FC2ブログ

Baseball Terminologies No.2

2018.07.31.23:47

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

暑中お見舞い申し上げます

兎の小春は、エアコンのある志保屋書店の中で元気ですから、ご安心を。ご自愛ください。

 

I hope you are fine in this hot season.

Our pet rabbit, Koharu is very fine in Shihoya Bookstore air-conditioned well; don’t worry about her and us, please. Take good care of yourself.

 

<1a: 🐇 Koharu, our pet rabbit.>

 

01a 500 Koharu is melting 



 

 

 

夏日真夏日猛暑日」って英語でどう言うの?」How should we say “Natsu-bi, Manatsu-bi, Mosho-bi” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: 打ち水:Fountain Summer Water: From Pixabay>

 

03a 500 Fountain Summer Water 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

英語の野球用語 No.2

Terminologies for Baseball No.2

🌙🌗🌑

 

LLシホヤ新井教室、PDクラス、中1男子のK君は、野球が命!LLスピーチコンテストでの「自由作文」でも、「好きな野球」について書きました。日本の野球用語は、和製英語だらけです。しかし、私は詳しく分からないのです。K君のお蔭で、「正しい英語での野球用語」を一緒に覚えることにしました。

 

Nothing is more important than baseball for K, one of PD-class students in LL Shihoya Arai School, who is a boy of the first grader of a junior high school! He wrote his own essay whose theme was “My Favorite Baseball”. Baseball vocabulary in Japan is full of Japanized English, I know. But I know a few correct ones. So, thanks to K, we decided to learn “Baseball Terminologies in Correct English” together.

 

 

 

【一般: General Words】 No.2

和製英語: Japanized English vs. 正しい英語: Correct English(説明&意味)

 

11: 「レギュラー」: Regular player

<11: 駒澤大附属苫小牧高等学校 at 甲子園球場 in 2006: From Wikipedia>

 

11 500 regular player 

 

 

 

 

12: 「補欠: substitute」: Bench warmer, Reserve

<12: Dugout: From Flickr>

 

12 500 dugout Reserve 

 

 

 

 

13: 「練習試合」: Practice game

<13: The 9-10 year old boy's baseball team practice for an upcoming game: From Aviano Air Base>

 

13 500 practice game 

 

 

 

 

14: 「オープン戦」: Exhibition game (非公式な試合のこと)

<14: Poster of an Exhibition: From Flickr>

 

14 500 Poster of Exhibition 

 

 

 

 

15: 公式戦」:Official game, Regular season game (定められた日程に従って優勝を争う試合)

<15: Michelle Obama Jill Biden National Anthem 2011 World Series Bush Stadium St Louis.: From Wikipedia>

 

15 500 Michelle Obama in 2011 

 

 

 

 

16: 「デーゲーム」: Day game (昼間に行う試合)

<16: 2016 Major League Baseball All-Star Game: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

16 500 Day Game All star 

 

 

 

 

17: 「ナイター」: Night game (夜に照明の下で行う試合)

<17: “Nashville Sounds” game: From Wikipedia>

 

17 500 Night game 

 

 

 

 

18: 「プレーオフ」: Post season [pəʊst--] (引き分け・同点の時の決勝戦. 又は、優勝決定戦)

<18: The Cubs celebrate after winning the 2016 World Series: From Wikipedia>

 

18 500 post season 

 

 

 

 

19: 「監督」: Manager [mˈænɪdʒɚ]

<18: Boston Red Sox manager Bobby Valentine before the start of the Red Sox and Baltimore Orioles game at Oriole Park at Camden Yards on May 22, 2012 in Baltimore, Maryland.: From Flickr>

 

19 500 Bobby Valentine Manager 

 

 

 

 

20: 「先発投手、starting pitcher」: Starter

<20: Dodgers starter Julio Urias delivers a pitch in the first inning in 2016: From Flickr>

 

20 500 Starter 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

818(), Aug 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは816()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Aug 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

夏日真夏日猛暑日」って英語でどう言うの?」How should we say “Natsu-bi, Manatsu-bi, Mosho-bi” in English?

