FC2ブログ

百人一首英訳:100

2017.12.30.23:38

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

師走31()は大晦日 (おおみそか)。年明けが始まります。素晴らしい体験と健康増進の年でありますように!2018も、硬軟入り混じった英語雑学にお付き合いくださいませ。

December 31st is New Year’s Eve. A brand New Year is about to begin. Hope you’re ready for more wonderful experiences and health enhancement! Keep in touch with this English Trivia written either a stuffy or a moderate attitude in 2018, too!

 

<The Gleam of Dawn in 2018>

 

01 500 2018 New Years Eve 


 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

(A) 20161112()から始めて、ちょうど2017年の大晦日で、「百人一首英訳:100首目」のご紹介が終了しました。お読みいただきありがとうございました。

20168月に英訳に取り掛かり、約3か月かかり、111()、完了しました。途中、高校英語教師の荒井 豊先生も興味を示され、ご一緒に英訳作業を楽しみました。お知恵をいただきありがとうございました。荒井先生は高校の英語授業に使っておられるそうです。

 

(A) I’ve just finished introducing the 100th translation of “One Hundred Poems by One Hundred Poets” on New Year’s Day Eve since I started it on Sunday, November 12th, 2016. Thank you very much for reading them until today.

I started translating them into English in August, 2016, finishing on Tuesday, November 1. On the way, one of my friends, Mr. Yutaka Arai, an English teacher of a senior high school joined me; we enjoyed translation together. He gave me lots of good suggestions; thanks a lot. I heard he is using them in his school lessons.

 

<2016.09.17th with Mr. Arai:荒井 豊先生と>

 

02a 500 20160917 荒井 豊先生 Yoshy 


 

 


(B) 「百人一首ご紹介」が終わりましたので、替わって、2016年の夏にお約束した通り、正月明けころから、私の旧友、リチャード・リースと彼の妻、ウェンディの紹介再開してゆく予定です。(2016年晩夏~最近まで神経疼痛治療薬副作用のため中断:最近ほぼ完治しました.) 2000年の夏、LLシホヤ新井教室事務室へ、リチャードが彼女を連れて来ました。結婚の挨拶と、タイでの布教の決意を語ってくれました。彼らは今でも、タイの現地人の人たちと苦楽を共に布教活動をしています。私や彼らの世界中の友人に、「リースの回想録:リース・リビュー」を今なお、メールで送信して下さっています。日本語翻訳と、添付写真使用の許可を得ています。リチャードの回想録が、私を含め、今が生き難いと悩んでおられる方にとって、何か得るところがあれば、幸いです。ちなみに、私は、彼らを心から敬愛している、宗教性の低い凡庸な男です。

 

連載タイトルは、「RAM = Rees Family’s Amazing Mission:リース家族の驚異的使命」で行きたいと考えています。かなり丁寧に翻訳したいので、多分月に数回くらいのペースで更新の予定です。

300通近くのメールですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆくつもりです。

 

(B) Since "my introduction of Hyakunin-isshu or One Hundred Poems from One Hundred Poets" has ended, as I promised you in the summer of 2016, I’m again planning to introduce my old friend, Richard Reese and his wife, Wendy, from around the end of next month, instead. (Actually, I was suffering from severe side effects of the medicine for neurogenic ache on the bottom of ten toes from late summer in 2016 until quite recently; so I couldn’t help quitting the first plan. But, do not worry, I’ve recovered almost.) In the summer of 2000, Richard brought her to my office of LL Shihoya Arai School. He reported me the greeting of their marriage and determination of their missionary work in Thailand. They are still engaged in the mission and continuing sending “Rees *Review" to me and their friends all over the world by e-mail while having a hard time with Thai local people. The permission of both Japanese translation and using attached pictures was already given to me. For those who are a little suffering from normal living, including me; I’d be happy if some you could get something good. By the way, I’m just a *mediocre man; I’ve got little religious spirit though I admire their way to live sincerely.

 

The title of the series would be decided "RAM = Rees Family's Amazing Mission " because I’d like to sometimes add my impressions. And because I’d like to translate it very carefully, maybe it’s going to be updated around a few times a month.

Having kept close to 300 e-mails from him, I will put “only e-mails much interested among them” in the site of my Home Page above named “The World of Richard Rees”.

 

*review [rɪvjúː](cn) 評論、外観、報告、反省、再審、閲兵 「評論家」には、この “reviewer”, “commentator”, “critic” などがありますね。 最下欄の「なぞなぞの答え」の次に、整理いたしました。

*mediocre [mìːdióʊkɚ](a) 平凡な、二流の

 

 

<現地タイでのリース一家:2010.10.20thRichardのご母堂、Mrs. Roberta ReesM-PEC講座にご出席の折りに下さった写真.>

 

02b 500 20101020 RichradWendyFamily 

 

 

 

 

 

A New Year Riddle (お正月にちなんだ、なぞなぞ to around Jan 7.)

Scroll down to the bottom to see this answer! (答えは下へスクロールなさってください.)

What is the dog most people in Kansai region of Japan never believe it’s a dog?
(
ほとんどの関西人が、犬だとは思わない犬は?)

 

<大阪天満宮 From Flickr>

 

03 500 大阪天満宮えびす祭 

 

 

 


 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

 

300百人一首:絵札100百敷や 

 

 

100: 順徳院(じゅんとくいん)

 

 

ももしきや  「ももしき」は、宮中。「や」は、詠嘆の間投助詞。 ■「しのぶ」は、「偲ぶ」と「忍ぶ草」の掛詞。「偲ぶ」は、懐かしく思う。「忍ぶ草」は、シダ類の植物で、荒廃を象徴する草。 ■昔なりけり ― 「昔は」は、天皇に権威があった過去の時代。「けり」は、初めて気付いたことを表す詠嘆の助動詞。

 

順徳院(じゅんとくいん)

順徳天皇 11971242 在位12101221 第84代天皇。後鳥羽天皇の第3皇子。承久の乱で敗れて佐渡に配流され、その地で崩御。

 

In this ancient house paved with a hundred stones,
*Vines *creep over the *eaves.
Though they are *numerous,
My old memories are much more.

