FC2ブログ

RAM 013

2018.01.31.23:19

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。



ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

近隣で、屋根の雪下ろしをしているお元気な老夫婦を見ました。私が、「気をつけてねー!」-「オー、大丈夫だ.命綱をつけていません。どう見ても、大丈夫ではありません。町中(まちなか)でさえ、核家族化しているので、今後の大きな課題になります。

 

In the neighborhood, I saw a *vigorous old couple removing snow down from the roof. I said to them, "Be careful!" - "Thanks, no problem.” ...Lifelines were not attached. No matter how I look at, they had some problems. Even in the downtown, since *nuclear families are increasing, it would be one of big problems in the near future.

 

*vigorous [víg(ə)rəs](a) 壮健な  *nuclear [n(j)úːkliɚ](a) 原子力の、核の⇒ 最小単位の <nuclear family:核家族 = two generation family>

 

『恐ろしい、変な英単語って、ありますね。 “nuclear family” 原子力の家族」とか、 “deadline” = 締め切り、死線 = life-or-death crisis

日本語でもありますよ。今夜は「皆既月食」≠「皆、既に、月を食べた (??) “total eclipse of the moon”、「臍(へそ)で茶を沸かす」= “split one’s sides” “boil green tea on my naval”

 

<2012年豪雪、文化ホールの雪下ろし> HERE:ここをクリックなさってください。

 

01 500 2012年文化ホール雪下ろし 



 

 

この英語の諺(ことわざ) って、日本語の諺では?」How do we Japanese say this English proverb:Lookers-on see most of the game.?

直訳:「傍観者は試合のほとんどを見る.」⇒ 日本語の諺は

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<源氏物語絵巻、「宿木」今上帝が薫を囲碁の相手に召す. 奥が帝. From Wikipedia>

 

03 500 源氏 宿木囲碁 

 


 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 013

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

013: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on June 23, 2002>

013<リチャードとウェンディからのメール:2002623>

 

 

ANNIVERSARY

 

記念日

 

On May 16th we had our fourth anniversary. We finally had the chance to eat the top layer of our wedding cake which has been in different freezers here in Chiang Mai for the last four years. The cake was fruit cake (English tradition) so was *still very good. We thank God for the four wonderful years that we have had together.


*still [stíl]
(ad) 以前と同じ状態で


私たちは、516日に結婚4周年を迎えました。私たちは結局4年間チェンマイのここで別の冷凍庫に置いておいたウェディングケーキの最上段を食べる機会を得ました。ケーキはフルーツケーキ(英語の伝統)だったので、作ったときと同じく、とても美味しかったです。私たちは、一緒に過ごした4年間を神に感謝します。

 

<結婚4周年を祝うリチャードとウェンディ:Richard and Wendy. Attached picture with this email.>

 

04 500 20020623 Richard Wendy 

 

 


 

STUDIES

 

勉強

 

Language studies have been *coming along fine. Wendy *started out in a class with a friend around the end of April. The friend has gone back to Australia to get married, so Wendy is in a class by herself. She started with module 7 and has finished module 8 already. I am also in a class by myself and *moving along at a good pace.  I am about halfway through module 3. In module 4 I learn Thai reading and writing. There are a total of ten modules and a couple other classes that I need to take to complete my Thai studies. I am still having problems finding people to practice with. I don't seem to be as *outgoing in Thai as I am in English. 


*come along
(vi) 進む、やってゆく、同行する (with)  *start out(vi, vt) 取り掛かる、出発する (on)  *move along(vi) 立ち止まらない、前進する  *outgoing ʊtɡòʊɪŋ](a) 出てゆく、外交的な


語学学習はうまくいっています。ウェンディは4月末頃に、友人と授業を始めました。現在、その友人は、結婚するためにオーストラリアに戻っていますので、ウェンディは一人で頑張っています。彼女は基本単位7で始め、すでに基本単位8を終えています。私もまた、一人で良いペースで前に進んでいます。私は基本単位3の途中です。基本単位4では、タイ語の読み書きを学びます。タイ語の学習を完了するためには、必要な合計10の基本単位と他にも23の授業があります。私は一緒に練習する人を見つけられないでいます。私は英語のようにタイ語では、外での活動はまだできそうにありません。

 

 

 

GEORGE AND GWEN

 

ジョージとグウェン

Wendy's folks are back in town for two weeks. George is visiting the dentist for a *root canal and will be having another *endoscopy on Monday the 24th. Please pray that this procedure will go well and that George will recover quickly. The doctor wants to check to see that his *varices are not returning in his *esophagus. George has also been working on getting teaching material prepared and printed out in preparation for teaching the Karen believers. Gwen has been doing some sewing and *resting up

 

*root canal [rúːt- kənˈæl](cn) 歯根管  *endoscopy [ɛ̀ndɔ́skɑpi]:内視鏡検査  *varicesvarix [vé(ə)rɪks](cn) 静脈瘤の複数形  *esophagus [ɪsάfəgəs](cn) 食道  *rest up(vi) 十分な休息をとる

 

ウェンディの両親は町に戻って2週間になります。ジョージは根管治療のために歯科医を訪問していて、24日月曜日には、内視鏡検査を受けます。この手順がうまく行き、ジョージがすぐに回復するように祈ってください。医者は、静脈瘤が食道に再発していないことを検査するのです。ジョージは、カレンの信者を教えるための準備として、教材を準備して印刷することにも取り組んでいます。グウェンは裁縫をしたり、十分な休憩をとったりして過ごしています。

 

 

 

We have the first week of July off from classes. On the 28th or 29th of June we will be taking George and Gwen back and will help them move. They will be moving their belongings from their old house in Si Sawat (where Wendy grew up) to a house that they will be renting in Sangklaburi. Sangklaburi is the closest town to the Karen village of Sarawat. This will be a town house where they can come out on *supply trips, and get some rest. It will also have an office with electricity and a phone line. A place to study, prepare and get ready for the next trip into the village. The house is also big enough for Wendy and I and our little one as we join the team. Wendy is doing very well with pregnancy, less than three months to go, but she will not be able to go to Si Sawat because of the risk of getting malaria. She will spend the time in the house in Sangklaburi. 

 

*supply- [səplάɪ](a) 補給用の、供給用の <supply trips:補給の旅>

 

授業がない7月の第1週を迎えます。 628日か29日に、ジョージとグウェンをここ(チェンマイ)から戻るので、彼らの引っ越しを手伝います。彼らはシーサワット(ウェンディが育った)の古い家からサンクラブリで借りる家へ家財道具を移します。サンクラブリはサラワットカレン村に一番近い町です。そこ(サンクラブリ)は、買い出しに行かけられますし、休息もできます。また、電気と電話回線がある拠点事務所もあります。そこ(シーサワット)は、勉強し、村への旅の準備をする場所です。そこの家はまた、ウェンディと私と、私たちがチームに加わる頃の私たちの赤ん坊ためには、十分な大きさです。ウェンディは妊娠して3ヵ月も経ちませんが、問題なくやっています。でも、マラリアに冒される危険があるためシーサワットに行くことはできません。彼女はサンクラブリの家で(両親と)過ごします。

 

<添付されているタイの地図:The map of Thailand attached with this email.>

 

05 400 20020623 Thailand map 

 

 


 

COMPUTER

 

コンピューター

Due to the fact that we don't have a house phone, we download our e-mails with a cell phone. It is a slow system, but works. We would therefore ask you to not send e-mails that are *overly large, such as large pictures and animated e-mails. Also please refrain from sending lots of forwards, unless you think we would really personally enjoy them. We also do not have access to the internet. Thank you for your *consideration.

