FC2ブログ

RAM 035

2018.05.31.21:44

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

<和英とも遠藤由明:Both J & E written by Yoshy (Yoshiaki Endo)>

海洋生物を保護するため、欧州連合が、使い捨てプラスチックで出来たストロー、食器、綿棒等の製品使用を禁止するルールを提案したそうです。と言うことは、見えない所で、大量のプラスチック製品が海に不法投棄されているのですね。それらを、私も使っています。私達は、加害者でもあり、近未来の被害者でもあるわけです。

 

I read that to protect marine life, the European Union proposed a rule to stop using *disposable plastic products such as straws, *cutlery, cotton buds, etc. That’s to say, a large amount of used plastic products have been illegally dumped in a *covert manner. I’ve also used them; so to speak, we’re not only *wrongdoers, but also *victims in the near future.

 

*disposable [dɪspóʊzəbl](a) 使い捨ての  *cutlery [kˈʌtləri](un)食器  *covert [kóʊvɚːt](a) (ひそ)かな、隠れた <in a covert manner: こっそりと>  *wrongdoer [rɔ́ŋdúɚ](cn) 加害者、悪事を働く者  *victim [víktɪm](cn) 被害者、犠牲者、人身御供 (ひとみごくう)


<2a: Beach *strewn with plastic *debris: From Flickr>
*strew [strú
ː](vt) ばら撒く、撒き散らす <strew- strew- strewn>  *debris [dəbríː](un) 破片、瓦礫(がれき)

 

02a 300 beach plastic debris 



 

 

この標識の、 “SLOW” は、(A):のろのろした亀が横断します.or  (B):のろのろ運転して!」のどっちでしょう?Is this “SLOW” (A) “Slow tortoises are crossing.” or )B) “Drive slow down!”?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a: SLOW 🐢 WILDLIFE CROSSING: From IHA.com>

 

03a 500 slow wildlife 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 035

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

035: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on Feb. 29, 2004>

035<リチャードとウェンディからのメール:2004229>

 

 

We have been in Chang Mai over a week now. First we stayed with some friends who are missionaries here. Then we moved into a house that a missionary family is renting in order that it can be used as a guest house for missionaries that are in town on business and such. It is really convenient having a furnished house all to ourselves and it is three doors down from the house we used to live in when we lived here, so we are back in our old neighborhood!!

 

私達は、1週間以上チャンマイにいます。最初に、私達は、ここで宣教師の友人達と一緒に泊まりました。それから私達は、宣教師家族が仕事などで滞在する宣教師用のゲストハウスとして利用できるように借りている家に移りました。全て私達が使える家具付きでとても便利ですし、私達がここに住んでいた時の家から3軒目でしたので、私たちは懐かしい隣人の元に戻って来たのです!!

 

 

Aunt Betty was here until the Saturday morning after we arrived. Here in Thailand it is common, expected and often necessary for a relative to stay in the hospital room with the sick person and help take care of them. Betty spent each night on the *couch in George and Gwen's hospital room and was a big help and encouragement. By the time she left for her village in Northeast Thailand, George and Gwen were to a point that they could take care of themselves without someone staying the night.

 

*couch [kάʊtʃ] (cn) カウチ、寝椅子

 

叔母のベティは、私たちが到着した後の土曜日の朝までここにいました。ここタイでは、親戚が病人の部屋に病人と一緒にいて、世話をするのは、当たり前なのです。ベティはジョージとグウェンの病院の部屋のカウチで毎晩過ごし、大きな助けと励みになりました。彼女が東北タイの村を出る頃には、ジョージとグウェンは、誰かが付き添いで夜を過ごすことなく自分自身で身の回りのことが出来るようになりました。

 

 

With George *off of his *diuretics, he continued to *retain water in his *abdomen. Every few days the doctor would insert a needle into his belly and *drain off the water into bottles. (I have a good picture of the procedure if anyone is interested) The doctor did a couple of *endoscopies of the heart to see if the infection was coming from there. He discovered that the heart is in great working order. As his *kidneys improved, George was put back on lower *doses of diuretics. His *ascites (water retention in the abdomen) has sorted itself out and George was released from the hospital on Thursday. At this time he is not a candidate for surgery for his *umbilical *hernia. 

 

*off of ~(prep) ~から離れて  *diuretic [dɑɪjʊ(ə)réɪk](un, a) 利尿剤、利尿の  *retain [rɪɪn](vt) 保持する、忘れないでいる  *abdomen [ˈæbdəmən](cn) 腹部  *drain off(vt) 排出する、飲み尽くす  *endoscopy [ɛ̀ndɔ́skɑpi](cn) 内視鏡検査  *kidney [kídni](cn) 腎臓 (じんぞう)  *dose [dóʊs](cn) 薬の一服  *ascites [əˈsʌɪtiːz](cn) 腹水症  *umbilical [ʌmbílɪk(ə)l](a) (へそ)  *hernia [hˈɚːniə](un) ヘルニア、脱腸

 

ジョージは利尿剤を服用できないため、腹部に水が溜()まり続けました。数日おきに、医師は腹に注射をして、水をボトルに排出します。(興味がある人には、分かりやすい手順の写真があります.)医者は心臓の内視鏡検査を2回行い、感染がそこから来ているかどうかを調べました。医者は心臓が正常な働きをしていることを発見しました。彼の腎臓が回復しましたので、ジョージは低用量の利尿剤服用に戻りました。彼の腹水症(腹水が溜まること)は、服用で経過を見ることとして、ジョージは木曜日に退院しました。現在のところ、臍帯(さいたい) ヘルニア手術の必要はありません。

 

 

Gwen *recuperated well from her surgery. *Biopsies of the pieces removed from the *colon showed that there was no cancer. On Friday morning her *surgeon was surprised to see that George was gone and so released Gwen. It turned out that he was just keeping her in so that she could be company to George. 

