FC2ブログ

百人一首英訳:092

2017.11.30.23:57

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

久々に明るい話題ですね。英国王室の発表によると、英国女王エリザベス2世のお孫さんで、王位継承5位のヘンリー王子 (愛称:ハリー) が、米国女優、メーガン・マークルさんと婚約されていて、来春、結婚の運びとなっています。調べてみたら、彼女は、2011年以来、米国の、人気のある法廷ドラマ「スーツ」(訴訟) に出演してきています。

 

時に思うのですが、皇室、王室がない、英国の分家のような歴史を持つ米国民は、このような慶事をどう感じるのかな? メーガンさんが英米の友好の懸け橋になれますように。

 

This is a bright topic after a long time, isn’t it? Recently, according to the royal family announcement, Prince *Harry, a grandson of Queen Elizabeth II and fifth in line to British throne, is engaged to US actress *Meghan Markle and he’s going to get married with her in next spring. I knew she has starred in the US popular legal drama “Suits” since 2011.

 

As I sometimes wonder how US citizens whose country seems to be a blanch family of UK and has no Imperial Family or Royal Family feel such an auspicious event. I hope Meghan will be a warmhearted bridge between UK and US!

 

*Harry [hˈæri]Henry の愛称  *Meghan Markle [mɛ́ɡən- mɑ́rkəl]:メーガン・マークル  *suit [súːt](cn) 訴訟

 

<This picture is from Wikimedia Commons.>

 
01 500 UK loyal family 

 

 

 

情報技術:「IT ICT」の違いは?What’s the difference between IT and ICT?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<飛脚:Express messengaers. This picture is from Wikimedia Commons.>

 
02 300 飛脚

 

 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

 
300百人一首:絵札092わが袖は

 

092: 二条院讃岐(にじょういんのさぬき)

 

■「潮干」は、引き潮。「に」は、時を表す格助詞。■人こそ知らね ― 「こそ」と「ね」は、係り結びの関係。「人」は、世間の人。「こそ」は、強意の係助詞。「ね」は、打消の助動詞「ず」の已然形で、「こそ」の結び。「こそ…已然形」で、逆接を表す。

 

 

二条院讃岐(にじょういんのさぬき)

1141?~1217? 平安末期・鎌倉初期の歌人。源頼政の娘。二条天皇、後鳥羽天皇中宮任子に仕えた。

 

My sleeve is always wet with tears.

As the rocks lying offshore

Cannot be seen even at *ebb-tide,
So no one knows when it dries.

 

092-The Lady Sanuki

*ebb [éb](n) 引き潮

 

わたしの袖は、潮が引いたときも水面に見えない沖にあるあの石のように、人は知らないでしょうが、(恋のために流す涙で) 乾くひまさえありません

 

<直訳>

My sleeve is always wet with tears.

私の袖は、涙でいつも濡れている。

As the rocks lying offshore

沖に沈んでいる岩のように

Cannot be seen even at *ebb-tide,

引き潮でさえ見えない、
So no one knows when it dries.

袖が乾く時など誰も知らない。

 

 
03 300 引き潮 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

(2018年度募集要項は、1215日までに更新いたします.)

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

情報技術:「IT ICT」の違いは?What’s the difference between IT and ICT?

答え:どちらも同じ意味で使いますが…

調べてみました。下記のように、ウィキペディアでは、使い分けの定義があります。さらに、ITは、 コンピューターが、“it (それは、それを)と混乱しやすいので、ICTに統一しようとする動きもあります。

 

IT” = Information Technology (情報技術)

ICT” = Information and Communication Technology (情報通信技術)

 

“Information technology (IT) is the application of computers to store, study, retrieve, transmit and manipulate data, or information, often in the context of a business or other enterprise. IT is considered a subset of information and communications technology (ICT).” (From Wikipedia 英語版)

 

「情報技術(IT)は、しばしば商取引や他の企業活動の中で、格納、調査、検索、送信、データや情報を操作するコンピューターのアプリケーションです。 ITは情報通信技術(ICT)の一部と見なされます。」(上記を和訳 by 遠藤由明)

 

<Communication *AlgorithmFrom Wikimedia Commons.>

*algorithm [ˈælgərìðm](un) アルゴリズム:問題を解くための一連の手順.

 

04 300 Communication Algorithm

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト



AUK159

2017.11.29.13:42

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

FBW (フライバイワイヤー) 装置のお蔭で、負担が軽減されたパイロットたち。(下の写真) でも、日本は今、パイロット不足なのだそうです。私が子供の頃は、男の子は将来パイロットになりたがっていました。-それとも、飛行便数が急に増えた結果の、パイロット不足なのかな?

 

Pilots whose burden has been relieved thanks to *FBW (fly-by wire) equipment. (The picture below) But it seems that Japan doesn’t have enough pilots right now. When I was a child, most boys used to want to be pilots in their futures. - Or since the number of flights has rapidly increased, there seems to be a pilot shortage?

 

*Fly-by-wire:直訳すると、「電線による飛行」??? Wikipediaによると、「油圧などの機械的な作動が主の操縦ではなく、コンピューターを駆使した電気系統中心で操縦するシステム」だそうです。サイトを探しましたが、「フライバイワイヤー」の的確な日本語が見つかりません。逆に、「格安航空会社」の英訳略語がLCCの、2番目のCが変です。 “IoTInternet of Things” = 「物のインターネット」 のように、認知途上にある「ボキャ」= 「語彙」などが急激に増加しています。

 

<Fly-By-Wire 搭載のエアバス・コックピット From Wikipedia>

 
01 300 pilots fly-by-wire 

 

 

「格安航空会社:LCCって何の略?」What does LCC stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 
02 300 LCC

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

159:_ 201009ボートを借りること、できますか?

 

1996年の夏、LL Summer Campstaffとして出会ったYap Socyさんは、2002年の夏、再び上教大へ国費留学生:government-sponsored foreign studentとして来日されました。Socyさんは現在もMalaysiaの高校の英語教師です。

 
03 300 野尻湖弁天島

 

 

6年ぶりの再会を祝って、私の家内と3人で野尻湖へドライブに行きました。Malaysiaでも日本語の勉強を続けたのでしょう、湖畔の喫茶店:a coffee shop, Lakesideで家内と女性同士、日本語で会話が弾んでいました。日本語が通じなくなった時は私の英語の出番でした。二人の話を聞きいっていると、Socyさんが日本語の助詞:「弖爾乎波(てにをは)」等の構造を一生懸命考えている姿勢に感動もし、又同時に日本人の私にとっても、構造的に日本語を再認識させて下さったともいえます。

 

Socyさんが私たちに、「ヨットたくさん走っていて気持ち良いわね」すると家内が、「ほんとに気持よさそうね」と相槌を打ちました。「は、が」の区別など不安定でも、ちゃんと話も気持ちも通じます。それより、感心したのは、波間に浮かぶ「yacht」は、正しい英語では、sailing boatだということをご存じの上で、日本人向けに「ヨット」 と仰った、その勉強熱心でした。英語のyachtは、普通は、「宿泊設備付きの遊覧用の豪華な船」のことを言います。

 

04 300 野尻湖 斑尾山

 

 

私は二人に、手漕ぎボート:rowboat [róʊ] で弁天島へ行かないかと提案しました。二人に、「ボート、空いてるか聞いてくるよ」と立ちあがった途端、Socyさんが、小首をかしげて、「ボート、空いてるか閉まっているかって何?」と不思議がったので、"I said, I'm asking if we could borrow a rowboat or not."(ボートを借りることができるかどうか聞いてきます)と説明しました。すると、笑いながら、"Borrow?  Yoshy, where are you carrying a rowboat? You're asking if you could rent one or not, aren't you?"(借りるですって?遠藤さん、ボートをどこへ運ぶつもり?) …

 

 

そうでした。この場合、鉛筆や消しゴムを「借りる:borrow」するわけではなく、「お金を払って、時間を決めた上での賃借」ですから、rentを使わなければなりません。rent-a-carを無料でborrowできないことと同じ理屈です。日本語では、いずれの場合も「借りる」と言うことにはっとさせられました。

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

(2018年度募集要項は、1215日までに更新いたします.)

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

「格安航空会社:LCCって何の略?」What does LCC stand for?

答え:Low-cost carrier

私は常々、Low-cost airline company” だと思ってきましたが、間違いでした。

“carrier” [kˈæriɚ]:運送会社、航空母艦

 

<以下は、Wikipedia英語版からの引用です.>

“A low-cost carrier or low-cost airline (also known as *no-frillsdiscount or budget carrier or airline, or LCC) is an airline without most of the traditional services provided in the fare, resulting in lower fares and fewer comforts.”

