FC2ブログ

Breaking News

2017.10.30.22:59

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

台風22号は1030()早朝に温帯低気圧になりましたが、北海道を越えても勢力が依然と強く、冬型の気圧配置になっています。関東地方では木枯らし1号が吹いたそうです。もうすぐ初雪が降ります。LL生徒には、帰宅したら嗽(うがい)をするように指導しています。

 

Typhoon 22 turned into an *extratropical *cyclone in the early morning on 30th October (Monday), but though it lies far from Hokkaido, the power is still strong and it has become a condition of the way *atmospheric pressure lies called winter type. I heard that the *wintry blast (kogarashi) 1 blew in Kanto district on the same day. The first snow of the season will fall soon. I’m telling LL students to *gargle when arriving home.

 

*extratropical [ekstrəˈträpikəl]:熱帯外の  *cyclone [sάɪkloʊn]:低気圧、大暴風、大竜巻  *atmospheric [ætməsfí(ə)rɪk](a) 大気の  *wintry [wíntri](a) 冬のような <wintry blast:冬の突風:木枯らし>  *gargle [gάɚgl](vi) (うがい)する

 
00 250 嗽 girl 

 

ベロア・ブーム」って何?」What is “velour craze” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 
01 400 velour warps

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

Quoted from “Breaking News English”

和訳:遠藤由明 Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

アラブ首長国連邦が百万人にコーディングを指導 <遠藤の和訳と感想は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation & impressions under quoted English Script.>

 
02 400 UAE map

 

03 400 Dubai

 

 

*UAE will train a million people in *coding

27th October, 2017

The United Arab *Emirates is starting a new program to teach people computer coding. One million people will receive free training to learn how to *code *apps and computer *software. The new initiative was launched by the UAE's Prime Minister, and ruler of Dubai, Sheikh Mohammad Bin Rashid Al Maktoum. It is called the One Million Arab Coders *initiative. Sheikh Mohammad wants young Arabs in the Middle East to have the skills to develop the digital economy in their countries. Sheikh Mohammad said: "Coding will create many job opportunities for young people to compete. It will *pave the way for them to participate in the global economy online, from home."

 

*UAEThe United Arab Emirates:アラブ首長国連邦  *coding [kóʊdɪŋ] :暗号化、プログラミング言語を用いてプログラムのソースコードを記述する作業のこと. <From 大辞林>  *Emirate [émərət](イスラム教国で) 首長国  *code [kóʊd](vt) 暗号化する、(電算) コード化する  *app [ǽp]application 応用、出願、アプリ (ユーザーの具体的要望に適うように処理するプログラム)  *software [sˈɔːftwèɚ]:コンピューターを動かすためのプログラム  *initiative [ɪʃəɪv](n) 率先、主導権  *pave [peɪv](vt) 舗装する <pave the way for ~~ への道を切り開く>

 

 

アラブ首長国連邦が百万人にコーディングを指導

20171027

アラブ首長国連邦(United Arab Emirates)は人々にコンピュータコーディングを教える新しい計画を開始しています。100万人の人々が無料のトレーニングを受けて、アプリケーションやコンピュータソフトウェアをコーディングする方法を学ぶことになります。アラブ首長国連邦首相兼ドバイ市長のシェイク・モハマド・ビン・ラシッド・アル・マクトゥームによって立ち上げられました。これは、百万人のアラブ・コダーズ・イニシアチブと呼ばれています。シェイク・モハマドは、中東の若いアラブ人に、自国のデジタル経済を発展させるための技術を持つことを求めています。彼は、「コーディングは若者が競争するための多くの雇用機会を創出し、自宅からオンラインで世界経済に参加する道を開く」と語りました。

 

400 PBS coding camp

 

 

The new initiative will encourage the large number of young people living in the Middle East to *get into coding. Studies show that 50 per cent of the Arab population is under 25 years old, and that 40 per cent of these hope to own their own business within the next five years. Sheikh Mohammad said: "This project is part of [our] mission to spread hope in the region, create employment opportunities and give our youth the skills needed for them to successfully lead our region into the future." He added that: "From the world's leading companies to the global economy itself, programming is the future." The top ten students will receive $50,000, while the top student will win a $1 million prize.

Sources: gulfnews.com / thenational.ae / stepfeed.com

 

*get into ~(vt) 身に着ける、始める

 

 

新しい戦略が、中東に住む多数の若者がコーディングを開始するよう促します。調査によると、アラブ人の50%が25歳未満で、その内の40%が今後5年以内に自らの事業を獲得することを望んでいます。シェイク・モハマド氏は、「このプロジェクトは、地域に希望を広げ、雇用機会を創出し、青少年に未来を成功させるために必要な技術を与えるという、私たちの使命の一部である」と述べました。彼は次のように付け加えました。「世界有数の企業から世界経済に至るまで、プログラミングは未来を意味します。上位10名の学生は5万ドルを、一方、トップの学生は100万ドルの賞金が授与されます。

 
300 coding for kids 

 

 

 

Yoshy’s Impressions

 

「読み書き算盤(そろばん)」は当たり前。「英語とパソコン」も求められる時代になっています。学ばねばならないことが日々増えています。かといって、子供たちに学習を強制しても反感を買います。「好奇心が気づきを生み、自分が進む道を発見する」と、私は子供たちの生理的なパワーを信じながら、LLシホヤ新井教室のレッスンに向かっています。

 

"The three R’s: writing, reading and *arithmetic" is *essential. It is time to ask children to *acquire "English and PC", too. What we have to learn is increasing day by day. Even if we force our children to learn hard, we *provoke their antipathy. "Curiosity creates awareness and help to find the way they should go," I am always enjoying the lessons LL Shihoya Arai School with believing in children’s *physiological power.

 

*arithmetic [əríθmətìk]:算術、計算力  *essential [esénʃəl](a) 必須の  *acquire [əkwάɪɚ](vt) 習得する  *provoke [prəʊk](vt) 引き起こす、イライラさせる  *antipathy [æntípəθi]:反感  *physiological [fìziəlάdʒɪk(ə)l]:生理上()

 
06 300 curiosity cat dog

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

ベロア・ブーム」って何?」What is “velour craze” in English?

答え:「ベロア織物の流行」

<From Oxford Living Dictionaries>

“velour” [vəlˈʊɚ]:ベロア、A *plush *woven *fabric resembling *velvet, chiefly used for soft furnishings, casual clothing, and hats.

*plush [plˈʌʃ](a) 豪華な、(n) プラシ天(は、ビロードの和名:鵞絨:「てんがじゅう」より)  *woven [wóʊv(ə)n] weave –wove –woven (vt) 織る  *fabric [fˈæbrɪk](un) 布、織物、生地  *velvet [vélvɪt]:ベルベット、ビロード

(ベルベットに似た、豪華な織物で、主に柔らかい家具、カジュアルな衣服や帽子に使われます.) E.g. “a hat made of velour”:「ベロア製の帽子」

 
07 300 velour hat

 

 

 

<「流行」の類義語… From Oxford Living Dictionaries>

“craze” [kréɪz]:すぐに鎮静化するだろう熱狂 <日本語の「~ブーム」に一番近い英語.>

‘the latest craze for bungee jumping’:「最近流行りのバンビ―ジャンプ」

 

“boom” [búːm]:ビジネス、経済活動に多く使われ、ファッションにはほとんど使われません.

‘a boom in precious metal mining’:「貴金属採掘のブーム」

 

“trend” [trɛnd]:より長い期間安定している流行というニュアンス。

‘In the future, demographics may alter food trends in yet different directions.’:「将来、人口動態は食品の流行を変えるかもしれない.

 

“fad” [fæd]:この語を使う人にとっては、「低俗な一時的流行」と感じていることが多いです.

‘This is the latest diet fad to play on many people's insecurity about their bodies.’:「これは、身体に対する多くの人の不安を払拭するための最新の食事療法ブームです.

 

“BIG DATA IS JUST A FAD. It’s just 1960’s Batch processing, but in color.”:「ビッグデータは、一時の流行. それはカラーではあるが、1960年代のバッチ処理に過ぎない.

 
08 400 Big Data is Fad

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



百人一首英訳:084

2017.10.29.23:50

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

台風22号の影響で、1029()は、夜中から氷雨が降っています。前日に庭掃除をしておいて良かったです。

 

ところで、二三日前に知りました。ノーベル物理学賞受賞者、アルバート・アインシュタインの2通の手書きのメモが、エルサレムのオークションで、156万ドル (およそ17700万円)と、24万ドル (およそ2720万円)の値が付いたそうです。そのメモは、1922 (大正11)、東京の帝国ホテルの彼の部屋へ手紙を届けてくれたベルボーイに、チップの代わりに与えたそうです。95年前ですね。多分日本人ベルボーイは、チップをもらえるとは思っていなかったでしょうから、紙切れでも喜んだでしょうね。-

 

うろ覚えですが、書家の王義之 (おうぎし)の場合は、団扇(うちわ)売りのお婆さんが怒った逸話を思い出しました。団扇の代金の代わりに、売れていなかった残り全部の団扇に、お婆さんが読めない漢字を書いたからです。「婆さんや、『王義之 (303-361) が書いた団扇はいらんかね?』と言ってごらん.法外な値段で売れて、腰を抜かしたとか。約1600年前のことですね。

 

 

Due to the influence of Typhoon No.22, on October 29th (Sunday) cold rain is falling from midnight. It was good for me that I cleaned LL-garden the day before.