 

*recuperate [rɪk(j)úːpəɪt](vi) 回復する  *biopsies [báɪɑpsiz](un) 生体検査、生検  *colon [kóʊlən](cn) 結腸、(cn) コロン <> (対句の間、説明句、引用句の前などで使用.)  *surgeon [sˈɚːdʒən](cn) 外科医、軍医

 

グウェンは、手術後の経過が順調でした。結腸から採取した切片の生検で、癌がないことが分かりました。金曜日の朝、彼女の外科医は、既にジョージの後でグウェンが退院したことを知って驚きました。彼女がジョージといつも一緒でいられるために、見守っているだけだと思っていたからです。

 

 

So, now we are one big happy family over at the guest house. George has a checkup on Monday. Gwen has a checkup on Wednesday. If everyone is in good health, we will probably start heading south after the following weekend. Strawberries are in season here in Chiang Mai and Wendy is planning of getting some and freezing them. I have taxes to do and a *snail mail newsletter to write.

 

*snail mail:カタツムリ郵便:(e-mailに対して、普通郵便のこと:カタツムリのようにのんびり届くことから)

 

だから、今私達は、ゲストハウスで幸せな大家族です。ジョージは月曜日に検診を受けます。グウェンの検診は水曜日です。全員が健康であれば、おそらく次の週末、南に向かいます。ここチェンマイでは、イチゴが最盛期で、ウェンディはイチゴを買って、凍らせようとしています。私は、税金の支払いと、封書でのニュースを書きます。

 

<4a: snail mail “Keep in touch.”:「連絡取り合いましょう. From Flickr>

 

04a 300 snail mail keep in touch 

 

 

 

 

<4b: a stamp in Thailand: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

04b 300 stamp thailand 

 

 

 

 

Thank you so much for your prayers during this time. Continue to be in prayer for George and Gwen's continued recovery and for good health as we get back to the work that God has for us planting churches among the Pwo Karen.

 

 

この間の、あなたの祈りに感謝します。ジョージとグウェンの継続的な回復と健康のために祈りを続け、神が私たちのためにポーカレン族の間に教会を建てるための仕事に戻れるように祈って下さい。

 

<4c: タイ北部のカレン族が多く住む村 Densely populated Karen village in Northern Thailand.: From Wikipedia>

 

04c 300 karen village 

 


 

To the Finish,

Richard, Wendy, Megan, George and Gwen

 

最期までお願いいたします.

リチャード、ウェンディ、メグン、ジョージ、グウェン

 

 


 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

この “SLOW” は、(A):のろのろした亀が横断します.or  (B):のろのろ運転して!」のどっちでしょう?Is this “SLOW” (A) “Slow tortoises are crossing.” or )B) “Drive slow down!”?

答え:(B):のろのろ運転して!

 

 

 

<9a: Slow Children at play: From Pixnioy>

「子供が遊んでいます. ゆっくり運転して!」

 

09a 500 slow children at play 

 

 

 

 

<9b: Slow Food: This picture is from Wikimedia Commons.>

スローフード運動」

 

09b 500 Slow Food 

 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト



TBW 021 a square mint stalk

2018.05.29.21:41

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

528()の記録:A few records on Monday, May 28th.

 

<1a: 賑やかになってきたLL菜園: Many kinds of plants growing in LL-garden.>


01a 500 growing LL-garden 


 

 

 

 

<1b: LL生徒の親御様から頂いた「牡丹」と、「丁字草」: “*Peonies” and “Amsonia” an LL parent presented.>

*peony [píːəni](cn) 牡丹、芍薬(しゃくやく)

 

01b 500 牡丹 丁字草 

 

 

 

 

<1c: 菜園の人参の若葉を小春に与えるM君:怖がりで、懐(なつ)く生徒が限られています.

One of LL students, M is feeding a young leaf of carrots to Koharu. She is so shy that few students can feed her.>

 

01c 500 小春にM君 

 

 

 

 

 

 

小さい:スモール, リトル, タイニィ」の違いは?What’s the difference between small, little and tiny?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: a squirrel and a chicken: フリー画像 Permission to Use>

www.shihoya.com の中の、「動物の親子:Animal Parent and Child」⇒ HERE:ここをクリックなさってください。

 

03a 500 栗鼠 ひよこ 

 

 

 

<3b: 金剛河豚:コンゴウフグ🐡longhorn cowfish: フリー画像 Permission to Use>

 


03b 500 コンゴウフグ 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

カナダより, ティム・ビービの世界:TBW-021

Tim Beebe’s World from Canadaserial

🌙🌗🌑

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<ティムの「英語俳句と画像: 秋のスペリオル湖近くの森 on 2015105日」:Tim’s “haiku with the picture of deep forest beside Lake Superior in autumn on Monday, October 5, 2015”From Tim Beebe’s Blog>

 


04a 600 20151005 021 (月) a square mint stalk 

 

 

 

 

 

 

 

 

a square mint stalk

with tiny purple flowers …

an evening breeze

 

 

 

 

 

 

*square [skwéɚ](a) 角ばった、きちんとした  *mint [mínt]:ミント、薄荷(はっか)  *stalk [stˈɔːk](cn) 茎、軸  *tiny [tάɪni](a) 小さな  *breeze [bríːz](un, cn) 微風

 

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

ピンと張ったミントの茎

ちっちゃな紫の花をつけて

夕暮れのそよ風が

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

深い森

凛と張る茎

咲く薄荷

 

 


<季語 (初秋):「薄荷咲く」:The Season Word (early autumn) : “A mint comes into bloom.”>

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Fukai Mori

(In a deep forest,)

Rinto Haru Kuki

(On a commanding stem,)

Saku Hakka

(A mint flower is coming into bloom.)