答え:日本独自の語彙ですので、ぴったりした英語はありません。が、

「お神輿(みこし)」を、 “a portable shrine” (持ち運びできる神社) のように (この英訳には脱帽です!) 、頑張って、英語を作りましょう!

気象庁の定義かどうか不明ですが、気温の範囲:(From ウィキペディア)も、外国友人のために、書き添えます。当然ですが、Wikipedia(英語版)には、記載がありませんので。

 

夏日(Natsu-bi: なつび):日最高気温が25°C以上の日。= A day on which the high temperature exceeds 25 degrees Celsius.

英訳:Hot Summer Day

 

<9a: LLRさんが書いてくれた私の似顔絵:Yoshy’s portrait R, a girl LL student drew.>

 

09a 500 私の似顔絵「ある夏の思い出」 

 

 

 

 

真夏日(Manatsu-bi: まなつび):日最高気温が30°C以上の日。= A day on which the high temperature exceeds 30 degrees Celsius.

英訳:Melting Summer Day (溶けるような夏の日)

 

<9b: A girl drinking water: From Pexels>

 

09b 500 a girl water 

 

 

 

 

猛暑日(Mosho-bi: もうしょび):日最高気温が35°C以上の日。= A day on which the high temperature exceeds 35 degrees Celsius.

英訳:Scorcher (焼けつくような日)

 

<9c: Scorcher: From Flickr>

 

09c 500 Scorcher 

 

 

 

 

<F (カ氏:Fahrenheit) = 9/5 × C (セ氏:Celsius) 32>

 

<9d: Kelvin vs. Celsius: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09d 500 Kelvin og Celsius 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

スポンサーサイト



Baseball Terminologies No.1

2018.07.30.00:34

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

一人が砂袋を持ち、もう一人がシャベルで砂利を入れている写真を新聞記事で見たお方が、一人で、より楽に砂袋を作られる方法を動画サイトに投稿なさいました。ペール缶に砂袋を被せて、ひっくり返しお見事!

 

One man saw a newspaper, in which there was a picture about making many sand bags; one person was holding a bag and the other was putting *gravel in with a shovel. Soon he contributed a better way to make it to a video website. That was … after covering a pail with a sand bag, turning it over … Great job!

*gravel [grˈæv(ə)l](un) 砂利

 

<2a: 1-Gallon Pail: From Flickr>

 

000a 300 1 gallon pail 



 

<2b: 500 Jack and Jill of Mother Goose in 1791: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

000b 500 Jack and Jill 1791 

 


 

Jack and Jill went up the hill,

To fetch a pail of water;

Jack fell down

And broke his crown,

And Jill came tumbling after.

 

Maxim.

The more you think of dying, the better you will live.

 

 

ジャックとジルが、丘を登りました。

水を一缶運んで降りるために。

ジャックはすってんころりん

頭に大怪我。

すると、ジルもゴロゴロ転がり落ちたとさ。

 

金言

 

死について深く考えるほど、汝の人生は良くなる。

(日本語訳:遠藤由明)

 

 

コードブルー、レッド」って何のこと?What do “code blue, red, etc.” mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Medical Squadron holds Mock Code Blue exercise: From LA Air Force Base>

 

000c 500 code blue 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

英語の野球用語 No.1

Terminologies for Baseball No.1

🌙🌗🌑

 

LLシホヤ新井教室、PDクラス、中1男子のK君は、野球が命!LLスピーチコンテストでの「自由作文」でも、「好きな野球」について書きました。日本の野球用語は、和製英語だらけです。しかし、私は詳しく分からないのです。K君のお蔭で、「正しい英語での野球用語」を一緒に覚えることにしました。

 

Nothing is more important than baseball for K, one of PD-class students in LL Shihoya Arai School, who is a boy of the first grader of a junior high school! He wrote his own essay whose theme was “My Favorite Baseball”. Baseball vocabulary in Japan is full of Japanized English, I know. But I know a few correct ones. So, thanks to K, we decided to learn “Baseball Terminologies in Correct English” together.