 

Well, a few days ago, I heard the Nobel-winning physicist, Albert Einstein's two handwritten notes were *fetched for 1.56 million dollars (about one hundred seventy-seven million yen) and 240,000 dollars (about twenty-seven million and two thousand yen) at an auction in *Jerusalem. He gave the notes to a bellboy who came to his room of Imperial Hotel in Tokyo to deliver a letter instead of a tip in 1922 (T. 11). It was 95 years ago. Perhaps the Japanese bellboy would not have expected to get a tip, so he must have been pleased even if the tip was two pieces of paper. –

 

This is my faint memory, but in the case of a famous calligrapher Wang Xi-zhi (O gishi), I remembered an *anecdote that an old woman selling fans got angry. Instead of paying for a fan, he wrote some Chinese characters which she couldn’t read on all the fans that didn’t sell. "Old *biddy, why don’t you say ‘don’t you want fans written by Wang Xi-zhi?’” ... They sold out at an *extravagant price, which made her *paralyzed. This is from about 1600 years ago.

*fetch [fétʃ](vt) (ある値で)売れる、行って持ってくる  *auction [ˈɔːkʃən]:オークション、競売、せり売り  * Jerusalem [dʒərúːs(ə)ləm]:エルサレム  *anecdote [ˈænɪkdòʊt](特定の人物、事件に関わる) 逸話  *biddy [bídi]:年配の口喧(やかま)しい女性  *extravagant [ɪkstrˈævəg(ə)nt](a) 途方もない、法外な  *paralyze [pˈærəlὰɪz](vt) 麻痺させる、動けなくさせる


01 300 Einstein 

02 250 王義之

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「芥川龍之介は多くの短編小説を書きました。」は、“Akutagawa Ryunosuke wrote many short novels.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.


02 300 芥川龍之介 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。© 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

 
300百人一首:絵札084ながらへば 


 

084: 藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)

 

■「ぞ」と「恋しき」は、係り結びの関係。「憂し」は、つらい。

 

藤原清輔朝臣(ふじわらのきよすけあそん)

藤原清輔 11041177 平安後期の歌人・歌学者。顕輔の子。藤原俊成とならぶ平安後期歌壇の双璧。二条天皇の勅命により『続詞花集』を撰進したものの、天皇崩御により勅撰集とはならず。歌論書『奥義抄』『袋草紙』、家集『清輔朝臣集』などを著した。

 

Should I keep lingering on,
The present days would become *cozy.
Just as the past filled with *grief
Is coming calmly back to me.

 

084-Fujiwara-no Kiyosuke

*cozy [kˈəʊzi](a) 居心地が良い、寛ぎがある  *grief [gríːf](n) 悲痛、苦しみ

 

この先生きながらえるならば、今のつらいことなども懐かしく思い出されるのだろうか。昔は辛いと思っていたことが、今では懐かしく思い出されるのだから。

 

<直訳>

Should I keep lingering on,

生き永らえるのなら、
The present days would become *cozy.

今の日々は過ごしやすいと思えるのだろう。
Just as the past filled with *grief

苦しみで満ちた過去が
Is coming calmly back to me.

心静かに私に戻ってきているように。

 

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 


##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

「芥川龍之介は多くの短編小説を書きました。」は、“Akutagawa Ryunosuke wrote many short novels.”  --- ???

…より正しい語彙は…

答え:Akutagawa Ryunosuke wrote many short stories.

<Quoted from GENIUS EJ Dictionary and Youth Progressive EJ Dictionary>

 

“novel” [nάv(ə)l]:長編小説

“novella” [noʊvélə]:中編小説

“short story”:短編小説

“novelette” [nɑːvəˈlet]:短編小説 (主に短い恋愛小説)

が一般的で、長さの基準があるわけではありません.

 

なお、 “fiction”:創作 (story, novel, romance の総称) “nonfiction”:散文文学、 (伝記、紀行文等)は、長編・短編両方の「小説」に使います。 “narrative” [nˈærəɪv]story より堅い語で、主に「実話」、「説話」を意味します.

 

“tale” [ˈteɪl](~についての) 物語 E.g. “a fairy tale”:「御伽噺」、 “Jill was full of tales about the people she had met along the way.”:「ジルには途中出会った人について話すことが山のようにあった.」、 “Dead men tell no tales.”:「死人に口なし.

 

03 300 fairy tale

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

LL Shihoya News Nov-Dec

2017.10.29.00:07

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言感想:Yoshy’s Brief Impressions to my Friends at Home and Abroad

<Quoted from Mag2News on 2017.10.19 Reported by Mr. Takahashi Katsuaki / Translation into English is by Yoshy.>

 

NY在住の日本人が二度見した、米国人の「ヘンな日本語Tシャツ」

当たり前になりすぎて、気持ちスルーしがちになりますが、この街では日本語の書かれたTシャツを着ているアメリカ人を毎日のように目にします。もちろん、そのほとんどが“ヘン”です。圧倒的におかしなことになっています。「おにぎり」とか「素敵」とか単語なら、まだメーカーサイドもなにかしらの狙いがあったのかと推測できますが「消毒します」とか「いざ解散!」とかは、もう意味をなしてない。狙いもなにもない。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/ Yoshy’s Impressions Below _/_/_/_/_/_/_/

外国から私を訪ねてくる友人の悩みの一つに、「漢字で書かれたTシャツを土産に欲しいけれど、見つからない」ことです。英語圏の人たちにとっては、日本語、とりわけ漢字表記が魅力的なのでしょう。逆に言えば、日本人は、「英語表記」に魅力を感じるようです。いかがわしい意味の英語表記のTシャツが通りを闊歩していることがたまにありますから、英和辞典 (スマホにあるのかな?) で調べてから買いましょう。

 

"T-shirts with Strange Language of Japanese" Americans wear twice watched by a Japanese living in NY

There’re so many that I don’t mind, but in this town we see Americans wearing the T-shirts written in Japanese almost every day. Actually, most of them are "strange", becoming overwhelmingly funny and odd. If it is a word such as "rice ball" or "nice" or the like, it can be guessed that the makers’ side still has the aim of advertisement or something, but "I will *disinfect." or "Now let us go into *dissolution!" is no longer meaningful. They have no goals.

*disinfect [dìsɪnfékt](vt) 消毒する、殺菌する  *dissolution [dìsəlúːʃən]:解散、分解

 

_/_/_/_/_/_/_/_/ Yoshy’s Impressions Below _/_/_/_/_/_/_/

One of the troubles of my friends who visit me from abroad is that "they want some T- shirts written in kanji as a souvenir, but they cannot find them." For English-speaking people, I think, language of Japanese, especially Kanji *notation looks attractive. *Conversely, the Japanese people seem to be attracted to "English notation". I sometimes see the T-shirts with English in an *indecent notation walking on the streets, so why don’t they buy it after examining its meaning with English-Japanese dictionary (does a smartphone have such a software?)

*notation [noʊtéɪʃən](cn, un) 表記  *conversely [kənvˈɚːsli](ad) 逆に言えば  *indecent [ìndíːsnt](a) いかがわしい、淫らな

 

00 300 日本語T-shirts

 

 

 

ポリス, コップ」の違いは?What’s the difference between police and cop?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 
02 300 police vehicle 

 

 

🌙🌗🌑

LL Shihoya News Nov-Dec Updated

LLシホヤニュース 11-12月号更新

🌙🌗🌑

 

 

LL畑の冬準備を始めました。「手」と呼ぶ支柱を外して、薔薇やラベンダーなどの冬囲いです。LLシホヤ新井教室では、ハロウイーンが終わって、クリスマスアクティビティの準備と、2018年度の募集要項づくりに着手します。大雪にならないことを願っています。

 

We began preparing for coming winter in LL-garden. After removing *props called “Te”, we’re going to protect roses, lavender and so on from falling snow. At LL Shihoya Arai School, since Halloween was over, I’m going to prepare for the Christmas activities and start making LL-recruitment information for next year of 2018. I hope we won’t have much snow.

*prop [prάp](cn) 支柱、突っ支い棒

 

 

LLシホヤニュース11-12」は、1030()~レッスン中に配布いたします。ここでお読みの方で、文字が小さい場合、HERE:ここをクリックなさってください。PDF (Portable Document Format)で大きくはっきりご覧いただけます。

“LL Shihoya News Nov-Dec” is going to be handed in during your next lesson: from Monday, October 30th. If you feel these letters here rather small, I recommend you to click the site above. The PDF there will help you read larger and more clearly.

 

700 20171112月号 A

 
700 20171112月号 B 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

ポリス, コップ」の違いは?What’s the difference between police and cop?

答え:

<Quoted from GENIUS EJ Dictionary>

“police” [pəːs](集合名詞、the ~ 複数扱い) 警察、警察署「警察官」は、a police officer, a cop を使います。 “the Metropolitan Police Department”:「警視庁」、 “The police are looking into the case.”:「警察はその事件を調査中だ.