 


 

💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》

 

鬱蒼とした秋の森深く、立ち入ってみれば、しなやかに張った茎の先に、光輝く紫の薄荷が咲いているではないか.

 

When walking into a deep shadowy forest in autumn, I found a shining purple flower of a mint blooming on its commanding stem.

 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 


 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

小さい:スモール, リトル, タイニィ」の違いは?What’s the difference between small, little and tiny?

答えAnswer

 

small [smˈɔːl]

は、大きさ等が、比較的「小さい」ことを表現します。客観的で、個人的な感情は含まれません。

 

<From Oxford Living Dictionaries: below>

small” means “of a size that is less than normal or usual.”

(普通、通常と比べて、より小さいサイズの)

‘The room was small and quiet.’

(部屋はこぢんまりとして、静かでした.)

‘The small hill that sheltered the house’

(家を格納してある小さな丘)

<From Yoshy>

“I saw you again today. It’s a small world.)

(今日又あなたに会いましたね。世間は小さいです.

“I’d like a small coke, please.”
(コーラのSサイズ下さい.

 

<9a: Small Cupcake Stand: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09a 500 small cupcake stand 

 

 

 

 

little [líl]

は、主観的に「小さい」の、ニュアンスを表します。他の物とは比較していません。さらに、「可愛らしい」という気持ちが込められています。

 

<From Oxford Living Dictionaries: below>

little means small in size, amount, or degree (often used to convey an appealing *diminutiveness or express an *affectionate or *condescending attitude)

 

*diminutiveness [dəˈminyədivnəs](un) 大きさが異常に小さいこと  *affectionate [əfékʃ(ə)nət](a) 優しい、愛情の籠(こも)った  *condescending [kɑ̀ndɪsɛ́ndɪŋ](a) 恩着せがましい

(大きさ、量、度合いにおいて、小さい <時に、小ささの強調、優しさや恩着せがましさを含んだ態度を表します.>)

‘The plants will grow into little bushes’

(その植物は、やがて小さな藪に成長するでしょう.)

<From Yoshy>

“LL rabbit, Koharu is little.”
(LL
兎の小春は、小さくて可愛らしいよ.

‘Koharu is afraid of the little kitten.’

(小春は、その小さな可愛い子猫を怖がります.)

“When I met LL dog, Erie for the first time, she was still a little puppy.”
(
僕がLLの犬のエリーに初めて会った時は、まだ彼女は可愛い子犬でした.

 

<9b: 小春:A little rabbit, Koharu>

 

09b 500 20180406 koharu 畑06 broccoli 

 

 

 

 

tiny [ˈtaɪni]

は、”small””little”で表せる「小さい」よりも「さらに小さい」というニュアンスがあります。基準はありませんが、明らかに小さい場合に使われます。口語的ですので、会話に多く使われます。

 

<From Oxford Living Dictionaries: below>

tiny means very small.”

(とても小さい)

‘a tiny hummingbird’

(ちっちゃなハミングバード:ハチドリ)

<From Yoshy>

“Can you see a tiny spider on the ceiling?”
(天井に、小っちゃい蜘蛛がいるのが見えますか?)

 

<9c:ハリネズミの赤ちゃん:a tiny baby hedgehog [hédʒh`ɔːg]:フリー画像 Permission to Use>

 

09c 500 tiny hedgehog 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

山下佳恵先生詩集英訳「魚魚あわせ」

2018.05.28.16:23

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

5Gって何の略?」What does 5G stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: 5G Infrastructure: From Flickr>

 

03a 500 5G Infrastructure 


 


 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:魚魚あわせご紹介

Matching Kanjis ‘FISH’ Radical at Leftfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

03z 300 20170506 ふりかけちゃん01 

 

 

 

 

どんな 生き物にも (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

魚魚あわせ: TOTO-AWASE

Matching Kanjis FISH Radical at Left



陸に揚げるとすぐ傷み
弱い体を守ります

 

Once unloaded from a ship, it spoils.

So this “FISH” protects its “WEAK” body.

(A Kanji,: “Fish + Weak” = “IWASHI: Sardine”)



京は都の京でなく
海で一番大きくて
魚ではなく哺乳類

 

Though it includes a Kanji, “Kyo”: the ancient capital in Japan …,

It is the largest in the sea and

It is not a fish but a mammal.

(A Kanji,: “Fish” + “Kyo” = “KUJIRA: Whale”)



若い 魚に
老いた 魚

 

A Kanji,: “Fish” + “Young” = “WAKASAGI: Smelt”

A Kanji,: “Fish” + “Elderly” = “BORA: Mullet”



喜ぶ 魚に
豊かな 魚

 

A Kanji,: “Fish” + “Joyful” = “KISU: Sand-borer”

A Kanji,: “Fish” + “Rich” = “HAMO: Conger-eel”



走る 魚に
休む 魚

 

A Kanji,: “Fish” + “Running” = “ZUBASHIRI: Young-striped-mullet”

A Kanji,: “Fish” + “Resting” = “MEBARU: Rockfish”

 


春夏秋冬とつく魚
使われない季節はいつでしょう

 

“Fish” + “Each of the Four seasons” = 3 Fish!?

