経済水域。EEZ <From 広辞苑>

*海里:海面上の長さ、又は航海上の距離の単位。1海里=1852 m。緯度1分の長さに相当。200海里=370.4 km

 

EEZ*Exclusive Economic Zone

*exclusive [eksklúːsɪv](a) 特定の仲間だけで他人を入れない、排他的な

 

「領土」:territory [térət`ɔːri]

「領海」:*territorial waters  *territorial [tèrətˈɔːriəl]

「接続水域」:*contiguous zone  *contiguous [kəntígjuəs](a) 接触する、隣接する

「大陸棚」:continental shelf  *continental [knənénl](a) 大陸の

「公海」:international waters

 
400 図解:排他的経済水域など

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

LL Shihoya News 9-10

2017.08.26.23:51

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

826()昼過ぎ (日本時間)、強大なハリケーン・ハービーが、米国南部のテキサス州に上陸したそうです。一時、非常事態宣言が出たとかアッ君たち、大丈夫でしたか?

 

After noon on Saturday, August 26th (JST), I heard a very big hurricane, *Harvey struck Texas, the southern part of US. A state of emergency was *temporarily declared. A-kun, is your family all safe?

*Harvey [hάɚvi]:ハービー(男性名)  *temporarily [tèmpərérəli](ad) 一時的に

 

 

 

食虫植物」って英語では?」What’s the English name of the plant eating insects?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 
250 食虫植物02

 

 

🌙🌗🌑

LL Shihoya News 9-10 is Updated

LLシホヤニュース 9-10月号更新

🌙🌗🌑

 

 

学校の夏休みが終わりに近づいています。LLシホヤ新井教室のみなさん、どんな夏休みでしたか?楽しかった人も、思い通りに過ごせなかった人も、明日はだれにとっても新鮮なことを信じて、新たな一歩をはみ出しましょう。

School summer holidays are being close to the end. My dear LL Shihoya Arai School students, how did you spend? I hope both you who could enjoy and you who couldn’t spend as desired will take the first step toward tomorrow, believing that tomorrow is always fresh for all of us.

 

LLシホヤニュース9-10」は、828()~レッスン中に配布いたします。ここでお読みの方で、文字が小さい場合、HERE:ここをクリックなさってください。PDF (Portable Document Format)で大きくはっきりご覧いただけます。

“LL Shihoya News 9-10” is going to be handed in during your next lesson: from Monday, August 28th. If you feel these letters here are rather small, I recommend you to click the site above. The PDF there will help you read larger and more clearly.

 
700 LLNews9-10 01 



700 LLNews9-10 02

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは97()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by September 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

食虫植物」って英語では?」What’s the English name of the plant eating insects?

答え:an *insectivorous plant / a *carnivorous plant

*insectivorous [ìnsektív(ə)rəs](a) 食虫の

*carnivorous [kɑɚnív(ə)rəs](a) 肉食の

 
250 食虫植物01

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:060

2017.08.25.21:17

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

93()の、第40回「LLスピーチコンテスト校内」開催に向けて準備を始めました。今年も、忙しくて(?)、練習できない生徒がたくさんいます。出場を強制できません。ご時勢です。発表者、頑張ってね!!!

 

I started to prepare the 40th “LL Speech Contest Interclass”. I’m afraid there’re more students who are too busy (?) to practice the recitation than I expected this year, too. I can’t force them to join the contest. I’m swimming with this current. Go for it, speakers!

250 ChabbySpeachContest 


<This picture is from 2016.>

500 20160904 SC発表中全景

 

 

 

雷サージ」って何のこと?」What does lightning surge mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。© 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

300百人一首:絵札060大江山

 

060: 小式部内侍 (こしきぶのないし)

 

■「生野」は、丹波(京都府福知山市)にある地名で、「行く」との掛詞。■「道」は、大江山を越え、いく野を通って行く道。■遠ければ ― 「動詞の已然形+接続助詞“ば”」で、順接の確定条件。■「ふみ」は、「文」と「踏み」の掛詞。母からの手紙が来ていないことと母のいる天の橋立へは行ったことがないことを表している。

 

小式部内侍(こしきぶのないし)

?~1025 平安中期の歌人。橘道貞と和泉式部の娘。年少の頃から歌の才能を現したが、20代で早世。

 

Over Mt. Oe, so far away
The road to Ikuno;
I’ve never crossed the Bridge of Heaven 

Still less have I seen the letter.

 

060-The Lady-in-Waiting Koshikibu

 

(母のいる丹後の国へは) 大江山を越え、生野を通って行かなければならない遠い道なので、まだ天橋立へは行ったことがありません。 (ですから、そこに住む母からの手紙など、まだ見ようはずもありません)

 

<直訳>

Over Mt. Oe, so far away

とても遠く大江山を越えて
The road to Ikuno;

生野への道のりは、
I’ve never crossed the Bridge of Heaven

天橋立を渡ったことはありません

Still less have I seen the letter.