 

■ということは、 “DJ Police” (ディージェイ・ポリス)は、和製英語で、強いて言えば、DJ Copが正解です。ちなみに、「パトカー」も和製英語で、正解は、 police carです。「交番、派出所」は、 police boxが標準英語ですが、特に米国は、治安が良い日本に敬意を払っていてくれて、 “koban”も定着中です。

 
01 300 DJ police渋谷2016

 

“cop” [kάp](cn) 巡査、警官… “play cops and robbers”:「(子供が) 泥棒ごっこをする」, (vt) 逮捕する… “She was copped for speeding.” 「彼女はスピード違反で捕まった.

 
03 400 nice cop DC

 

■つまり、police は「警察、警察官たちの集合体」です。一人ひとりの人間を表していません。普通 the police の形で用いて、複数扱いします。cop policeman の略称です。一人ひとりの警察官を指します。ちなみに、昨今はpoliceman / policewomanではなく、police officer が一般的になっているかと思います。fireman ではなくて fire fighter と呼ぶようなものです。「おまわりさん!」と呼ぶときには、 “Officer!"と呼びかけましょう。

 


 



 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK151

2017.10.28.00:26

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

今週のLLシホヤ新井教室は、前半の30分だけですが、ハロウイーン・タイムで盛り上がっています。中高生のクラスでは、蝋燭だけの明かりでビンゴゲームを楽しんでいます。キャラクターを英語で説明している間に、その名前が分かったら、「魔女」、「ドラキュラ」、「お化け屋敷」などと、早く英語で言えたら、ビンゴ版にコマを置けるというゲームです。電灯がなかった中世ヨーロッパの子供たちの気持ちになれます。危ないので、もちろん小学生以下には蝋燭は使いません。今日の日本は明る過ぎ、便利過ぎなのかもしれません。-「過ぎたるは猶及ばざるが如し.かも。

 

In this week's Lessons of LL Shihoya Arai classroom, we’ve been excited with Halloween Time which is held for only half an hour from the beginning. Only in junior and senior high school classes, we’re enjoying a bingo game with candlelight. While my explaining each character in English, if he/she could say its name, e.g., the student would loudly say "Witch", "Dracula", "Haunted House" ... etc., as quickly as he/she could. The first student who could say the correct name can put a tip on the bingo board. We can feel the feelings of *medieval European children who didn’t have electric lights. Because candles are dangerous, we don’t use them for elementary school students, of course. Japan now may be too bright, too convenient, etc. “Too much is as bad as too little.” …,isn’t it?

*medieval [mìːdiíːv(ə)l](a) 中世の、旧式の


01 20171028 400 candle Halloween 

 

自動車は「エーアイのイーヴィに」って何のこと?」What does EV with AI mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


02 250 EV signage 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

151:_ 201007What’s your name?:お名前を教えて下さい

 

151 19870615 01茶会新井小Paul_植木先生

 

私の失敗英語です。1987(昭和62) 615日、新井小学校での41組の特別授業、「男性外国人を招いてのお茶会」に通訳を頼まれて参加しました。5時間目の授業でしたので、事前に校長室でかつ丼を食べながら打ち合わせが始まりました。当時は外国人が授業に参加することはとても珍しく、金田校長先生以下10名以上の先生方も興味津津私と外国人ゲストを囲むようにして食事が始まりました。

 

 

初対面でしたから、先ずは、私から、"Nice to meet you."と口火を切ったまでは良かったのですが続いて、「お名前を教えて下さい」のつもりで、"What's your name?"と言ってしまいました。勿論問題なく、彼は、"I'm Pole Anderson. Call me Pole. And you are…?":「僕はポール・アンダーソンです。それで、あなたは?」-"My name is Yoshiaki Endo. Call me, Yoshy, please"と答えました。答えながら、内心『しまった!』と、一瞬恥ずかしい気持ちになりました。

 

 

この場合、「お名前を教えて下さい」は、"What's your name?" では、まずい英語なのです。リスナーの皆様、どこがまずいのかもうお分かりですねそうです、失礼なのです。相手にとっては、いきなり、「あんたの名前は何なんだ?」と聞こえやすいのです。洋の東西を問わず、「初対面の相手に名前や住所などプライベートな事柄を尋ねる場合は、こちらから先に」が礼儀なのです。Pole氏が答えたように、"I'm Yoshiaki Endo. Call me Yoshy. And you are…?"と、さりげなく聞くのがマナーなのです。

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

自動車は「エーアイのイーヴィに」って何のこと?」What does EV with AI mean?

答え:Electric Vehicles with Artificial Intelligence.

「人工知能搭載の電気自動車」

“EV” = electric [əléktrɪk](a) 電気の、電動の +  vehicle [víː(h)ɪkl](n) 乗り物、車両  “electric vehicle”:電気自動車

 
03 250 EV car

 

“AI” = artificial [ɚəʃəl](a) 人造の、人工的な  + intelligence [ɪntélədʒəns](un) 知能、知性

“artificial intelligence”(コンピュータ、ロボット等の)人工知能

 
04 250 3po

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:083

2017.10.27.00:38

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

数日前、テレビでニュースを見ていたら、香川県高松市のショッピングモールに猪(いのしし)が迷い込んで、5人が怪我をしたことを知りました。我が妙高市の里山では、熊の目撃が頻繁に報告されています。私はどちらにも出会ったことはありませんが、「猪突猛進」の猪の方が逃げやすいと思います。

A few days ago, I watched a TV News, in which five people were injured after a wild boar *wandered into a shopping mall in Takamatsu City, Kagawa prefecture.
Sightings of bears are frequently reported at sato-yama, *village-vicinity mountains in our Myoko City. I have never encountered either, but I think that the wild boar which is famous for "making a *headlong rushing" is more likely to escape from.

*wander [wάndɚ](vi) うろつく  *vicinity [vəsínəṭi](n) 付近、周辺  *headlong [hédlˈɔːŋ](a) 向こう見ずな、軽率な、大急ぎの


01 300 wild boar 

和製英語:「スカジャン」の語源は何?」What is the origin of a Japanized English, sukajan?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

300 skajan01

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。© 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.


300百人一首:絵札083世の中よ 

 


083: 皇太后宮大夫俊成(こうたいごうぐうのだいぶとしなり)

 

■思ひ入る ― 思い込む。「入る」には、山に「入る」意味が重ねられている。

 

皇太后宮大夫俊成(こうたいごうぐうのだいぶとしなり)

藤原俊成(ふじわらのとしなり) 11141204 平安末期・鎌倉初期の歌人・歌学者。定家の父。後白河法皇の院宣により『千載集』を撰進。歌論書『古来風体抄』、家集『長秋詠藻』などを著し、幽玄の歌風を確立した。平安期の古今調から鎌倉期の新古今調への転換期において、歌壇の第一人者として指導的な立場にあった。

 

There is nowhere to escape

From this weary world.
I hid in the depth of the mountain,
Even here the deer is crying.

 

083-Fujiwara-no Toshinari

*stag [stˈæg](n) 牡鹿

 

世の中というものは逃れる道がないものだ。(この山奥に逃れてきたものの) この山奥でも、(辛いことがあったのか) 鹿が鳴いているではないか。

 

<直訳>

There is nowhere to escape

逃れる所はどこにもない

From this weary world.

この煩(わずら)わしい世間から。
I hid in the depth of the mountain,

私は、山奥に身を隠したが、
Even here the deer is crying.

ここでさえ、鹿が嘆(なげ)き鳴いている

 

 


02 300 deer in fall

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

和製英語:「スカジャン」の語源は何?」What is the origin of a Japanized English, sukajan?

答え:

<From Wikipedia>

■第二次世界大戦後間もない頃、横須賀米軍基地で日本駐留のアメリカ軍兵士達が記念として鷲・虎・龍などのオリエンタル柄や自分の所属していた部隊や基地などのエンブレムをデザインした刺繍をテーラーショップにオーダーしたのが始まり。 最初期のものは米兵が各々持ち込んだ落下傘の生地(当時はシルク)を染色し、ジャンパーに仕立てた後、刺繍職人が希望の刺繍を施す完全オーダー品であった。

戦後、アメリカ軍兵士たちの間では、お土産物のジャケットを意味する「スーベニールジャケット」「スーベニアジャケット」などの呼び方で親しまれた。

1960年代頃から「スーベニールジャケット」は「スカジャン」と呼ばれるようになった。由来については以下の2つがある。

  • 「横須賀ジャンパー」の略
  • 横須賀のジャンパーによくスカイドラゴンの刺繍が施されていたことから、スカイドラゴンジャンパーの略

 

■日本語での「ジャンパー」は、 “jacket” [dʒˈækɪt] :「袖付きの上半身を覆うcoatより短い上着」or “windbreaker”:「手首と腰にゴムバンドが入っているスポーツジャケット」に近いです。

“jumper” [dʒˈʌmpɚ]:「婦人女児用のジャンパードレス」のことを指しますのでご注意を。

 

300 skajan02

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

Breaking News

2017.10.26.09:26

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

今週のLLシホヤ新井教室のレッスンでは、前半に「ハロウィーン・タイム」を楽しんでいます。クラスレベルに応じて、「ジャックオーランタン・福笑い」、「ハロウィーン・キャラクターを使ったビンゴ」、「ハロウィーン解説英文の穴埋め」、「歌」などを素材にしています。どの子からも「トリックオアトリート!」と言われますから、Rが作った「キャンディの袋」を渡しています。

 

In this week's LL Shihoya Arai class lessons, we’re enjoying "Halloween time" in the first half. Depending on the class level, "Jack O Lantern · Fukuwarai, Making funny face", "Bingo by Halloween · Characters", "Filling Blanks in English Text written about An Origin of Halloween ", "Songs" etc. Since every child says "Trick or Treat!" to me, I’m presenting a "Halloween Bag of candies" made by R.