What season is not used?

 

(A Kanji,: “Fish” + “Spring” = “SAWARA: Spanish-mackerel”)

(A Kanji,: “Fish” + “Autumn” = “KAJIKA: Sculpin”)

(A Kanji,: “Fish” + “Winter” = “KONOSHIRO: Gizzard-shad”)

    


温かい海を回遊する
暑い魚 と書かれます

 

It migrates in the warm sea.

It is written A Kanji,: “Fish” + “Hot” = “SHIIRA: Dorado”



神とも
雷とも書かれ
荒れ狂う海に
波多波多 はたはた 泳ぎます

 

It is written A Kanji,: “Fish” + “God” or

A Kanji,: “Fish” + “Thunder” = “HATAHATA: Sandfish”

In a raging sea,

It swims “A Kanji,: ‘Wave’ + A Kanji,: ‘Many’”× 2 = “HATAHATA: Flutteringly”



魚 魚
魚魚(とと)あわせ

 

Fish! Fish!

“TOTO-AWASE”: Matching Kanjis ‘FISH’ Radical at Left



 

 



<a> (イワシ): a sardine [sὰɚːn]<b> (クジラ): a whale [(h)wéɪl]<c> (ワカサギ): a smelt [smélt]<d> (ボラ): a mullet [mˈʌlɪt]<e> (キス): a sand borer [sˈænd -bˈɔːrɚ]<f> (ハモ): a conger eel [kάŋgɚ- íːl]<g> (ズバシリ): a young striped mullet [jˈʌŋ-stráɪpt-mˈʌlɪt]<h> (メバル): a rockfish [ˈrɑkˌfɪʃ]<i> (サワラ): a Spanish mackerel [spˈænɪʃ -mˈæk(ə)rəl]<j> (カジカ): a sculpin [ˈskəlpən]<k> (コノシロ): a gizzard shad [gízɚd -ʃˈæd]<l> (シイラ): a dorado [dəˈrɑdoʊ]<m> 鰰、(ハタハタ): a sandfish [ˈsan(d) fíʃ]

 

 

*radical [rˈædɪk(ə)l]:漢字の部首、偏

 

 

 

 

魚魚あわせ()

Matching Kanjis FISH Radical at Left

 

 

 

<4a: (イワシ): a sardine [sὰɚːn]>

 

04a 300 イワシ sardine 

 

 

 

 

<4b: (クジラ): a whale [(h)wéɪl]>

 

04b 300 クジラ whale 

 

 

 

 

<4c: (ワカサギ): a smelt [smélt]>

 

04c 300 ワカサギ smelt 

 

 

 

 

<4d: (ボラ): a mullet [mˈʌlɪt]>

 

04d 300 ボラmullet 

 

 

 

 

<4e: (キス): a sand borer [sˈænd -bˈɔːrɚ]>

 

04e 300 キス sand borer 

 

 

 

 

<4f: (ハモ): a conger eel [kάŋgɚ- íːl]>

 

04f 300 ハモ conger eel 

 

 

 

 

<4g: (ズバシリ): a young striped mullet [jˈʌŋ-stráɪpt-mˈʌlɪt]>

 

04g 300 スバシリ young striped mullet 

 

 

 

 

<4h: (メバル): a rockfish [ˈrɑkˌfɪʃ]>

 

04h 300 メバル rock fish 

 

 

 

 

<4i: (サワラ): a Spanish mackerel [spˈænɪʃ -mˈæk(ə)rəl]>

 

04i 300 サワラ Spanish mackerel 

 

 

 

 

<4j: (カジカ): a sculpin [ˈskəlpən]>

 

04j 300 カジカ sculpin 

 

 

 

 

<4k: (コノシロ): a gizzard shad [gízɚd -ʃˈæd]>

 

04k 300 コノシロ gizzard shad 

 

 

 

 

<4l: (シイラ): a dorado [dəˈrɑdoʊ]>

 

04l 300 シイラ dorado 

 

 

 

<4m: 鰰、(ハタハタ): a sandfish [ˈsan(d) fíʃ]>

 

04m 300 ハタハタ sandfish 

 

 


 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

5Gって何の略?」What does 5G stand for?

答え:「5世代移動通信システム:5th-Generation Wireless Systems

 

以下は、ウィキペディア英語版からの引用:The following is quoted from “5G” of Wikipedia. 和訳:遠藤由明, Yoshy (Yoshiaki Endo)

Key features of “5th-Generation Wireless Systems”: 5G include high *throughput, low *latency, high mobility and high connection density. 5G will use additional spectrum in the existing *LTE frequency range (600 MHz to 6 GHz) and Millimeter wave bands (24-86 GHz), which can support data rates of up to 20 gigabits per second (Gbps). 5G *infrastructure will use Massive MIMO (Multiple Input Multiple Output) to significantly increase network capacity.