 

100-The Emperor Juntoku

*vine [vάɪn]:蔓(つる)   *creep [kríːp]:這う、絡みつく  *eaves [íːvz]:軒、庇(ひさし)  *numerous [n(j)úːm(ə)rəs ](n) (おびただ)しい

 

宮中の古びた軒の端に忍ぶ草が生えているのを見るに付けても、やはりしのぶにもしのびきれない昔であることだなあ。

 

<直訳>

In this ancient house paved with a hundred stones,

百もの石で敷き詰められたこの古くからの家では、
*Vines *creep over the *eaves.

(つる)が軒(のき)を覆(おお)っている。
Though they are *numerous,

その数がどんなに多くても、
My old memories are much more.

私の古い思い出は、それ以上だ。

 

 

 

<順徳院 This picture is from Wikimedia Commons.>

 

04 300 順徳院 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

What is the dog most people in Kansai region of Japan never believe it’s a dog?
(
ほとんどの関西人が、犬だとは思わない犬は?)

答え:「ちゃうちゃう」: “Chow-chow” [tʃάʊ- tʃάʊ]チャウチャウ犬

「ちゃう」は、関西地方の方言で、「違います.」の意味です。

A *dialect of “Chau” is *exclusively used in Kansai region and means “I don’t think so.”

 

*dialect [dάɪəlèkt]:方言、お国言葉  *exclusively [ɪksklúsɪvli]:専(もっぱ)ら、独占的に

 

 

<Chaw-chaw, maturedThis picture is from Wikimedia Commons.>

 

09 500 Chaw-chaw 

 

 

 

<Chaw-chaw, puppyFrom Flickr>

 

10 500 Chau-chau puppy 

 

 

 

 

 

 

評論家」“reviewer”, “commentator”, “critic”…この3語の違いは?

<From “The New Oxford Dictionary of English”. 和訳と感想 by 遠藤由明>

 

“reviewer” [rɪˈvjuːər]a person who examines or considers something carefully, for example to see if any changes need to be made. (何かに対して注意深く検査や考慮する人物. 例えば、いかなる変更でも必要なのかどうかを観る.)

a book reviewer for ‘The Guardian’:「ガーディアン(英国の日刊紙) への書評家.

遠藤:客観性、内省を感じます.

 

“commentator” [ˈkɑːmənteɪtər](1) a person who is an expert on a particular subject and talks or writes about it on television or radio, or in a newspaper. (ある特定のテーマや話題に対しての専門家で、テレビ、ラジオ、新聞に意見を述べる人物.)

a political commentator:政治評論家

(2) a person who describes an event while it is happening, especially on television or radio. (ある事件や行事が進行中の間、とりわけテレビやラジオで評論する人物.)

a television/sports commentator (TVでのスポーツ評論家)

遠藤:専門性を感じます.

 

“critic” [kríɪk]a person who expresses opinions about the good and bad qualities of books, music, etc. (本、音楽などの良し悪しについて意見を発表する人物.)

a music/theatre/literary, etc. critic (音楽・演劇・文学などの評論家)

遠藤:主観性、粗探しを感じます.

 

 

<池上彰氏:This picture is from Wikimedia Commons.>

遠藤:彼は、リビューアー兼コメンテーターだと思います.

 

11 300 池上彰氏 

 

 

 

 

<Dave Spector & Kyoko SpectorFrom Flickr>

遠藤:彼は、パーソナリティ兼コメンテーターだと思います。

 

12 300 Dave Spector Kyoko 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト



AUK167

2017.12.29.21:29

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

お金持ちのアラブの王族は、今上天皇 (平成天皇)の神聖さと、皇居の華美を排した美しさを尊敬していると、ニュースで知りました。「ミニマリズムの美」というのだそうです。-「黄金の茶室」も偶にはいいのでしょうが、毎日使っていたら、秀吉といえどもうんざりするだろうなぁと思いました。

 

I heard from the news that the rich Arab royal families respect the *sacredness of the Japanese Emperor (Heisei Emperor) now and the beauty of the Imperial Palace which is excluded *magnificence. It seems to be called "beauty of minimalism". - "Golden tea room" is sometimes good, but I thought that if we used it every day, even Hideyoshi would be bored.

 

*sacredness [séɪkrɪdnɪs](un) 不可侵、神聖  *magnificence [mægnífəsns](un) 荘厳、豪奢  *minimalism [mínəməlìzm]:単純簡潔、ミニマリズム

 

<Minimalism: From Flickr>

 

02 500 minimalism 


 

 

 

<皇室外交:a diplomatic activity carried out by the Imperial family of JapanThis picture is from Wikimedia Commons.>

 

03 500 皇居皇室外交 

 

 

 

 

A New Year Riddle (お正月にちなんだ、なぞなぞ to Jan 7.)

Scroll down to the bottom to see this answer! (答えは下へスクロールなさってください.)

When my consulted slip was the worst luck, two different kinds’ animals came to me and let me pick up another one; what animals were they?
(
大凶のお御籤 (みくじ)を引いたら、2種類の動物がやってきて、もう一回引かせてくれました。その2種類の動物とは?)

 

<長野県光前寺のお御籤:フリー画像 Permission to Use.>

 

04 450 お御籤 長野 光前寺 

 

 


 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

167:_ 201012【「お酒が好きです」の、I like drinking.

忘年会が酣(たけなわ)ですね。今日は「お酒」にちなんだ話題を二つ。私が昨年この放送の、「野尻湖冒険記、初めての英会話」で失敗した “drinking” の応用です。

 

忘新年会のseasonですね。お酒を飲まない方でも、「割り勘:Going Dutch」が多くなりました。でも、几帳面な幹事さんは、「お酒を飲みますか?」: “Can you drink?”と訊()いてくれるかもしれません。さて、「うん、お酒好きだから、飲むよ」と答えるとき、 “Yes, I like drinking.” の応えは適切でしょうか?

 

05a 300 table setting 

 

 

 

会話はその空気と流れの中にありますので、誤解はされないでしょうが… drinking = 「お酒を飲むこと」の意味がありますので、良さそうですし、文法的にも正しい文ですが、ネイティブには、「うん、僕はアルコール中毒なんだ」と聞こえてしまいやすいんです。 “like drinking” は、いわゆる、「酒浸り」の雰囲気に豹変しますのでご注意を!どう答えたらいいのでしょう?