 

 

野球用語: Terminologies for Baseball

和製英語: Japanized English vs. 正しい英語: Correct English(説明&意味)

 

【一般: General Words

<0a: Baseball Positions: From Wikipedia>

 

00a 600 Baseball positions Wki 

 

 

 

 

 

<0b: Diagram of a baseball field: From Wikipedia>

 

00b 600 Diagram of a baseball field 

 

 

 

 

01:「野球場:ベースボールグラウンド」:Ballpark, baseball field, Ball field, Baseball park, Diamond sandlot or Baseball diamond

<01: Baseball Park, Dodger-Stadium-Panorama in 2007: From Wikipedia>

 

01 500 baseball park 

 

 

 

 

 

02:「バックスクリーン」:Centerfield screen, Batter's eye, Batter's eye screen

<02: Batter’s Eye Screen: From Wikipedia>

 

02 500 batters Eye 

 

 

 

 

03:「バックネット」:Backstop

<03: At the Backstop 1968: From Flickr>

 

03 500 at the Backstop 

 

 

 

 

04:「人工芝・artificial lawn」:*Astro *turf

*astro- [ˈæstroʊ]:星、宇宙  *turf [tˈɚːf]:芝地、やくざの縄張り<比較> turf は芝と根の張った土の表層で,lawn は手入れされた芝.

<04: Astroturf: From Flickr>

 

04 500 astroturf Fl 

 

 

 

 

05:「天然芝・natural grass」:Grass

<05: Labrador puppy on Grass: From Pixabay>

 

05 500 Labrador puppy on Grass 

 

 

 

 

06:「本塁板・ホームベース」:Plate [pleɪt] , Home Plate

<06: Home Plate: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

06 500 Home Plate 

 

 

 

 

07:「フェンス・fence」:Wall

<07: Ball Boy by Wall: From Flickr>

 

07 500 ballboy by wall 

 

 

 

 

08:「グラウンド」:Field

<08: Field: From Flickr>

 

08 500 Field 

 

 

 

 

09:「ファールグラウンド」:*Foul territory

*foul [fάʊl](a) 汚い、悪臭のある、卑劣な  *territory [térət`ɔːri]:領土、(米国、カナダの) 準州

<09: Foul territory in Diamond overview: From Wikipedia>

 

09 500 Field overview Foul territory 

 

 

 

 

10: 「審判」:umpire [ˈʌmpɑɪɚ]

<10: Umpires: From Wikipedia>

 

10 500 umpires 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

818(), Aug 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは816()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Aug 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

コードブルー、レッド」って何のこと?What do “code blue, red, etc.” mean?

答え:(Quoted from Wikipedia)

<米国の一例>

 

Code Blue: Heart or Respiration Stops (An adult, child, or infant’s heart has stopped or they are not breathing.)

コードブルー:心臓や呼吸が停止:(大人、子供、乳児の心臓が止まった、または呼吸していない.

 

Code Red: Fire

コードレッド:火災

 

Code Orange: Hazardous Spills (A hazardous material spill or release; unsafe exposure to spill.)

コードオレンジ:危険有害な流出:(有害物質の流出または放出; 流出への安全性の懸念)

 

Code Silver: Weapon or Hostage Situation

コードシルバー:武器携帯又は、人質状態

 

 

Code Grey: Combative Person (*Combative or abusive behavior by patients, families, visitors, staff or physicians) If a weapon is involved “CODE SILVER” should be called.