 

*overly ʊvɚli](ad) 過度に、あまりに  *consideration [kənsìdəɪʃən](un) 思いやり、検討、斟酌

 

私たちには家庭電話がないため、私たちは携帯電話でEメールをダウンロードします。その動作は遅いのですが、使えます。つまり、大きな画像やアニメーションなど、大きすぎる電子メールは送信しないようにお願いします。私たちが本当に個人的に楽しむだろうと思っている場合を除き、転送をたくさん送ることも控えてください。また、インターネットにアクセスすることもできません。ご検討いただくこと、恐縮です。

 

 

We appreciate your love and prayers,

 

あなたの愛と祈りに感謝し、


Richard and Wendy

 

リチャードとウェンディ

 

 

<以下の住所、一部省略:Partially Omission below>

***** Hang Dong Chiang Mai THAILAND ****

*****ハンドン チェンマイ タイ ****



 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

217(), Feb 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは215()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Feb 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

この英語の諺(ことわざ) って、日本語の諺では?」How do we Japanese say this English proverb:Lookers-on see most of the game.?

直訳:「傍観者は試合のほとんどを見る.」⇒ 日本語の諺は

答え:岡目八目 (おかめはちもく:okamehachimoku)

 

「他人の囲碁を傍らで見ていると、実際に対局している時より、良く手が読めること.転じて第三者には、物事の是非、利・不利が当事者以上にわかること. <From 広辞苑>

 

 

<シアトルでの韓国文化祝賀会:Seattle – Korean Cultural CelebrationThis picture is from Wikimedia Commons.>

 

09 500 囲碁 Seattle 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト



AUK173

2018.01.30.23:29

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

129()深夜からドカ雪になって、30()の午後2時頃やっと止みました。

 

Sudden heavy snow started from midnight of Jan 29th (Mon) and stopped at around 2:00 pm on 30th (Tue) at last.

 

<130() around 8:00 ~ 9:00 am, Tuesday, January 30, 2018>

<a: LL菜園:LL garden>

 

01a 500 20180130 SnowLL-garden01 


 

 

 

<b: 当家の下の流雪溝が氷結のため止水:No water in the stream under our site on account of freezing.>

 

01b 500 20180130 OurDitchSnow 

 

 

 

<c: 新井駅前の朝日町通り:Asahi-Cho Street in front of Arai Station>

 

01c 500 20180130 Asahicho 

 

 

 

<d: 志保屋書店前通り:Main Street before Shihoya Bookstore>

 

01d 20180130 FrontOfShihoya 

 

 

 

<130() around 3:00 – 5:00 pm, Tuesday, January 30, 2018>

<e: LL菜園:LL garden>

 

01e 500 20180130 FineLL-garden 

 

 

 

<f: 教室事務室からのLL菜園:LL garden from LL-office>

 

01f 500 20180130 LL-gardenFromOffice 

 

 

 

<g: 写真奥は、新井高校:Arai Senior High School is seen far away.>

 

01g 500 20180130 AraiSHSchool 

 

 

 

<h: 中華食堂前の十字路:Crossroads in front of Chinese restaurant: Richard’s Corner>

 

01h 500 20180130 RichardsCorner 

 

 

 

<i: 中華食堂前の十字路、LL教室方向:Crossroads in front of Chinese restaurant, toward LL Shihoya Arai School : Richard’s Corner>

 

01i 500 20180130 RichardsCorner 

 

 

 

<j: LLシホヤ新井教室駐車場:LL Parking-Lot>

 

01j 500 20180130 LL-PL 

 

 

 

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「彼のお蔭で私の英語力が上達しました。」は、“On account of him, my English improved.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

<新井小での英語授業:Yoshy’s English Lesson in Arai E-School>  For more pictures, HERE:ここをクリックなさってください。

 

02 500 Ivan Yoshy AraiESchool 

 

 


 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

173:_ 201101お酒に酔ってるね!】

 

How many times did you enjoy “新年会:New Year’s Party”? 「何回新年会を楽しみましたか?」お正月はもう終わりですが、四季折々に、「お酒」はつきもののようですね。

 

04 300 173a 酒おしゃく 

 

 

 

“Are you fine?” と訊かれて、「うん、ちょっと酔っ払っちゃった」と言いたい時、 “I’m drunk.” とか、 “I get drunk.” と言いやすいですよね。でもこの表現、ストレートすぎて、だらしないイメージを与えます。品よく言うには?-昨年末に取り上げました… Do you remember? “tipsy [típsi]でしたね。

 

 

「酔ってませんよ、ちょっとほろ酔い気分です」は、“I’m not drunk. I’m just a bit tipsy.

 

 

酔っ払っている人を、日本では、「虎になってる」なんていいますね。英米でも動物が比喩によく出てきます。 drunk as a skunk :「スカンクのように酔ってる」って考えてもピンときませんね。実は、drunkと、skunkの「音(おん)」がよく似ているところからきています。

 

動物を使った英米の比喩表現を二三ご紹介「忙しい人」を “He’s busy as a bee.” 「彼は蜂のように忙しい」とか、Healthy as a horse.”「馬のように健康的」つまり、「馬のように腹ペコ」皆さまも英語の比喩を沢山探して、文化の違いを楽しんでみてくださいね。

 

05 300 173b 300 happy as a bee 

 

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

217(), Feb 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは215()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Feb 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

「彼のお蔭で私の英語力が上達しました。」は、On account of him, my English improved.”  --- ???

答え:Thanks to him, my English improved.

 

“on account of ~”:「~の所為(せい)で」の、~は、『良くないこと、いやなこと』が来ることが多いです。⇔ 『お蔭で、ポジティブなこと』を表す場合は、 “thanks to ~”を使いましょう。

He was absent from LL School on account of heavy snow. (大雪でLLを欠席しました.)

 

“because of ~”, “due to ~”は、『良いこと、悪いことどちらでも』~には、原因、理由を表す言葉が来ます。

She has a fever because of influenza. (インフルエンザのために熱が出ています.)

I could sleep better than usual due to removing snow. (除雪のために普段よりよく眠れました.)

 

“owing to ~”も、同上ですが、公的な硬い表現に多く使われています。口語では、 “because of ~”が好まれます。

This is owing to my unworthiness. (これすなわち、我の不徳の致すところなり.)

Most trains were canceled owing to heavy snow. (大雪のため、ほとんどの電車が運休しました.)

 

<作者不明:フリー画像 Permission to Use>

Don’t give up because of one bad chapter in your life. KEEP GOING. Your story doesn’t end here.

(あなたの生涯での、不本意な1章のために、人生をあきらめてはなりません。歩み続けなさい。あなたの物語はまだ終わっていません。)

 

09 500 Dont give up 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

遥か彼方の旧友からのE-メール

2018.01.29.23:39

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

インフルエンザが流行っています。分かり切ったことですが、「手洗い、嗽(うがい)、十分な睡眠」が大切ですね。LL生徒たちには、時々、カテキンを含んでいる緑茶を振舞っています。

 

Influenza is *prevalent now. As it is obvious, "hand washing, gargling and enough sleep" are important. For some LL students, sometimes I’m serving a cup of green tea including catechin.

 

*prevalent [prév(ə)lənt](a) 流行っている  *catechin [kǽtətʃin]:カテキン

 

<茶畑で友情を育む日本人とアメリカ人:Americans, Japanese cultivate friendships during tea harvest: from Marine Corp Air Station Iwakuni on May 12, 2017>

 

02 500 茶摘みkids 


 


 

この英語の諺(ことわざ) って、日本語の諺では?」How do we Japanese say this English proverb: “Time flies.” ?