 

*throughput [ˈθɹuː.pʌt](un) 情報量  *latency [léɪtnsi](un) 潜伏、潜在、表に現れないこと<low latency:待ち時間の短いこと>  *LTELong Term Evolution(直訳:長期的進化*infrastructure [ɪ̀nfrəstrʌ́ktʃɚ](cn, un) 基本的設備、基盤、インフラ

5世代ワイヤレスシステム(略して5G)の主な特徴は、高度情報処理、低遅延性 (待ち時間が少ないこと)、高移動性、高接続密度です。5Gは、既存のLTE周波数範囲(600MHz6GHz)とミリ波帯(2486GHz)で追加のスペクトルを使用し、最大20Gbpsのデータレートをサポートします。5Gインフラストラクチャは、大容量MIMOMultiple Input Multiple Output:マルチ入力マルチ出力)を使用してネットワーク容量を大幅に増加させます。

 

<9a: *IMT-2020/5G *Workshop and Demo Day taken July 11, 2017: From Flickr>

*International Mobile Telecommunication:「国際移動遠隔通信」(和訳が見つからず、遠藤由明の直訳.)  *workshop [wˈɚːkʃὰp] :研究集会

 

09a 500 5G workshop 

 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

教会バザーご案内

2018.05.27.20:16

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

🌙🌗🌑

教会バザー・ご案内

Welcome to Church Bazaar

🌙🌗🌑

 


<4a: 案内状:The flyer about Bazaar by Heaven’s Gate Chapel>


04a 500 bazaar flyer 180603 



 

When:          June 3rd (Sun) From 12:30 pm To 5:30

Where:         Heaven’s Gate Chapel

Phone:          0255-72-3826

 

Very Cheap and Yummy Homemade Dishes, etc.

 

Handmade cakes & bread  Yakitori: Grilled chicken on a stick  Yakisoba: Fried noodles with vegetables and meat  Chijimi: Korean pancake  Fresh pounded mochi  Hotdogs  Cold pineapple  Maccha: Powdered green tea and …

Daily goods, Clothes

 

Part of the proceeds will be donated to Syria via World Vision every year.

 

 

 

527() 午後、私の旧友、早津 栄牧師が、教会バザー案内をお持ちくださいました。ありがとうございます。掘り出し物がきっとありますよ。

 

On Sunday evening, May 31st, one of my old friends, Pastor Hayatsu brought me a flyer of “Church Bazaar.” Thank you very much, sir. I’m sure you are able to get some pieces of lucky-find there.

 

 

“The World of Richard Rees” in my HP を、このブログで更新中です、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

Breaking News Time Travelers

2018.05.25.23:46

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

525()、レッスンが終わった直後の9:13 pm、ぐらりと5秒位横揺れがありました。妙高市は、震度3でした。震源地は、長野県北部(妙高市の境)でした。隣町の高田の方が長野から離れているのに、震度4とは、不思議です。被害はありませんでしたので、ご安心を。

 

Friday, May 25th, at 9:13 pm, my office where I had arrived from LL lesson had a big *rolling shake for about only 5 seconds. The *seismic intensity in our Myoko City was 3. Though the seismic center was the northern spot of Nagano prefecture (next to our City), farther Takada District in Joetsu City had 4; which is strange. Anyway, we had no damage around here, don’t worry, please.

 

*rolling shake:横揺れ⇔ pitching shake:縦揺れ  *seismic [sάɪzmɪk](a) 地震の  *intensity [ɪnténsəṭi](un) 強烈、強度 <seismic intensity: 震度、seismic area: 震域>

 

<1a: Earthquake Early Warning: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

01a 500 S P 波 


 

 

 

レイアウェイ」って何のこと?」What does “Layaway” mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a: Sign, “Layaway” from Flickr>

“Coming Soon, Layaway! Sept.12 – Dec.15, Toys, Infant Toys, Small appliances, Electronics, Auto Electronics, Jewelry and Select Sporting Goods”

 

03a 500 Layaway 

 

 


 

🌙🌗🌑

Quoted from Breaking News English

世界の「ニュース速報」をあなたに

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

🌙🌗🌑

 

Time travelers invited to Stephen Hawking memorial   (16th May, 2018) 

Level 4 (英検2級レベル)

Sources

 

タイムトラヴェラー <遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

<4a: スティーブン・ホーキングStephen Hawking : From Wikipedia>

 

04a 300 Hawking 

 

 

 

 

<4b: 大統領自由勲章贈呈式前にホーキング博士と話すバラク・オバマ大統領:President Barack Obama talks with Hawking in the White House before a ceremony presenting him with the Presidential Medal of Freedom on 12 August 2009.>

 

04b 500 Hawking with Obama 

 

 

 

 

Time travelers are invited to *Stephen Hawking's *memorial service. The *legendary *cosmologist and author died last month. His family has arranged a ceremony for people to remember and celebrate his life. They have invited time travelers. Hawking wrote that: "If time travel is possible, where are the tourists from the future?" Now they can travel back in time. People born up to December 31, 2038 can attend the service.

 

*Stephen Hawking [stíːv(ə)n- hˈɔːkɪŋ]:スティーブン・ホーキング  *memorial service:法事、追善供養、記念祭  *legendary [lédʒəndèri](a) 伝説上の  *cosmologist [kɒzˈmɒlədʒɪst](cn) 宇宙学者

 

時間旅行者は、スティーブン・ホーキング教授の追善供養に招待されます。伝説の宇宙学者であり著述家だった博士は、先月他界しました。彼の家族は、教授の人生を振り返り、お祝いするための式を設営しています。家族は、時間旅行者を招いています。ホーキング教授は、こう書いています。「時間旅行が可能な場合、未来からの観光客はどこにいますか?」 と。今、彼らは時を戻ることができます。20381231日までに生まれた人は、この供養に出席できます。

 

 

The concept of time travel interested Professor Hawking. He once held a party for time travelers, with a banner saying: "Welcome time travelers". However, no one from the future went. Organizers of the memorial service haven't received any replies from a time traveler. The deadline to reserve a place at the service is today. It is still possible. The organizers said: "We cannot exclude the possibility of time travel as it has not been *disproven."