 

05b 300 167 Beer 

 

 

 

like ではなく、enjoy:「楽しむ、たしなむ」の動詞をお使いくださいね。 drinking もきついですから、”a drink” (ちょっと一杯) を使って、“Yes, I enjoy a drink.”

Humm…何事も、ほどほどがよろしいようで“Let’s do everything in moderation, shall we?”

 

<Where do you draw the line? :「飲む、飲まない」の境界は?>

 

06 500 real world drinking 

 

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

When my consulted slip was the worst luck, two different kinds’ animals came to me and let me pick up another one; what animals were they?
(
大凶のお御籤 (みくじ)を引いたら、2種類の動物がやってきて、もう一回引かせてくれました。その2種類の動物とは?)

答えA dog and a cow.

「ワン・モー」: “One more.” (もう一回.)

日本語の*擬音語が、似ていましたので。ちなみに、

英語の擬音語は、A dog says, “Bow-wow.” A cow says, “Moo-moo.”

 

*擬音語:onomatopoeic [nəm`æəːɪk] word (カタカナで、「オノマトペ」の形容詞形.)

 

2頭の異なった干支が同時に現れましたので、これをご覧いただいたあなたの運勢は今からずっと「大吉」です。

Since two different Chinese zodiac animals appeared at the same time, you are very fortunate, in “Dai-kichi, Best Luck” from now on.

 

<A dog and a cowThis picture is from Wikimedia Commons.>

 

09 450 dog on cow 

 

 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

百人一首英訳:099

2017.12.28.23:38

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

底冷え」って英語でどう言うの?」What is “sokobie” in English? – “bottom cold”??

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<ホッキョクグマだって、底冷えする北極で頑張っていますね. Even polar bears …>

 

02 500 polarbears 



 

 

🌙🌗🌑

百人一首英訳ご紹介

One Hundred Poems from One Hundred Poets

🌙🌗🌑

 

 

絵札は日本かるた協会「小倉百人一首 源氏 国定」より。作者解説は「www.manabu-oshieru.com」を参考。c 和英訳:遠藤由明。

 

百首全ての和英訳(PDF)は、HERE:ここをクリックなさってください。You can read all the 100 J-E poems by PDF on the site above.

 

 

300百人一首:絵札099人を惜し 

 

 

099: 後鳥羽院(ごとばいん)

 

 

■人も惜し人も恨めし ― 「人も惜し」と「人も恨めし」は、並列。「惜し」は、いとおしい。両方の「人」を同一人物とする説と別人とする説がある。■あぢきなく ― 思うようにならない気持ちを表すク活用の形容詞、「あぢきなし」の連用形で、「思う」にかかる。

 


後鳥羽院(ごとばいん)

後鳥羽天皇 11801239 在位11831198 第82代天皇。高倉天皇の第4皇子。諸芸、とくに歌道に優れ、和歌所を設置し、『新古今和歌集』を勅撰。承久の乱で敗れて隠岐に配流され、その地で崩御。

 

For friends I *grieve,
*Foes I resent.
I’m worried about this *dreary world

With all my sorrow.

 

099 The Retired Emperor Gotoba

*grieve [gríːv ](vi) 心痛する、深く悲しむ  *foe [fəʊ]:敵  *dreary [drí(ə)ri]:侘しい、陰気な

 

 

人が愛しくも思われ、また恨めしく思われたりするのは、(歎かわしいことではあるが) この世をつまらなく思う、もの思いをする自分にあるのだなぁ。

 

 

<直訳>

For friends I *grieve,

友のために心痛し、
*Foes I resent.

敵のために憤慨する。
I’m worried about this *dreary world

私は、この侘(わび)しい世の中を心配している

With all my sorrow.

私自身の悲しみと共に。

 

 

 

 

 

<承久の乱幕府軍進路 From Wikipedia>

「越後国府」の文字が見えます。40年ほど前に、妙高市栗原地区で「布目瓦」が発見されたことにより、そこが国府 (現在でいう県庁所在地) の可能性が高いらしいのですが、未確定です。

 

03 500 1221 承久の乱幕府軍進路 

 


 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

底冷え」って英語でどう言うの?」What is “sokobie” in English? – “bottom cold”??

答え: “being bitterly cold

 

「妙高市は、ここ数日、断続的な降雪だけでなく、終日底冷えしています.

“It’s been not only *intermittently snowy, but also *bitterly cold all day long in these days around here in Myoko City.”

 

*intermittently [ìnɚmítntli]:断続的に、間欠的に  *bitterly [bíɚli](ad) 痛烈に、身を切るように

 

漢字の組み合わせが英単語になる場合と、ならない場合がありますね。

冷え」:「底」:bottom + 「冷え」:cold = 😭

「靴」」:「靴」:shoes + 「底」:bottom = 😭 “shoes sole

「海」:「海」:sea + 「底」:bottom = sea bottom

「心から」: “from the bottom of one's heart”

 

「忖度 (そんたく)」:「忖る: (はか)る」:guessing + 「度」:measure, degree = 😭 “conjecture”

「大雪」:「大」:big ~ + 「雪」:snow = 😭 “heavy snow” ☺

「大福」:big luck

「大吉」:big luck 😭 “the best of luck” ☺

 

欧米言語同士と違って、徹的に異質な歴史・文化・習慣に育まれた「日本語と英語の相関性」は、低いのですから、英語力を高めようと思うのでしたら、年齢に関わらず、英語圏住民との交流も必要です。半世紀前と違って、今は、外国へ行けなくても、E-mail, Skypeがあります。通じなくて辛い思いをしてこそ、英会話教室での「畳の水練」が効いてきます。

 

「私の主張と哲学:Yoshy’s Opinion & Philosophy」は、HERE:ここをクリックなさってください。ご覧になられて飽きない記録写真が満載です。

 

 

<Tokyo Sky Tree (634 m) – from bottom to top地上から天辺 This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09 500 TokyoSkyTree-bottom to top 

 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

新年のあいさつを英語で!