 

*no-frills(a, n) (贅沢を省いた)実質本位の、余分なサービスは提供しない

LCCとは、料金の中に含まれ提供されていた伝統的なサービスのほとんどを外し、結果として、より安い運賃と快適さがほとんどない航空会社のこと.(遠藤由明和訳)

 
06 300 LCC peach

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

M-PEC講座ご案内 #123

2017.11.28.15:45

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

日本は今、冬に入ったところです。日々寒暖の差が激しいので、風邪をひかないように気をつけています。あなたのお国はいかがですか?もうすぐクリスマスですね。LLシホヤ新井教室の、ほとんどの子供たちは、「大きなプレゼントをもらえる日」だと思っているようです。楽しいクリスマスと新年をお迎えください。

 

We’re in the beginning of winter in Japan. Because the difference between cold and hot is intense every day, we’re careful not to catch a cold. How is your country? Christmas is coming soon. Most children of LL Shihoya Arai School seem to think that it is "the day when they can get a big present." Wishing you a Merry Christmas and a Happy New Year!

 
500 santa tree 

 

🌙🌗🌑

The 123rd M-PEC月例講座:129()予告:

Advance Billing of the 123rd YEA on Dec 9th (Sat)

🌙🌗🌑

 

 

##

今回はクリスマスレッスンです。プレゼント交換をします。出席者は、300円くらいのプレゼントをご持参ください。

We’ll enjoy Xmas lesson this month. I ask you to bring a small gift (around 300 yen) for the time of exchanging gifts.

 

 

129()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 123rd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、127()までにお電話:0255-72-2025 or メール (個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします。

The 123rd YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Saturday, December 9th; from 7:00 to 9:00 pm. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by December 7th (Thu) by email or phone (above) to Yoshy.

 

 

学習の主テーマ予定(ご来校者の反応を見てこの中から実施)

500 jingle bells drawing 

(1)   「クリスマス:ゲームと歌など」

 

(2)   NHK:とっさの一言」より

 

(3)   「初歩の文法をDVDで!」<Vol.1-2:一般動詞の過去>

 

(4)   「超簡単な最新英字新聞を楽しもう!」or 「愉快な英語の掲示」

 

 

Main themes planed this time: (Some will be chosen from these by the visitors’ favorites.)

(1) “Xmas: Games, Songs, etc.”

(2) "Prompt Words from DVD of NHK"

(3) “DVD: Easy Steps to Better English” <Past of General-verbs>

(4) “Let’s enjoy reading a newspaper in super-easy English!” or “Funny Notices”

 

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

Breaking News Light Pollution

2017.11.27.22:47

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

虫歯が2か所あって、もう半年も歯医者に通っています。そろそろ治療が終わりに近づきましたが、今度は、予防のために「歯間ブラシ」を使うように勧められました。歯間ブラシには、太さが3種類あり、中と細の2種類をサンプルにもらいました。私には、「糸ようじ」では効果がないそうです。

 

I’ve got two decayed teeth, so I’ve attended a dentist for half a year. Soon the treatment came to an end, but this time I was encouraged to use "interdental brush" for prevention. The interdental brush has three kinds of thickness, two types of medium and fine were given to me as samples. “Dental floss” seems to be of no effect for me.

<Dental clinic ensures good oral hygiene.:歯医者さんは口腔衛生の向上に努めます.>

 
00 300 dental clinic 

 

歯間ブラシ」って英語では?」What is shikan-brush in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<This picture is from Wikimedia Commons.>

 
01 300 interdental brushes

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

Quoted from “Breaking News English”

和訳:遠藤由明 Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

光害 <遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

 

Light pollution is taking away night’s darkness

26th November 2017 Level 4

Sources

  • https://www.usatoday.com/story/tech/science/2017/11/22/farewell-night-light-pollution-reducing-darkness-worldwide/888786001/
  • http://www.iflscience.com/environment/artificial-light-pollution-around-the-world-is-leading-to-a-loss-of-night/
  • http://www.skyandtelescope.com/astronomy-news/lost-led-revolution-light-pollution-increasing/

 

 

Bright light from cities around the world is reducing the darkness of night. Years ago, when night-time fell, the dark arrived. Not today. A new study says artificial light at night grew in most countries by 2.2 per cent a year between 2012 and 2016. This is *causing us many problems. The International Dark-Sky Association says it, "is not only [reducing] our view of the universe, it is [badly] affecting our environment, our safety, energy consumption and health".

 

*cause + + ~:人に(面倒などを)かける、もたらす

 

世界中の都市からの明るい光が夜の暗闇を減らしています。昔は、夜間になれば、暗闇が到来しました。 今は違います。新しい研究によると、夜間の人工光は2012年から2016年にかけて、ほとんどの国で年間2.2%増加しました。これは私たちに多くの問題をもたらしています。 国際ダークスカイ協会は、「宇宙の眺望を減らしているだけでなく、環境、安全、エネルギー消費、健康に深刻な影響を及ぼしている」と述べています。

 
03 300 LightPollution world map

 

 

Artificial light is a *threat to our natural environment. A scientist called it a "*pollutant that threatens *nocturnal animals and *affects plants and *microorganisms". It is affecting *bacteria, *mammals, and humans. It is reshaping "entire social ecological systems". Environmentalists thought LED lights would help. However, cities are using more of these because they are cheaper. This is *adding to the light pollution. Night-time light decreased in 16 countries.

 

*threat [θrét](cn) 脅迫、脅威  *pollutant [pəːtnt]:汚染物質、汚染源  *nocturnal [nɑktˈɚːnl](a) 夜行性の  *affect [əfékt](vt) ()影響を及ぼす  *microorganism [ˌmaɪ.kɹəʊˈɔː.ɡən.ɪ.zəm̩](cn) 微生物  *bacteria [bæktí(ə)riə]:細菌、バクテリア  *mammal [mˈæm(ə)l](cn) 哺乳動物  *add to (vt)(成句)を増す = increase

 

人工光は私たちの自然環境に対する脅威です。科学者はそれを「夜間の動物を脅かし、植物や微生物に影響を与える汚染物質」と呼びました。それは細菌、哺乳動物、および人間に影響を与えています。それは「社会生態システム」を再構築しています。環境保護主義者は、LEDライトが役立つだろうと考えました。しかし、より安価であるため、都市はより多く使用しています。これは光害を増やしています。闇夜の明かりは16カ国で減少しました。

 
04 300 LightPollution Chicago

 

 

 

Yoshy’s Impressions After Reading This:読後感想

 

半世紀前の、上町子供会の夏の行事に、「肝試し(きもだめし)」がありました。志保屋書店の西側に新井小学校がありました。夜は、宿直室のぼんやりした明かりがあるだけでしたから、お化けにとっては、格好の場所でした。今は防犯灯が年々明るくなっています。妙高市の山間地には、「東洋一のイルミネーション」が観光客を誘っています。何かがおかしいと、夜の明るさに対して、生理的な嫌悪を感じていましたから、今回の記事は我が意を得たり。執筆者に感謝!

 

 

A half century ago, we used to enjoy "the test of courage" in the summer events of Kanmachi Kids' Association. There was Arai Elementary School on the west side of Shihoya bookstore. The area was a good place for ghosts, because in the evening we could see only a *blurry light from the night watchman’s room. Now security lights are getting brighter year by year. On the mountain area in Myoko City, “the Largest Illumination in the East” invites tourists. “Something was wrong.” … As I felt *physiological *hatred against the brightness of the night, this article got my attention. Thanks to the author!

 

*blurry [blˈɚːri](a) ぼやけた、ぼんやりした  * physiological [fìziəlάdʒɪk(ə)l](a) 生理()的な  *hatred [hˈeɪtrɛd](un) 嫌悪

 
05 400 kids in the woods

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

歯間ブラシ」って英語では?」What is shikan-brush in English?

答え:an interdental brush

*interdental [ˌin(t)ərˈden(t)l](a) 歯間のSituated or placed between the teeth. (歯間に置かれた. From Oxford Living Dictionaries.)