ましてや、手紙を見たこともありません。

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは97()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by September 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

雷サージ」って何のこと?」What does lightning surge mean?

答え: “lightning surge”を分解する前に

“lightning” [lάɪtnɪŋ]:稲光、電(いなづま)

“thunder”ˈʌndɚ]:雷、雷鳴

“thunderbolt” ʌ́ndɚbɔ̀lt]:落雷

“surge” [sˈɚːdʒ]:高まり、うねり、電流電圧の急激な上昇

500 surge 


<This picture is from Wikipedia Commons.>

300 lightning

 

 

    “lightning surge”:「雷で発生する異常高電圧」ということになります。

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK126

2017.08.24.22:52

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

冷静な知性ですら核の管理が難しいのに、北朝鮮 (朝鮮民主主義人民共和国:この国名、変ですね.) の不測の事態に世界中が心配しています。「先軍節」の前後にミサイルをグアム沖に発射するとか軌道が狂って妙高市に落ちませんように!杞憂でしょうけれど。

 

Though it’s hard for even a person of sound mind to control nuclear, -- people all over the world are worried about unexpected situation by North Korea (Democratic People’s Republic of Korea: I think this name is odd or beyond substance.). According to the news, they may launch missiles to off *Guam before and after “The Day of Songun (military first)”. Humm… I hope they won’t go out of their orbits and fall in Myoko City! My fears should be groundless.

*Guam [gwάːm]:グアム島 (Mariana諸島の主島)

400 map of Guam

 

不測の事態」を英語1語では?」What is an English word that means unexpected situation?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

126:_ 200912Eat-In Corner???

 

300 126a 200912 Fast food たこ焼き

 

最近はやりの、駅の地下にあるデパート:「デパ地下」ですが、食品売り場でポピュラーになっているのが、売り場の一角にカウンターなどを設けて、そこで食べられるようにした「イート・イン・コーナー」: "Eat-In Corner"の表示が定着してしまいました。さて、これは正しい英語でしょうか?

英語では、「外食する」のはeat out ですし、「家で食事する」のがeat inですので、この「イート・イン・コーナー」は和製英語です。
“Let's eat in tonight.”
と言えば、「今晩は家で食事をしましょうね」になってしまいます。つまり、「イート・イン」=「家で食べる」、ですから、何々mallや、shopping centerでの「イート・イン・コーナー」では使えない言葉です。

 
300 126b food court

 


東京、大阪等の私鉄沿線をはじめとする、日本のデパ地下はとっても食料品が充実していますが、これもアメリカでは見かけないそうです。食料品はスーパーで買うもの。デパートの地下にもちょっぴりは置いてありますが、全くないと思った方がベターです。

 

その代わりというか、shopping mall(ショッピング街)には"food *court"と呼ばれるfast food などがいっぱい集まったコーナーがあって、真ん中のテーブルで、どの店のものでも買ってきて食べられます。最近、"food court"も副都心、新宿等、日本でも増えていますね。

*court [-kˈɔːt]:裁判所、中庭

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは97()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by September 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

不測の事態」を英語1語では?」What is an English word that means unexpected situation?

答え:contingency [kəntɪ́nʤ(ə)nsi]

“an event that may or may not happen” <From Oxford Learners’ Dictionaries> 「起きるかどうかわからない出来事:不測の事態」

“contingency plan”(万一の場合の)代替計画

 

500 Contingency Response Wing

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:059

2017.08.23.23:37

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

最近の「コンピュータ翻訳能力」を確認したくなりました。「グーグル翻訳ソフト」を使って、この和文を英訳してみますね。赤染衛門の和歌の現代語訳は、どのように英訳されるか興味があります。「さっさと寝てしまえばよかったものを。あなたとの約束を信じて待っていたら、とうとう明け方の月が西に傾くまで眺めてしまいました。」

 

<Google’s translation>

I want to check recent "computer translation ability". I will translate this Japanese into English using "Google translation software". I am interested in how to translate the modern translation of Akamidemon's Waka into English. ... "What I should have slept quickly If you believed in your promise and waited, I finally watched the dawn moon tilt to the west."

 

<Yoshy’s translation>

I feel like trying to check recent "computer translation ability". Let me try this Japanese into English by using "Google translation software". I am interested in how the modern Japanese translation of Akazomeemon’s waka poem would be translated into English. “I should have gone to bed earlier. Having believed in our promise and waited for you, finally I ended up watching the dawn moon tilting to the west.”