2017.12.28.00:52

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

1226()夜半から、27()の夕方まで降雪。夕方3時間ほどLLシホヤ新井教室の駐車場の除雪をしました。入浴後、腰が重くなりましたから、用心のために湿布しました。その貼り薬には、「パップ」の文字がありました。湿布薬は、 “poultice” なのに。そこで、 “pap” を調べました。予想できなかった意味がありました。それは、パン粥(かゆ) …

続きは、一番下にございます。

 

We had snowfall from midnight on December 26 (Tuesday) until the evening of 27 (Wednesday). I removed snow in the parking lot of LL Shihoya Arai School about 3 hours in that evening. After bathing, I felt my hip a little hurt, so I put “pap” on it by myself *by way of *precaution. A pack of sticky medicine had the word "PAP". ... The poultice medicine is not "pap”, I had thought .... So I looked up "pap". There was a meaning that I could not predict. That is…a sort of porridge made from bread and …

The rest is on the bottom, scroll down, please.

 

*by way of:~のために、用心に、経由して  *precaution [prɪkˈɔːʃən]:用心

 

<Pap and spinachfrom Flickr>

 

01 300 pap and spinach 




 

🌙🌗🌑

ユニークな新年の挨拶

Unique New Year’s Greetings

🌙🌗🌑

 

 

02 500 Jump from 2017 to 2018 

 

 

 

半世紀にわたって、私が手紙やメールで外国友人や先生から頂いた「ちょっと変わった新年のご挨拶」を以下に羅列します。これから英米圏のお友達に年賀の挨拶をメールなどで送信なさりたい方は、参考になさってください。(西暦は2018に修正しています.)

 

Over half a century, I will write the "a little unusual New Year's greetings" I’ve received from foreign friends and teachers by mail or e-mail below. If you would like to send New Year's greetings by email etc. to friends in the UK or the US from now on, please know them for your reference. (Christian era is changed into 2018.)

 

 

<A> Happy New Year 2018! Hoping that all your dreams come true!

「あなたの夢が実現しますように!」

 

 

 

<B> Happy New Year! Hoping that you’ll get all good luck in the world!

「世界中の強運が手に入りますように!」

 

 

 

<C> May 2018 be the one in which all your wishes or desires knock your door. Happy New Year!

2018年は、あなたの願い、つまり欲望が、あなたのドアをノックしますように!」

 

 

<D> My 365 days *went by so quickly like Shinkansen! Wish you and I could *grasp every day that should be beautiful in 2018!

*go by(vi) 通り過ぎる、見過ごす  *grasp [grˈæsp]:ぎゅっと掴(つか)

 

「私の365日が新幹線のように通り過ぎてしまったわ!2018年は、素晴らしいはずの一日一日を、お互いに、手の中で味わえるといいわね.

 

 

<E> Do you know what a scream I feel about greeting New Year? That I *get to use the expression: “Good luck, next year, too!” even though it’s in a few days. Happy New Year!

*get to use(期せずして) 使ってしまう

 

新年を迎える時の最高に笑っちゃうことはなんだと思う?23日で新年なのに、『また来年もよろしくね.』って言っちゃうんだもの.

 

 

<F> A Shining New Year Show no one has ever seen is about to begin. Hope you, the leading role are ready for more great experiences and adventures! Happy New Year!

「だれも見たことのないキラキラした新年の幕開けだよ。今まで以上の素晴らしい体験と冒険の準備はいいね。君が主役の2018年、おめでとう!」

 

 

<G> New Year is a chance for every one of us except me to turn a new leaf. My *resolution in 2018 is to turn over a new leaf. So, keep in touch, too! Happy New Year!

*resolution [rèzəːʃən]:決意  *turn a new leaf:新鮮になる  *turn over a new leaf(良くなかった) 心を入れ替える、心機一転する

 

「新年は、僕以外のだれもが新鮮になれる年だね。僕の2018年は、心を入れ替えるよ!だから、お見限りのないように頼むよ!おめでとう!」

 

 

<H> Here’s to hoping that the New Year 2018 is going to be a big one. All the best!

「新年2018は、でっかい年になりますように。繁栄を祈る!」

 

 

<日本では、2018年は戌年です. The zodiac year in 2018, Japan is Dog-year.>

「犬好きなあなたに:For you who love dogs」は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

06 300 ERie 20030204 

 

04 300 Erie 20030310Reiko leg 

 

05 300 Erie in LL 20040204 

 

03 300 Erie inn LL 

 


 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

What does “pap” mean?
(
「パップ」って何?)

答え:パン粥(かゆ)、くだらない読み物、子供だまし、乳首 (= nipple)

消炎用貼り薬の関連語は、

“poultice” [póʊltɪs]:湿布、

“cataplasm” [kǽtəplæ`zm]:パップ(巴布),湿布(poultice)

“plaster” [plˈæstɚ]:膏薬、絆創膏

“patch” [pˈætʃ]:継ぎ当て、絆創膏

等がありましたが、肝心の “pap” が、英和辞典では「消炎」の意味が見つかりませんでした。

そこで、広辞苑を使いました。なんと、

 

「パップ」【pap オランダ語・巴布】巴布剤を布に塗って皮膚の局所に貼り、*罨法(あんぽう)を施すこと。<*罨法: “fomentation” [fòʊməntéɪʃən]:炎症または充血などを除去するために、水、湯、薬などで患部を温め、または冷やす療法.>

 

■日本では、江戸時代、西洋医学が導入される前は、漢方とオランダ医学でしたものね。多分、その名残として、今も日本語になっているのでしょうね。

Papに、パン粥があるということは、「ハーブなどの薬草を粥にしたものを、油紙などに延ばして患部を冷やした」ところから、日本語の「パップ」となったのではないでしょうか?