 

「歯間ブラシ」をそのまま直訳すると、 “Between teeth brush”:「歯と歯の間に・ブラシ」で、「置かれた」が足りませんね。「ビトイーン・ライ〇〇」のようなカタカナ和製英語になります。

 

 

<デンタルフロス:Dental *floss> *floss [flάs](un) 絹綿、繭の毛羽、繭綿

 
06 300 dental floss

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

LL 2018 募集要項 作成開始

2017.11.26.23:36

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1126()は、終日氷雨でした。いつ霙(みぞれ)になってもおかしくありません。この日の夜は、寿司屋さんで、「夫婦クラス会」(仮称)でした。このクラス会は、1978 (昭和53)から始めましたので、40年続いています。近隣の5夫婦が集まる忘年会です。奥様の出身地、全員の高校、大学や職業も異なります。共通項は、男性が新井中学の卒業生かつ、新井幼稚園第1期卒園児ということだけかな?なぜか名前がなく、幹事が、「例の会」と言うと、「あいよ.」でツーカー。

 

On November 26th (Sun), we had cold rain all day long. It is no wonder whenever it sleets. In the evening of this day, "Couple Classmate Gathering" (a tentative name) was held at a sushi bar. This gathering started in 1978 (Showa 53), so we’ve had for four decades. It is a year-end party where five neighboring couple gather. Every man’s *spouse’s hometown, high schools, universities and occupations are different. It’s a common point that five men graduated from Arai Junior High School and Arai kindergarten as the first graduates. We don’t know why there is no name on this gathering. When the master of *revels says "the usual gathering", we’re all quick on the *uptake answering, "Aiyo! (All right.)"

 

*spouse [spάʊs]:伴侶  *revel [rév(ə)l]:宴会 (通例複数形)  *uptake [ʌ́ptèɪk]:理解力 <quick (slow) on the uptake の句で使用.>

 
01 300 寿司 

 

 

「キューアール:QRコードって何の略?」What does QR Code stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<試してみてくださいね. この小サイズで反応しない場合は、一番下に大きなサイズがございます. Won’t you try this QR Code? Scroll down to the bottom to use the larger ones, please.>

 
700 LL QRコード

 

 

🌙🌗🌑

LL英語教室募集要項作成開始!

Begins Making Documents for Recruiting LL English Students!

🌙🌗🌑

 

 

1126()20184月からの「LLシホヤ新井教室・募集要項」を作り始めました。例えば、幼児~小学低学年向けの教材が、「ニューパピー」から「マーブルキッズ」に替わります。www.shihoya.com に、新しい情報を、分かりやすくご提示できるように知恵を絞っています。

 

On Sunday, November 26th, I began making “Recruiting documents for LL Shihoya Arai School” starting in April, 2018. For example, the learning materials for young kids are going to be changed from “New Puppy” to “Marble Kids”. I’m thinking the best way to introduce our LL Shihoya Arai School in 2018 on the Home Page above.

 

 

スマホ時代ですので、QRコードもご案内します。

 

Since it’s the age of smartphones now, let us show you QR code this time, too.

 
700 LL01 PAU PBU スマホ学習

 

700 LL02 PAU PBUの特徴

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

「キューアール:QRコードって何の略?」What does QR Code stand for?

答え:Quick Response Code

直訳は、「素早い、反応、暗号」

 

QRコード(キューアールコード)とは、1994年にデンソーの開発部門(現在は分離しデンソーウェーブ)が開発したマトリックス型二次元コード である。なお、QRコードという名称(および単語)はデンソーウェーブの登録商標(第4075066号)である。

<From Wikipedia>

 

<試してみてくださいね. Won’t you try this QR Code?>

 
700 LL QRコード

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:091

2017.11.25.22:15

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

百人一首91番の「きりぎりす:螽斯」は、広辞苑によると、「コオロギの古称。ぎっちょ、はたおり」と書いてあります。つまり、今のコオロギは、昔はキリギリスで、今のキリギリスは、昔はコオロギで、ハタオリと言っていたようです。昔とは、いつ頃?見た目が違うのに、なぜ呼び名が入れ替わったのか謎です。

 

“A long-horn grasshopper” written in the 91st “One Hundred Poems from One Hundred Poets” is, according to Kojien (J-J Dictionary), “an old name of a cricket. Giccho or Hataori.” I.e. A present “cricket” was called “katydid” in olden days and a present “katydid” was did “hataori”. Well, when was the olden days? Though they are different in appearance, it is a mystery why the name was replaced.

 

 

<今で言う、きりぎりす:a long-horned grasshopper, a katydid [kéɪṭidìd]> ↓

 
01 400 きりぎりす 

<今で言う、こおろぎ:a cricket> ↓

 
02 400 こおろぎ

 

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私はマイペースで歩きます.」は、“I am walking my pace.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 
03 300 GrandCanyonTrail

 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札091きりぎりす 

 

 

091: 後京極摂政前太政大臣(ごきょうごくせっしょうさきのだいじょうだいじん)

■「さむしろ」は、接頭語「さ」+「筵」。また、「寒し」との掛詞。 ■衣かたしき ― 当時、男女が同衾する場合は、互いの衣の袖を重ねて寝たことから、「衣かたしき」は、一人寝を表す。

 

後京極摂政前太政大臣(ごきょうごくせっしょうさきのだいじょうだいじん)

藤原〔九条〕良経(ふじわらのよしつね,くじょうよしつね) 11691206 平安末期・鎌倉初期の貴族・歌人。兼実の子。摂政、太政大臣を歴任。歌を藤原俊成に学んで歌壇の中心人物の一人になったほか、漢詩や書画にも優れていた。『新古今和歌集』の仮名序を執筆。

 

 

Crickets’ *lonesome voice is heard —

I’m sleeping alone in a cold bed.

All through the frosty night,

My koromo-sleeve spread on a rug.

 

091-Fujiwara-no Yoshitsune

*lonesome [lˈəʊnsəm]:人里離れた、寂しい

 

こおろぎがしきりに鳴いている霜の降るこの寒い夜に、むしろの上に衣の片袖を敷いて、わたしはたったひとり寂しく寝るのだろうか。

 

 

<直訳>

Crickets’ *lonesome voice is heard —

蟋蟀(こおろぎ)の寂しい声が聞こえる-

I’m sleeping alone in a cold bed.

私は、冷たい床で一人寝ている。

All through the frosty night,

霜の降る一晩中。

My koromo-sleeve spread on a rug.

筵の上に着物の袖を敷いて。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

「私はマイペースで歩きます.」は、“I am walking my pace.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I am walking at my pace.

“my pace”の副詞での使い方は、和製英語です。 “at one’s (own) pace” で覚えましょう。

 

<Cats always do things at their paces.:猫はいつも自分勝手だ.>

 
05 400 cat does at its pace

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK158

2017.11.24.21:55

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

≪速いことは良いこと!?

今、世界は、量子コンピューターの開発競争が激化しているのだそうですね。数日前、私はNHK TVで知ったのですが、日本初の量子コンピューターが公開されましたそうです。日本の研究者たちに開発された量子コンピューターの試作機が、1127日からインターネット上で自由に利用できるようになるとのことです。現在のスパコンより100倍速く計算可能だとか。

 

TVでは、量子コンピューターの原理を図解で説明していました。恥ずかしながら、さっぱり珍紛漢紛(ちんぷんかんぷん)でした。ビッグバンの前の時空はどうだったのか分かるのかな?不老不死の薬が開発されてもねえ!スターウォーズのような日常では、「百人一首」を鑑賞する気になれるかな?「宝籤をいつどこで買えば」、「損しない株」私の考えるレベルは寂しいです。

 

竹取物語」では、おじいさんとおばあさんは、かぐや姫からお礼にもらった「不老不死の薬」を姫が月へ帰った後で、燃やしてしまいましたね。

 

 

The higher speed, the better!?

Nowadays, I heard racing to developing a *quantum computer had been sharply *contested. A few days ago, I knew that on NHK TV, Japan *revealed the first quantum computer. A *prototype quantum computer developed by Japanese researchers will be freely available over the internet starting from November 27th. They say it can calculate 100 times faster than a current supercomputer.

 

TV explained the principle of the quantum computer by using illustration. It’s ashamed ... but I had no idea. Could they know how the space-time before the Big Bang was? Even if an *elixir of life would be developed ... hey! How shall we use it? In everyday life like Star Wars, could we enjoy reading “Hundred Poems by Hundred Poets”? "When and where shall we buy a lottery ticket?", "How to buy lossless stocks" ... The level I think is low and lonesome.

 

In "The Tale of the Bamboo Cutter", as you know, Grandpa and Grandma burned "the elixir of life" that was presented by Princess Kaguya after she left for the moon.