 

私が大きく修正した個所は、下線部分です。10年前と比較すると、隔世の感がありますが、永遠に人間には敵わないと信じています。翻訳は技術だけではないので、適うと感じた時は、読み書きするその人が「没個性化」している場合だけだからです。

 

<Yoshy’s translation>

Underlined parts are my large corrections. Compared to a decade ago, this software seems to belong another age, however, machine translation (MT) won’t win humans’, I believe. Because translation needs not only technology but something related to humanity; if there would be someone who would be beaten by machinery, he/she should be called a poor person “lack of indivisuality.”

 

300 MT translation google

 

 

ボルダリング」の語源は?What is the origin of bouldering?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

300 bouldering

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札059やすらはで

 

059: 赤染衛門 (あかぞめえもん)

 

■「やすらう」は「ためらう」の意味。 ■寝なましものを ― 「な」は、完了の助動詞「ぬ」の未然形。「ものを」は、逆接の接続助詞。「寝なましものを」で、もし~であれば、寝てしまったであろうにの意味。■さ夜更けて ― 「さ」は、接頭語。■「かたぶく」は、月が西に傾くことで、夜明けが近付いたさまを表す。「かな」は、詠嘆の終助詞。

 

赤染衛門(あかぞめえもん)

生没年不詳。平安中期の歌人。赤染時用(ときもち)の娘。実父は、母の前夫平兼盛か。大江匡衡(まさひら)の妻。匡房の曾祖母。中宮彰子に仕えた。『栄花物語』の作者という説も。

 

I should have been in bed alone,

Without waiting for you through the night.
I was in vain gazing at the moon,

Until it slipped down in the sky.

 

059-The Lady Akazoe Emon

 

(あなたが来ないと知っていたら) さっさと寝てしまえばよかったものを、(あなたの約束を信じて待っていたら) とうとう明け方の月が西に傾くまで眺めてしまいました。

 

<直訳>

I should have been in bed alone,

一人で寝ているべきだったのに、

Without waiting for you through the night.

夜通しあなたを待つことなしに。
I was in vain gazing at the moon,

(むな)しくずっと月を見ていました

Until it slipped down in the sky.

月が空を通り過ぎるまで。

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは97()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by September 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 


 

ボルダリング」の語源は?What is the origin of bouldering?

答え:

“boulder” [ˈboʊldəɹ](n)大石、巨礫(きょれき)

 

“Boulder”: a very large rock which has been shaped by water or the weather. <From Oxford Learners Dictionary>

「水や気候によって形成されたとても大きな岩」

 

 

“Boulder”: a large rock, typically one that has been worn *smooth by *erosion.

<From NODE>

*smooth [smúːð](a, ad) 滑らかな()  *erosion [əˈroʊˌʒən]:浸食

「巨石、とりわけ、浸食によって摩耗し角が取れているもの」

 

 

“Bouldering” is a form of rock climbing that is performed on large boulders or other small rock *formations, without the use of ropes or *harnesses.  <From Wikipedia>

*formation [fɔɚɪʃən]:組成物、皓星物  *harness [hάɚnə]:馬具、安全ベルト

「ボルダリングとは、大きな岩の上や小さな岩石の上でロープや安全ベルトを使わないで行われるロッククライミングの一種です.

 

 

<C.f.> (大きいものから順に並べてみました.)

boulder [ˈboʊldəɹ]巨石, cobble [kbl]:丸石、玉石, stone [stóʊn]rockのかけら, pebble [pébl](水の作用で丸くなった)小石、小さな玉石, shingle [ʃíŋgl]:岸の小石、玉砂利, gravel [grˈæv(ə)l]:砂利、バラス /ライターの石は、flint [flínt]:火打石、燧石

<From GENIUS EJ Dictionary>

300 boulder

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK125

2017.08.22.18:44

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

アメリカ横断現象は99年ぶりとか。アメリカに住む私の友人、トム、ダイアナ、アンドリュー、マックスたち、822(日本時間)の天体ショーを楽しみましたか?写真送ってね。昔の人は怖かったでしょうね。自然に畏怖を感じ難くなった現代人の方が寂しい気がします。

 

The phenomenon of crossing USA is the first time in 99 years, I heard. My friends living in USA, Tommy, Diana, Andrew, Max…, etc. Did you enjoy this *astronomical show there? If so, won’t you send me some pictures by e-mail? I suppose ancient people were worried about this incident very much. I think modern people who became less worried might be more *pathetic.

*astronomical [`æstrənάmɪk(ə)l](a) 天文の、天文学の  *pathetic [pəθéṭɪk](a) 哀れな、悲しい

 

 

「皆既日食(かいきにっしょく)」は英語で - ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

300 Solar eclips

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

125:_ 200912【フォニックス:Phonics

 

125 200912 Phonics bath or bus?