 

<Back Pain Patch:腰痛用絆創膏 from Flickr>

 

10 500 TigerBalm Patch 

 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

G-News Dogs Love You, so

2017.12.27.00:17

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

「日本一早い花見: The Very First Viewing Cherry-flowers in Japan

 

1225()、郷土文化史研究家・考古学者の小島正巳先生が、今年も、「みちのく初桜」をお持ちくださいました。23個の蕾が少しピンク色になっています。なるべく長く鑑賞できるように、気温の調整をします。ありがとうございます。志保屋書店の「日本一早い花見」に来てください。志保屋書店の初売りは、13()で、LL シホヤ新井教室は、18()からです。

 

小島正巳先生のご紹介は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

On December 25th (Monday), Mr. Masami Kojima, a researcher of Mt. Myoko Cultural History and an *archeologist, brought us "Michinoku Hatsuzakura (the first cherry blossoms in Michinoku)" this year, too. A few buds are already a little pink. We will adjust the temperature so that it can be appreciated as long as possible. Thank you very much, sir. Everyone around here, please come to Shihoya Bookstore, to view "Japan's fastest cherry blossom viewing". Shihoya’s first sale in the New Year will be January 3rd (Wed) and the lessons of LL Shihoya Arai School begins on January 8th (Mon).

For introduction of Mr. Masami Kojima, HERE: please click.

 

*archeologist [ɚkiάlədʒist]:考古学者

 

01a 500 みちのく初桜小島正巳先生より 


 


01b 500 20171010 ForVol-6 記事 

 



 

「みちのく初桜とは?」山形県全農食品ふるさと倶楽部のHPより引用.

“What is Michinoku-zakura?” … Quoted from the site above.

 

「みちのく初桜」こと啓翁桜は昭和5年、福岡県の吉永啓太郎氏がシナノミサクラを台木にヒガンザクラを接木したところ、その穂木であるヒガンザクラからの枝変わりとしてできたもの。発見者から名前を一字頂き「啓おじいちゃんの桜」すなわち啓翁桜と命名されました。初春にふさわしく、なんともおめでたく可愛らしい響きの名前です。

 

"Michinoku Hatsuzakura" was born in Showa 5, when Mr. Keitaro Yoshinaga in Fukuoka Prefecture *grafted Higan-zakura onto Shinanomi-sakura, as a *bud sport from the *scion: Higan-zakura. It was named Keio-zakura, given a name from the discoverer, which means "Kei Grandpa’s Sakura". The name seems suitable for early spring, *auspicious and sounds cute.

 

*graft [grˈæft](cn, vt) 接ぎ木(する)  *a bud sport:枝変わり、枝条突然変異  *scion [sάɪən]:穂木、接ぎ穂、御曹司  *auspicious [ɔːspíʃəs](a) 吉兆の、めでたい

 

<鶴岡公園 in 山形県鶴岡市 From WIKIPEDIA>

 

02 500 鶴岡公園 桜 

 

 

 

 

レインボーチャード」って何のこと?英語では?」What does rainbow chard mean and how do we say it in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

03 500 rainbow happy birthday 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞ご紹介

Introducing the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

 

Quoted from “GoodNewsNetwork”

世界の「嬉しくなるニュース」をあなたに💛

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

今回は、特に「犬好きのあなた」にお勧めの記事です。

 

 

 

犬はあなたの笑顔が好きで、本能すらも遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

Dogs Love Your Smile So Much, They Are Willing to Ignore Danger

Nov 30, 2017

 

Previous research *delving into *canine psychology has shown that when dogs and humans look at each other, they experience a rise in *oxytocin – the “love *hormone” that makes you feel warm and *fuzzy around friends, family, and significant others.

This new study published by the University of Helsinki, however, is the first to discover that dogs love seeing humans smile so much, they were willing to *override their fear-based instincts for the sake of *adoration.

 

*delve [délv](vi) 探求する、詮索する (~ in, into)  *canine [kéɪnɑɪn](a) イヌ科の、犬のような  *oxytocin [ɑ̀ksətóʊsən]:オキシトシン、陣痛促進剤  *hormone [hˈɔɚmoʊn](cn) ホルモン  *fuzzy [fˈʌzi](a) 毛羽だった、曖昧な  *override [ˈəʊ.vəraɪd](vt) 無視する、無効にする  *adoration [`ædəɪʃən](un) 崇拝、愛慕、敬愛

 

犬の心理学を掘り下げた以前の研究では、犬と人間がお互いに見合うと、友人、家族、そして重要な人々の周りで、温かく円満に感じさせる「愛のホルモン」であるオキシトシンが上昇を体感することが示されてきました。

しかし、ヘルシンキ大学が発表したこの新しい研究は、犬は人間の微笑みを見ることが大好きで、人間への敬愛の念を払うために、恐怖に基づく本能を無視したがっていることを初めて発見しました。

 

 

The team at the school’s Canine Mind project conducted two different tests on 43 hounds. For each test, the dogs would be shown two different images: a picture of an angry human face followed by a smiling human face. Since a dog’s pupils will *dilate at whatever it feels is the most powerful emotion or detail, the researchers used an eye-measuring device to monitor the dog’s emotional reactions to each image.

 

*dilate [dάɪleɪt](vi, vt) (身体の一部が)広がる、膨らむ

 

大学院の「犬の心」プロジェクトチームは、43匹の猟犬について2つの異なるテストを行いました。それぞれのテストでは、犬には2つの異なる画像が表示されます:一枚の人が微笑んでいる顔に続いて怒っている顔の画像が。研究者は、犬の瞳は、最も強力な感情であれ、些細なことであれ、どちらにも広がるので、各画像への犬の感情反応を監視するために、眼球測定装置を使用しました。

 

 

For the first test, dogs experienced the most *visceral reactions to the images of angry humans because they felt threatened. This is to be expected considering a dog’s survival instincts are programmed to react to danger and aggression. For the second test, however, the dogs viewed the images while under the influence of oxytocin – and the researchers were surprised to find that the pups’ pupils dilated in response to the smiles, rather than the *frowns. This means that they ignored their survival instincts *in favor of a set of pearly whites.