 
01a 400 福笑い

 
01b 400 Bingo

 
01c 400 穴埋め

 

 

チュージングワイズリー」って何のこと?」What does choosing wisely mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

02 300 choosing wisely Logo 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

Quoted from “Breaking News English”

和訳:遠藤由明 Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

汚染は世界最大の死因 <遠藤の和訳と感想は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation & impressions under quoted English Script.>

 
04 400 toxic air zone  

Pollution is the world's biggest killer

23rd October, 2017

A new study has found that pollution is now the world's biggest killer. One in six deaths worldwide is because of pollution. This is 16 per cent of all global deaths. These include heart disease, lung cancer and *stroke. The study was published in the medical journal 'The Lancet'. Researchers said most pollution-related deaths occurred in poorer countries. About 92 per cent of these deaths were in *low-income nations, especially countries where there is a lot of economic development, such as India and China. *Bangladesh and Somalia were the worst *affected countries.

*stroke [stroʊk](n) 打撃、脳卒中の発作 (apoplectic [æpəpléktɪk](a) 卒中の )  *low-income nations:貧困国  *affect [əfékt](vt) ()影響を与える  *Bangladesh [bːŋgləʃ]:バングラヂッシュ  *Somalia [soʊːliə]:ソマリア

 

 

汚染は世界最大の死因

20171023

新しい研究により、汚染は現在世界で最も大きな死因であることが判明しました。世界中で6人に1人が死亡しているのは、汚染が原因です。これは世界中の死者の16%です。これらには、心臓病、肺癌および脳卒中が含まれます。この研究は、医学雑誌「The Lancet」に掲載されました。研究者らは、ほとんどの汚染関連死亡者は貧困国で発生したと指摘しましました。これらの死者の約92%は、低所得国、特にインドや中国のような経済発展途上の国々にありました。バングラデシュとソマリアは最悪でした。

 

05 400 water contaminated

 

 

Brunei and Sweden had the lowest numbers of pollution-related deaths. Study co-author Karti Sandilya said: "Pollution, poverty, poor health, and social injustice are deeply *intertwined." He added: "Pollution threatens fundamental human rights, such as the right to life, health, wellbeing, and safe work." He said air pollution was the biggest killer. Air pollution led to 6.5 million *premature deaths. The second biggest killer was water pollution, which caused 1.8 million deaths.

Sources: bbc.com / usatoday.com / sciencenews.org

*Brunei [brʊɪ]:ブルネイ  *Sweden [swíːdn]:スウェーデン  *intertwine [ɪntɚtwáɪn](vt) 絡み合わす、織り込む  *premature [prìːmət(j)ˈʊɚ](a) 早すぎる、早産の

 

 

ブルネイとスウェーデンでは、汚染関連の死者が最も少なかった。研究の共同執筆者であるカルティ・サンドリア(Karti Sandilya)は、「汚染、貧困、貧しい人々の健康、社会的不正が深く絡み合っている」と述べました。彼は次のように付け加えました。「汚染は人命、健康、幸福、安全な仕事などの基本的人権を脅かします。彼は大気汚染が最大の死因だと語りました。大気汚染により早期死亡は650万人になりました。 2番目に大きな死因は水質汚染であり、これにより180万人の死者が出ました。

 

 

Yoshy’s Impressions

私が子供のころ、「川に魚が浮いたぞ~」と聞いて、遊び仲間たちと長靴を履いてバケツを持って、取りに行ったことを思い出しました。褒められると思って家へ持ち帰ったら、父母にきつく窘(たしな)められました。今では考えられません。当時の日本もまた発展途上国だったのです。

 

When I was a child, I often heard that "Fish are floating in the river ~", I’ve remembered wearing boots and bringing a bucket, my friends and I went taking them. When I went back home with them, I thought that I could be praised, my parents of course *reproached me a lot. There’s no such scenes around here now. Japan then was also a developing nation.

*reproach [rɪpróʊtʃ](vt) (たしな)める、悲しげに叱る

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

チュージングワイズリー」って何のこと?」What does choosing wisely mean?

答え:

<From Wikipedia>

2011年よりアメリカ合衆国では、不要であるばかりか有害でさえありえるような治療介入の一覧を示すChoosing Wisely(賢い選択)キャンペーンが始まり、2013年のG8認知症サミットでは、イギリスが国家戦略として、死亡の増加につながる不要な抗精神病薬の使用を低減してきたことを報告し、日本でも、不要であるのに処方されている風邪薬を保険適用から外すことを検討するなど、無駄な医療への関心が集まっている。」

 

<Sometimes Less is more.>

Ask your doctor:

Do I really need this test, treatment or procedure?

What are the downsides?

Are there simpler, safer options?

What happens if I do nothing?

 

和訳:遠藤由明

<時には、より少ないことが、より多い場合があります.>

医師に相談してください:

本当にこの検査、治療、または手順が必要ですか?

悪い面は何ですか?

より簡単で安全な選択はありますか?

何もしないとどうなりますか?

 

03 500 sometimes less is more

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK150

2017.10.25.09:18

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

1022()の衆議院選挙で、自由民主党とその連立パートナーの公明党が議席の3分の2以上の多数を占めました。つまり、選挙前の与党が現行の憲法の改正を発議することができるようになりました。私は、軍事力の保持を明文化することは避けてほしいと願っています。

 

In last Sunday’s Lower House election, *LDP and its *coalition partner, Komeito won a landslide victory. They obtained over a two-third majority, which means the government parties before this election became to be able to propose a *revision of the current Constitution. I sincerely hope that holding of military power won’t be put in the *statutory form.

*LDPLiberal Democratic Party 自由民主党  *coalition [kòʊəlíʃən]:政治的提携、連立  *revision [rɪvíʒən]:改訂、修正、改正  *statutory [stˈætʃʊt`ɔːri](a) 法令の

 

<Electric Power is Military Power: This picture is from Wikimedia Commons.>


01 400 電力は戦力 

 

 

消費税「マイレージ」って何のこと?What does the mileage of consumption tax mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


02 300 mileage rate  

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

150:_ 201007Katakana English:カタカナ語

 

LL英語教室で作文指導をしていると、日常生活の中でとても多くのカタカナ語が使われていることが分かります。「えっ、『料理する人』は、『コック』じゃないの?」-「うん、c-o-o-kの発音は、[kuk]だよ。『コック』は、オランダ語だよ」とか、「ホッチキスの英語はstapler、アルバイトは part time job、自動車の『ハンドル』は steering wheelで、えっ、お寿司のネタの『イクラ』はロシア語から、『コロッケ』は、フランス語からのcroquette [kroʊkét] (潰す)だったの?」なんて、よく話題に上ります。


150b croquette 

 

さて、ここでクイズです。次の10個のカタカナ語の語源は英語でしょうか?…Yes, Noでお答えください。因みに『クイズ』は、quizで英語、『Yes, No』も勿論英語ですね。Are you ready?…

 

 

#1:『カステラ』は?…No. 語源はポルトガル語。英語はsponge cake.


150a カステラsponge cake 

 

#2:『ガラス』は?…Yes. glass.

 

#3:試験の際の不正行為、『カンニング』は?…Yes. 語源は英語のcunningです。でも、cunningは、「ずるがしこい」という意味で使われます。不正行為、『カンニング』は英語では、cheatingを使います。

 

#4:「ミシン」は?…Yes. sewing machine:「縫う機械」の、machineだけが残って、「ミシン」となったそうです。

 

#5:「シャボン玉」の「シャボン」は?…No. 石鹸を意味するポルトガル語です。英語では、soap.

 

#6:「パンと牛乳」の「パン」は?…No. 語源はポルトガル語、英語では、bread.

 

#7:アナウンサーや私の目の前にある「マイク」は?…Yes. microphoneの始めの音だけが日本語になりました。

 

#8:「マンション」は?…Yes. でも、英語のmansionは、「大邸宅」のことで、普段私たちが「アパート」とも言う「集合住宅」は、condominiumです。

 

#9:「メジャー」は?…Yes. 語源は英語ですが、大きく二つあります。一つはmeasure [ʒɚ, méɪʒɚ]:「巻尺」、「測定する」の意味、もう一つは、major [ɪdʒɚ]:「大きい」、「主流」の意味です。

 

#10:「スーパー」、いわゆるsupermarketや、「ストア」いわゆるstoreにある金銭登録機:「レジ」の語源は英語でしょうか?…Yes. cash registerの発音を端折った(はしょった)ものです。

 

 

いかがでしたか?「カタカナ語」は英語以外からの外来語であったり、英語としては通用しにくい、「和製英語」であったり、蛇口を「ヒネルトジャー」とか、痛み止めの薬で「ケロリン」のような「和製冗談語」だったりと、さまざまです。

 

 

新井小学校の古澤校長先生にお願いして、56年生の子供たち全員から「英語だと思うカタカナ語」を一人10個以上書いて頂きました。The homeroom teachers and their students, thank you very much! 英語学習を始めている56年生にとっても、クラス担任にとっても、「英語として使えるのかどうか」、とても参考になるはずです。

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

消費税「マイレージ」って何のこと?What does the mileage of consumption tax mean?