 

LLシホヤ教室の生徒さんには必ずお教えする、こんな歌があります。長いですので、ちょっとだけ、お聞き下さい。

<♪ “LL-Phonics Song”10秒くらいで、Fading> 

20年以上使っている歌ですから、LLを卒業なさった今は大人の皆さまにとって、懐かしい歌ですね。

 

"a says [æ], [æ], [æ]…apple, b says [b], [b], [b], bear, bear. c says [k], [k], [k], cat, cat, d says [d], [d], [d], dog, dog". …

 

アルファベット26文字の「名前」と「その音」を、両方を覚えられるようにしています。「文字と発音の関係」を整理整頓したのが、Phonics[fnɪks] と言いますが、英語の文法と同じく、例外が沢山あります。

 

例えば、aは、apple, bat[æ]ばかりでなく、「野球のボール」のb-a-l-l, …ballのように[ɔ:]となったり、「お菓子」のc-a-k-e, …cakeのように、[éɪ]と、aの名前の通りに、[éɪ]と発音したりします。

 

私の経験上、3割くらいが例外だと思っています。しかし、3割打って誉められるa baseball playerと比較して、このPhonicsは、7割くらいが正しいのですから、知っておいた方が有利です。「読み書き」を始める英米の子供達には古くから馴染み深い指導法の一つです。知らないspellingを見て、発音が出来れば、例えば、「象」のことを日本人はカタカナ発音で、「エレファント」とよく言いますね。spellingは、elephant” です。ph[f]ですし、一つの単語に母音が二つ以上ある場合、大抵、最初が強いことを知っていると、[éləf(ə)nt]と、正しく発音できるようになります。

 

先月お話しさせて頂いた、外国人の発音が聞き取れるようになる、Isochronism:「等時性のルール」、にとっても、"Come in, please!"のように、「あっ、comem, [m]と、inI, [i]の「音」が重なっているな!」のように、spellingに惑わされなくなりますから、「よりnativeに近い発音」をマスターする上でも有利です。耳の良い、幼児から小学生にとってはさらに有利な学習法の一つですので、LL教室と同じく、私は「小学生への文字指導に消極的な文科省」に逆らってでも、新井小の英語学習に取り入れました。

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは97()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by September 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

「皆既日食(かいきにっしょく)」は英語で - ???

答え:Total eclipse of the sun

solar eclipse (as seen from the planet Earth) is a type of *eclipse that occurs when the Moon passes between the Sun and Earth, and when the Moon fully or partially blocks ("*occults") the Sun. <From Wikipedia>

*eclipse [ɪklíps]:食(しょく)  *occult [əkˈʌlt](a) 神秘的な、オカルトの (vt) 食を引き起こす

 

日食 (地球から見た場合)とは、月が太陽と地球の間を通過するときに起こる食の一種で、月が完全に又は部分的に太陽を覆(おお)う時に起きます。

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:058

2017.08.21.20:33

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

(お仕事上、使わざるを得ない人には恐縮です.) スマートフォンを使いこなしているRを見ていると、私も欲しいなぁと時には思いますが

私は、発売以来未だに、スマートフォンどころかガラケーも使いません。電話と手紙とイーメールだけで充分です。自分の時間を大切にしたいからです。同感の人と友だちになりたいなぁ。メールください。() 携帯を使わない変人のヨッシーより。

 

(*Due to your work *circumstances, I’m sorry for those who can’t help using cell-phones.) When I see R use it *efficiently, sometimes I think I’d like to have it…

I’ve never used a flip-phone, *let alone a smartphone since their release. Telephone, letter and e-mail are enough for me. Because I’d like to have my own time as much as I could. I want to be friends with ones who agree with me. E-mail to me, please. :-) Yoshy is a stubborn uncle with no mobile-phones.

*due [djúː](a) 期すべきの <due to [prep]:~の結果>  *circumstance [sˈɚːkəmst`æns]:事情、境遇  *let alone~:(否定文で)~は言うまでもなく (E.g.) 彼は泳ぐどころか浮かぶこともできない.He can’t float on the water, let alone swim.  *efficiently [ɪfɪ́ʃəntli](ad) 効率よく

 

400 smartphone

 

400 distracted driving 



ここは、インスタ映えしますね.」って英語でどう言うの?」

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 
400 インスタ映え

 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札058有馬山

 

058: 大弐三位 (だいにのさんみ)

 

■「いで」は、感動詞で、「さあ」の意。「そよ」は、掛詞。指示代名詞+間投助詞で、「そのことですよ」という意を表すとともに、擬声語として、笹原がそよそよと音をたてるさまを表す。 ■忘れやはする ― 「やは」と「する」は、係り結び。「やは」は、反語の係助詞。「する」は、サ変動詞「す」の連体形で、「やは」の結び。

 

大弐三位(だいにのさんみ)

藤原賢子(ふじわらのかたこ)999~? 平安中期の歌人。藤原宣孝と紫式部の娘。大宰大弐高階成章の妻。後冷泉天皇の乳母。

 

Mt. Arima sends the *rustling winds
Across the bamboo field of Ina.
Who on earth will forget you
Hearing your voice blow rustling?