 

*quantum [kwάnṭəm]:量子  *contest [kάntest](vi) 争う、競争する  *reveal [rɪvíːl](vt) 明らかにする、示す  *prototype [próʊṭətὰɪp](cn) 模範、原型、試作品  *elixir [ɪlíksɚ]:万能薬、錬金薬 <an elixir of life:不老不死の薬>


01 500 竹取物語 



 

バルキー」女子って何のこと?英語では?」What does a bulky lady mean and how do we say it in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<The Milkmaid by Johannes Vermeer: From Wikipedia>

 

02 300 milkmaid

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

158:_ 201009【英語でない英語-その3

 

カタカナ表記は、英語をマスターしようとする私たちにとっても、日本語をマスターしようとする外国人にとっても大変厄介な一種の日本語です。「カレーライス」:curry and riceや、「シーデー」:CD, compact disk、「トマト」:tomato等は、発音が正確でなくても、なんとか通じます。でも、「パトカー」は、police carですし、「シール」は、sealと発音が正しくても、「印鑑、ハンコ」です。「貼りつけるシール」は、stickerです。英米人にとっては、日本語よりもカタカナ英語の方が分かりにくいだろうと同情しちゃいます。先回に引き続き、私が集めているカタカナ語を分類したものをご紹介いたします。

 
03 300 158a police car

 

【分類その5】「複数形の-s, -esや、語尾の-d, -ed、又andを勝手に省いたもの」


「スモークサーモン」は、「燻製にされた鮭」ですので、smoked salmonが正解です。smoke samon:「煙の鮭」と聞こえても、感の良い外国人ならピンとくるでしょうが。因みに「ピンとくる、ぴんしゃんしている」の「ピン」は、れっきとした日本語です。次に、靴下のことをsocksと正しく言うのに、「ストッキング」と言っています。勿論、正しくは両足に履くのですから、stockingsですね。朝食に「ハムエッグ」と言っています。正しくは、ham and eggs です。また、Ladies and gentlemen! ときちんと言うのに、「レディーファースト」と言う人が多いのではないでしょうか?正しくは、Ladies first ですね。

 
04 300 158b smoked salmon

 

私たちは、「雀の子、そこのけ、そこのけ、お馬が通る」の、雀:sparrowと、馬:horseは何羽と何頭か、深く考えないのに、英語は数にうるさいことが良く分かります。

 

 

【分類その6】「意味を変えて使っているもの」

 

すっかり定着してしまった「スマート」「リフォーム」が代表格ですね。「ほっそりしている」は、slendersmartは、「頭が良い」ですね。reformは、「悪い状態を矯正して元に戻す」ですので、renovationが正解です。大阪の元気いっぱいのおばちゃん達がAustriaへ旅行して、「ウインナーコーヒー、プリーズ」と注文したら、waiter が暫く考えて、Vienna [viénə] coffee?” と聞き返しました。おばちゃん達は、「ノー!ウインナーコーヒーよ。有名でしょ!」と、近くで飲んでいる客のViennese coffeeを指差しました。waiterは、Oh, yes! Vienna coffee! と判ったまでは良いのですが、またまた、おばちゃん達が、「イエース!ウインナーコーヒー」と言い張ったので、「リフォーム」と同じく、最近はそれで通じるのだそうですよ。お客様は神様!

 

 

また、良い雰囲気のつもりで「グッドムード」と使いやすいですが、正しくはgood atmosphereで、 moodは、「気分、機嫌」です。「彼の気分は変わりやすい」は、His mood is variable. 「マンション」mansionは「大邸宅」のこと、「分譲アパート」は、condominium そして、「アパート」apartmentは、「共同住宅:apartment houseの、一世帯分の区画」のことです。まだまだありそうですね。皆様も探してみてはいかがでしょうか?

 
05 300 158c mansion

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

バルキー」女子って何のこと?英語では?」What does a bulky lady mean and how do we say it in English?

答え:「がっしりした体格の女性」

“bulky” [bˈʌlki](a) 1. (of a person) heavily built. / 2. Taking up much space, typically inconveniently; large and unwieldy. ‘a bulky piece of luggage’ ‘a bulky sweater’

<From Oxford Living Dictionaries>

1.     (人物で) がっしりした体格の 2. かさばる、とりわけ不便な; 重すぎる E.g. 「かさばる荷物」、「バルキーセーター:ゆったり大きなセーター」

 

 

A Notice:掲示

Passengers with bulky luggage should ask for assistance.

Children Luggage Use Large Gate Around Corner.

(かさばる手荷物をお持ちの乗客には、介助に応じます. お子様連れとお荷物がある場合は、角を曲がった先の大きな出入り口をご利用ください.)

 
06 500 bulky luggage

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:090

2017.11.23.16:47

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1122()の昼過ぎ、Rと一緒に妙高高原方面へ学校用書道用紙の配達に出かけました。途中の、二本木付近から見た妙高山です。ほぼ真っ白です。妙高高原北小付近の道路の路肩には、うっすら雪がありました。

山の積雪は、天然のダムです。美味しい米が育ちます。来年から減反政策が廃止されますから、米価が下がるはずです。お百姓さんにとっては、一所懸命、沢山作っても利益が増えずこの問題は、大昔から痛し痒(かゆ)しです。

 

Around a few hours past noon on November 22nd (Wednesday), R and I drove out to the direction of Myoko Kogen for delivering calligraphy paper to some schools. This is Mt. Myoko seen at around Nihongi district. It is almost white. There was snow a little on the road shoulder around Myoko-kita Elementary School.

Snow in the mountains is a natural dam, which helps grow delicious rice. Next year, because the policy of reduction of rice cultivation is going to be *abolished, the rice price should drop considerably. Mr. Farmer, however, couldn’t get enough profit even if they harvested so much rice ... This problem has been in *dilemma down the ages.

 

*abolish [əbάlɪʃ](vt) 廃止する  *dilemma [dɑɪémə]:板挟み、両刀論法

 
01 400 20171122 雪の妙高山二本木 

 

 

「ディーエムゼット:DMZを強行突破した北兵士が快復しました?」What does DMZ stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<North Korea’s Military Readiness:北朝鮮の軍事力強化>

 
02 400 北朝鮮軍事力強化

 

 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

300百人一首:絵札090見せばやな

 

090: 殷富門院大輔(いんぷもんいんのたいふ / たゆう)

 

■雄島のあまの袖だにも ― 「雄島」は、宮城県の松島湾にある島。歌枕。「あま」の漢字は、「海人・海女」であり、漁師のこと。 ■色はかはらず ― 「色」は、袖の色。「は」は、区別を表す係助詞。「漁師の袖の色は変わっていない」が、「私の袖の色は血の涙のせいで変わった」ことを表す。

 

殷富門院大輔(いんぷもんいんのたいふ / たゆう)

生没年不詳。平安末期の歌人。藤原信成の娘。後白河天皇の第1皇女殷富門院亮子内親王に仕えた。

 

 

See how my tears have changed my sleeves!
The fishermen's clothes on Ojima shore,
Though drenched with salt water,
Never change their colors.

 

090-The Attendant to The Empress Inpu

 

(涙で色が変わってしまった) わたしの袖をあなたにお見せしたいものです。あの雄島の漁夫の袖でさえ、毎日波しぶきに濡れていても、少しも変わらないものなのに。

 

<直訳>

See how my tears have changed my sleeves!

私の涙で私の袖がどのように変わったかを見て下さい。
The fishermen's clothes on Ojima shore,

雄島の漁師の袖は、
Though drenched with salt water,

塩水でずぶ濡れになっても、
Never change their colors.

色が変わらないのに。

 

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

「ディーエムゼット:DMZを強行突破した北兵士が快復しました?」What does DMZ stand for?

答え:Korean Demilitarized Zone (朝鮮半島非武装地帯)

*demilitarize [dìːmíləərὰɪz](vt) 非武装化する、

1122()NHKニュースによると、DMZを強行突破した亡命兵士が快復しました. インターネット上では怖いので、感想は書けません.」:

According to NHK news on November 22nd (Wed), the *exile soldier who broke through the DMZ recovered. I am so scared on the Internet, that I can’t write my comments about this here.