 

*disprove [dìsprúːv](vt) 誤っていることを示す、反証する、論駁(ろんばく)する

 

ホーキング教授は、時間旅行の概念に興味がありました。彼はかつて、「時間旅行者の皆様、ようこそ」という横幕を張って時間旅行者のためのパーティーを開催しました。しかし、未来の人は誰もいませんでした。追悼式典の主催者達は、時間旅行者からの返信は一切受けていません。供養の場所を予約する期限は今日です。まだ間に合います。主催者達は、次のように述べています。「時間旅行の可能性は、反証されていませんので、私達は、それを排除することはできません。」

 

<4c: DeLorean Machine in the movie, “Back to the Future”, released in 1985: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

04c 500 Back to the Future 

 

 

 

 

<4d:ワームホール Wormhole, Time Travel: From Flickr>

 

04d 500 wormhole time travel 

 


 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

レイアウェイ」って何のこと?」What does “Layaway” mean?

答え:「少額のお金を預けて、後でその商品を取りに行く買い方.(英訳は下の*)

“lay” [léɪ](vt) 横たえる、置くして、+ “away” [əˈweɪ](ad) 離れて … = layaway:置いて離れること:⇒「取り置き買い」と覚えましょう。

 

*“A system of buying goods in a store, where the customer pays a small amount of the price for an article and the store keeps the goods until the full price has been paid.”

 

E.g. I’ll put it on layaway. (取り置き買いをします.) (From Oxford Learners’ Dictionaries)

 

<3a: Sign, “Layaway” from Flickr>

 “Coming Soon, Layaway! Sept.12 – Dec.15, Toys, Infant Toys, Small appliances, Electronics, Auto Electronics, Jewelry and Select Sporting Goods”

「すぐにおいでください. 取り置き買いできます!712日~1215日、おもちゃ、幼児用玩具、家庭用設備器具、電化製品、宝石と極上のスポーツ用品」

 

03a 500 Layaway 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

AUK192

2018.05.24.22:28

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

LLレッスンしていると、生徒のお蔭で、年を忘れて元気が出ます。523()A3クラスでは、「999 までの数字」の学習がありました。たまに、私の板書をここに。

 

While I’m doing LL-lessons, thanks to my students; I can forget my age or brace myself up. At A3-class on May 23rd (Wed), one item in it was learning “the number until 999999, 999, 999, 999”. Please take a look on a blackboard I wrote after a long time.

 

<1a: Until 1 trillion on LL blackboard at A3-class on Wed May 23rd>

 

01a 500 1 rillion 



 

<1b: ジンバブエの百兆ドル札:1 Hundred Trillion Zimbabwe Dollars Bill: From Flickr>

Go to see: “Zimbabwean Dollar

 

01b 500 百兆ドル Zimbabwe 

 

 

 

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

 

この数週間、ガソリン代が毎日のように上がっていますね。1150円になりそうな勢いです。ロイターニュースを読んでいたら、少しホッとしました。一部引用して、要旨をまとめますと

ロイターによると、「オペックOPECは、イランとベネズエラの供給において、米国政府が、石油価格の上げ幅が大きすぎるとの関心を高めたことが原因で、できるだけ早く、6月に、石油の出荷量を引き上げる決定をするかも知れない.」とのことです。

トランプ大統領になんだかんだ言う人がいても、今のところ、米国の経済パワーは強大なのですね。過去の戦争の原因は、大抵、経済か宗教の問題でしたので、嫌な感じです。

 

In a few weeks, gasoline has gradually become expensive day by day. Recently the cost is in the *ascendant of 150 yen a liter. After reading this article quoted from Reuter, I felt relaxed a little. Let me summary it below. …

According to Reuters, “*OPEC may decide to raise oil output as soon as June due to worries over Iranian and Venezuelan supply *and after Washington raised concerns the oil *rally was *going too far.
Even though some complain about President Trump, US economic power is *massive so far. I’m afraid the main causes of staring war had been two problems, economic or religion in the past.


(一部引用 REUTERS [rˈɔɪɚz] on May 23rdhttps://reut.rs/2IJhU56)

*ascendant [əséndənt](un) 優勢 <in the ascendant (ad):優勢で>   *OPEC ʊpek] “Organization of Petroleum Exporting Countries” (石油輸出国機構)  *rally [rˈæli](cn) 示威運動、回復 <the oil rally:石油出荷量拡大運動>  *… and after ~は、つまり~の所為で  *go too far:やり過ぎる  *massive [mˈæsɪv](a) 重くて大きい

 

<3a: 石油輸出禁止中の、供給困難な米国ガソリンスタンド in 1973An undersupplied US gasoline station, closed during the oil *embargo in 1973: From Wikipedia>

*embargo [ɪmbάɚgoʊ](cn) 通商禁止

 

03a 300 oil embargo 1973 

 

 

 

 

とばっちり」って英語では?」How should we say, “tobacchiri” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

192:_ 201106臭い:におい】です。

ケンちゃんが、 “Mom, what’s this smell? Something’s burning.”(ママ、このにおいはなに? 何か焦げてるよ)するとお母さんが、 “Oops! The fish!” (いけない、魚だ!!)ここまでは、よくあるコミュニケーションです。

 

<4a: What’s this smell? : From Flickr>

 