コードグレーィ:喧嘩になりそうな人物:(患者、家族、訪問者、スタッフ、医師による喧嘩又は、嫌がらせ行為)武器を所持している場合は、「コードシルバー」とすべし。

*combative [kəmbˈæɪv](a) 好戦的な、喧嘩好きな

 

 

Amber Alert: Infant/ Child Abduction

琥珀色(こはくいろ)警報:乳幼児拉致

 

 

Code Clear: Announced when emergency is over

コード解除:緊急事態終了時にアナウンス。

 

<A laptop is used to control a training mannequin's vital signs during a mock code blue drill at the pain management. : This picture is from Wikimedia Commons. >

 

90 500 code blue training 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

AUK 198 Bitten by Bees

2018.07.28.00:59

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

台風12号が、すぐにも中国地方を直撃しそうです。被災者の皆さん、お疲れでしょうに大きな被害がありませんように!

 

Typhoon No.12 seems to attack Chugoku Region very soon. How exhausted the sufferers are! … Hoping no big damage will happen there!

 

<1a: Typhoon Seen from the ISS (International Space Station): From Flickr>

 

01a 500 Typhoon seen from ISS 



 

 

蚊の多さのバロメーター (Mosquito Meter)で、1. =「蚊はいません:All Clear」⇒ … 6. =「戦争地帯です:War Zone2. ~ 5.」の英語も面白いです:日本語では?」How should we say “the interesting English words from No.2 to No.5” in Japanese?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Sign Mosquito Meter: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03a 500 mosquito meter 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

198:_ 20117月放送:【痛い!蜂に刺された!】

 

 

ケンちゃんがOuch! A bee stung me! (痛い! 蜂にさされた!)お母さんが、Let me see it. Oh, poor Ken! (見せてみて。あらあら、かわいそうに)…

ここまでは、良くある会話ですね。

 

<4a: A bee: フリー画像 Permission to Use.>

 

04a 250 a bee stung 

 

 

 

 

 

<さて、ここからが、One Point! >

 

Let me~ (私に~させて)はとっても英語らしい表現です。いろいろな場面で使えますよ。“Let me try it.”(やらせて)、“Let me know.” (教えて、知らせて)、“Let him go.”(行かせてやりなさい)…

 

<4b: 掲示:「本を見つけましたから、お渡ししますよ」From Flickr>

“FOUND! I Want To Give It Back. … Please Let Me Give Them Back!”

「発見!お返ししたいです…私に、あなたの元へその本を変えさせてください.

 

04b 600 let me give them back 

 

 


 

この場面で、Kenは蜂に刺されましたが、「蚊:か」ではどうでしょうか?

“A mosquito bit me.”(蚊にくわれた!)、“Itchy!!”(かゆ~い!)、“Don’t scratch it.”(かいちゃダメよ)が多いのではないでしょうか。

 

<4c: Mozzies: (Mosquito Zone): From Flickr>

*mozzie [ˈmɒz.i]:蚊 (オーストラリアの俗語)

 

04c 500 mosquito zone 

 

 

 

 

 

<おまけの“English Quiz>

 

さあ、クイズに挑戦しましょう。Are you ready? How many months have twenty-eight days? monthは、1月、2月、3月などの「月」、twenty-eightは、「28」ですね。-

 

 

答えは、2月のひと月」ってお答えのあなたは、Boo! 残念!

 

 

正解は、「12か月」です。

28日があるのは何カ月でしょう?」とお聞きしましたので意地悪だったかな?Sorry, am I mean?

 

 

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

818(), Aug 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは816()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Aug 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

蚊の多さのバロメーター (Mosquito Meter)で、1. =「蚊はいません:All Clear」⇒ … 6. =「戦争地帯です:War Zone2. ~ 5.」の英語も面白いです:日本語では?」How should we say “the interesting English words from No.2 to No.5” in Japanese?

答え:

2. Mild [mάɪld](a) 優しい Ex. “a mild medicine”:刺激の少ない薬

 

<9a: (ad, TM) Palmolive [pɑ'ːməliv] in 1956広告(商標):パーマリブ: From Flickr>

“You’re Prettier than you think you are! Here’s Proof Mild and Gentle Care Cleans Deeper!”