答え:

“mileage” [mάɪlɪdʒ]:恩恵、燃費、走行距離

「消費税の新発想『納める』から『貯める』へ『消費税マイレージ』」(From Wikipedia)

 

“Free Pic. Your Automated Tax Saving Solution”:「あなたの自動節税の解決を」


03 300 Automated Tax Savings 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:082

2017.10.24.00:46

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

1023()、台風21号の所為で、近畿東海地方中心に床上浸水や土砂崩れがありました。なんと、北海道では台風21号が寒気団を引き込んで、初雪による雪害が起きました。昨日の日曜日、町内日帰り旅行で昼食を食べに行った「斑尾地域」には、今日、大雨による「避難勧告」が発令されました。旅行が昨日で良かったです。

 

四川省成都市からの観光お土産、「パンダの絵葉書」を拡大して、教室後ろに掲示しました。態度が悪い生徒がいても、教卓からの私の目線の先には、パンダが!-和(なご)みます。ニコニコしている私を見て、その生徒は、『なんで怒らないのかな?』と肩透かしを食らいます

 

On Monday, October 23rd, due to Typhoon No. 21, There were several *Inundations above floor level and landslides mainly in the Kinki Tokai regions. My, in Hokkaido, the typhoon drew a cold air mass, snow damages caused by the first snow occurred. "An evacuation adversary" due to heavy rain was *issued to the "Madarao area" today, where we went for lunch on a day trip yesterday held by Kanmachi Neighborhood Association. We’re lucky the trip was yesterday.

*inundation [ìnəndéɪʃən]:氾濫、浸水  *adversary [ədvάɪz(ə)ri](気象などの) 状況報告  *issue [íʃuː](vt) 発行する、発令する、交付する

 

Sightseeing gifts from *Chengdu, *Sichuan Province, "Postcard of Panda" was enlarged and posted at the backside of LL classroom. Even though there were students with bad attitude, there is always a cute panda in the direction of my sight from the teacher’s desk! – That lets my mind calm down. When he/she sees my smiling, the student said to himself, "Why isn’t Yoshy getting angry? – They have ben apt to be given a piece of *repartee.

*Chengdu [tʃɛ̀ŋdú]:成都市 (四川省の州都)  *Sichuan [sɪ̀tʃwɑ́n(]:四川  *repartee [rèpɚtíː](un) 当意即妙の応酬

 

<左:歌川広重、右:ゴッホ / Left: Hiroshige, Right: Gogh>


500 広重 Gogh 

400 20171020 panda in LL 






 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「ブレーキを点検してくれましたか?-「はい、何の問題もありませんでした.は、“Did you look at the brakes?” – “Yes. I didn’t check any problem with them.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

<*PURRFECT AUTO SERVICE, BRAKE INSPECTION>

*“purr” [pˈɚː](vi, n) 猫が気持ちよく喉を鳴らす、自動車が低い音を立てる … “perfect” を宣伝用に、もじった造語。

“BRAKE INSPECTION”:「ブレーキ検査」の文字が見えます。

01 400 PURRfect Auto Service 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札082おもひわび

 

082: 道因法師(どういんほうし)

 

■思ひわび ― 「思ふ」+「侘ぶ」で、思い悩む。この場合は、自分の思うようにならない恋の悩み。■「さても」は、それでも。■「ものを」は、逆接の接続助詞。

 

 

道因法師(どういんほうし)

藤原敦頼 (ふじわらのあつより) 生没年不詳。平安後期の歌人。高齢に至るまで歌道に精進したものの、歌合で藤原清輔に敗れるなど、その評価は低かった。

 

Though my life is spared

In deep *distress and *despair
In your *fickle mood,
I cannot stop *shedding my tears.

 

082-The Priest Doin

*distress [dɪstrés](n) 苦悩、苦痛  *despair [dɪspéɚ](n)絶望  *fickle [fíkl](a) 気まぐれな  *shed [ʃéd] (vt) こぼす、流す

 

つれない人のことを思い、これほど悩み苦しんでいても、命だけはどうにかあるものの、この辛さに耐えかねるのは (次から次へと流れる) 涙であることだなあ。

 

<直訳>

Though my life is spared

私の命は辛(かろ)うじてあるが、

In deep *distress and *despair

苦悩と絶望の中で
In your *fickle mood,

あなたの気紛(きまぐ)れで、
I cannot stop *shedding my tears.

私は、涙を止めることができない。

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

「ブレーキを点検してくれましたか?-「はい、何の問題もありませんでした.は、“Did you look at the brakes?” – “Yes. I didn’t check any problem with them.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:“Yes. I didn’t see any problem with them.”

“I didn’t check any problem with them.” だと、「私は、ブレーキの問題については1か所も点検しませんでした.」と、ちんぷんかんぷんな返事になります。

「点検する」(vt) “look at”, “check”, “inspect”

「目にする、見える」: “see”を使って、 “ I didn’t see any problems with them.”:「ブレーキには、1か所も問題を見ませんでした⇒ 全く問題がありませんでした.

 

<POWER IS NOTHING WITHOUT CONTROL:「コントロールが効かなければ、パワーは無意味です.> <PIRELLI:中国化工集団公司傘下のイタリア ミラノに本社を置くタイヤ、フィルターなどを製造する企業。From Wikipedia>

 
02 500 Auto Service

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK149

2017.10.23.16:03

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

1023()、台風21号の関東に上陸しました。土砂崩れが起きませんように。昨日の日曜日、氷雨の中、上町町内会主催の楽集会が「斑尾高原ホテル」で開かれました。普段はなかなか会えない人たちと歓談できました。

窓の外は、雨の中、モミジの紅葉と白樺が美しかったです。

 

Typhoon No. 21 hit the arear of Kanto on Monday, October 23rd. I wish mudslides do not occur. Yesterday, 22nd (Sun), a recreation event was held at "Madarao Kogen Hotel" by the Kanmachi Neighborhood Association in a cold rain. I was able to chat with people whom I can’t usually meet.

Outside the window, the leaves of Momiji, Japanese maple already turned red and white *birch were beautiful in the rain.

*birch [bˈɚːtʃ](n) カバノキ white birch:白樺


400 20171022 上町楽集会宴会 

400 20171022 上町楽集会 窓紅葉

 

 

 

災害:「ディザスター, カラミティ, カタストロフィなど」の違いは?What’s the difference between disaster, calamity and catastrophe, etc?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

149:_ 201007Do you have a second?:ちょっといいですか?

 

LL英語教室の英語研修で上京すると、無理をしてちょっと高級な「ビジネスホテル」に一泊します。実は「ビジネスホテル」は和製英語です。economy hotelが正しい英語です。a little bit high-class economy hotelを使う理由は、品の良い外国人:elegant foreignersと出会えるからです。

 

 

最上階のバーで一人寂しそうにグラスを傾けている男性外国人と仲良くなって、翌日の朝食を一緒に食べる約束をするというのが私の目的なのです。授業料がただで、nativeと気楽に英語学習ができるからです。最初はかなり勇気が必要でしたし、間違い英語の連発でした。

 
300 149 Hotel bar

 

 

 

窓越しのカウンター席に並んだ外人さんと眼と眼があって、『よおし、この人なら危なくないな』などと思い定めて、先ずは"Hi! Good evening!"と言いました。彼もにこやかに"Hi!"と言ってくれましたので、「ちょっと雑談したいのですがいいですか?」のつもりで、次のように言ってしまいました。"I'd like to talk to you."すると、彼は、"What do you want to talk about?":「何についての話をしたいのですか?」と聞き返されてしまい、一瞬しどろもどろになってしまいました。

 

 

ラッキーなことに、彼もまた、私を「危なくない人物」で、「雑談したいのだな」と察してくれましたから、1時間ほど楽しい英語漬けのひと時を過ごすことができました。翌日の朝食も付き合ってくれました。食べながら、「初対面の人と雑談したい時、『ちょっといいですか?』はどう言うべきなのか」を教えてもらいました。リスナーの皆さんならどうおっしゃいますか?

 

彼の答えは"Do you have a second?":「少し時間ありますか?」でした。casualな感じが出ていて、いいですね。


300 bear parent and baby 

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

災害:「ディザスター, カラミティ, カタストロフィなど」の違いは?What’s the difference between disaster, calamity and catastrophe, etc?

答え:

<From ER Synonym Dictionary Online & GENIUS英和>

“disaster” [dizǽstər]:「災害」の意味で最も一般的な語です。予測不能な不幸の事で、被害や損害に焦点が当てられた語です。

Disaster strikes when it is least expected.”:「災害は全く予期していない時に起こる. = 災害は忘れたころにやってくる.