直訳:「時間は飛びます.」⇒ 日本語の諺は

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

03 300 Time flies 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

遥か遠くの旧友からの、Eメール

Email from Old Good Friend in Far Country

🌙🌗🌑

 

1986年に私の前に彗星のように現れ、私の家で食事も共にした友人B君が彗星のように去って行ってから32年経ちます。昨年12月中旬に久しぶりにお会いしたN様から、カナダの、B君の職場の住所を伝えられて、私は、気付で長い手紙を郵送しました。実は彼は、そこから転職していて、かつての同僚が、親切にも、私の手紙を、現在の住所に届けてくださいました。そして、

 

128()、下記の、彼からの長いメールが届きました。もちろん個人情報は省略しましたが、お互いにびっくり、嬉しいメールでの再会でした。

 

It’s been 32 years since one of my friends B, who appeared in front of me in 1986 and left me like a comet. B enjoyed meals at my house. Ms. N who visited me after a long time in the middle of last December, then I was informed of the address of B’s workplace in Canada. So I posted my long letter to the address by using c/o… Actually he wasn’t in there, he had changed his job. But one of his former colleagues kindly delivered it to his present address. And...

 

On January 28th (Sun), I received a long e-mail from him below. Of course his personally identifiable information was omitted. Well, both of us were surprised and had happy reunion on our e-mailings.

 

 

 

<B君からのメールの一部:Part of E-mail from B on Jan 28th, 2018>

 

Hello Endo-san! I was surprised and pleased to see your nice letter. I dug out my old photographs from Japan and found some from the English party that you hosted, I think in 1986. They are blurry, but they brought back so many good memories. 

 

やあ、遠藤さん!あなたからの手紙を見て、びっくりするやら嬉しいやら。日本での写真を探し出して、あなたが主催した英語パーティでの写真を見つけました。

 

<中略:Partially omitted>

<1回新井勤労青少年ホーム主催英語パーティ会場 (除戸にあったグリーンハウス)前で:B and Yoshy in front of Green House where the 1st English Party was held under the auspices of Arai City Home for Young Employees on Aug 9, 1986>

 

04 500 19860810 HomeEnglishPartyTimB 

 

 


 

I have many fond memories of Japan, including your English party. I remember having such a good time with everyone at the party. 

 

英語パーティ始め、日本での大好きな思い出がたくさんあります。パーティでの素晴らしかった時を忘れられません。

 

<中略:Partially omitted>

<同上2日目:Ditto, the 2nd Day on Aug 10, 1986>

 

05 500 19860810 HomeEnglishPartyGreenHouse 

 

 


 

I was able to reconnect with a few of my old friends from Japan on Facebook, and was wondering if you use Facebook at all. If you do, look me up :-). I tried to do a search, but there are many, many people named Yoshiaki Endo on Facebook. 

 

私はフェイスブックで、日本で知り合った23名の旧友と再交信できていますが、あなたが、フェイスブックを使っているかどうかは分からなかったのです。もし、使っていたら、私を探してくださいね。 検索したのですが、フェイスブックには、遠藤由明の名前がとてもたくさんあるのです。

<中略:Partially omitted>

 

Again, it was so nice to hear from you. Take care!

 

繰り返しになりますが、お便りを下さり、嬉しかったです。ご健康で!

 

<勤青ホーム祭の英会話コーナーでの、池田正晴元市長とB君:Ex-mayor: Masaharu Ikeda and B at English Communication Corner of Home Festival for Young Employees on Oct 26, 1986> 沢山の写真は、HERE:ここをクリックなさってください。(More pictures can be seen by clicking.)

 

06 500 19861026 HomeFes池田市長TimBeebe 

 

 

 

 

 

 


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

217(), Feb 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは215()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Feb 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

この英語の諺(ことわざ) って、日本語の諺では?」How do we Japanese say this English proverb: “Time flies.” ?

直訳:「時間は飛びます.」⇒ 日本語の諺は

答え:「光陰矢の如し (こういんやのごとし)

「光陰:光は日、陰は月:月日、歳月、移り行く時.」、「光陰人を待たず」(太平記) <From 広辞苑>)

 

【英語類語】

Time has wings. ≪時間には羽がある.

Times change. ≪時勢は変わる.
Time and tide wait for no man. ≪時間と潮の流れは≫「歳月人を待たず」

Life is short and time is swift. ≪人生は短く、時は過ぎやすい.

 

<浦島太郎:Urashima Taro: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09 500 浦島太郎 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

RAM 012

2018.01.28.16:16

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

128()、午前中、日が差してLL駐車場の消雪パイプに水が通るようになりました。樋(とよ)は相変わらず凍り付いていて、屋根には井戸水を上げることができません。リチャード君式に言えば、「この1週間、予報が外れて雪が降りませんように祈ってください.

 

January 28 (Sun), the sun was shining in the morning and water passed through the pipe for melting snow at LL parking lot. The gutter has been frozen as ever and we cannot raise well-water onto the roof. Imitating the way of Richard's writing, "Please pray that we won’t have snowing for this week the weather reports being off!"

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

「ゴルゴンゾーラ」?たまに「主夫」をすると、パッケージをよく見ないと「洗剤なのか柔軟剤なのか」分からないくらいに、(私にとっては) 無駄で、派手なロゴでの「謳(うた)い文句」がびっしり!

これも、小さく、英語で「チーズサンドクラッカー」と記載がありますし、それらしき写真が大写しになっていますので、「甘そうなお菓子」だとわかりますがLL教材で、チャビー君が、カレー料理の場面で、「固形ルー」と「チョコ」を間違えて入れています。私の生活年齢はチャビーと同じようです。

 

♦ "Gorgonzola"? ... Sometimes when I become a "house-husband"; I’m often confused by i.e. “whether it’s *detergent or *fabric softener", because many "catch phrases" with a louder logos (for me) on each package are increasing these days!

This is also small, in English it is described as "cheese sand cracker", and since there is a big picture, even I can understand it is "sweet candy”.... Hum… In an LL teaching material, Chabby (LL mascot) *mistakenly put "*chocolate" instead of "roux" in the scene of making curry. My age of life seems to be the same as Chabby’s.

 

*detergent [dɪtə́ːrʤ(ə)nt](un) 洗剤  *fabric softener(un) 柔軟剤  *mistakenly [mɪstéɪkənli](ad) 誤って、誤解して  *roux [rúː]:ルー

 

Gorgonzola [g`ɔɚg(ə)nzóʊlə]a *veined Italian blue cheese, made from *unskimmed cow's milk. It can be buttery or *firm, *crumbly and quite salty, with a "bite" from its blue veining. (From Wikipedia)

 

*veined [véɪnd](葉脈のような)縞のある  *unskimmed [ʌmskɪ́md](a) 乳脂が取り除かれていない  *firm [fˈɚːm](a) 硬く詰まった、堅固な  *crumbly [krˈʌmbli](a) 砕けやすい、脆(もろ)  *bite [bάɪt](チーズ、ワインなどの)ツンとくる香り

 

ゴルゴンゾーラ:乳脂を除去していない牛乳から作られる、縞模様のあるイタリアの青チーズ。アオカビ特有の噛み跡があって、バターのようっで、脆くて、かなり塩気があります。

 

<Levain / ルヴァン / CRACKERS / Cheese Sandwich Crackers / Honey & Gorgonzola>

 

02 500 ゴルゴンゾーラ 


 


 

♦ Rからもらったチョコのパッケージに、“Happy DARS Day”と大きな記載があります。『そんな日があったかな?』とサイト検索して、分かりました。単なる商品名でした。 “DARS”の右下に、TM (トレードマーク)とありますものね。チョコに目がないお方には、『遅れているわね!』と言われます。1 (12) 入っているからだそうな。DOZEN を、「ダース」と無理な発音をして、⇒ DARSに!? …「英語鑑定団」を結成しようかしら?

 

♦There is a big description of "Happy DARS Day" in the package of chocolate given from R. "Is there such a day?” I found out the site and found out. It was just a product name. In the lower right of "DARS" there is a TM (trademark). To chocolate-eyed person, "I am late!” It is said that. It is because it contains one stroke (12 pieces). DOZEN, "Dozen" and impossible pronunciation, to DARS! ? ... Should I form an "English Appraisal Team"?