04a 300 whats this smell 


 

 

<さて、ここからが、One Point! … >

きっとこのお魚は、…They’re burned black. (真っ黒こげ)になったことでしょうね。さて、このsmellも英語ではよく使います。いい匂いにも、いやな臭いにも使うことができますので便利ですよ。

 

その上、動詞にも使えます。Smells good! (いいにおい!)もちろん、名詞として、Good smell!でもOKです。動詞にするときには、本来、(It) smells good! … ですので必ずsをつけておいてくださいね。

It stinks! といえば、「くさい!」です。だれかさんの靴下などに使いますね。

 

<4b: I smell cheesy feet. (足が腐ったチーズのような臭いがする.) フリー画像 Permission to Use.>

 

04b 300 smell cheesy feet 

 

 

 

 

ところで、smell でもWhat a smell!! となれば悪臭です。「何てにおいなの!」同じ「におい」でも、最近はやりのaroma [əróʊmə]は「食べ物、飲み物の強い香り」、fragrance [fréɪgrəns]は「特に花や植物の芳(かぐわ)しい香り」、perfume [pˈəːfjuːm]は「香水、または花などの自然なよい香り」、odor [óʊdɚ]は「いやな臭い」、stinkは「非常に強いいやな臭い」のこと。気になる体臭はbody odorといいます。使い分けましょう…でも一度聞いても忘れますね。大きな和英辞典で「臭い」でお調べくださいね。

 

<4c: aroma of wine: フリー画像 Permission to Use.>

 

04c 300 aroma of wine 


 

 

<おまけの“English Quiz”>

「クイズ:形の英語」です。次の単語の意味を考えてください。

 

1. cone 2. cube 3. cylinder 4. pyramid 5.prism? … 答えは、

1.円錐、cone  2.立方体、cube  3.円柱、cylinder [sílɪndɚ]  4.角錐、pyramid  5.角柱、prism [prízm] でした。

 

算数の単語といえば、あまり身近な感じがしませんが、「アイスクリーム・コーン」は、ice cream cone。円錐形ですよね。とうもろこしでできているからcornだと思っていた方もいらっしゃるのでは?cube はルービック・キューブでピンと来るかも。立方体です。3の円柱も多分「シリンダー」と発音すれば、おわかりになると思います。pyramidはエジプトの「ピラミッド」の形を思い出していただければOKですし、角柱は「プリズム」です。いろいろな形の英語、お子様とチェックしてみてはいかがですか。

 

<4d: Exploring 2D/3D shapes in Kindergarten: From Flickr>

 

04d 500 2d3d shapes 


「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

とばっちり」って英語では?」How should we say, “tobacchiri” in English?

答え: “collateral damage”

*collateral [kəlˈæərəl](a) 付随的な、二次的な (un) 担保、抵当

 

E.g. 日本体育大学が、日本大学の問題でとばっちりを受けています. ソーシャルネットワークサービスを使う前には、正確な名称を確認しましょう.」:

“NSSU: Nippon Sport Science University is *getting caught up in the affair of Nihon University. We have to confirm the correct names before using SNS.”

 

*get caught up in ~:とばっちりを受ける

 

<9a:アメリカンフットボールAmerican Football: From Wikipedia>

Larry Fitzgerald (in blue) catches a pass while Cortland Finnegan (in red) plays defense at the 2009 Pro Bowl. (2009年のプロボウルにおいてパスをキャッチするラリー・フィッツジェラルド()と、守りのコートランド・フィネガン()From Wikipedia)

 

09a 500 American Football 

 

 

 

 

<9b: Keeping Your Cool Managing Anger. From Hill Air Force Base>

 

09b 400 keep cool 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

RAM 034

2018.05.23.23:45

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「ゴッホは、浮世絵をパクったのではなく、模写したのです.」は、“Gogh never packed Ukiyo-e paintings, but imitated them.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

<3a: Hiroshige – Van Gogh: From Wikipedia>

 

03a 500 広重 Gogh 



 

 

<3b: 高尾山の真実の口From ウィキペディア>

 

03b 300 高尾山 真実の口 

 

 

 

 

<3c: 「ローマの休日」のワンシーン:The mouth of Truth in Scene from Roman Holiday with Audrey Hepburn and Gregory Peck : From Wikipedia>

 

03c 300 Roman Holiday 真実の口 

 


 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 034

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

034: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on Feb. 17, 2004>

034<リチャードとウェンディからのメール:2004217>

 

 

Tomorrow we are starting our trip back up to Chiang Mai. We had an overnight visit in the village and discussed more about the building of our house. There are also two elephants in the village at this time dragging timber, so thank you to those who prayed for an elephant. Unfortunately I didn't get a chance to get any pictures. Our time in the village was so short. 

 

 

明日、私達は、チェンマイに戻ります。私たちは村で一晩、私達の家の建物について再度打ち合わせをしました。村には、木材を引きずってくれる2頭の象がいるので、象を使えるように祈って下さった人達に感謝致します。残念ながら私は写真を撮る機会がありませんでした。村での私達の時間はとても短かったです。

 

 

We have been in contact with George and Gwen by using the satellite phone. Today George had another five liters (over a gallon) of water removed from his abdomen and apparently there was some infection in it. So, he is in a hospital bed in the same room with Gwen. Betty will be staying around until Monday, but we thought it would be important for us to go and help with George and Gwen's *recuperation. Continue to be in prayer for them and for us as we travel. Also pray that the doctors will have wisdom in how to best deal with George's fluid *retention (*ascites).