*exile [égzɑɪl](cn) 亡命者

 
05 500 DMZ 




<命がけのハドソン川奇跡 Miracle on the Hudson: Evacuation of US Airways Flight 1549 as it floats on the Hudson River at the risk of their lives” on Jan. 19, 2009From Wikipedia>

 

06 500 Hudson River

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK157

2017.11.22.18:19

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1121()、朝のゴミ出しは、小雨の中でした。天気予報は雪だったのですが。私は晴れ男?先日、近所のM様から冷凍パックの「藪茸(やぶたけ)」という茸(きのこ)を頂きました。赤倉温泉での町内旅行の折に、私が、「今年はとうとう藪茸を食べずに秋が終わりそうです.」とぼやいたのを覚えていて下さったのでした。

 

この辺りでは有名な美味しい「藪茸」ですが、都会の人は、ほとんどご存じないようです。数年前、東京在住の、アメリカの友人Yさんに、電話で藪茸を英語で説明したことがあります。「茸の仲間で、湿った藪の中に生えていて、土色で、ぬるぬるしていて、崩れやすくて、腐った堆肥の匂いがするけど、茄子と一緒の味噌汁は、最高に美味しいですよ。クール宅急便で少し送りましょうか?」-「いーらな~いわー!」「百聞は、1食に如かずなのですが、縁なき友は度し難し」かな?

 

In the early morning, on November 21 (Tue), we had a light rain while carrying the garbage. The weather forecast said it would be snowy, though. I’m sure a sunny man? The other day, we were presented a frozen pack of “yabutake mushroom" by a neighborhood Mr. M. He remembered my *moan while we were enjoying a daytrip to Akakura Onsen held by our neighborhood association. I said to them, "Probably this fall will end without eating yabutake mushroom at last."

 

The mushroom is very famous around here, but most urban people don’t seem to know it well. Several years ago, I have explained it in English to Ms. Y, an American friend of mine living in Tokyo by telephone. "They are members of mushrooms, growing in a wet bush, soil-colored, *slimy, *fragile, smelling rotten compost, but its miso soup with eggplant is very delicious. Shall I send you a little by Refrigerated *courier service?” "Yack! Nooooo! Thank you ~!" – “Though tasting once is believing, some friends are past praying for.” :-)

 

*moan [məʊn](cn) 不平、不満  *slimy [slάɪmi](a) ぬるぬるした  *fragile [frˈædʒəl](a) (もろ)い、壊れやすい  *courier [kˈʊriɚ]:添乗員、急使 <by delivery service:宅急便で>

<「やぶたけ汁」2015.8 新井高校クラス会で一泊したやすらぎ荘のPRより>

01 400 藪茸汁やすらぎ荘 

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「学校は何時から始まるの?」-8:30からだよ.」は、“What time does your school start?” – “From 8:30.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

<School Begins: This Picture is From Cannon Air Force Base>

 
02 300 school begins 2 kids

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

157:_ 201009コーヒーをください

 

1996年の初夏、LL教室恒例のLL Summer Campの準備をしていました。上教大国際寮:International HouseへはLL Summer Campに参加する小学生のお世話をしてくれる海外からの留学生が欲しくて出かけたのです。幸運にも、5人の留学生がstaffになってくださいました。Staff募集のポスターを作ったり、大学の許可を得たりと、何度も上教大へ通った甲斐がありました。談話室での説明が終わってからの和やかな歓談も、楽しいひと時でした。

 

<1996年度のキャンプファイヤーです. Camp Fire in 1996> 「思い出のサマーキャンプ」は、HERE:ここをクリックなさってください。

 
03 300 1996 BonFireStartCeremony 

 

私が1時間も立ちっぱなしだったのを見かねて、MalaysianYapさんが、ソファに私が座る隙間を作ってくださいました。「有難う、ここへ来ましたよ」:"Thank you. I am moving here."と、頭を掻きながらお礼を言った経緯(いきさつ)は、前にお話させていただきました。

 

さて、Yapさんは、紙コップ:a paper cupを持ちながら、彼女が持参した冷たい麦茶:cold barley teaと私が持参したアイスコーヒー:cold coffeeを指差して、"Which do you want, Yoshy?"と、尋ねてくれました。私は彼女が用意してくれた麦茶:barley teaを指差して、こう言いました。"May I have a cup of barley tea?" …すると、意味ありげな微笑をたたえながら、"Sure!" barley teapaper cupになみなみと注いでくれました。 "Thank you, Socy san. I'm very thirsty."と、飲み干しながら、ちょっと気になって、"Socy san, is there anything wrong in my order: 'May I have a cup of barley tea?’ - If so, would you mind teaching me?" :「Socyさん、『麦茶を頂いてもいいですか』の表現に何かおかしなところがありましたか?もしそうでしたら、お教えください。」と言いました。

 

 

実は5人の中で、Yap Socyさんだけが既に、Malaysiaの正式な高校の英語教師でした。しかも国費留学生:government-sponsored foreign student でしたので、他の4人も彼女を一目置いていて、身を乗り出すように聞き耳を立てていました。

 
04 300157b tea-house 

 

"Yoshy, you are too humble. Make yourself at home. I'll take your coffee. And teach me Japanese instead." :「遠藤さん、謙虚すぎますよ。リラックスしてね。私はあなたのコーヒーを頂くわ。それから、私に日本語教えてね。」が答えでした。「麦茶をください」は、"I'll take barley tea." が定番表現なのです。May I ? や、Would you mind~?は、この場の雰囲気では、丁寧過ぎたことを学びました。あれから22 (201711月現在)Yap Socyさんは、今でも家内ともども、最高のメール友だちの一人です。

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

「学校は何時から始まるの?」-8:30からだよ.」は、“What time does your school start?” – “From 8:30.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:“What time does your school begin?” – “At 8:30.”

“begin”は、「始まってしまっている」の意味を持つのに対して、 “start”は、「始まる前」の意味。例えば、 “beginner”は、「(すでに始めている) 初学者」で、 “starter”は、「(競争などの) スタート係」、「(コース料理で)最初に出る料理」(始まる前のこと)を含意する. (From Youth Progressive 英和辞典)

 

“Let’s begin at page 10.” 10ページから始めましょう.… “at”は、明確な場所の指示に用いる. (From Youth Progressive 英和辞典)

 

<From Mother Teresa Quote:マザーテレサの言葉から>

“Yesterday Is Gone. Tomorrow Has Not Yet Come. We Have Only Today. Let Us Begin.”:「昨日は去りました. 明日はまだです. 私達には今日しかないのです. 始めましょう.(和訳と赤字は遠藤由明. 今日という日はすでに始まっていますので、start を使っていません.)

 
05 300 Today Let Us Begin

 



Start Diet Today!”:「今日からダイエットを始めましょう!

(ダイエットはまだ始めていませんので、begin ではなく、start を使っていますね.)

 

06 300 start diet today

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

Breaking News

2017.11.21.00:39

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1121()早朝に、この辺が降雪との予報になっています。30年以上前に、年内に雪下ろしをした記憶があります。そうならないように祈るしかありません。LL生徒たちとレッスンしていると、雪の心配などの雑事を忘れます。このシーンでは、「美味しいね」の歌を歌いながら、「食べ物の名前のカード」をスワット:(声を出してタッチ!) しています。

 

In the early morning on November 21, (Tuesday), it will be snowy, the weather forecast said. I remember that we removed snow down from the rooves in December more than three decades ago. What we can do is to pray so that we need not do that. Well, whenever I’m doing LL lessons with my students, I can forget such things as worrying about snow. In this scene, we’re swatting "the card of food": (to touch it with saying its name aloud!) while singing a song of "Yummy, yummy!"

 
01 20171113 500 MarbleKids Yummy 

 

 

 

ユーシン」ブルーって何のこと?」What does yushin mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 
01 300 ユーシン渓谷

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

Quoted from “Breaking News English”

和訳:遠藤由明 Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

日本の電車が20秒早く発車したことへの謝罪 (Level 4, 150 letters ) <遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

 

Apology after Japanese train leaves 20 seconds early

18th November 2017

Sources:

  • https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-11-16/japan-rail-operator-says-sorry-as-train-leaves-20-seconds-early
  • http://www.telegraph.co.uk/news/2017/11/16/japanese-rail-company-apologises-train-departs-20-seconds-early/
  • http://www.dailymail.co.uk/news/article-5089569/Japanese-train-leaves-20-secs-early-company-apologises.html

 

Japan's trains are famous for their *punctuality. Japan's rail network is the envy of the world. You can set your watch by Japanese trains. Most rail companies apologize when trains are delayed or cancelled trains. However, the operators of a Tokyo train apologized for one of its trains leaving 20 seconds too early. The high-speed train left a station earlier than scheduled because staff did not check the departure timetable. There were no complaints from passengers.