「あなたは、自分が思う以上に美しい!ほら、肌触りが良く、優しい(この石鹸が) 、きめ細やかに綺麗にしてくれているからね!」

 


09a 600 Mild and Gentle Palmolive 

 

 

 

3. Moderate [mάdərət](a)まあまあの Ex. “moderate talent”:平凡な才能

 

<9b: Fire Danger Rating Today: 今日の火災発生度合い:This picture is from Wikimedia Commons.>

Low-Moderate (中程度) ⇒・High (高い) ⇒・Very High (かなり高い) Severe (危険) ⇒・Extreme (極度に危険) ⇒・Code Red (厳戒警報)

 

09b 500 Fire Danger Rating 

 

 

 

 

4. Severe [səər](a) 過酷な Ex. “a severe rain”:豪雨

 

<9c: Severe Shoulder *Erosion / Local Traffic Only: From Public Domain Pictures>

「路肩が極度の浸食 / 地域交通のみ許可」*erosion [əˈroʊˌʒən](un) 浸食

 

09c 500 Severe Shoulder Erosion 

 

 

 

 

5. Ruthless [rúːθlis]:冷酷な、無慈悲な Ex. “a ruthless tyrant”:残酷な暴君

 

<9d: Ruthless Adolf Hitler reviews troops on the march during the campaign against Poland. September 1939: From Wikipedia>

 

09d 300 Hitler in Poland 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

RAM 040

2018.07.27.14:38

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

 

当地、新井地区 (妙高市)も、異常な暑さが続いています。東京での記録破りの熱波が、わずか2年後に迫った次の夏季五輪の時期について疑問を提起する声が多く聞かれます。これだけ暑いと、専門家に警告されるまでもなく、選手と観客、ボランティアだけでなく、マスコットの「ミライトワ: Miraitowa」と、「ソメイティ: Someiti」にとって、健康被害をもたらしかねないと、私でも、そう思います。

 

We’ve had extremely hot days in this Arai Are, (Myoko City) too. I hear or many newspapers in the world say that such a record-breaking heatwave in Tokyo has raised questions about the timing of the next Summer Olympics, which are just two years away. It’s such a quite heat enough that; saying nothing of being warmed by experts, not only athletes, spectators, volunteers but also Tokyo Olympics’ mascots: “*Miraitowa” and “*Someiti” could be *posed health risks, I’m afraid, too.

 

*Miraitowa(合成日本語) 「未来 (Mirai)Future」+「永久 (Toma)For ever

*Someiti(Ditto)「染井吉野 (Somei-yoshino)Yoshino-cherry」+「So mighty (力強い)

 

<2a: Detection and Attribution as Forensics:科学的鑑定探知による気候の変更属性図: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

02a 600 Detection Attribution as Forensics 


 


 

 

 

「オリンピック」は、なぜ “Olympics と、‘s’がつくのWhy do we say “Orinpikku” “Olympics in English?

LLシホヤ新井教室A2クラスのYさん、ご質問ありがとうございます。

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: The palaestra of Olympia, a place devoted to the training of wrestlers and other athletes: オリンピアのパライストラは、格闘家や他のスポーツ選手の訓練に捧げられた場所です. From Wikipedia>

 

03a 500 Palaestra at Olympia 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 040

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

040: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on Apr. 11, 2004>

040<リチャードとウェンディからのメール:2004411>

 

 

(In Part 1 I had just spent a couple of days as a guest in the village of Leh Tong Khu. It was time to head home, but we were leaving a day early and the trucks were not expected for another day.)

 

(Part 1では、レ・トング・クーの村でゲストとして数日間過ごし、帰宅予定日が迫っていましたが、一日早く出発していましたので、その日のトラックは当てにできませんでした.)