 

 

<The face of the package: DARS / MILK CHPOCOLATE / ダース/ミルク>

 

03 500 Dars Chocolate 

 

 

 

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私はその日、先約があります。」は、“I have a former appointment that day.” --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

<友達を探しています。:I’m looking for a friend. -先約はないの? How about Yoshy’s pet dog? :フリー画像 Permission to Use>

 

04 500 LookingForA friend 

 

 

 


 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 012

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

012: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on May 9, 2002>

012<リチャードとウェンディからのメール:200259>

 

 

SCHOOL BREAK

 

学校を欠席

 

I (Richard) extended my school break an extra week so that I could spend more time working on George and Gwen's place. I spent two and a half weeks in the village *working on the *plumbing system and the solar electric system. The tribal folk got involved and repaired the *porch that was falling apart, framed in another porch for screening, and finished the block room under the house. The missionaries that *came down to build it *ran into some obstacles and were not able to get it finished. These tribal men had never laid blocks before, but they *caught on quick and did a great job. They took frequent breaks so that George could spend time teaching them. 

 

*work on (vt) 取り組む、改良する  *plumb [plˈʌm](vt) ガス水道の配管をする<plumbing system:給排水設備>  *porch [pˈɔɚtʃ](cn) 外に張り出した屋根付きの玄関、ベランダ  *come down to (do):結局~するようになる  *run into(vt) 激しく衝突する  *catch on(vt) 理解する、呑み込む



私(リチャード)は、ジョージとグウェンの所で働く時間を増やすことができるように、学校の休みを1週間延長しました。私は給排水配管システムと太陽電気システムを改善しながら二人がいる村2週間半を過ごしました。部族の住民も加わって、崩れ落ちていたポーチを修理したり、別のポーチでは網戸を施したりして、ブロックの部屋を屋根の下で使えるようにし終えました。家を建てようとした先の宣教師たちは、いくつかの障害に遭遇し、それを完成させることができないでいました。これらの部族の男性たちは前にブロックを敷設したことはありませんでしたが、彼らは素早くこつを呑み込み、素晴らしい仕事をしました。彼らはジョージが教える時間をつくるために頻繁に休憩を取りました。

 

<リチャード:Richard>

 

05 500 20020509 01 Richard 

 

 

 

 

 

Wendy stayed in Chiang Mai. She finished transcribing the Karen Lessons that she was working on, and sewed curtains for the house. She also started showing more.

 

*transcribe [trænskrάɪb](vt) 筆記する、書き直す

 

ウェンディはチェンマイに留(とど)まりました。彼女は彼女が取り組んでいたカレン語の授業内容を英語に書き改める作業を終えて、家のためのカーテンを縫いました。彼女はまた、もっとたくさんの仕事をし始めました。

 

 

 

I, in my rush to get back home to Wendy, talked her folks into us leaving a day early from the village. Being dry (and hot) season, we didn't have mud tires on the truck. We also hadn't gotten the winch installed on the truck either. Well, it started to rain. And when we hit a really bad hill, it started to pour. We could not *make it up the hill. It was sooo *slick that we could hardly walk on the hill without slipping and sliding. So, we ended up staying the night in the truck. Then next morning, or co-worker Dan Kensel and a group of Karen *came along on their way out to town. They all *got out and dug the loose mud off of the road. We took off up the hill in second gear and made it to the top.  We were on our way again. 

 

*make it up(vt) 償う、登る  *slick [slík](a) つるつる滑る  *come along(vi) 一緒に来る  *get out(vi) 乗り物から降りる、逃げ出す

 

私は、ウェンディがいる家に急いで戻るために、彼女の仲間たちに、村から一日早く出発する旨を伝えました。乾燥した(そして熱い)季節でしたので、私たちはトラックに泥除け用のタイヤを持っていませんでした。我々はまた、ウインチをトラックに取り付けることもしていませんでした。そんな時に、雨が降り始めました。私たちが実に越え難い丘に出くわした時、どしゃ降りになり始めました。その丘を登ることができませんでした。丘はひどく滑りやすく、ずり落ちたり滑り落ちたりして、歩くことすらできませんでした。結局、私たちはトラックで夜を過ごす羽目になりました。その翌朝、同僚のダン・ケンセルとカレン族の一団が一緒にやってきました。町に出る途中だったのです。全員車から降りて、道からぬるぬるした泥を掘ってくれました。私たちは第2ギアを使って丘を上り、頂上へたどり着きました。私たちはまだ道半ばでした。

 

 

 

BACK HOME

 

帰宅

 

We arrived in Chiang Mai on April 18th and *went in for Wendy's doctor's appointment on the 19th. The doctor says that everything is looking good. On Monday, the 19th classes started again for me, and Wendy started Thai study. She jumped in at *Module 7, I started Module 2. Wendy is enjoying her studies and refining her speaking skills. 


*go in for
(vt) 参加する、受ける  *module [mάdʒuːl](cn) モジュール、基本単位

 


私たちは、418日にチェンマイに到着し、19日がウェンディの検診予約日でしたので、病院へ行きました。医者の話では、全く問題がなさそうです。月曜日、19回目の授業が私のために再開しました。ウェンディはタイ語の勉強を始めました。彼女は基本単位7へ飛び級し、私は基本単位2を開始しました。ウェンディは自分の学習を楽しんでいて、会話力を磨いています。

 

 

 

Also on the 19th, George went in to the hospital to have an *endoscopy, a blood test and an *ultrasound on his liver. The blood test and the ultrasound were quite positive. During the endoscopy they discovered five varicose veins which they *tied off. If recovering from that wasn't bad enough, something happened to his neck while he was under *anesthesia and he developed a terrible muscle *spasm. It was almost two weeks before he was well enough to travel back south. During that time we got more work done on the truck, including installing the winch. We also enjoyed some good times together as a family.

 

*endoscopy [ɛ̀ndɔ́skɑpi](cn) 内視鏡検査  *ultrasound [ʌ̀ltrəʊnd](cn) 超音波  *tie off(vi) 通路を塞(ふさ)  *anesthesia [ænəsθíːʒə](un) 麻酔、知覚麻痺  *spasm [spˈæzm](cn,un) 痙攣(けいれん)

 

同じ419日には、ジョージは、内視鏡検査、血液検査、肝臓の超音波検査を受けるために病院に行きました。血液検査と超音波検査は、はっきり陽性でした。内視鏡検査の間、血管の流れを塞(ふさ)いでいた5つの静脈瘤が発見されました。それからの彼の回復がそれほど悪くないにしても、麻酔が効いていた間に、何らかの変化が首に起こり、ひどい筋肉の痙攣(けいれん)が起きたのです。彼が南に戻ってくるのに、ほぼ2週間かかりました。その間、私たち、はウインチを取り付けることを含めて、トラックで多くの作業をしました。私たちは家族として一緒に楽しい時を過ごしました。

 

 

 

May 4-6th was a long weekend for me, so I drove George and Gwen down south. After two days of travel, we got to the nearest large city from where they live. I then caught a night train home. The day after getting home, I got quite sick. I missed the next couple of days of classes, but am pretty much *over it now. George and Gwen got sick also, and *holed up in the hotel where they were staying. They are getting over it too.

 

*be (get) over it:立ち直る  *hole up(vi) 冬籠りする、冬眠する

 

546日は、私にとって長い週末でしたので、ジョージとグウェンを南へ車で連れて行きました。2日間の旅行の後、私たちは彼らが住んでいる場所から最も近い大都市につきました。そして私は、帰宅のために夜行列車に乗りました。家に帰った翌日、私は体調がかなり悪くなりました。私は翌日からの23日間の授業に出席できませんでしたが、今はかなり良くなっています。ジョージとグウェンも気分がすぐれなくなり、彼らが滞在していたホテルで養生しました。彼らも私同様に快復しつつあります。

 

 

 

Please be in prayer for George and Gwen as they return to Sarawat in the next few days. Continue to pray for George's health. He will be coming back to Chiang Mai around the end of June for another check-up and endoscopy. 