 

*visceral [vísərəl](a) 内臓の、本能的な  *frown [frάʊn](cn) しかめっ面、渋い顔 (vi) 顔を顰(しか)める  *in favor of~:~に賛成して、~の方を選んで

 

最初のテストでは、犬は脅かされたと感じたので、怒っている人間のイメージに対して、最も本能的な反応を体験しました。これは、犬の生存本能が危険と攻撃に反応するようにプログラムされていることを考慮に入れるべき事柄です。しかし、2回目のテストでは、犬はオキシトシンの影響下で画像を見ていました。研究者は、子犬の瞳孔が、渋面によりもむしろ笑顔に反応して広がっていることに驚きました。これは、彼らが、にっこり笑う白い歯の方を選んで、自分たちの生存本能を無視したことを意味しています。

 

 

“We were among the first researchers in the world to use pupil measurements in the evaluation of dogs’ emotional states. This method had previously only been used on humans and apes,” says Professor Outi Vainio, who headed the research group. “Both effects promote dog-human communication and the development of affectionate relations,” says Professor Vainio. Now, the only thing left to do is figure out whether cats are looking at us lovingly because we’re carrying a food bowl or because our fingers provide the most *optimal head scratches.

 

*optimal [άptəm(ə)l](a) 最上の、最適の

 

「私たちは、犬の感情状態の評価に瞳孔測定を使用した世界初の研究者に属します。この方法は、以前は人間や類人猿にしか使われていませんでした.」と研究グループを率いたアウティ・ヴァイニオ教授は言っています。「両者の効果は、犬と人間のコミュニケーションと愛情のある関係の助長を促進します.」とも言っています。今、残されている唯一のことは、猫が私たちを愛らしく見るのは、私たちが食べ物容器を運んでいるからか、または私たちの指が猫の頭を掻くのに最適だからなのかを調べることです。

 

 

 

<ヨッシーの愛犬、エリーのハイライトは、HERE:ここをクリックなさってください. You can see Yoshy’s pet-dog, the late Erie’s Hi-lights by clicking the site above.>

 

 

300 20110214 ★ErieWantsCookies02 

 

 

300 20031012 母とErieCushion 

 

 300 20030801 由明うっとり顏Erie

 

 



 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

レインボーチャード」って何のこと?英語では?」What does rainbow chard mean and how do we say it in English?

答え:Rainbow chard, Swiss chard

日本の「不断草 (ふだんそう)」と似ています。テレビの料理番組で見た時、茎が虹色でびっくりしました。

*chard [tʃɑːrd]:チャード

 

10 300 rainbow chard 

 


 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

AUK166

2017.12.26.00:05

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1224()は、昼過ぎまでよく晴れていました。天気予報によれば、25日から年末にかけて、大雪になりそうです。夕方、屋根の「融雪スプリンクラー」の、2回目の点検をしました。水中ポンプが入っている井戸は、掘って以来数十年に渡って枯れたことがありません。有難いことです。これからも枯れないようにと、こればかりは神頼みです。写真は屋根からの「雪の妙高連山」です。

 

On 24th December (Sun), it was sunny until early afternoon. According to the weather forecast, we will have heavy snow from 25th to the end of this year. In the evening, I made the second inspection of melting sprinklers on the roofs. Fortunately, our well containing *submersible pumps have never *withered over decades since it was dug. Thanks God! It depends upon the *divine’s will whether it won’t wither or not in the future. This photo is "Snowed Range of Mt. Myoko" taken from a roof.

 

*submersible [səbmˈɚːsəbl](a) 水中に沈められる、潜行の  *wither [wíðɚ](vi) (しぼ)む、枯れる  *divine [dɪvάɪn](a) 神の、神々しい ( human)

 

01a 500 20171224屋根融雪sprinkler点検 



01b 500 20171224妙高山from屋根 

 



 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

テレビのニュース解説で、「ブリックス経済の堅調さは当分続くだろう.を耳にしました。テレビを見ていれば、どの国なのかは画像で分かったのですが、他のことをしながらでしたので、メモしておきました。LL生徒たちに尋ねられる前に解決しておくのが、英語教師の宿命!

 

In the news commentary on TV, I heard "the firmness of the Brics economy will continue for the time being". If I was watching TV, I understood which countries they were on the screen, but I couldn’t because I was doing other things. So I took a note about Brics. It is the English instructor’s fate to settle it before being asked by my LL students! :-)

 

 

ブリックスBRICsBrazilRussiaIndia and China

(ブラジル、ロシア、インド、中国)

 

<2017ブリックス特命全権公使会議:BRICs Special Envoy Meeting in 2017From Flickr>

 

02 500 BRICs 2017 

 

 

 

 

あおり運転」って英語でどう言うの?」What is “aori-unten” in English?

“reckless driving”:「無謀運転」とは、ニュアンスが少し違いますね。

…私の答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

03 300 tailgating あおり運転 

 

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

166:_ 201011ケンちゃん、学校へ】

 

「行ってきま~す!」、「わすれものはない?」、「うん」良くある朝の会話ですね。英語が浮かびましたでしょうか?

 

「行ってきま~す」は、 “Bye! See you later!”「わすれものはない?」は、 “Have you got everything?” / “Do you have everything?” ―「うん」は、 “Yes, mom. / dad” が良くつかわれる表現です。

 


 05 300 166 go to school:schoolbus

 

 

 

「行ってきます」だから、 “I’m going.”はダメか?」ですって?この場合は変です。「どこかへ (離れて) 行って、もう帰らないよ」のニュアンスが “go”にあるからです。ただし、 “I’m going to school.” なら、OK<行き先>schoolがあるからです。

 

 

“Have you got everything?” なんて、難しい「現在完了」が小学生英語?とお思いかもしれませんが、きまり文句として覚えちゃいましょう。

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

あおり運転」って英語でどう言うの?」What is “aori-unten” in English?

私の答え:*tailgating

*tailgate [ˈteɪlˌɡeɪt](vt) Drive too closely behind (another vehicle) 「車に接近して運転する」

‘He started tailgating the car in front’ (彼は、前方の車に接近したまま発車した.)

(cn) The door at the back of a station wagon.「ステーションワゴン車の後部ドア」

<From The New Oxford Dictionary of English.>

 

<Chrysler PT CruiserThis picture is from Wikimedia Commons.>

 

07 300 tailgate 後部ドア 

 

 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

山下佳恵先生詩集英訳

2017.12.24.21:28

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

01 500 20171223 LLXmasOver 



1223()で、LLシホヤ新井教室の、1週間の「クリスマスレッスン」が終わりました。12クラスそれぞれのゲームやアクティビティは異なっていますが、♪「ジングルベル」の歌は、どのクラスにもきちんと指導したつもりです。

“What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight!”