 

<4a: 添付写真No.1 Attached Picture>

 

04a 300 040411 01 

 

 

 

 

THE LONG ROAD HOME

帰宅までの長い道程

 

 

We woke up at daybreak, 6 AM, as we had every morning. We had our breakfast of rice, pepper sauces and wild vegetables and were on the *trail by 7:30. Some of our new friends hiked along with us for the first hour and two of them helped carry my backpack. We made good time and it was before noon that we arrived at the place where we had camped on the trip in. We built a fire, heated up some water and made some instant noodles to *go with the rice and chili pepper paste. After about an hour and a half break we were back on the road again. 

 

*trail [treɪl](cn) (山中、荒野の)小道  *go with~~と共にある

私達は、いつもの通り、夜明けの6時に起きました。朝食に、ご飯、コショウソース、野菜を食べ、730分までに山道に着きました。私達の新しい友達の何人かが最初の1時間私達と一緒に歩き、その内の2人が私のバックパックを運ぶのを助けてくれました。私達は、楽しい時間を過ごしました。正午までに、先の旅の中でキャンプした場所に到着しました。私達は火を熾し、湯を沸かし、御飯とチリペーストやインスタントラーメンを作りました。約1時間半の休憩の後、再び山道に戻りました。

 

<4b: 添付写真No.2 Attached Picture>

 

04b 300 040411 02 

 

 


 

We hiked and hiked and hiked. The road was easy as it was used by vehicles and most of the way we were in *shady bamboo jungles. It got dark at 7 PM and we were still hiking. Finally, just before 8:30 we arrived at a *forestry station. I was exhausted and couldn't move any farther. One of the truck drivers lived in a village about half an hour's drive away. A message was sent with someone on a motorcycle and he brought his truck. We all piled in and rode the rest of the way to the village. Around 10 PM we had supper and went to bed. 

*shady [ʃéɪdi](a) 日陰になった  *forestry [fˈɔːrəstri](un) 山林管理

 

私達は、歩いて歩いて歩き続けました。山道は、車で踏まれていたので歩きやすかったです。そして、道のほとんどが、日陰の、竹のジャングルでした。午後7時に暗くなり、まだ歩いていました。最後に、ちょうど8:30前に、山林管理小屋に着きました。私は疲れていて、それ以上動くことはできませんでした。トラック運転手の1人は、村から車で約30分離れている所で暮らしていました。オートバイを運転していた誰かと連絡がつき、彼は自分のトラックを持ってきました。私達は、荷物を積み込み、残りの道を村に向かいました。午後10時頃、夕食を摂り、寝ました。

 

 

The next morning the other driver arrived and we put my truck back together. Then with the three trucks we drove home. The *bulk of the group we *dropped off at a village where they had another three hour hike to Sarawat. Eight people in the group were from Jo Xi Phu. I loaded them in my truck and took them home. *It was going on 7 PM when I got home to Wendy and Megan. Megan had missed her DaDa and was happy to have me home. Her mother missed me and I missed both of them.

*bulk [bˈʌlk](un) 大部分 <the bulk of~:大半の~>  *drop off(vi, vt) 下車する、下車させる  *it is going on ~:かれこれ~時頃

 

翌朝、もう一人の運転手が到着しましたので、私のトラックを一緒に戻しました。それで、 3台のトラックで家に向かいました。村で下車してもらった大半のグループは、サラワットまでさらに3時間歩きました。グループの中の8人は、ジョキフー出身でした。私は彼等をトラックに載せて、彼等の家へ送り届けました。私がウェンディとメグンが待つ我が家に着いたのは、もうかれこれ午後7時頃でした。メグンは自分のお父ちゃんがいなくて寂しがっていたので、私が家にいるのを見つけて喜びました。彼女の母も寂しがっていましたし、私も同じでした。

 

 

 

I was happy to be home too, but I had had a great week. For a whole week I got closer to the Karen than ever before. I lived with them, hiked with them. Ate their food, slept on their floors. I bathed and did my laundry in the river just like they did. I was surrounded by non-stop Karen speaking, laughing and singing. We spent good times and hard times together and I have developed deeper relationships with a group of people, my friends. This will be a real *asset in language learning and on to *discipleship and church planting. It is all about relationships and I have spent a great week of relationship building. 