 

058-The Lady Kattaiko, Daini-no Sammi

*rustle[rˈʌsl](vi) カサカサ音を立てる

 

有馬山のふもとにある猪名(いな)の笹原に風が吹くと、笹の葉がそよそよと鳴りますが、そうです、その音のように、 どうしてあなたを忘れたりするも のでしょうか。

 

<直訳>

Mt. Arima sends the *rustling winds

有馬山は、カサカサ音を立てる風を送る
Across the bamboo field of Ina.

猪名の笹原を横切って。
Who on earth will forget you

誰があなたを忘れようものか
Hearing your voice blow rustling?

カサカサ吹いているあなたの声を聞いて。

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは97()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by September 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

ここは、インスタ映えしますね.」って英語でどう言うの?」

答え:This is a showy scene for Instagram, isn’t it?

“a *showy scene for Instagram”:「インスタグラムにふさわしい見栄えのする景色」短く、 “a showy Instagram”で十分通じます。

*showy [ʃóʊi](a) 華やかな、人目を惹く

 
200 Instagram Logo

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK123

2017.08.20.20:02

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私は忘れっぽいです.」は、“I am forgettable.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.


250 forgetful 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

123:_ 200911【短い英語で、Telephone in English

 

おや、知り合いのMs. Yから電話ですよ。
“Hello?
Could you spare me about half an hour?”
「30分ほど、お時間をいただけますか?」


これは親しい相手に用いる表現です。ですから、答える方もカジュアルに。
大丈夫なら、“Sure. OK.”


都合が悪ければ、“I'm afraid I can't.”、でOK

 
250 123 200911 a busy man

 


時間があれば、ごくごくシンプルに “Then when and where?”も使えます。もっとも、これは本当に仲のいい友人に限ります。まあ、“When will we meet?” “And what time?”くらいが無難でしょうね。


あちらから“When do you have free time?”(いつお時間がありますか)と聞いてくれれば、

I'm available from three o'clock.”(3時からなら)がベストでしょう。


えっ? それでも相手と時間が合わなかったらどうするか? その時は、“How about…?”を使って調整してみてくださいね。"How about from five o'clock?"

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは97()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by September 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

「私は忘れっぽいです.」は、“I am forgettable.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I am forgetful.

“forgettable” [fərˈɡetəbl](a) not interesting or special and therefore easily forgotten :関心もなく特別でもないため、簡単に忘れ去られる <From Oxford Learners’ Dictionaries> つまり、 “I am forgettable.” = 「私はどうでもいい人間です.となってしまいます。

 

“forgetful” [fɚgétf(ə)l](a) 忘れっぽい

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:057

2017.08.19.18:14

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

イージス・アショア」の元の意味は?」What is the original meaning of “aegis” & “ashore” ?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<Aegis Ashore Missile Defense Complex in Romania >

300 Aegis Ashore Romania

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札057めぐりあひて

 

057: 紫式部 (むらさきしきぶ)

 

■めぐりあひて ― 「めぐりあひ」の対象は、表面上、「月」であるが、新古今集の詞書から、友人(女性)。■見しやそれともわかぬ間に ― 「し」は、過去の助動詞「き」の連体形。「や」は、疑問の係助詞で、結びは省略。「それ」は、月。「わか」は、「わく(分く・別く)」の未然形。

 

紫式部(むらさきしきぶ)

970年代~1010年代 平安中期の作家、歌人。藤原為時の娘。藤原宣孝の妻。大弐三位の母。『源氏物語』、『紫式部日記』の作者。幼少期から文学的才覚を現し、一条天皇の中宮彰子に仕えたころから『源氏物語』の執筆をはじめたとされる。

 

We met out under the moon light.

But before I could recognize you,

The midnight moon had disappeared

Hurriedly behind the clouds overhead.

 

057-The Lady Murasaki Shikibu

 

久しぶりにめぐり会ったのに、それがあなたかどうかも分からない間に帰ってしまうなど、まるで (早くも) 雲に 隠れてしまった夜中の月のようではありませんか。

 

150 紫式部

 

<直訳>

We met out under the moon light.

私たちは月明かりの下で巡り合った。

But before I could recognize you,

しかし、あなただと分かる前に、

The midnight moon had disappeared

真夜中の月は消えていた

Hurriedly behind the clouds overhead.

雲の後ろに急いで。

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

99(), September 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは97()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by September 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

イージス・アショア」の元の意味は?」What is the original meaning of “aegis” & “ashore”?