 

*recuperation [rɪkùpɚéɪʃən](un) 療養、回復  *retention [rɪténʃən](un) [医学]分泌閉止 <retention of urine閉尿>  *ascites [əˈsʌɪtiːz]:腹水症

 

私達は、衛星電話を使ってジョージとグウェン[ご夫婦で、ジョージは、ウェンディの父親]と連絡をとっています。今日ジョージには、腹部から5リットル(1ガロン以上)の水分が取り除かれ、そこには感染があったようです。彼はグウェンと同じ部屋の病院のベッドにいます。ベティは月曜日まで滞在していますが、私達は、ジョージとグウェンの回復の手助けに行くことが重要であると考えました。私たちが旅行する時、彼らと私達のために祈り続けて下さい。また、ジョージの体液貯留(腹水症)にどう対処するかについて、医師が知恵を出せるように祈ってください。

 

 

One neat, yet not so neat, thing that happened today was that when we got to town I took my truck in to get the mud washed off. I then wanted to get the tires changed from the mud tires to the street tires, but by then the tire shop was closed. So, I decided to change them myself. In the process, I discovered that one of my front wheel bearings is going out on me. The neat thing was that I caught the problem before we headed out tomorrow on a long trip. The kids at the tire shop may not have noticed or cared. The not so neat thing is that A). I will need to get it changed before we leave tomorrow and B). that same bearing was *supposedly changing by a mechanic in Chiang Mai less than three weeks ago. I guess I am not going back to him again. Anyway, praise God for *looking out for us. 

 

*supposedly [səˈpoʊzɪdli](ad) と想像される  *look out for:用心する、捜す、見守る

 

今日、町に着いて起こったことは、すっきりしたものと、しなかったものがありました。私はトラックを取り入れて、泥が洗い流されるようにしました。私はタイヤを泥用のタイヤから普通タイヤに替えたいと思っていましたが、タイヤショップは閉っていました。そこで、私は自分で交換することにしました。その最中、私は前輪ベアリングの一つが私の目の前に飛び出ていました。スッキリわかることは、私達が明日、長旅に出発する前に、問題を捉えたということでした。タイヤショップの子供たちは気づいていなかったかも知れません。スッキリしなかった点のA) です。次にB)です。その同じベアリングは、多分3週間以内前にチェンマイの技術者が交換してくれたものでした。再度彼の許に戻ろうとは考えられませんし。とにかく、私達を気遣って下さる神を讃えましょう。

 

 

In Him,

Richard, Wendy and Megan

 

主の許で、
リチャード、ウェンディとメグン

 

 

P.S. My apologies to those who are getting similar updates from me on George's computer. I don't have the time and energy to be creative as I *tweak the update and send it to the folks on his address lists. 

 

*tweak [twíːk](vt) (ひね)る、抓(つね)る、(口語) 微調整する

 

追伸:ジョージのコンピュータを通じて、私からの似たような更新を受けている人達にお詫びです。私は、彼のメールアドレス・リスト上の友人達への更新を微調整するだけの工夫する時間と体力が欠けています。



 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

616(), June 16th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは614()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by June 14th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

「ゴッホは、浮世絵をパクったのではなく、模写したのです.」は、“Gogh never *packed Ukiyo-e paintings, but imitated them.”  --- ???

答え:Gogh never copied Ukiyo-e paintings, but imitated them.

 

“Gogh never *packed Ukiyo-e paintings, but imitated them.”

*pack [pˈæk](vt) 詰める、荷造りするですので、

(ゴッホは、浮世絵を詰め込んだのではなく…) となってしまいます。

 

「パクる」とは、「金品をだまし取る、逮捕する」(From 広辞苑) :「捕縛(ほばく)する」という隠語(jargon [dʒάɚg(ə)n]) から生まれた比較的新しい日本語だと思います。

 

「盗作する」、「そっくりまねる」は、 “copy”が良いと思います。 “steal”:「盗む」は、きついですので、かなり怒っている場合には良いのですが。

 

私も、「ゴッホ」と言ってしまいますが、正しくは、 “Gogh” [ɡóʊ](ゴウ)ですね。関西学院大学の学生たちは、(カンセイ…) と正しくいってほしいと思っているでしょうね。「釣りバカ日誌」の浜崎氏は、「ハマサキです.」とよく訂正させます。作曲家の「バッハ」も、IOCバッハ」会長も、正しくは、 “Bach” [bːk](バーク)…切りがありません。私も含めて、日本人は周りの空気に流されやすいのでは?

 

<9a: 9th President of IOC, Mr. Thomas Bach: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09a 500 Thomas Bach 

 

 

 

 

ヘンリー王子の公式称号は、His Royal Highness Prince Henry, Duke of Sussex”(サセックス公ヘンリー王子殿下)でが、英語圏では通常公式の場・非公式の場を問わずPrince Harry(ハリー王子)という通称で呼ばれているそうです。妃になられたメーガン夫人の公式称号は、 Her Royal Highness Meghan, Duchess of Sussex” (サセックス公爵夫人メーガン) …覚えるのが大変です!Meghan [mégən](メガンBBCのアナウンサーももちろん、メーガンとは発音していません.) ここで連載中のRAMに登場する可愛い Megan [mégən] ちゃんの発音と同じです。

 

<9b: Prince Harry and Meghan Markle on that day of Christmas in 2017: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09b 500 Harry Meghan 2017XmasDay 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

TBW 020 a tangle of fragrance

2018.05.22.21:52

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV


520()未明、(日本時間