<Hindenburg disaster from Wikipedia>

01 300 Hindenburg disaster

 

 

 

calamity” [kəlǽməti]disaster とほぼ同義ですが、結果として伴うその悲惨さに焦点が当てられています。格式ばった語とされています。

“He prophesied that a dreadful calamity would happen.” 「彼は恐ろしい災害が起こると予言した.

 

“catastrophe” [kətǽstrəfi]:大きな不幸と破壊をもたらす突然の「災害」です。
結果に焦点が当てられた語で、被害ではなく不運な出来事や災害それ自体を強調します。

“No deaths resulted from the catastrophe.”:「その災害による犠牲者はいなかった.

 

“cataclysm” [kǽtəklìzm]:洪水や地震、火事などの「大災害」です。突然の激しい変化を表す語で、大きな損害を生じさせる破壊を暗示します。

“The bonds between Japan and USA were strengthened by the cataclysm of World War and Pacific War.” : 「第二次世界大戦と太平洋戦争という大変動により日米の絆が強められた.

<Binary Star Cataclysm. (連星の破壊的変化) This picture is from Wikimedia Commons.>

 
02 300 BinaryStarCataclysm

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:081

2017.10.22.00:30

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

今日、1022()は、上町町内会主催の「日帰り楽集会」です。大型バスで斑尾高原ホテルへ行きます。Rと私は役員なので参加します。私は温泉と昼食が楽しみです。片道約1時間半、途中で、野尻湖で小休止です。4時ころ帰宅なので、それから投票に行きます。最近は開票率0%でも、当選確実者が分かってしまうので、待つワクワク感がなくてつまらないです。(不謹慎ですね.すみません.) ^^;

 

Today, Sunday, October 22 (Sun) is the "Day Tour Recreation" sponsored by Kanmachi Neighborhood Association. The place is Madarao Kogen Hotel where we go by a large bus. Since R and I are ones of managers, we’re to participate. I'm looking forward to bathing hot spring and good lunch. We’re going to take a short rest at Nojiriko Lake on the way about an hour and half each way. After coming back home around 4 o'clock, we will go out for voting. Recently, even if the percentage of vote counted was 0%, we could know projected winners; so I’m boring without any excitement while waiting for the result, (which is immoderate … sorry!) :-)

<From HP of 斑尾高原ホテル>
01 250 斑尾高原ホテルbath 




 

ワシントンDCDCって何の略?」What does Washington DC stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 
02 250 Washinton DC map

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札081ほととぎす

 

081: 後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)

 

 

■「つる」は、完了の助動詞「つ」の連体形。「つ」は、意思的・作為的な動作の完了に用いられる助動詞であり、ほととぎすを擬人化している。 ■「ぞ」と「る」は、係り結びの関係。「有明」は、陰暦で、16日以後月末にかけて、月が欠けるとともに月の入りが遅くなり、空に月が残ったまま夜が明けること。「有明の月」は、その状態で出ている月。

 

後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)

藤原実定 (ふじわらのさねさだ) 11391191 平安後期の公卿・歌人。右大臣公能(きんよし)の子。定家の従兄弟。漢詩・今様・管弦などに優れていた。

 

I turned backward.
I heard the *cuckoo calling.
The only thing I found
Was the moon of early dawn.

 

081-Fujiwara-no Sanesada

*cuckoo [kúːkuː](n) カッコウ、ホトトギス <= a little cuckoo>

 

ほととぎすの鳴き声が聞こえたので、その方に目をやってみたが、(その姿はもう見えず) 空には有明の月が残っているばかりであった。

 

<直訳>

I turned backward.

私は振り向いた。
I heard the *cuckoo calling.

不如帰(ほととぎす)が鳴いているのを聞いて。
The only thing I found

私が見つけたただ一つのものは
Was the moon of early dawn.

夜明けの月だった。

 


 
300 ほととぎす

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

ワシントンDCDCって何の略?」What does Washington DC stand for?

答え:District of Columbia

<From Wikipedia about ワシントンD.C.>

"D.C." "District of Columbia"(コロンビア特別区)の頭文字で、南アメリカのコロンビア共和国と同様、クリストファー・コロンブスにちなんだ名である。日本語では、このワシントンD.C.のことは単に「ワシントン」と呼んでも、ワシントン州のことはワシントンD.C.との混同を避けるため常に「州」を付けて「ワシントン州」と呼ぶのが一般的である。

漢字による当て字は「華盛頓」で、「華府」と略す。

 

03 400 Washington DC

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

Breaking News

2017.10.21.01:03

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

明日、1022()は、衆議院選挙の投票日です。野党第一党が分からない総選挙というのは、私にとって初めてのことです。選挙期間中に、本人が乗った選挙カーが店頭を通ったのが今のところ、2回だけでした。我が妙高市は、静かなのはいいけれど、活気がなくて寂しいです。ほとんどの日本人は、アメリカ大統領選のように、バッジをつけたり、プラカードで出迎えたりしませんので、私達有権者にも責任があると思います。

 

Tomorrow, October 22nd (Sun) is the voting day for the House of Representatives election. It is the first time for me that a general election in which the leading opposition party is unknown. As of now it was only twice that the electoral car with a candidate passed in front of our store during this election period. Our Myoko city is a quiet place but lonesome without vigor. I think that we, voters also has responsibility because most of us in Japan do not wear campaign-pins or wait for the candidate holding up the placard like the presidential election in US.

 

<ジョン・エフ・ケネディ候補の選挙運動用バッジ:JFK campaign pin>

01 300 JFK campaign pin 




 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

Quoted from “Breaking News English”

和訳:遠藤由明 Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

ポテトチップの危機 <遠藤の和訳と感想は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation & impressions under quoted English Script.>

 
300 potato chips 

 

Potato shortage causes 'chipocalypse'

19th October, 2017

Potato chip lovers in New Zealand could be in for a big shock. New Zealand is facing a possible potato shortage in the next few months. This means there could be a lack of potato chips (*crisps in British English) until next year. Newspapers are calling this situation the "chipocalypse". They combined the words "chip" and "*apocalypse" to make this new word. A possible chipocalypse is because of a very wet winter in New Zealand. In some areas, a third of the potato *crop has been lost. This means makers will make fewer potato chips and prices for potato chips will be higher.

Sources: radionz.co.nz / bbc.com / nzherald.co.nz

*apocalypse [əpάkəlìps]:黙示録  *crisp [krísp](a, n) パリパリ、カリカリの、(): ポテトチップス  *crop [krάp]:収穫物、収穫高

 

 

ニュージーランドのポテトチップ愛好家には、大きなショックになることでしょう。 ニュージーランドは、今後数ヵ月は、ジャガイモ不足の可能性に直面しています。これは、来年までポテトチップス(イギリスの英語ではクリプス)不足になるだろうということです。 新聞ではこの状況を「チップカリプス」と呼んでいます。彼らはこの新しい言葉を作るために 「チップ」: (chip) 黙示録: (apocalypse) という言葉を組み合わせました。ニュージーランドでは、非常に雨の多い冬のため、チップカリプスが起こりえます。いくつかの地域では、すでにジャガイモ収穫の3分の1が失われています。これはメーカーのポテトチップ生産減少と、ポテトチップの価格の高騰を意味しています。

 

 

Yoshy’s Impressions

 

今年のLL菜園では、たった2畝でしたが、バケツ2杯のジャガイモが採れました。Rが「水はやらなくていいわよ.」といったことを思い出しました。戦前、満蒙開拓団の人たちが荒れた土地を見て、まず作った作物がジャガイモだったことも。

 

In LL Garden this year, though we made only 2 ridges, we could have two bucketful of potatoes. I remember R’s words: "You do not have to give them water." I also remember that before Pacific War, the people in Manchuria-Mongolia Pioneers saw rough land there, and what they first made was potatoes.

 
400 満洲国 map 



<Two maps of New Zealand and its rural landscape are from Wikimedia Commons.>

 
500 Newzealand map01

 

500 Newzealand map02

 
500 Newzealand rural landscape

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK148

2017.10.20.09:21

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

急に寒くなり、1018()から志保屋書店店内とLLシホヤ新井教室では暖房を開始しました。曇天続きで、妙高山に初冠雪があったのかどうかは見えませんが、多分頂上は白くなっているでしょう。冬支度が近づいています。

 

Suddenly it’s become colder and colder. We began to switch on the air-conditioner of Shihoya Bookstore and LL Shihoya Arai School *in a heating operation since October 18 (Wednesday). As it’s been cloudy, we cannot see whether Mt. Myoko had the first snow on its top; but probably it’s already white. We’re close to reparation for snow.

*in a heating operation:暖房運転に

 

<西高東低の気圧配置:Distribution of atmospheric pressure in which high pressure lies to the west and low pressure to the east. / This picture is from Wikimedia Commons.>

*Prevailing Winds:勢力の強い風  *Rising Air Cools and Condenses:上昇気流が冷えて凝縮する  *Rain Shadow:雨陰 (湿気を帯びた風が山を越える際に、風上側では雨や雪が降り、風下側は「陰」となって、乾燥する現象.)