このフレーズは、12回の指導では口が回りませんね。5年生男子のA君は、イライラして、「わー!」と叫びましたので、私も真似して「わー!」と叫んだら、クラス中が大喜び!偶には、ストレス解消も大切ですね。

 

On Saturday, December 23, a week of "Christmas lessons" by LL Shihoya Arai School was over. Each class in 12 enjoyed different games and activities, but singing "Jingle bell" was taught in every class properly. ...

"What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight!"

Many of them, I knew, couldn’t sing this phrase well by only a few repetitions. A, 5th grader's boy, irritated and shouted "Wow!", so when I imitated him or shouted "Wow!”; which made all the class burst into laughter! Sometimes it’s important for them to relieve their stress.

 

01b 500 JingleBells 

 


なぜ難しいかというと、「liaison [líːəzὰn]:リエゾン、連結発音」(前の語尾の子音と次の語の頭母音とを続ける発音)と、「reduction [rɪdˈʌkʃən]:リダクション、音声短縮」が、たくさん必要な箇所だからです。英語発音特有の、「isochronism [al'sokranL -nrzam]:アイソクロニズム、等時性」の所為です。「等時性」の易しい説明は、HERE:ここをクリックなさってください。


01b 500 等時性:図解 

 

 

 

 

A Xmas Riddle (Xmasにちなんだ、なぞなぞ)

Scroll down to the bottom to see this answer! (答えは下へスクロールなさってください.)

At Christmas dinner every year, Tommy’s dad judges the mince pie his mom makes. – What is his father’s job?
(トミーのお父さんは、毎年クリスマスディナーで、お母さんのミンスパイの出来栄えを審査します。お父さんの職業はなんでしょう?)

<今年のクリスマスなぞなぞとなぞかけは、今回でおしまいです. お読みくださってありがとうございました。:The Xmas riddles this year are all for this time; thanks for reading them all the way through.>

 


03 500 mince pie 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:願えばきっとご紹介

“If You Wish” from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04 300 20131207 ふりかけちゃん01 

 

 

 

 

 

生きているから (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

  

05 300 magic wand   

     

     

     

願えばきっと

Dreams Will Come True, If You Wish.



小さい頃は夢見ていた
何でもできる魔法の杖
変身できるコンパクト
ピンチを救うヒーローや
クリスマスのサンタクロース 

I was dreaming a lot in my girlhood;

A magic wand I can do everything with,

A compact I can transform myself with,

A hero coming to me when it comes to the pinch, and

Santa Clause in Christmas.

 


だんだん物事がわかってきて
ひとつ ひとつ 夢は消えたけど
ひとつ ひとつ 出来ることは増えていく 

Being worldly-wise as the days go by,

Such dreams disappeared … one … by one; but

What I can do appears … one … by one.

 


魔法の杖はなかったけれど
何かを作りだせる手や力が
変身できるコンパクトはなかったけれど
なりたいものになれるってことがわかったんだ 

The magic wand didn’t ever appear, but

My hands and abilities do instead.

The compact I could transform myself with didn’t ever appear, but

Now I know I can be whatever I’d like to be instead.

 


願えばきっと きっとなれるよ
夢見た気持ち 忘れなければ
願えばきっと きっとなれるよ
信じた何かに きっとなれる 

If you wish … I promise, you could sure be

If you remembered … such feelings as your dreams in the past.

If you wish … I promise, you could sure be

Something you believed in … you could sure be.

 


冷たい言葉に傷ついて
きつい言葉で傷つけて
見えない出口に悩んだ日
傷つけ傷つけられた日も
心が成長する大切な日 

Getting hurt by someone’s cold words,

Hurting someone with your hurtful words,

Such painful days as you couldn’t find your way out and,

As you hurt and were hurt are …

Such beautiful days as your mentality became stronger.

 


願えばきっと きっとなれるよ
誰かを愛し愛されて
願えばきっと きっとなれるよ

 

You’ll sure be … who you wish to be.

You’ll love somebody and be loved …

You’ll sure be … who you wish to be.

 


願えばきっと (

 

“If You Wish” (The End)

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

At Christmas dinner every year, Tommy’s dad judges the mince pie his mom makes. – What is his father’s job?
(トミーのお父さんは、毎年クリスマスディナーで、お母さんのミンスパイの出来栄えを審査します。お父さんの職業はなんでしょう?)

答え:A pirate.

(海賊.)

“pirate” [ɪ(ə)rət](cn) 海賊、海賊船

“mince pie” [pάɪ]ミンスパイ(mincemeat 入りの丸い小型のパイクリスマスにつきもののお菓子.)  “rate” [ɹeɪt] (cn) 等級、値段、相場

 

pie-rate”:「パイの評価」:発音が、[パイレーツ](海賊) とほぼ同じなので。しゃれてみました。

 

<Santa King Pirate from Flickr>

 

07 500 pirate santa 

 

 

 

 

 


 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

山下佳恵先生詩集英訳

2017.12.23.22:10

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

A Xmas Riddle (Xmasにちなんだ、なぞなぞ)

Scroll down to the bottom to see this answer! (答えは下へスクロールなさってください.)

Why does a chicken lay an egg though a reindeer doesn’t?
(トナカイは卵を産まないのに、なぜニワトリは卵を産むのでしょう?)

 

04 300 hen and eggs 


 

 


 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

米国の北朝鮮への攻撃オプションの一つに、ミサイル制御施設への「電磁波照射」が紹介されました。防衛省は、イージスアショア配備予算を計上しました。設置予定個所の住民は、「電磁波の心身への被害」を心配しているとの報道がなされています。

 

そうです。携帯電話も電磁波を出しています。電磁波の心身への影響については、HERE:ここをクリックなさってください。既に、2013年に、スイス政府と、オーストラリアのテオ医師がワイファイ、携帯電話使用への警告を出しています。

 

「便利だから」、「みんなが使っているから」…原発のように目に見える被害が出ないと懲りないのが私たち人間の本性かも知れません。もう戻れませんね。ナチス党も当時の「みんなで」民主的に選ばれました。せめて、私は、相変わらず来年も、パソコンの無線ラン、携帯は使わないつもりです。私は携帯不所持の変人で有名です。J

 

 

One of US’s attack options for North Korea was introduced, which was "*electromagnetic wave *emission" to the missile control facility. The Ministry of Defense included the *deployment of Aegis Ashore in the budget. It is reported that residents of places to be installed are worried about "the damage to the mind and body by electromagnetic waves".