 

 

 

今後数日以内に、ジョージとグウェンがサラワットに戻れますよう、祈ってください。ジョージの健康にも祈りをお願いいたします。彼は6月末にチェンマイに戻り、もう一度診察と内視鏡検査を受ける予定です。

 

<左から、ウェンディ、リチャード、ジョージ、グエン:From Left: Wendy, Richard, George, Gwen>

 

06 500 20020509 02 Ri-Wen GeorgeGuwen 

 

 

 

 

 

Also pray that we will *persevere in our language study and keep our eyes on the goal. The reason we are studying Thai is so that we will be able to take the gospel to tribal people who have never heard. It is easy to *lose sight of that in the daily *grind of memorizing vocabulary and sentence patterns, studying new material and reviewing past lessons.

 

*persevere [p`ɚːsəɚ](vi) 屈せずにやり抜く、我慢する (in, at, with)  *lose sight of:見失う、忘れる  *grind [grάɪnd](cn) 擦り砕くこと、辛く単純な勉強

 

また、私たちの語学学習では、忍耐強く、目標を見失わないでいられるように祈ってください。私たちがタイ語を勉強している理由は、キリスト教を知らない部族の人々に、福音を伝えることができるようにするためです。毎日、語彙や文型を覚えたり、新しい資料を勉強したり、過去の授業を復習する単純な学習は、目標を見失いがちになりますから。

 

 

In His Service

 

Richard and Wendy Rees



主の慈(いつく)しみの中で

リチャードとウェンディ・リース

 

 

 

 


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

217(), Feb 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは215()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Feb 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

「私はその日、先約があります。」は、“I have a former appointment that day.” --- ???

間違いではないのですが、次の英文の方が自然です。理由は、その下をご覧ください。

 

正解:I have a previous appointment that day.

 

 

“previous”も、 “former”も、(a) 前の、先の、以前のと同じ意味なのですが、

 

“previous” [príːviəs]:「人」以外のものを修飾することが多いです。「現時点よりすぐ前の」で使われやすいです。

“the previous evening”:「その前の晩に」、 “in the previous chapter”:「前章で」、 “in the previous week”:「それ以前の1週間に」

 

 

“former” [fˈɔɚmɚ]:「人」を修飾する場合が多いです。また、 “the latter”:「後者」に対する “the former”:「前者」でも使います。過去に遡(さかのぼ)っての「元々の地位、立場」の意味で使われやすいです。

“former President Ronald Reagan”:「ロナルド・レーガン元()大統領」、 “her previous husband”:「彼女の元の夫」= “her ex-husband”

 

日本語での「前総理」と「元総理」と、区別していますが、英語では、どちらにも “formerや、 “ex-を使います。強いて区別する場合は、

「現98代内閣総理大臣・安倍晋三」: “present the 98th Prime Minister Abe Shinzo”

「前95代内閣総理大臣・野田佳彦」: “previous the 95th Prime Minister Noda Yoshihiko”

「元78代内閣総理大臣・宮澤喜一」: “former the 78th Prime Minister Miyazawa Kiichi”

 

 

<The former President Ronald Reagan and ex-Princess Diana: Nov 9, 1985This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09 500 Ronald Diana 

 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

本日のM-PEC講座は休講!

2018.01.27.00:38

Notice:

妙高市上越市の皆さまも、私同様、除雪でお疲れですので、本日: 127()の講座は臨時休講とさせてください。次回は、予定通り217()です。詳細は下記に。

 

Due to this heavy snow and removing it; I suppose, most people in Myoko and Joetsu City must be so tired that let me cancel tonight’s (Jan. 27) M-PEC lesson. Next is to be held on Sat Feb 17 on schedule. Scroll down to read the detail, please.

 

 

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

<127() 00:30:書く: Written on Fri, Jan 26 at 00:30>

 

22:00から1時間半で、自家用車の掘り出し作業が終わりました。疲れ過ぎて、神経が高ぶっているのでしょう。眠気がさすまで、このブログを書くことにしました。今、積雪は1mしかないのですが、外気温が、終日氷点下になるなんて、私の経験上初めてかも。車の表面の雪が氷になって張り付いていました。

LL駐車場脇の流雪溝は使用時間が無制限です。妙高山から流れる関川から取水しています。豊富に流れていて、ありがたいです。

・又、粉雪が舞ってきました。スプリンクラーを使うと、水浸しになりますからお日様が出るまで使えません。屋根雪が2mを越えれば、2012年以来の「雪下ろし」になります。そうなりませんように!朝の目覚めが怖いです。

 

· I started digging our car out of snow at 22:00. It took an hour and a half to finish it. I am so tired that my nerves are probably getting higher than usual. I decided to write this blog until I become sleepy. Although there is only 1 m snow, it may be the first time in my memories that the outside temperature shows freezing all day long. Snow on the surface of the car had become ice and it was stuck.

· The ditch for melting snow beside LL parking lot is available anytime. This water is taken from Seki-river flowing from Mt. Myoko. I’m happy that it flows abundantly.

Now, powder snow is falling again. If sprinkler used again, the office would be flooded, so we cannot use it until the sun shines. If the height of roof snow exceeds 2 m, I have to “remove it”, which will be the first time since 2012." I hope it wouldn’t be like that! I am afraid of the morning waking up.

 

<雪で埋まった自家用車:Our car buried in snow at 10:30 pm Sat Jan 26th>

深夜で隣家の迷惑になりますから、フラッシュは使えませんでした.In the midnight, a flash in my camera shouldn’t be used, which is an etiquette for neighbors.

 

00b 500 20180126 深夜雪埋まった車LL-PL 


 

 

 


<126() 14:30:書く: Written on Fri, Jan 26 at 14:30>

 

25()からの大雪はともかく、今冬一番の冷え込みの所為での雪が再度凍り、26()早朝、排水ができず、井戸水が、屋根から直接滝のように落ちてきました。志保屋書店の事務室が一時水浸しに…潜水艦の中での水漏れ修理が昼近くまで続きました。

15:00から店頭の「流雪溝」が使えます。レッスンまでには終わりますが、レッスン後の21:00過ぎから、裏の駐車場に埋まっている自家用車の掘り出しです。

 

Apart from continuing heavy snowfall from Jan 25 (Thu); due to the coldest air in this winter, the snow on the *gutter again became ice. - Well water pumped up directly fell down like a waterfall from the roofs. The office of Shihoya bookstore got flooded for a while. …*Caulking in our submarine continued until near noon.

We can use “the ditch for melting snow” in front of our store. Such work will finish by the starting time of LL-lessons, but digging our car out of snow at LL-parking lot is waiting for me after my lessons; maybe it will start after 21:00.