 

*punctuality [p`ʌŋ(k)tʃuˈæləi]:時間厳守、几帳面

 

 

日本の列車は時間が正確なことで有名です。日本の鉄道網は、世界の羨望の的です。皆さんは、日本の電車で時計を設定できます。ほとんどの鉄道会社は、列車が遅れたり、運行が中止になったりした時に謝罪します。しかし、東京の列車の運行管理者達は、発車が20秒早過ぎた1つの列車について謝罪したのです。高速列車は、運転手が出発時刻表を確認しなかったため、予定より早く駅を出発しました。乗客からの苦情はありませんでした。

 

<Hikari, A-300 Series>

 
02 300 Hikari A300Series

 

 

The Tsukuba Express company said its crew failed to accurately perform the departure operations. It "deeply" apologized for the "severe inconvenience" caused, even though the next train was just four minutes later. A Twitter user wrote the apology was, "one of the best things about Japan". A UK commuter *tweeted about British trains being late. He said: "You don't get an apology from any major UK train company until they're over 2 hours late."

 

*tweet [twíːt](vi) (小鳥が)さえずる、(n) さえずり、つぶやき⇒ (vi, un) つぶやく、つぶやき

 

つくばエクスプレス会社によると、乗組員が出発作業を正確に実行できなかったとのことです。次の列車がちょうど4分後であったにもかかわらず、"深刻な不便"が起こったことについて深く謝罪したのです。あるツイッター・ユーザーによれば、その謝罪は、「最高の日本的な出来事」でした。英国の通勤者は、英国列車が遅延電車についてツイートしました。 彼によると、「英国の主要な鉄道会社は、2時間以上遅れるまで謝罪しません。」とのこと。

 

<UK train: *Virgin Trains *Pendolino at *Birmingham New Street in September 2003>

*Virgin Train:英国の鉄道会社、ヴァージントレイン社  * Pendolinoペンドリーノ、イタリアの高速電車で、1両目が前方に傾斜しているタイプを指す. <From Wikipedia>  *Birmingham [bˈɚːmɪŋəm]:バーミンガム

 
03 300 Pendolino 


 

 

Yoshy’s Impression after Reading This (読後感想)

 

私は、上記の記事に書かれている通り、20秒の時間の問題というより、発車メロディの前に電車を動かしたことが問題だと思います。思いがけず、日本の几帳面さが脚光を浴びましたね。映画「ぽっぽや:鉄道員」でも、高倉 健さん演じる佐藤乙松駅長が、吹雪の中で懐中時計を何度も見ているシーンが印象的です。

 

I agree to this article written above it should be blamed more that the motorman moved the train before hearing the departure melody rather than the matter of the time of 20 seconds itself. Unexpectedly, Japanese punctuality got into the *limelight. In the movie, "Poppoya: A Railroad Worker", the scene where Mr. Takakura Ken as Mr. Sato Otomatsu, a station master is watching his watch many times in the blizzard is very impressive for me.

 

*limelight [láɪmlàɪt]:脚光、注目の的

 

<信越線を走っていた蒸気機関車は、今は昔. From Wikipedia>

 SLs were running on Shinetsu Line, which is a nostalgic story once upon a time.

 
04 400 SL

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

ユーシン」ブルーって何のこと?」What does yushin mean?

答え:「湧津」または、「涌深」

NHK TVで、カタカナで紹介されましたので、「えっ、そんな青色があったかな?」と思って、ウィキペディアで調べました。英語ではなく、日本語でした。固有名詞なのですから、ユーシン渓谷ではなく、「涌深渓谷:ゆうしんけいこく」と、表記してほしいです。関取の名前だって、「日馬富士」を「ハルマフジ」とは表記しませんから

 

<稀勢の里:きせのさと This picture is from Wikimedia Commons.>

 
05 400 稀勢の里 高安 

 

 

<大相撲取組之図:1902 : 明治32 From Wikipedia>

ひらがなが見当たりません。漢字だけです。当時の日本の識字率の高さも世界が驚きました。

 

06 500 M32 大相撲取組の図

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

百人一首英訳:089

2017.11.20.18:07

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1119()、午前からLL畑の掃除と冬囲い、屋根に上がって融雪スプリンクラーの点検などを小雨の中でやっていました。トマト、ナス、キュウリ畑に感謝しながら。LL生徒、アッ君マックス君たちとラズベリーやブラックベリーを収穫したこと、去年までは、エリーと大きなトマトを食べたことを思い出していました。若い時は分からなかったけれど、土は、虫や植物、バクテリア等にとって、彼らの魂も仏心で見届けてくれる三千大千世界の土台なのでしょうね。

3時ころ、霙になりました。妙高連山は、真っ白なはずです。19日が、この辺の初雪としておきましょう。

 

On Sunday, November 19th, from morning, I cleaned LL-garden and enclosed plants for snow, and went up to the roof to check the sprinklers for melting snow in a light rain. Tomatoes, eggplants, cucumbers ... I was thanking the field then. I remembered that we’d harvested raspberries and blackberries with LL students, A-kun, Max; and until last year, I ate big tomatoes with the late my pet, Erie. I did not know it when I was young, that the *soil is probably the basis of “Sanzen-sekai, Buddhist *cosmology” for insects, plants, *bacteria, etc. in order to warmly see their souls with *merciful heart, I believe so.

Sleet began falling around three o'clock. The range of Mt. Myoko must be completely white. Let’s decide we had the first snow around here on November 19th (Sun).

 

*cosmology [kɑzmάlədʒi](un) 宇宙論  *bacteria [bæktí(ə)riə]<bacterium [bækˈ̚tɪɹiəm] の複数形> 細菌、バクテリア  *merciful [mˈɚːsɪf(ə)l](a) 慈悲深い、情け深い

 
01 500 20171119 囲い堆肥 




<2014.9月撮影のシマヘビ:あれから一度畑で見ました。私達の家の守り神だと、祖母から教わりましたよ。シマちゃんは、冬は暖かい堆肥の下にいるのでしょう。気持ち悪い人もおられるでしょうから、一番下に、可愛い動物のフリー画像を掲載しました.>

A Japanese striped snake took a picture in September, 2014: I met him in the field once since then. I learned from my grandmother that a snake is a guardian of our house. Probably Shima-chan lives under the warm *compost during this winter, too. Since there sure are many readers who feel *creepy to it, I put a free picture of cute animals at the bottom.

*compost [kάmpoʊst]:堆肥、積み肥  *creepy [kríːpi](a) ゾッとする、気味悪い

 
02 500 20140923 縞蛇02cute face 

 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 
300百人一首:絵札089玉のをよ

 

 

089: 式子内親王(しょくし / しきしないしんのう)

 

■「玉の緒」は、玉を貫き通す糸。ここでは、自分の命。「よ」は、呼びかけの間投助詞。

 

式子内親王(しょくし / しきしないしんのう)

?~1201 平安末期・鎌倉初期の歌人。後白河天皇の第3皇女。賀茂斎院をつとめた後に出家。歌を藤原俊成に学んだ。

 

 

 

 

My life *may as well break now
Like a string of *gems become weak.
If I live longer,

My love might finally grow weak and fail.

 

089-The Princess Shikishi

*may as well~~したほうが良い  *gem [dʒém](n) (特に、加工した)宝石、玉(ぎょく)

 

わたしの命よ、絶えることなら早く絶えてほしい。このまま生きながらえていると、耐え忍んでいるわたしの心も弱くなってしまい、秘めている思いが人に知られてしまうことになろうから。

 

<直訳>

My life *may as well break now

私の命はもう尽きたほうが良い
Like a string of *gems become weak.

一連の宝石の紐が弱くなるように。
If I live longer,

これ以上生きていれば、

My love might finally grow weak and fail.

私の愛は、結局弱くなってダメになるかも知れない。

 

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

<式子内親王の、上記の「秘めた恋」を茶化しているのではありません。平安時代の貴族たちの自由恋愛の中にも、当然ながら、節操があったのですね。なければ、和歌を作ることなどできなかったでしょうから。>

 

I’m never making fun of Shokushi-nai-shinnou’s poem put above about “her secret love”. Needless to say, the noble people in Heian period had *constancy in the trend of free love. If not, they couldn’t make waka poems at all.

*constancy [kάnstənsi]:節操、貞節

 
05 500 タヌキとウサギLove

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

AUK156

2017.11.19.00:20

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

今や、「地球温暖化」を疑う人がいないと思っていたら、米国大統領でさえ異論を唱える始末。ゴア米国元副大統領の、「2014年に貼られたポスター」が破られています。(次の画像) 画像発信元を辿ったら、掲示場所は、2013年にも山火事が起きたカリフォルニア州の、サンフランシスコでした。犬や猫と違って、私も含めて、「懲りない」人が多いのかな?