 

*electromagnetic [ɪlɛ̀ktroʊmæɡnɛ́tɪk](a) 電磁気の、電磁石の  *emission [iːmíʃən]:放射、排出  *deployment [dɪplɔ́ɪmənt]:配置、展開

 

That's right. Mobile phones also emit electromagnetic waves. Please click the site above and you see the mental and physical effects by electromagnetic waves. In 2013, the Swiss government and Doctor Teo of Australia had already issued warnings about Wi-Fi and mobile phones.

 

"Because it is convenient", "Everyone uses it" … It may be in us, human beings’ *obstinate real nature that we don’t care if there is no visible damage like that of nuclear power plants. Well, we can’t go back yet. The Nazi party was also democratically elected "by everyone" at that time. At least, I won’t use the PC connected with Wireless Lan and cell phones next year, too. Yoshy is famous for a stubborn uncle with no mobile-phones. :-)

 

*obstinate [άbstənət](a) 懲りない、頑固な

 

<電磁波波長範囲:Electromagnetic SpectrumThis picture is from Wikimedia Commons.>

 

01 500 Electromagnetic Spectrum 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:サンタクロースがいるのなら+ 1ご紹介

“If There Were Santa Clause” + 1 from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

05 300 20170320 ふりかけちゃん01 

 

 

 

生きているから (詩集『海の熟語』所収詩)

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

06a 300 A Little Match-girl 

 


「サンタクロースがいるのなら」マッチ売りの少女」を改題

If There Were Santa Clause after changing the title of A Little Match-girl



大人になってから読めなくなったよ
マッチ売りの少女の物語
最後まで読もうと思っても
涙でぐちゃぐちゃになって 見えないんだ文字が
その続きを 聞いていた子どもが語るんだ
たんたんと 最後まで 涙もみせず 

 

I’ve never been able to read it since I matured.

It is the story of A Little Match-girl.

Though I tried to do to end,

Dissolving into tears … I can’t see the print.

The next part … A child who was listening to me begins to tell

With a wise look … to end … with no tears.

 


雪の中
降りしきる雪の中
はだしで歩きマッチを売っていた少女
売れるまで 家に帰ることも許されず
必死にマッチを売って歩く
暖かい家の中に憧れながら
暖かい食事に憧れながら
擦ったのは 一本のマッチ 

 

In the snow,

In the heavily falling snow,

There was a girl walking barefoot to sell matches.

Until they are sold out … she wasn’t allowed to come back home, so

Wandering about to sell matches desperately.

Craving for a warm room,

Craving for a warm dish in there,

She struck … A Match.



今は売るものは違っても
ゴミの山をあさって
危険と隣り合わせで生きていく子どもたち
時代は変わっても
マッチ売りの少女は なくならない
マッチ売りの少女の物語は 終わらない 

 

Now, though goods to sell are different,

Scavenging on a junk pile,

There are children living next to the danger.

Now, though the time is different,

A Little Match-girl is … sure living.

The story of The Little Match-girl is … not finished yet.



暖かい布団の中
サンタさんを待ちながら
眠れる子どもになってくれたらいい
ぐっすり眠れる
そんな子どもたちになってほしい
大人になってから そんな事を思い
涙するよ
この幸せが続いてほしいと
どの親も同じだと
クリスマスイブに思うよ
明日の心配なんかすることのない
悲しい思いをすることのない子どもになってと
サンタさんが もしいるのなら
その子のそばにきてほしいと
マッチ売りの少女の物語が 遠い昔話で
語られる日になってほしい と

 

Tucking him/herself up in bed,

Waiting for Santa,

I want every child to sleep like that.

Promised sound sleep,

I want every child be in such home.

Since I matured … I can’t get that out of my mind, which

Makes me cry.

This happiness could be continued forever …

Wished by any parent; I think that on the day of

Christmas Eve.

Every child wouldn’t worry about the future and

Wouldn’t make sad memories…

If there were … Santa Clause,

I would like have HIM be next to such a poor child.

The story of The Little Match-girl … must have gone afar,

Wishing … such a happy day … sure would come!

    

「サンタクロースがいるのなら マッチ売りの少女」を改題

 

 “If There Were Santa Clause” after changing the title of “A Little Match-girl”

 (The End)

 

 

 

「マッチ売りの少女」の解説にもアクセスできる「アンデルセン:Hans Christian Andersen」の紹介は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

        06b 300 Mirror girl

 

 

     

心の鏡

The Mirror of the Soul

 


鏡は映す ありのままを
顔は語る 積年の気持ちを

 

A mirror reflects… everything as it is.

A face tells… many deep-seated feelings.



生き方
心のあり方が
刻まれ映し出されてくる
長い年月をかけてつくられる心の造形

 

The way to live and

The state of mind are being

Etched and reflected.

The formation of mind over the years.



鏡に映った自分の顔
年をとったとき
自分の顔に責任が持てるだろうか

 

My face in a mirror…

At a late time of my life,

Can I ever be responsible for it?



目は 心の窓 

 

The eyes are … the window of the mind.



顔は 心の鏡

 

The face is… the mirror of the soul.



心の鏡 (了)

 

“The Mirror of the Soul” (The End)

 

    

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

 

 

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 


 

Why does a chicken *lay an egg though a reindeer doesn’t?
(トナカイは卵を産まないのに、なぜニワトリは卵を産むのでしょう?)

答え:If she dropped it, it would break.

(落としたら、割れるからです.)

*lay [leɪ](vt) 横たえる、置く

 

 

<Humpty Dumpty from Mother Goose>

 

07 500 Humpty Dumpty 


 

 

Breaking News Selfieccino

2017.12.22.23:58

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5