 

*gutter [gˈʌɚ](cn) (とよ、とい)  *caulk [kˈɔːk](vt) 水漏れを修理する

 

<Jan 26, 2018: 朝の事務所裏口の「滝」: “Fall” in the morning at the backdoor of the office of Shihoya Bookstore.>

 

01a 500 事務所勝手口の滝 

 

 

 

 

<Jan 26, 2018: 朝の教室裏出入口の「滝」: “Fall” in the morning at the backdoor of LL Shihoya Arai School.>

 

01b 500 教室屋根からの滝 

 

 

 

 

<Jan 26, 2018: 正午頃のLL菜園: The view of LL-garden close to noon.>

 

01c 500 LL菜園雪景色 

 

 

 

 

<125() 23:30:書く: Written on Thu, Jan 25 at 23:30>

 

125()朝の外気温が、- 4℃。室内外の蛇口を緩めておいたので、凍りませんでしたが、樋(とよ)に積もった雪が氷になっていました。-屋根の「融雪スプリンクラー」は動いてくれましたが、排水ができず、井戸水が、屋根から直接滝のように落ちてきました。志保屋書店の事務室が水浸しになる前に、すぐに止めました。

・屋根の積雪が2mを超えないように! 又は、樋の氷が日光で解けてくれますように!困った時の神頼みです。何とかなるさと、自己暗示。

 

The outside air temperature in the morning on Jan 25th (Thu) was -4 ° C. Because I had loosened indoor and outdoor faucets the previous evening, they didn’t freeze; however the snow on the *gutter became ice. - "Melting snow sprinkler" on the roofs could worked but the gutters didn’t do at all, i.e. the well water pumped up directly fell down like a waterfall from the roofs. I immediately stopped it before the office of Shihoya bookstore might have got flooded.

Wishing the height of piled snow on the roof wouldn’t exceed 2 m! Or hoping the ice in the gutter will melt under the sun! That’s “One prays the Gods when in trouble.” Que SeraSera … which means a kind of self-suggestion.

 

*gutter [gˈʌɚ](cn) (とよ、とい) <Cf. 竪樋(たてどい)drainpipe / rainwater pipe>

 

 

<Jan 25, 2018: 氷柱:つらら:icicle[άɪsɪkl] フリー画像 Permission to Use>

 

01d 300 氷柱 

 

 

 

 

 

 

 

Quiz

もしもし、*JAFさんですか?-僕の車、道路でスタックしてしまいました.”は、次の「A, B, C」のどれが正しいでしょう?Which is correct, A, B and C ?

A: Hello, is this JAF? – My car got stuck on the road.

B: Hello, is this JAF? – My car got stacked on the road.

C: Hello, is this JAF? – My car got stuck to the road.

 

*JAF:日本自動車連盟:Japan Automobile Federation

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

04 500 JAF kids 

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

217(), Feb 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは215()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Feb 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

もしもし、*JAFさんですか?-僕の車、道路でスタックしてしまいました.”は、次の「A, B, C」のどれが正しいでしょう?Which is correct, A, B and C ?

A: Hello, is this JAF? – My car got stuck on the road.

B: Hello, is this JAF? – My car got stacked on the road.

C: Hello, is this JAF? – My car got stuck to the road.

正解:A: Hello, is this JAF? – My car got *stuck on the road.

 

“stuck” [stˈʌk]は、 “stick” [stík](a) 動かない、(vt) 突き刺す、動けなくするの、過去形、過去分詞形ですので、 “get stuck”:「刺さる、身動きできなくなる」動作を表します。なお、 “be stuck”は、その状態を表します。

 

B: My car got stacked on the road. は、

“stacked [stˈækt]は、 “stack” [stˈæk](vt) 積み重ねるの、過去形、過去分詞形ですので、 “go stacked”は、「積み重なった」動作を表します。

 

C: My car got stuck to the road. は、… “toで、

“got stuck to:「~に突き刺ささった」動作を表します。

 

09 500 car got stuck 

 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

RAM 011

2018.01.25.01:18

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


123()10:00頃、群馬県草津白根山の本白根山 (2171m) が突然噴火しました。 付近のスキー場に多くの噴石が降ってきて、訓練中の自衛隊員1名が死亡しました。また、少なくとも11人が負傷しました。

 

On Jan 23rd (Tus) around 10:00 am, Mt. Moto-shirane Volcano in the range of Mt. Shirane in Gunma prefecture suddenly erupted. Lots of *cinders attacked the nearby ski resort. Those falling rocks killed one of *SDF members and injured at least 11 others.

 

*cinder [síndɚ](cn) 噴石、石炭殻  *SDF = Self-Defense Forces:自衛隊

 

<草津白根山:From Wikipedia>

 

00a 500 草津白根山 


 


 

2014927日の、御嶽山 (3067m) の噴火災害を思い出した方も多かったでしょう。

私は、自衛隊の訓練と聞いて、1902 (明治35) 1月に起きた「八甲田山雪中行軍遭難事件」を思い出しました。190名が凍死等で死亡しました。

 

There may be many people who remembered the *eruptive disaster of Mt. Ontake (3067 m) on Sep 27th, 2014.

When I heard that the *SDF training, I remembered the "The Disaster of March in the Snow in Hakkoda-san" that occurred in Jan, 1902 (Meiji 35). Freezing killed190 people.

 

*eruptive [ɪrˈʌptɪv](a) 噴火による、爆発性の、発疹性の

 

<御岳山頂の神社:Mt. Ontake Shinto Shrines on peak: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

00b 500 御嶽山山頂神社 

 

 

 

 

♦更に、1913 (大正2) 826日に発生した「木曽駒ケ岳集団登山における気象遭難事故」も思い出しています。この事件は、1978年に映画化された「聖職の碑(いしぶみ)」で知りました。主に疲労凍死で、37名中11名の尊い命が失われました。

 

In addition, I also remember the "The Bad Climate Disaster of Group-climbing on Kiso Komagatake" that occurred on Aug 26, 1913 (Taisho 2). I knew this incident by the movie, "The Monument for the *Holly Orders" made in 1978. Especially fatigue freezing took precious 11 lives of 37.

 

*holly order:聖職

 

<木曽駒ケ岳山頂の石碑:The stone monument on the top of Kiso-komagatake: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

00c 500 聖職の碑 石碑 

 

 

 

 

♦デジタル過信傾向にある中、私は、アナログの想像を絶する威力を思い知らされています。

 

In this current of times towards digital overconfidence, I’ve taught a lesson about such an unimaginable great power of ANALOG.

 

<紀元79年のベズビオ火山の噴火によって沢山のポンペイの人達が亡くなった.A lot of Pompeians died due to Eruption of Mount *Vesuvius in 79. From Wikipedia>

*Vesuvius [vəːviəs]:ベズビオ山

 

00d 500 Vesuvius 

 

 

 


 

日本一早い花見 The Very First Viewing Cherry-flowers in Japan

 

去る12月25日(月)、郷土文化史研究家・考古学者の小島正巳先生が、昨年も、「みちのく初桜」をお持ちくださいました。23個の蕾が少しピンク色になっていました。なるべく長く鑑賞できるように、気温の調整をしてきました。

Last December 25th (Mon), Mr. Masami Kojima, a researcher of Mt. Myoko Cultural History and an *archeologist, presented us "Michinoku Hatsuzakura (the first cherry blossoms in Michinoku)" that year, too. A few buds had already been a little pink. We had to adjust the temperature so that it could be appreciated as long as possible.

 

<小島先生と店頭で:With Mr. Kojima in front of Shihoya Bookstore: Oct 10th, 2017>

 

01 500 20171010 小島正巳先生と看板前 

 

 

 

<みちのく初桜:Michinoku Hatsu-zakura from Mr. Kojima on Dec 27th, 2017>

 

02 500 20171227 みちのく初桜到着直後 

 

 

 

<みちのく初桜満開:Michinoku Hatsu-zakura in full bloom on Jan 22nd, 2018>

 

03 500 20180122 陸奥桜満開overview 

 

 

 

 

<みちのく初桜満開 (部分)Michinoku Hatsu-zakura in full bloom (zoomed up) on Jan 22nd, 2018>

 

03a 500 20180122 陸奥桜満開part 

 

 

 

 

この英語の諺(ことわざ) って、日本語の諺では?」How do we Japanese say this English proverb:After rain comes fair weather.?