答え:「陸上型イージスシステム」のことですが、分解しますと

“aegis” [ˈiːdʒɪs]:イージス(missile guidance system:ミサイル誘導装置)mythical shield (神話の盾), Greek Mythology The goatskin shield or breastplate of Zeus or Athena. Athena's shield carried at its center the head of Medusa. <From American Heritage Dictionary> (ギリシャ神話で、ゼウス、アテナの山羊皮の盾又は胸当て。アテネの場合、メデューサの首を運んだ。)

 

“ashore” [əˈʃɔːr](ad) 浜に、岸に、陸に⇔ aboard / E.g. ‘go ashore from a ship’ :船から上陸する

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK122

2017.08.18.21:19

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

ニュースによると、烏賊(いか)だけではなく、鰻(うなぎ)も海栗(うに)も少なくなっているとのこと温暖化の所為なのでしょう。嬉しいことに、絶滅したはずの「ニホンカワウソ」らしきものが、817日、長崎県の対馬で発見されました。

 

The news says that not only the catch of squid but also the one of eel and sea urchin has falling…, one of the causes may be global warming. Well, happily it also says a good news that something like a “Japanese *otter” which had been exterminated was found at Tsushima in Nagasaki prefecture on August 17th.

*otter [άṭɚ]:カワウソ

<ニホンカワウソの剥製:a stuffed Japanese otter from Wikipedia>

 
500 Japanese otter

 

 

 

《イカが不漁で、大幅値上げ:Squid shortage causes price rise high

いかめし」って英語でどう言うの?」What is “Ika-meshi” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

300 いかめし弁当

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

122:_ 200911【外国人の早口英語が聞き取れるようになる秘訣

 

LLシホヤ新井教室の企業秘密の一つをお喋りしちゃいます。先ずは、理屈を話す前に、私、Yoshya cappellaをお聞きください。

 

♪ "Do-Re-Me"

Doe      /a deer,/ female deer,/

Ray      /a drop of golden sun,/

Me       /a name/ I call myself,/

Far      /a long, long way to run,/

Sew     /a needle pulling thread,/

La        /a note to follow 'sew',/

Tea      /a drink with jam and bread,/

/That will bring us/ back to doe./

 

そうです。有名な「ドレミの歌」ですね。

 

え?、これが、「外国人の早口英語が聞けるようになる練習?」はい、そうなんです。この練習は大学でも教えてくれる先生が少ないようですよ。ゆっくり説明させて頂きますので、メモをご用意下さいね。


ひとつの「意味の塊(かたまり)」には、「強く発音する部分」がひとつだけあります。つまり、一つの文が二つ以上の「意味の塊」からなる場合、その文には「強く発音する部分」が二つ以上あることになります。

 

「強く発音する部分」から、次の「強く発音する部分」までの時間は、「同じ時間」になろうとします。

 

122 200911 等時性Metronome Jack and Jill

 

 

と言うことは、二つの「強く発音する部分」に挟まれた「弱く発音する部分」が少ないときは、「弱く発音する部分」は、早く発音されませんが、「弱く発音する部分」の数が多いほどそれらは速めに発音されることになります。この規則的な繰り返しが、英語独特の生き生きとしたリズムを作り上げています。このことを理解して、発音練習してゆきますと、ネイティブの自然な発音が聞き取りやすくなってきます。

 

手前味噌:blowing my own trumpetですが、LLシホヤ新井教室生徒の発音が良いと言われるのは、この指導をしているからなのです。

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日ですが、8月は旧盆のため、下記の通り延期させていただきました。

Though usual monthly YEA is held on the 2nd Saturday every month; because the day in August is in the period of Kyubon or Bon festival of lunar calendar, let us postpone it for one week as follows.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

819(), August 19th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

いかめし」って英語でどう言うの?」What is “Ika-meshi” in English?

答え:Ika-meshi (Excuse me, but 下をご覧ください.)

Sushi, tempuraなどと同じく、文化ですから原則そのままの日本語を使うようにしたいところです。が、「いかめし」の写真などの説明ツールがなければ「調理した米が茹でられた烏賊(いか)に入っているお弁当」: “a lunch: boiled squids filled with cooked rice” とでも言って、(好物な人は)おいしそうな顔をしてみましょう。

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:056

2017.08.17.22:32

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

817()は、延命地蔵尊祭礼の日でした。私を含めて、上町町内会役員は、朝6時から祈祷所を設営しました。夕方5時から読経。5時半からのレッスンに間に合うように大急ぎで、紅白求肥饅頭を、19軒に配布してきました。ご利益がありますように!

 

August 17th (Thu), Enmei-jizoson (Guardian *deity of children praying life lengthening) Festival was cerebrated. All directors including me of Kanmachi Neighborhood Association started setting up *equipment for praying at 6:00 am. *Sutra recitation started at 5:00 pm; after that, I delivered a pair of red and white gyuhi-manju (red and white starch paste buns with bean paste filling) to every house of nine. I presented them to my father and mother-in-law. I wish today’s event would be answered by deity!