 
01 300 西高東低

 

 

 

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「先生は、私たちに投票を棄権しないようにと言った。」は、“Our teacher advised us not to stop voting.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 
02 300 Vote 

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

148:_ 201007Language of Japanese difficult to be translated into English英訳し難い日本語

LL教室の大人の生徒さんから、「『お疲れ様』ってなんて言うんですか?」という質問を頂きました。会社や学校で、同僚職員どうしでよく使いますね。実はこの台詞(せりふ)、基本的に英語にはないのです。日本独特のものです。ということで、すんなり訳すのは無理なのです。

 

「お疲れ様」を、文字通りに、You must be tired. (あなたは疲れているに違いありません)などと、別れ際に、心から言ってることって、ごく稀ですね。Good work, today. とか、You did a good job, today! 「良くやったぞ」なんて言うのも、帰りの挨拶には重すぎます。あっさり、See you tomorrow! (また明日!) とか、Have a nice evening! (良い夕方をお過ごしください.) あたりの英訳が良いのではないでしょうか?

 
300 148a SeeYouLetter

 

調べたらきっとたくさんあるはずですが、今回ご紹介できる「英語にし難い日本語」は、例えば、

食事前の、手を合わせての「いただきます」はどうでしょうか?まさか、学校英語のように、I will eat. などと英訳したら、「よし、食ってやるぞ」となりますから、「どんなゲテモノ料理」なのか気味が悪くなります。かといって、「いただきます」を、Let's eat. (食べましょう) では、一人で食べる時には不自然です。ご存じの通り、食卓に上がっている魚や肉、野菜の「命」を「いただく」ので、手も合わせて、感謝する日本独自の宗教的儀式の片鱗なのですから英訳しようがないのです。黙って食べ始めるのが不自然な空気でしたら、 “Thanks. I’m going to enjoy eating this.” あたりが良いでしょう。

 
300 pre-meal prayer

 

「餅」がrice cakeでは、「米のお菓子」に聞こえそうですが、「醤油」のsoy sauceのように、既に定着していますからいいとして、「味噌」、「天婦羅」、「寿司」、「椎茸(しいたけ)」、お祭りの「お神輿(みこし)」など、その国固有の特産品や文化と宗教にかかわるものは、そのままの発音を英語として使わざるを得ませんね。

 

 

それにしても、私たちの先人は、多分Matthew Calbraith Perry(通称、ペリー提督:Commodore Parry [Perry] 1794-1858) 率いる黒船来航 (1853:嘉永66)あたりから、なんとか英語にしようと苦心してこられた筈です。「玄米」をunpolished rice:「研いてない米」とか、「お神輿」をportable shrine:「持ち運ぶことのできる神社」等、「よく考えたものだなぁ」と感心させられる英訳も沢山ありそうです。皆様も、気がつかれたものがございましたら教えて下さいね。

 

<1853 *Centennial of Opening of Japan 1953:日本開国百年記念>

*centennial [senténiəl](n) 百年祭  *postage [ˈpəʊstɪʤ]:郵便料金  *commodore [kάməd`ɔɚ]:提督

 
300 148b Commandore Perry stamp

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

「先生は、私たちに投票を棄権しないようにと言った。」は、“Our teacher advised us not to stop voting.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Our teacher advised us not to *abstain from voting.

“abstain” [əbˈsteɪn](vi) 控える、禁酒する、棄権する ( from ~ )

Abstain from speaking ill of others.”:「他人の悪口を言うことを控えなさい. = 誹謗することなかれ.

“abandon” [əbˈændən](vt) 見捨てる、止める (=give up)

“Even a lowly man should not abandon his own will.”:「匹夫も己の志を捨てるべからず.

“withdraw” [wɪðdrˈɔː](vi, vt) 引っ込める、撤退させる

“She withdrew from Democratic Party to which she had belonged.”:「彼女は属していた民進党から脱会した.

“drop out”(vi + ad) 競技に参加しない、脱落する

“He wanted to drop out of school.”:「彼は退学したがっていた.

 

 

<Voting is a Human Right. Stand for Freedom. Join the Fight! / To Know is To Share.>

(投票の権利は人権。自由を支持しよう。戦いに参加しよう!知識は共有すべきもの。)

 

03 400 Voting is human right

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:080

2017.10.19.00:13

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

英検3級レベルを学習中の、中学生クラスで、「自分のことを書こう!」があります。宿題にしておいた箇所です。全員が書いてこなかったので、口頭でのQ-Aにしてみました。「あなたが今一番したいことは何ですか?」の問いに、予想はしていましたが、即答できないことにがっかりしました。…23分経って、「分からない.」、「寝たい.「では、この冬休みに、何をしたいですか?」「考えたことなかった.」、「何もない.思春期です。黙り込むよりはましかな?

 

There is an activity, "Let’s Write about Ourselves!" in the textbook for junior high school students’ class whose level is the 3rd grade of Eiken. All of them didn’t write anything there, so I tried to ask them in English. As I had supposed, I was a little disappointed that they could not respond to the questions quickly. E.g., "What do you want to do now?”... After a couple of minutes, "I do not know.", "I want to sleep” … "Then what do you want to do in this winter vacation?" ... "I didn’t think of it", "I want to do nothing." They are just in *puberty. Well, is it better than falling silent?

*puberty [pjúːbɚṭi]:思春期、年頃


01 300 tell me ducks 

 

ブラウザ」って何のこと?語源は?」What does brouser mean and what is its origin?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 
02 300 browsers01

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。© 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札080ながからむ

 

080: 待賢門院堀河(たいけんもんいんのほりかわ)

 

「長からむ」は、「黒髪」の縁語。「長からむ心」は、永久不変の愛情。■「も」は、係助詞。「知らず」は、信じがたいの意。 ■「今朝」は、後朝、すなわち、男女が結ばれた翌朝の意。「は」は、区別を表す係助詞で、この日の朝が特別であることを示す。

 

待賢門院堀河(たいけんもんいんのほりかわ)

生没年不詳。平安後期の歌人。源顕仲の娘。待賢門院に仕えた。

 

 

Does his love last long?

I’m not sure.
So my thoughts are as *tangled
As my black hair of this morning.

 

080-The Lady Horikawa

*tangle [tˈæŋgl](vt) もつれさす

 

あなたの心は末永くまで決して変わらないかどうか、わたしの黒髪が乱れているように、わたしの心も乱れて、今朝は物思いに沈んでおります。

 

<直訳>

Does his love last long?

彼の愛は長く続くだろうか?

I’m not sure.

私には確信がない。
So my thoughts are as *tangled

だから、私の心は乱れている
As my black hair of this morning.

今朝の黒髪のように。

 

 

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

ブラウザ」って何のこと?語源は?」What does brouser mean and what is its origin?

答え:<From Oxford Living Dictionaries>

“browser” [bráʊzɚ]A program with a graphical user *interface for displaying *HTML files, used to navigate the *World Wide Web. (WWWを閲覧できるようにHTMLを表示するための、画像化されたユーザーインターフェイスを伴ったプログラム.)

 

*interface [ˈɪntɚˌfeɪs]:二者間の境界面、接点、 (コンピュータ用語) プログラムやソフトにおける使用者のためのコマンドと操作方法を含む部分  *HTML(コンピュータ用語) Hypertext Markup Language:文書の中に書体などの標識情報を埋め込んだり、関連情報に直接アクセスできたりできるようにした言語.  *World Wide Web:(ワールド・ワイド・ウェブ、略名:WWW)とは、インターネット上で提供されるハイパーテキストシステム。Web、ウェブ、W3(ダブリュー スリー)とも呼ばれる。俗には「インターネット」という表現がワールド・ワイド・ウェブを指す場合もある。<From Wikipedia>

 
02 300 browsers02 google

 

語源 “brows + er”

<brows> [brάʊz](vi, vt) 本などを拾い読みする、家畜が若葉をついばむ

 
03 300 brown goat brouse

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

山下佳恵先生詩集英訳

2017.10.18.00:30

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1016()LLシホヤ新井教室の親御様から、中国旅行(四川省成都市)土産の「キーホルダーと、パンダの絵葉書」を頂きました。パンダの顔を見て、腹が立つ人って、多分いないでしょうね。もしも、「多様性に潜む人間の共通項」を、世界中の人が再発見しようとしたら良いのですが

 

On October 16th (Monday), I was presented "a *key ring and a picture postcard of Panda" by a parent whose child is one of the students of LL Shihoya Arai School, as a souvenir of travel to China (*Chengdu, SiChuan Province). Looking at the face of the panda, probably nobody will get angry. It would be nice if people around the world could try to rediscover "common terms hidden in the people living in diversity". ....

*key ring:キーホルダー (key holderは、和製英語で、「鍵を保管する人」のこと.)  *Chengdu [tʃɛ̀ŋdú]:成都市  *SiChuan [sɪ̀tʃwɑ́n] Province:四川省 (Sichuan のスペリングもあります.)