 

Though I had thought that there was no one doubting "global warming", even the president of the United States are raising an objection against it. The former Vice President Goa’s "poster pasted in 2014" has been torn. (See next image) Accessing to the image source, the place of posting was San Francisco, California where a forest fire broke out in 2013, too. Unlike dogs and cats, there are many people including me who don’t "learn a lesson from our failures", aren’t there?

 

“The master’s home!! Yay!! You’re late, Slave!” 「犬:ご主人様のお帰りだ、ワーイ! /猫:奴隷のくせに遅いぞ!」(心の声)


00 500 dog cat 



01 500 fire in California 

 


「コップ23COP23って何の略?」What does COP23 stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

“If you don’t believe in climate change just look at San Francisco, only a few years ago this city was still cold.” In 2014 By Al Gore 「気候変動を信じないのなら、サンフランシスコを見るが良い。わずか23年前のこの都市はもっと涼しかった. (アル・ゴア)

 
02 500 Gore still cold

 

 

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

156:_ 201009Fake-English – Part-1英語でない英語その2

 

カタカナ語は、このTrivia Corner (雑学コーナー) のネタの土台、大立者です。世界地図での、地名等のカタカナ表記って、小学校の先生にとっては、悩ましいですね。『「ゴッホ」、「ハワイ」、「モンゴル」じゃなくて、Gogh [ɡóʊ]Hawaii [həwːji]Monglia [mɑŋgóʊljə] なんだけどなぁ…』

 
03 500 Mongol map 地名カタカナ

 

 

「ネタ」は、カタカナ英語ではなく、「種(たね)」を逆に読んだだけの、日本語の隠語slungです。「バター」:butterや、「イーメール」:e-mail、「マスク」:mask等は、発音が正確でなくても、なんとか通じます。でも、「アレルギー」:allergy [ˈælɚdʒi] や「トイレ」:toilet [tˈɔɪlət] などは、外国旅行で通じなかった苦い体験をお持ちの方がいらっしゃるかも知れません。英米人にとっては、日本語よりもカタカナ英語の方が分かりにくいだろうと同情しちゃいます。先回に引き続き、私が集めているカタカナ語を分類したものをご紹介いたします。

 

 

 

【分類その3】:「英語を勝手にちょん切ったもの」

 

コネを使って就職する」等と使いますね。この「コネ」は、「結合、人間関係」の、connectionを短くした和製英語です。「コネを使って就職する」は、use one's connections to get a job 。「ヘリが飛んでいる」等と言います。A helicopter is flying. テロから自由と民主主義を守る」等と言いますね。「テロ」は、「政治目的のために暴力に訴える手段」:terrorism [ˈterərɪzəm] を勝手に短くして使っています。protect freedom and democracy against terrorism ただ、「テロ行為そのもの」はterror [ˈterə(r)] と言い、又、「テロリスト」:terrorist [ˈterərɪst] もありますので、日本人はその区別なしに「テロ」と使っていて、英米人にはますます分かりにくい筈です。

 
05 300 helicopter 


他にも、「ミシン」は、sewing machinesewing [sóʊɪŋ] を省いて、「マシン」が「ミシン」となりました。まだ、動画の、「アニメ」animation「マイコン」(私のコンピューターではなく、) microcomputer [máɪkròʊkəmpjútɚ] 等沢山あります。ところで、「シャーペン」は、「シャープペンシル」を短くしたのではありません。どちらも和製英語で、「シャーペン」は、mechanical [mɪkˈænɪk(ə)l] pencil です。

 

 

【分類その4】:「英語に不要な語を付けくわえたもの」

 

「ネクタイ」は、「首」:neckが不要で、ただ、tieOKです。「ワイシャツ」も、shirt [ʃˈɚːt] だけでOK。多分 “white shirt” の最初の音が「ワイ-」と聞こえたからでしょうね。「ガードマン:守衛は、guard [gɚd] だけでOKですが、「州兵、近衛兵」は、guardsman [gάɚd zmən] (ガーズマン)又は、guardです。

 
06 300 guardsman

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

「コップ23COP 23って何の略?」What does COP 23 stand for?

答え:The 23rd Conference of the Parties

気候変動枠組条約23回締約国会議」

<Planet Earth First:惑星地球第一 “2017 COP 23” : This picture is from Wikimedia Commons.>

 
07 300 COP23 planet earth

 

 

「会議」の英訳はたくさんありますね。ざっくり言いますと…

ほぼどれにでも使える「会議」は、 “meeting”。「決議を目的に事前準備をしておく会議」は、 “conference”、「常設、定例会議」は、 “council”、「規模が大きい定例会議」は、 “convention” 「期間限定の会議」は、 “session” …等と書いても生徒たちには、ピンときませんね。

私は、英和辞典や、ネイティブが使う例文 (ニュースなどのサイト) で使い慣れるようにしています。

 

 

“meeting” [míːɪŋ]

“Lincoln addressed the meeting.”:「リンカーンは、会衆に向かって演説した.

 

“conference” [kάnf(ə)rəns]

“Recently we haven’t heard the word of disarmament conference.”:「最近、軍縮会議という言葉を耳にしません.

 

“council” [kάʊnsl]

“All the Cabinet members didn’t join the Cabinet Council then.”:「その時、閣僚の全てが閣議に参加したわけではありませんでした.

 

“convention” [kənvénʃən]

“The Democratic and Republican Parties hold convention
every four years.”
:「民主党と共和党は、4年ごとに党大会を開催します.

 

“session” [séʃən]

“Santa Clause and Reindeer hold a secret session before Xmas Day every year.”:「サンタとトナカイたちは、毎年クリスマスの前に秘密会議を開きます.

 
08 400 Santa Reindeer

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

Breaking News

2017.11.18.17:07

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

1118()、起きたら、初雪も雨も降らず、曇天でした。午前中にLL畑の掃除をする予定でした。朝食直後に電話が鳴りました。LL大学受験生男子からでした。「質問があるんです。午後から部活なので、10:00 am~教室へ行ってもいいですか?」…一瞬躊躇(ためら)いましたが、「熱心だね、待っていますよ.」-雪の準備よりも、本業のLLの方が大切です。

 

On November 18 (Saturday), when I woke up, I found we neither had the first snow nor rain, but it was cloudy. I had planned to clean LL-garden in this morning. The telephone rang just after breakfast. It was from LL boy student preparing for the college entrance exam. "I have some questions; since I have to join a club activity in the afternoon, can I go to LL at 10: 00 am this morning?”... Although I was hesitated a moment, "You’re studying hard, I am waiting for you at that time." – LL work, my main job is more important than preparation of snowfall.

 
01 300 studying boy 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私たちの飛行機は羽田空港を離陸した.」は、 “Our plane took off from Haneda Airport.”「そして新潟空港に着陸した.」は、“And it took on at Niigata Airport.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 
02 300 jet take off

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

Quoted from “Breaking News English”

和訳:遠藤由明 Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

高血圧者が何百万人も <遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

 

Millions more have high blood pressure

16th November 2017

Sources: medicalxpress.com / Bloomberg.com / newsday.com

 

Millions more people around the world have high blood pressure. This news came earlier this week when the American Heart Association (AHA) changed the numbers at which high blood pressure starts. For many decades, doctors said high blood pressure started at a reading of 140 over 90. The AHA has changed this and said the disease should be treated sooner. It said high blood pressure now starts at a reading of 130 over 80. Blood pressure happens when your heart pushes blood around your body too fast. If this pushing is too strong, it can put stress on your heart and *arteries. This can lead to heart attacks and strokes. Normal blood pressure is less than 120 over 80. AHA doctors said health problems can happen at the lower figures of 130 over 80. However, they said it is possible for people to deal with this level of blood pressure without taking medicine.