*deity [déɪəṭi]:神性  *equipment [ɪkwípmənt]:設備、準備  *sutra [súːtrə]:経、経典 (バラモン教、仏教の)

 
300 20170817 延命地蔵尊祭礼読経

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

(冷房が効きすぎて)「寒いんですが。」は、“I feel cold.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

200 air conditioner

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。© 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札056あらざらむ

 

056: 和泉式部 (いずみしきぶ)

 

■「この世のほか」とは、あの世のこと。■逢ふこともがな ― 「逢ふ」は、男女の関係を持つこと。「もがな」は、願望の終助詞で、「~であったらなあ」の意味。 

 

和泉式部(いずみしきぶ)

生没年不詳。平安中期の歌人。大江雅致(まさむね)の娘。和泉守橘道貞の妻。小式部内侍の母。『和泉式部日記』の作者。不貞により離縁され、父からも勘当された後、藤原保昌と再婚したが、不遇のうちに生涯を終えたとされる。

 

My life will soon close.
I wish I could bring your memory

To the world to come.
So come and meet me once for all.

 

056-The Lady Izumi Shikibu

 

私はもうすぐ死んでしまうことでしょうが、私のあの世への思い出になるように、せめてもう一度なりともあなたにお会いしたいのです。

 

<直訳>

My life will soon close.

私の命はすぐに終わるでしょう。
I wish I could bring your memory

あなたの思い出を持って行けたら

To the world to come.

あの世へ。
So come and meet me once for all.

ですから、一度だけでも会いに来てください。

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日ですが、8月は旧盆のため、下記の通り延期させていただきました。

Though usual monthly YEA is held on the 2nd Saturday every month; because the day in August is in the period of Kyubon or Bon festival of lunar calendar, let us postpone it for one week as follows.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

819(), August 19th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みはお電話、イーメールで...お問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

(冷房が効きすぎて)「寒いんですが。」は、“I feel cold.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:It’s cold here.

エアコンを指さして、I feel cold.といえば、誤解されないでしょうが、「寒気がします.」と聞こえて、風でもひいて具合が悪いのかと思われます。

 

300 its cold outside

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK120

2017.08.16.22:21

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

東京は15日間連続雨続きとか当地も8月に入ってからも照り付けるような青空が少ないです。これを書いている今、蛙が鳴いています。

According to the latest news, the weather in Tokyo has been rainy straight for fifteen days… Come to think of it, there’re only a few days in which we could see shining blue sky from the beginning of August. Frogs are croaking now, 10:00 pm, August 16th, 2017.

 
200 frog croaking

 

 

大小の怖い略語を2個ご紹介

ICBMって何の略?What does ICBM stand for?

SFTSって何の略?What does SFTS stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

120:_ 200910【数え方:How to Count

英語には数えられる名詞と数えられない名詞があるって習いましたよね。数えられない名詞の中でも物質名詞なんかは、いろいろな入れ物の名前で数えます。中学で習ったような気がしませんか?なつかしいところでは、a glass of milkだとか、a bottle of wineとか、a cup of coffee… ああ、あれか、と思われた方が多いのではないでしょうか?

 

250 120 200910 Two cups of

 

牛乳やコーヒーは、液体ですから、それ自体数えられませんので、便宜上、入れ物:glass:コップ、cupのように、容器がいくつ、と数えるんでしたね。もっとも、英米人でさえ、面倒くさいのでしょう、"Two coffee, please!"のように「分かればOK」式の言い方が日常会話では普通ですので、あまり神経質になる必要はありません。


では、小麦粉とか、牛乳パックとか、けっこう身近なものの数え方がわからなかったりしません?(私だけかな?)
「小麦粉1袋」は、--- a bag of flour2袋」の場合は、two bags of flourと、bagにだけ複数のsをつけましょう。
chocolate
みたいに板状だったりするものは--- a bar of chocolate
バナナみたいに房状のものは---a bunch of bananas
最近の牛乳みたいに、紙パックにはいっているものは---a carton of milk
蜂蜜のような瓶詰めは---a jar of honey

切りがありませんから、その都度覚えましょう。日本語の「助詞」6,000以上あるのですから。「本が1冊」、「ウサギが2羽」、「船が3艘」…。

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日ですが、8月は旧盆のため、下記の通り延期させていただきました。

Though usual monthly YEA is held on the 2nd Saturday every month; because the day in August is in the period of Kyubon or Bon festival of lunar calendar, let us postpone it for one week as follows.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

819(), August 19th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは817()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by August 17th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

大小の怖い略語を2個ご紹介

(1)  ICBMって何の略?What does ICBM stand for?

250 ICBM

 

(2)  SFTSって何の略?What does SFTS stand for?