 

<A picture postcard of Panda from Chengdu.>

02 400 20171016 panda葉書

 

 

1017()、小春日和に赤とんぼが沢山舞っていました。

山下先生の詩には、日常誰でも経験する一コマなのに、見過ごしやすい詩情が宿っています。詩の英訳の後、とんぼの複眼の前で人差し指を回しました。変なおじさんと思われないように、こっそりと。

 

On October 17th (Tue), many Akatonbo (red dragonflies) were dancing in the Indian summer sky.

Ms. Yamashita's poetry is full of poetic sentiments that everyone experiences every day, but most of us are usually easy to overlook them. After translating her three poems into English, I *twirled my forefinger in front of the *compound-eyes of a red dragonfly. Secretly I did, not to be doubted if I might be a strange old man.

*twirl [twˈɚːl](vt) くるくる回す  *compound-eye [kɑmpάʊnd-](a) 複合の simple (vt) 調合する

 
03 250 赤とんぼ

 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:私のしっぽ+2ご紹介

“My Tail” +2 from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

<画像:ふりかけちゃん From ブログ:ふりかけの ひとり事>

 
300 20130902 ふりかけちゃん01

 

 

 

愛犬ふりかけ のひとり言 (詩集未収録詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

   愛犬ふりかけ のひとり言 4

 

私のしっぽ

My Tail


私のしっぽは メトロノーム
しっぽの動きで
私の気持ちをわかってね

My tail is … Metronome.

Watching my tail wagging

You can see my feelings, I hope.

 


ごはんの時間は
プレスト (急いだスピードで)
お散歩の時間は
アンダンテ (歩くような速さで)
お留守番は淋しくて 淋しくて
私のしっぽは動かない (あなたが帰るまで休止中)
あなたが帰ってきた時は
プレスティッシモ (極めて速く)

ラルゴのゆるやかにふる動きから
プレスティッシモの激しくふる動きまで
よく動くしっぽだね

While eating

PRESTO. (in a quick tempo)

While walking

ANDANTE. (in a walking tempo)

While staying alone, I’m sooo lonesome …

My tail is freezing. (in silence until I see you)

Once you come back to me

PRESTISSIMO. (in a very quick tempo)

From very slow LARGO

Through PRESTISSIMO,

My tail looks like a conductor’s baton.

 


私の気持ち伝えたい
私の気持ち奏でたい 

I love to convey my feelings to you.

I love to chime in with my wagging.

 


私のしっぽ 」(
“My Tail” (the End)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

愛犬ふりかけ のひとり言 5

 

私の名前

My Name


私の名前は ふりかけ
変な名前を付けられたって思うけれど
御飯にかけた ふりかけ は
それだけでも美味しくなるでしょう

My name is … Furikake.

Named such a strange name, I think;

Rice sprinkled over with … Furikake

Makes it yummy, you know.

 


あなたが 元気のないときは
そっと そばに寄りそって
おどけてみせます
そして 笑いを ふりかけ ます

Whenever you … look down,

I’m gently nestling up to you, and

I’m showing you funny gestures.

Yes! I can FURIKAKE or SPRINKLE … LAUGHTER.

 


あなたが 涙を流すときは
そっと そばに寄りそって
おちた涙をなめてあげます
そして 優しさを ふりかけ ます

Whenever you … shed tears,

I’m gently nestling up to you, and

I’m licking up your fallen tears.

Yes! I can FURIKAKE or SPRINKLE … TENDERNESS.

 


私の名前は ふりかけ
あなたの心に
安らぎを
あなたの心に
幸せを
ふりかけ ます 

My name is … Furikake.

To your heart

Peace of mind

To your heart

Happiness

Because, I am … FURIKAKE.

 


私の名前 」(

“My Name” (The End)

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

愛犬ふりかけ のひとり言 6

 

私を散歩に連れていって

Take Me for a Walk


今日もお外に連れていって
外の空気が気持ちいい
いろいろな匂いや音がする
会いたいな
この間会ったかわいい子
あの子の匂いもあるのかな?
いろいろな発見あるんだよ
今日は道路に大きな葉が
雨にうたれてはりついていた
今日は道路に小さな花が
風に吹かれて舞っていた

Take me out for a walk today, too.

I love a breath of fresh air.

I feel many smells and sounds there.

I love to meet

A cute girl I met before.

Can I find her smell, too?

There’re many findings every time.

Today I saw a big leaf wet with rain

Staying put on the path.

Today I saw some tiny flowers in the wind

Whirling over the path.

 


この風に感じる匂いは何の匂い
何の花の匂いかな

What is this smell in this wind?

I wonder what this sweet-smelling flower is.

 


ああ
この電柱のこの下に
あの子の匂い
みいぃつけたぁ 

Ah!

Under this electric pole,

Her smelling

I’ve found it!

    


私を散歩に連れていって 」(

“Take Me for a Walk” (The End)

 

 

 

 

 

詩集:「あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

Go to the site map of Her Poems: “To You” by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

What is Halloween?

2017.10.17.00:17

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

最近、テレビに外国人タレントさんが多くなりましたね。彼らのおかげで、「日本の文化や習慣」を外側から見る機会が増えています。日本蕎麦を「つるつる」、ラーメンを「もぐもぐ」音を立てて食べてくれています。「郷に入っては郷に従って」いるのかも知れませんね。彼らは欧米のラーメン屋さんではどうしているのかな?これをお読みの私のネイティブ友人の皆さん、教えてね。

 

Recently, we see more foreign personalities on television than before. Thanks to them, opportunities to see "Japanese culture and customs" from outside has been increasing. Many of them “slurp down” Japanese soba-noodles and “munch” ramen. They may just do like "When in Rome, do as the Romans do." How are they doing at a ramen shop in their home countries? Please e-mail: shihoya@symphony.plala.or.jp to me, all of my native friends who are reading this.

00 eating soba

 

フリースクール」って「自由な? or 無料の学校?」Does “free school” mean “no ruled one or no money required one”?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<Brooklyn Free School: From Wikipedia>

01 300 Brooklyn Free School

 

 

🌙🌗🌑

What’s Halloween? - You Know?

ハロウィンって、なあーに?

🌙🌗🌑

 

<Quoted from SW NEWS: Oct 2017 by © Foundation LL Education Center. Translation by Yoshy.>

 

. ハロウィンって何の日?

What day is Halloween?

 

A. ハロウィンは日本でいう「お盆 (ぼん) 」のようなものです。起源は2000年以上前のヨーロッパで、古代ケルト人は111日を新しい年の始まりの日としていました。そして、その前日1031日は秋の収穫を祝う日であると同時に、あの世とこの世の境がなくなり、霊(れい)と会える日と考えていました。それから何年も経って、キリスト教徒は11月1日を「All Hallows Day」と呼び、聖職者や殉教者の霊を祀(まつ)るようになり、その前夜、「All Hallows Eve」に行っていた収穫を祝い、悪魔を祓(はら)うイベントが Halloweenになったと言われています。

 

Halloween is like "Obon (Bon-festival)" in Japan. The origin was born over 2000 years ago in Europe, where the ancient *Celts had set the day of November 1 as the beginning of the New Year. And the day before it: October 31st was the day to celebrate the harvest of autumn, and at the same time they thought that the boundary between this world and that world was gone and they could meet the *souls. Several years later, Christians called November 1 as "All Hallows Day" and worshiped the spirits of priests and martyrs, and the day before it went to "All Hallows Eve". It is said that the event has become Halloween, celebrating both the harvest and purifying the devil.

 

*Celt [kélt]:ケルト族 the Celts, ブリテン島の先住民族  *soul [sóʊl](cn) 霊魂、死者の霊

 
03 300 all hallows day

 

 

.どうして仮装するの?

Why are they disguised?

 

A. ヨーロッパの人々はその夜に霊が家に帰ってくると信じていました。その時に親族の霊だけでなく、悪い霊もついてくると恐れていました。その悪霊は家畜や作物に悪い影響をあたえたり、子供をさらったりするといわれていたので、悪霊たちを驚かせて追い払おうと 仮面をかぶったり、魔除けの焚き火をしたりしました。そこから今の仮装をする習慣が生まれました。

 

People in Europe believed that the souls would come home on that night. At that time they feared that not only the souls of their relatives but also bad spirits would come together. The evil spirit was said to give a bad influence on *livestock and crops, or to kidnap children; so they put on a mask or destroy evil spirits, and played a bonfire on *amulets. Since then, the custom of wearing costumes was born.

 

* livestock [lάɪv](un) (牛馬、羊などの)家畜  *amulet [ˈæmjʊlət](cn) 魔除け、お守り

 

04 450 Invitation to Halloween

 

 

 

Q子どもたちが言う「Trick or Treat」って?

What does “Trick or Treat!” cried by kids mean?

 

A. もともとの文は、 “Treat me or I’ll trick you.”という形で、直訳的です が、「私をもてなしなさい。さもなければまどわせて困らせるぞ。」というような意味です。それが言いやすい形になって“Trick or Treat.”子どものセリフなので、日本語ではよく「お菓子をくれなきゃいたずらするぞ」と訳されていますね。悪霊に扮した子どもたちに家々を訪問してもらい、玄関で“Trick or Treat”と言ってもらう。そうして、家人が悪霊たちにおもてなしをすることで、気分よく立ち去ってもらうというわけなんです。