 

*artery ɚəri](cn) 動脈 ( vein [véɪn]:静脈)

 

高血圧者が何百万人も

 

世界中の何百万人もの人々が高血圧を抱えています。このニュースは、アメリカ心臓協会(AHA)が、高血圧の下限数値を変更した今週前半に、発表されました。医師は、何十年も前から、高血圧が90140の数値で始まると言っていました。AHAはこれを変更し、高血圧症は、早急に治療するべきだと述べました。それは高血圧が今は、80130の数値で始まると言うのです。血圧は、あなたの心臓があなたの体を巡る血液を非常に速く押し込むことで発生します。この押し込みが強すぎると、心臓や動脈にストレスをかける可能性があります。これは心臓発作や脳卒中につながります。通常血圧は、80120以下です。AHAの医師たちは、健康問題は80130の低い数字で起こる可能性があるとしていますが、薬を飲まずにこのレベルの血圧に対処できる可能性があると述べました。

 
06 400 AHA

 

 

They said the new reading is, "a yellow light that you need to be lowering your blood pressure, mainly with non-drug approaches". People with high blood pressure need to make healthy lifestyle changes. These include losing weight, exercising more, eating healthier food, avoiding alcohol and salt, quitting smoking and avoiding stress. The new reading of 130 over 80 now means that nearly half (46 per cent) of the adult population of the USA has high blood pressure. This rose from 32 per cent using the old numbers.

<240 letters>

 

彼らは、新しい数値は、"主に非薬物のアプローチであなたの血圧を下げる必要がある黄色信号です"と述べました。高血圧の人々は、健康的なライフスタイルの変化を起こす必要があります。これには、体重を減らし、もっと運動し、健康的な食べ物を食べ、アルコールと塩を避け、喫煙をやめ、ストレスを避けることが含まれます。80130の新しい数字は、米国の成人人口のほぼ半数(46%)が高血圧を有することを意味します。これは古い数値から32%から増加しました。

 
05 300 nurse measur blood pressure

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1111(), November 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは119()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by November 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

「私たちの飛行機は羽田空港を離陸した.」は、 “Our plane took off from Haneda Airport.”「そして新潟空港に着陸した.」は、“And it took on at Niigata Airport.”  --- ???

答え:And it landed at Niigata Airport.

 

■問題文の “It took on at Niigata Airport.” ですと、強いて訳せば、「飛行機は新潟空港で取り乱した.」と、訳が分からない内容になります。

“switch on off”:「スイッチを入れる、切る」があるため、群動詞の反対語は覚えにくいですね。

 

LL生徒たちには、最低、次の主な群動詞を、例文で、声を出して覚えるように指導しています。<(vi):自動詞、(vt):他動詞>

 

“take off” (vi):「離陸する」⇔ “land” (vi):「着陸する」

“put on” (vt):「着る、身に着ける」⇔ “take off” (vt) :「脱ぐ、身から外す」

“put up” (vt):「掲示する」⇔ “take down” (vt):「剥()がす」

 


10 300 spaceshuttle landing 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

山下佳恵先生詩集英訳

2017.11.17.20:00

PR 妙高市こども英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導させていただいております。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様、ご利用くださいませ。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

1118 - 19日の週末は、妙高市全域に初雪が舞いそうです。LL畑の冬囲いを急がなくては!

冬囲い、除雪道具の点検、掃除、年賀状、忘新年会… 毎年、私は、「忙しい師走が近づいた」と思ってしまいます。けれど、今年は、山下先生の詩を英訳させてもらっているお蔭で、気持ちにゆとりを感じます。芥川龍之介の言葉だったか、「今忙しいので、この手紙は長くなります.」の気持ちが分かる気がします。

 

It looks like we’ll have the first snow all over Myoko City this weekends, Nov. 18-19. I have to hurry up covering plants in LL-garden with branches for protection against snow.

*Enclosure for snow, inspection of snow removal tools, cleaning, New Year's cards, year-end & New Year's parties ... Almost every year, I’ve though that "busy Shiwasu (which means ‘Teachers are running.’ OR December) has approached". However, this year, I feel relaxed thanks to my translation of Ms. Yamashita's poems. It was maybe the words of Akutagawa Ryunosuke that "This letter is getting longer than usual because I am busy." I think I can understand his words.

 

*enclosure [enklóʊʒɚ](un) 囲いをすること


01 300 Santa running 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:お母さんの三段活用+3ご紹介

“Mom’s Three-stage Conjugation” +3 from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 
300 20160424 ふりかけちゃん01

 

 

愛犬ふりかけ のひとり言 (詩集未収録詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

    

    

   愛犬ふりかけ のひとり言 14

     

お母さんの三段活用

Moms Three-stage Conjugation


見てない
見てない 

She is not watching me.

Sure she isn’t ...

 


いまだっ 


Now!

 


ちょっとだけ
食べてみる 

Just a little

Tasting it.

 


ちょっとだけ
いたずら 

 

Just a little more

Eating it.



もうすぐ
くるかっ 

 

Soon

Mom is …



ふーちゃん   ( まだまだ  

“Fu-chan.”          (Not yet)

 


ふりかけっ   ( そろそろ  

 

“FURIKAKE!”    (Very soon)



ふーっ!     ( キターッ

“FUUU!”        (WATCHING!)

 


お母さんの雷が落ちるぞっ

 

Thunder-Mom is BARKING NOW!

 


お母さんの三段活用 」(

“Mom’s Three-stage Conjugation”

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

   愛犬ふりかけ のひとり言 15

 

もしもしっぽがなかったら

But for my Tail


しっぽを高くもちあげて
自信いっぱい歩いていこう
おひさま
今日もこんにちは
風も
わたしについてきて

Raising my tail up,

I will walk along with confidence.

Mr. Sun,

Good morning today, too.

The wind is also

Following me, and …

 


しっぽをおしりにまきこんで
ちょっとあのこは苦手だな
こわいよ
やめてこっちにこないで
はやく
わたしからはなれてよ

Curling my tail down …

No way! I dislike that boy.

I’m scared.

Stop! Never be close to me, Aah…

Do nothing and,

Go away from me quickly, please.

 


右に左にしっぽがふれる
あなたにあえてうれしいな
だいすきだよ
だいすきだよ
しっぽは気持ちをごまかさない

My tail is wagging very fast, because

I’m happy to meet you!

I like you.

I love you.

My tail never tells a lie.

 


もしもしっぽがなかったら
きちんと気持ちが伝わるかな
心を嘘で隠さないかな

 

But for my tail,

Wondering if my feelings could be conveyed to you?

Wondering if I wouldn’t hide my real feelings before you?



かわいそうだね
人間は
すなおに気持ちを
あらわせなくて

 

It’s a pity that

Humans couldn’t honestly express

Their real feelings, isn’t it?

 


もしもしっぽがなかったら 」(

“But for my Tail”     (The End)”

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

   愛犬ふりかけ のひとり言 16

 

かみなりさまとの通信

Signal from Mr. Thunder


ゴロゴロ
ゴロゴロ
かみなりさまが鳴り出した

 

Grumbling …

Grumbling …

Mr. Thunder began ROARING.



今日はなにを怒っているのだろう
いたずらしてビリビリにした新聞紙
見つかったかな
違うところでしてしまったトイレ
見つかったかな
それとも
こっそり食べてしまった お菓子
見つかったかな

 

Today, wondering what he’s getting angry with.

Newspaper torn up by me

Did he see it? Or…

Wrong place, where I did my needs

Did he see it? Or…

Candy! I ate it in secret

Did he see it then?



ゴロゴロ
ゴロゴロ
かみなりさまの空からの通信が鳴り出すと
ちょっとこわい
ブルブル
ブルブル
わたしの体はバイブレーション
今日は
なにが見つかってしまったかな

 

Grumbling …

Grumbling …

As soon as Mr. Thunder’s Signal begins striking,

VERY SCARY.

Trembling …

Trembling …

My body becomes a VIBRATOR!

Today,

What did he see?

    


かみなりさまとの通信 」(

“Signal from Mr. Thunder”   (The End)

     

     

     

  _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

   愛犬ふりかけ のひとり言 17

 

隠したって知っているよ

I Know Your Secrets


なにをしているの?
台所で後ろをむいて
お口をもぐもぐさせて

 

What are you doing?

With your back to me in the kitchen,

Mumbling and mumbling …



都合のわるいときは
いつもそう

 

Whenever embarrassing,

You done EVER, I know.



でも

 

Yes,



でも

 

Yes …



隠したって知っているよ

 

I know your secrets.



その匂いは

 

This smell …



その匂いは

 

THIS SMELL IS …



チ・ョ・コ・レ・ー・ト

 

CHO…CO…LATE!

 


隠したって知っているよ 」(

“I Know Your Secrets”   (The End)

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

 

 

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

幼児:年中~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2017年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2017 is the 11th Anniversary of M-PEC! 2017年度はお陰様で11周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、通常毎月第2土曜日です。YEA is held on the 2nd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

129(), December 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは127()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by December 7th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.