250 20170815 SFTS in Japan

 

答え:

(1) intercontinental *ballistic *missile

大陸間弾道ミサイル」

*ballistic [bəlístɪk](a) 弾道の、飛行物体の  *missile [mísl]:飛翔体、ミサイル、飛び道具

an intermediate range ballistic missile:中距離弾道ミサイル

 

 

(2) severe fever with *thrombocytopenia syndrome

「重症熱性血小板減少症候群」

*thrombocytopenia [θrɑːm.boʊ.saɪ.t̬əˈpiː.ni.ə]:血小板減少症:a blood disorder in which the body does not produce enough **platelets (= very small cells in the blood that make it thicker in order to stop bleeding caused by an injury) **platelet [pléɪtlət]:血小板:怪我の出血を止めるための十分な血小板を作ることができない血液障害 <From Cambridge Dictionary>

■感染源のマダニに噛まれないように、気を付けましょう。:Be careful with *ixodids, the source of infection not to be bitten.

*ixodid [iksɑ'did]:マダニ

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:055 滝のおとは

2017.08.15.17:58

PR LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言:Yoshy’s Brief Words to my Friends at Home and Abroad

815日は、「終戦の日」:正式名称「戦没者を追悼し平和を祈念する日」です。「国家総動員法」は、日中戦争勃発の2年後の1938(S13) 41日から、1945(S20) 814日の連合軍各国に対する「ポツダム宣言受諾通告」によってその名目を失うまで、効力があったことになります。誰にもあるだろう「戦争したい欲求」は、ゲームの中か「内心の自由」だけにしましょう。日々頑張っておられる政治家の皆さん、戦争勃発の防波堤としての責務を再自覚する一日でありますように!

 

August 15th is the anniversary of the end of the Pacific War, whose official name is “the day we should remember the dead of the war and pray for peace”. “General *Mobilization Act” took effect on April 1st, 1938 (S13), two years later of breaking out of the Second *Sino-Japanese War and was actually lost its *validity by “giving notice of acceptance of *Potsdam Declaration” to all the nations of Allied Forces on August 14th, 1945 (S20). We should lock “our desire to wage a war” in a game or “our free and deep mind”. Our *respectable Japanese politicians working hard every day, I hope you’d again conscious that you’ve got responsibility to become a *breakwater against outbreak of war today!

 

*mobilization [mòʊbələzéɪʃən]:動員  *Sino- [sάɪnoʊ]:中国との <連結形>  *validity [vəlídəṭi](n) 妥当性、効力  *Potsdam [pɑ́tsdæ̀m]:ポツダム (ドイツ北東部の都市)  *obligation [ὰbləgéɪʃən]:義務、債務  *respectable [rɪspéktəbl](a) 品行方正な  *breakwater [bɹeɪkwɔːtə]:防波堤

 

<画像は第1次近衛文麿内閣 1937 (S12) 6.4 – 1939 (S14) 1.5>


400 第一次近衛内閣 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私は海で溺れかかりました.」は、“I was almost drowned in the sea.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

300 swimming shark



🌙
🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。© 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札055滝のおとは

 

055: 大納言公任 (だいなごんきんとう)

 

■名こそ流れてなほ聞こえけれ ― 「こそ」と「けれ」は、係り結び。「名」は、評判。「流れ」は、(評判が)広まること。「こそ」は、強意の係助詞。

 

大納言公任(だいなごんきんとう)

藤原公任 (ふじわらのきんとう) 9661041 平安中期の歌人。藤原定頼の父。諸芸に優れ、『和漢朗詠集』、『拾遺抄』、『三十六人撰』を撰し、歌論書『新撰髄脳』、『和歌九品』、有職故実書『北山抄』、家集『公任集』などを著す。

 

The waterfall has long ceased to flow.
But I can still hear

The splashing sounds.
Yes, the name ever flows with its *fame.

 

055-Fujiwara-no Kinto

*fame [feɪm](n) 名声

 

水の流れが絶えて滝音が聞こえなくなってから、もう長い月日が過ぎてしまったが、(見事な滝であったと) その名は今も伝えられ、よく世間にも知れ渡っていることだ。

 

<直訳>

The waterfall has long ceased to flow.

滝は永らく流れを止めている。
But I can still hear

しかし、私はまだ聞こえる

The splashing sounds.

飛沫(しぶき)の音を。
Yes, the name ever flows with its *fame.

そうだ、その滝の音は名声とともにずっと流れているのだ。

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日ですが、8月は旧盆のため、下記の通り延期させていただきました。

Though usual monthly YEA is held on the 2nd Saturday every month; because the day in August is in the period of Kyubon or Bon festival of lunar calendar, let us postpone it for one week as follows.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

819(), August 19th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは817()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by August 17th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)