直訳:「雨の後は、澄み切った天気になる.」⇒ 日本語の諺は

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<Rain Rain Go Away…Little Johnny Wants to Play:フリー画像 Permission to Use >

 

04 500 rain rain go away 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 011

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです.メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます.遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります. Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

011: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on March 3, 2002>

011<リチャードとウェンディからのメール:200233>

 

 

GREETINGS FROM THAILAND

 

タイからのご挨拶

 

Yes, we DID *make it to Thailand on November 21st. Airport security was a bit rough, but we got all of our luggage here with no problem. Thanks for your prayers. After a couple weeks in the city of Chiang Mai, we went down to the Karen village where Wendy's folks work and spent about six weeks working on their house *getting it *mosquito-proof. Wendy's folks were still over in England and Ireland at the time. We had a great time getting to know the folks in Sarawat, and enjoying village life. That will probably be the village that we will move into when we finish Thai studies.

 

*make it to(vt) 何とかする <文により意味が変幻します.>  *get it(vt) 手にする、理解する  *mosquito proof:蚊除け <-proof:防~>

 

はい、1121日にどうにかタイに到着しました。空港のセキュリティはちょっとぞんざいでしたが、荷物はすべて問題なく持ち込めました。あなたの祈りを感謝します。チェンマイ市で23週間過ごした後、私たちはウェンディの仲間たちが働いているカレンの村に下り、約6週間、蚊除け付きの彼らの家で過ごしました。その時は、ウェンディの仲間たちはまだイングランドとアイルランドにいました。私たちはサラワットの人々を知る貴重な時を過ごして、村の生活を楽しむ機会を得ました。それはおそらく、私たちがタイ語学習を終えた時に、移り住む村になる気がしています。

 

<バンコク、タイ航空:Thai Airways at Suvarnabhumi Airport, Bangkok: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

05 500 Thai Airways Bangkok 

 

 


 

THAI STUDIES

 

タイ語の学習

 

In January we came back to Chiang Mai and started looking for a house. We finally settled on a place the last day of January. Richard had already started language study on January 28th, so it was a bit *hectic. The Thai language study has 10 *modules and a few *electives. Richard is half way through Module one. Wendy is working on Module 6 on her own and plans to start classes at Module seven in May. Pleas pray for us in our studies as we develop these tools needed for bringing the *Gospel to people in this country. Pray for Richard as he is finding it hard to find Thai guys in the neighborhood to practice speaking Thai with.

 

*hectic [héktɪk](a) てんてこ舞いの、多忙を極めた  *module [mάdʒuːl](cn) 基本単位、組み立てユニット  *elective [əléktɪv](a) 選挙の、選択の (cn) 選択科目  *Gospel [gάsp(ə)l]:ゴスペル、福音 (ふくいん:イエス・キリストが説いた神の国と救いの教え)

 

 

1月にチェンマイに戻り、家を探し始めて、やっと1月末に定住しました。リチャードはすでに128日に、語学学習を始めていたので、すこし慌ただしかったです。タイの語学学習には10の単位と23の選択科目があります。リチャードは科目1の半分まで学習しています。Wendyは科目6を自分で勉強していて、5月には科目7の授業を開始する予定です。この国の人々に福音を伝えるために必要な道具の扱いを磨いている間、学習がうまくゆくように私たちのために祈ってください。リチャードは、近くにタイ語を練習できる相手を見つけるのが難しくので、祈ってください。

 

 

<FYR (参考):タイの道路標識:Thai Road Sign <注意、象が横切ります:CAUTION ELEPHANT CROSSING>: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

06 500 Thai road sign 

 

 


 

<FYR (参考):チェンマイ市の外堀:The moat in Chiang MaiThis picture is from Wikimedia Commons.>

 

07 500 moat チェンマイ 

 


 

GEORGE AND GWEN

 

ジョージとグェン

 

Around the beginning of January Wendy's dad got a *clean bill of health from his doctor in England. They made a quick visit to some friends and supporters in the USA and then returned to Thailand on February 14th. Richard went down to Bangkok to pick them up and brought them up to our place. They stayed with us for two weeks and got a lot of business done here in the city. They left for Sarawat on Friday. They are excited to be back, considering the fact that when they left the country 10 months ago, George was in such bad health people thought his time in Thailand was over. But people prayed. You prayed, and he is back. Thank you for your prayers. He is ready to *get on with teaching and *disciplining the believers in Sarawat.

 

*clean bill of health:健康証明書  *get on with(vt) やってゆく、折り合う、続ける*discipline [dísəplɪn](vt) 訓練する、懲戒する

 

1月初旬、ウェンディのお父さん (ジョージ) は、イギリスの医師から健康証明書を受けとりました。彼らは米国の友人や支持者をすぐに訪問して、214日にタイに戻りました。リチャードは、彼らを迎えるためバンコクに行き、私たちのところに連れて来ました。彼らは私たちと2週間滞在し、(チェンマイ) 市内で多くの仕事をしました。彼らは金曜日にサラワトへ出発しました。彼らは胸を高鳴らせて戻りました。というのは、10ヶ月前にタイを去ったとき、ジョージはあのような悪い健康状態でしたから、もうタイへは戻らないと人々が思っただろうからです。しかし人々は祈りました。あなたも祈ってくれました。そして彼は戻ったのです。あなたの祈りを感謝します。彼はサラワットの信者を教え、訓練することを続けてゆく準備ができています。

 

 

 

E-MAIL

 

Eメール

 

Since coming to Thailand, we have been checking e-mail at friend's houses and at internet cafes. When we got a house, I was ready to get back online and get *caught up on communication, but our house didn't have a phone line, and the city has no new lines available. Anyway, without explaining the complications, we finally got a cell phone that can get e-mail, but we have changed our e-mail address to make it work better. Please note the new address. Sorry about the long silence in keeping you updated.

 

*catch up on(vt) 遅れを取り戻す

 

タイに来てから、友人の家やインターネットカフェでメールをチェックしています。私たちが家を手に入れた時、私は電話を入れて連絡の遅れを取り戻す準備をしていましたが、私たちの家には電話回線がなく、市は新しい回線を導入するつもりがありませんでした。とにかく、その間の詳細はともかく、最終的に電子メールを受信できる携帯電話を手に入れました。仕事の効率を高めるために、メールアドレスを変更しました。新しい住所に注意してください。あなたの更新期間中、長い間沈黙していて申し訳ありません。

 

 

 

Thank you for your partnership in this great job that God has for us,

 

主が私たちのために与えてくださったこの素晴らしい仕事の中で、あなたのご協力に感謝します。

 

 

Richard and Wendy Rees

 

リチャードとウェンディ・リース

 

PO Box 2

++++++, Chiang Mai

THAILAND +++++

Tel. (66) ++ +++ +++

 

P.S. We plan to put out a much *overdue snail mail letter soon. If you would rather receive it as an e-mail attachment, please let us know. Some have already requested it in that format and we am putting the list together.

 

*overdue ʊvɚ](a) 未払いの、延着した、遅れた

 

 

PO Box 2

++++++、チェンマイ

THAILAND +++++

電話(66++ +++ +++

 

追伸

私達は、返信が必要な手紙は、すぐに郵送で送る予定です。電子メールの添付ファイルとして受信なさりたい場合は、お知らせください。既にその形式で要求している人もおられますので、名簿を整理しています。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

この英語の諺(ことわざ) って、日本語の諺では?」How do we Japanese say this English proverb:After rain comes fair weather.?

直訳:「雨の後は、澄み切った天気になる.」⇒ 日本語の諺は

答え:「苦あれば楽あり」

 

日本語類語

「苦は楽の種」 “No gain without pain.”

 

英語類語

“He that would eat the kernel must crack the nut.” (クルミの実を食べようとするものは、クルミの殻を割らなくてはならない.)

 

<シンデレラ:Hermann Vogel-Cinderella: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

08 500 Cinderella 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

Breaking News 都心は雪で立往生

2018.01.24.00:43

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「騒音に消されて、彼女は自分の声が届かなかった.」は、“She couldn’t make herself heard in the noise.”  --- ??? (英検2級レベルです.)

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

<もっと大声で!:Let’s get loud.This picture is from Wikimedia Commons.>

 

01 500 lets get loud 


 

 


 

🌙🌗🌑

速報:都心は雪に強くない!お怪我のないようがんばって!

Breaking News EnglishMetropolitan area isn’t strong against snow!

🌙🌗🌑

 

123()朝、神奈川県のY様から「悲鳴のメール」が飛び込んできました。

 

遠藤さん、おはようございます。積雪25センチの雪国からです。ニュースでは4年ぶりの大雪とのことです。朝7時から道路の除雪。わが家は角地のため2辺の作業です。普段、使ったことのない筋肉が痺(しび)れています。雪国の大変さの一端を体験した思いです。

(下記英訳は、遠藤由明)

 

Dear Endo-san, good morning. This is from snowy country with 25 cm-snow. According to the news, this is the heaviest snow in four years. I removed snow from 7:00 in the morning. As our home stands at the corner, I had to do at two sides. My muscles usually I have never used are *numbed. I think myself that I’ve experienced a part of the difficulties of snow country.

 

*numb [nˈʌm](vt) (かじか)む、痺(しび)れる

 

 

Yさんのメールと添付写真を見ての、Rの反応:

R’s quick reaction just after looking at Y-san’s email and attached pictures:

 

「そんつらなばっかの (新井弁:そんな少しばかりの) 雪で?」と、嬉しそうな顔で(にべ)もしゃしゃりもなし。(Yさん、ごめんね:冗談です.)

 

“What a very little snow! – Are they in trouble? … ” - She said with a big and cold smile. (Y-san, sorry; just a joke.)

 

<Yさんの家の近く、123日朝撮影>

 

03 500 20180123 03 Ogawa 

 

 

 


私は、東京首都圏は、先週の日曜日(121)夜まで、大雪に備えていたとばかり思っていました。翌月曜日の朝の大雪に、多くの人達は十分な準備をしていたに違いないのです。テレビの天気予報キャスターたちは、早期の帰宅を促していました。でも、月曜日がやってきて、不通になった電車があったために、吹きすさぶ冷たい雪の中、長い行列が、バスやタクシーを待っている光景を見ることになりました。

 

 

I suppose Tokyo Metropolitan area should have prepared for heavy snow until last Sunday evening (Jan 21). Most of them must have *braced for expected heavy snow on Monday morning, and many broadcasters on TV *urged the citizens to go home early. However, since some train operators cancelled trains on Monday, I saw lots of people standing outside waiting in a long line for the buses or taxies in blowing cold snow.

*brace [bɹeɪs](vt) 補強する、奮起する、(~ for):~に備える  *urge [ˈɚːdʒ](vt) 追い立てる、急()き立てる

 

 

越後新井の最近の2012-大雪は、HERE:ここをクリックなさってください。ここ230年は少雪傾向です。半世紀前の本雑誌などの配達は、電線を跨いで歩いた町内がいくつかあったことを覚えています。

 

Click the site above, and you see recent heavy snow around here at Arai in Echigo in 2011-12. We’ve had much less snow than a couple of decades ago. I remember there were some areas where I used to walk crossing over electric wires while I was delivering books, magazines, etc.

 

<Erie and R at the backyard of LL Shihoya Arai School Jan. 2012>

 

04 500 2012 Erie R snow 

 

 

 

 


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

4月開講・体験レッスン受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

●月例講座は、毎月第3土曜日ですが、1月は遠藤が多用なため27日です。YEA is held on the 3rd Saturday every month, however next will be January 27th because Yoshy is busy January 20th, excuse me.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

127(), January 27th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは125()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by January 25th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

「騒音に消されて、彼女は自分の声が届かなかった.」は、“She couldn’t make herself heard in the noise.”  --- ??? (英検2級レベルです.)

答え:She couldn’t make herself heard above the noise.

<例文は、旺文社の CORE-LEX 英和より引用>

 

・「騒音に消されて」の部分にご注目ください。「~の中で」というのではなく、「その騒音の大きさを越えなければ、自分の声が届かない」:音量の大きさの程度を表していますね。

 

“above”, “over”は、数量・程度の点での「超過:~より上」をあらわすことができる前置詞です。

 

・わかりやすく、元の文を直訳すると、「彼女は、その騒音の大きさを越えて、自分自身(の声) を聞かせられるようにさせることができませんでした.

“S (She) + V (couldn’t make) + O (herself) + OC (heard: hearの過去分詞)” – 使役動詞:make を使った、第5文型です。

 

<School BandFlickr>

 

05 500 school band 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

AUK172

2018.01.23.00:25

PR 主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

私の先生のお一人、O様から、手ずからお育ての「春の花」:シクラメンと梅の写真をメールでお送りくださいました。ありがとうございます。読者の皆様にお裾分け。

 

One of my teachers, Mr. O presented me two pictures of “Vernal Flowers”: Cyclamen and Ume by email. Thank you, sir. These have been raised carefully by himself. Now these are shared presents to you who are reading this.

 

 

<O様のシクラメン:*Cyclamen on Jan 19th, 2018>

*cyclamen [sάɪkləmən]:篝火花 (かがりびばな) 花言葉:「内気」、「はにかみ」等.

This floral language is “shyness”, “bashfulness”, etc.

 

01 500 20180119 cyclamen小川康様 


 


 

<O様の梅:*Ume on Jan 19th, 2018>

*UmeJapanese apricot:花言葉:「忠実」、「高潔」等.

This floral language is “faithfulness”, “integrity”, etc.

 

02 500 20180119 梅 小川康様 

 

 

 

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

 

121()夕方、大相撲中継を垣間見ました。ゴルゴ13の作者、さいとうたかをさんが解説者席のゲストでした。「顔だけは、弟子には書けないんです。無表情の中に表情を入れるのが難しいんです.」-矛盾していますが、仰ること、よく分かります。

 

小学生のころ、新井小学校の映写会で、柔道の神様:三船久三十段の「空気投げ」を見たことを思い出しています。「足と腰を使わないで投げ倒す」のですから、理論上はまずあり得ないのですが、「百聞は一見に如かず」で感動しました。

何事も極めると、芸術になるのですね。

 

In the evening of January 21st (Sun), I briefly saw the Grand Sumo Tournament on TV. The author of “Golgo 13”, a kind of comic strip with a dramatic story: Takao Saito was at the commentators’ seat as a guest. "Only face cannot be written by my *disciples, it’s difficult for them to put facial expression in a blank expression." - Contradictory, but I can understand him very well.

 

*commentator [kάməntèɪɚ](cn) 論評家、実況放送員  *disciple [dɪɪpl](cn) 門弟、弟子

 

When I was in my elementary school days, I remember watching Mr. Kyuzo Mifune, a 10th dan Judo wrestler or God of Judo acting “the air-throw” at the movie-time in Arai Elementary School. “To throw an opponent down without using both his feet and waist" is next to impossible in theory; however, I was deeply impressed as a proverb says, "Seeing is believing."

Whatever it is; everything should become art, if someone could go to the heart of the thing, shouldn’t it?

 

 

<三船久蔵(左)と嘉納治五郎(右):Kyuzo Mifune (Left) and Jigoro Kano (Right) From WIKIPEDIA>

 

03 500 三船、嘉納 

 

 

 

 

 

この英語の諺(ことわざ) って、日本語の諺では?」How do we Japanese say this English proverb:He has long arms and a long tongue as well.?

直訳:「彼は長い腕と長い舌も持っている.」⇒ 日本語の諺は

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<Giraffe’s Tongue:フリー画像 Permission to Use>

 

04 500 giraffes tongue 

 

 

 


 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