*asset [ˈæset](cn) 強味、利点  *discipleship [dəˈsaɪpəlˌʃɪp](un) 弟子の身分 (the position of disciple)

 

私も家にいて幸せでしたが、私は素晴らしい一週間を過ごしていたのです。一週間の間、私はカレン族にこれまで以上に親密になりました。私は彼等と一緒に暮らし、一緒に歩きました。彼等の食べ物を食べ、彼らの床で眠りました。彼等がやるように、風呂に入り、川で洗濯をしました。私はカレンの人達の途切れのない話に身を委ね、笑って歌っていました。私達は、良い時と苦しい時を一緒に過ごしました。私は、より深い関係を築いてきました。これは、言語学習、弟子の育成、教会建立の基礎作りに本当の資産となります。それはすべての関係に関するもので、私は、素晴らしい人間関係作りに一週間を費やしました。

 

 

 

Also seeds of truth were planted among the folk in Leh Tong Khu. There seems to be folk who are interested in knowing more about God. Pray for these folk and that doors would open some day for them to be taught about God and the way that He has made possible for them to have a relationship with Him.

レ・トング・クー村の人々の中に、真実の種が植えられました。神についてもっと知ることに興味がある人々がいるようです。これらの人々のために祈って、神がどのように神と彼との関係を持つことができるようになったのかについて教えられるようにするために、ある日ドアが開かれるでしょう。

 

 

Thank you for your prayers. I have seen God give answers this last week.

That the Karen may know Him,



あなたの祈りをありがとう。私は、先週、神が答えを下さったことが分かりました。
カレンの人々が、主を知ることができますように、

 

Richard, Wendy and Megan

 

リチャード、ウェンディとメグン

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

818(), Aug 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは816()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Aug 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

「オリンピック」は、なぜ “Olympics と、‘s’がつくのWhy do we say “Orinpikku” “Olympics in English?

答え:Olympic Games of Wikipediaより引用

 

The modern Olympic Games or Olympics are leading international sporting events featuring summer and winter sports competitions in which thousands of athletes from around the world participate in a variety of competitions.

 

近代オリンピックは、世界中の何千人もの選手が様々な競技に参加する夏と冬のスポーツ競技を中心に開催される国際スポーツイベントです。(遠藤由明訳)

 

Olympic Games or Olympics “or”は、「つまり、またの名は」ですので、Gamesが省略されて、Olympicsに変化したことが分かります.

 

<9a: Poster of Games of the XII Olympiad1940年第12回東京オリンピック: From Wikipedia>

 

1940年東京オリンピック(とうきょうオリンピック)は、1940年(昭和15年)に日本の東京府東京市(現・東京都区部(東京23))で開催されることが予定されていた夏季オリンピックである。史上初めて欧米以外の有色人種国家であり、アジアで行われる五輪大会、そして紀元二千六百年記念行事として準備が進められていたものの、支那事変の影響等から日本政府が開催権を返上、実現には至らなかった。」(From ウィキペディア)

 

09a 400 12回Olympiard 

 

 

 

 

 

なお、「 “Olympiad” [əlímpiæ`d]とは、「オリンピック祭」と、次の「オリンピック祭」との間の4年の時期。紀元前776以来、古代ギリシャ人は、これを基準として年代を数えた。」(From 広辞苑) …現在、Olympicsと同義に使われています。

 

<9b: Acropolis of Athens:古代ギリシャの象徴、アテナイのアクロポリス>

 

09b 400 アクロポリス 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

TBW 026 a red rosehip

2018.07.25.01:10

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

日本のほとんどの地域で、かつてないほどの酷暑が続く中、723()に、東京都の青梅市では、気温が40.8℃まで上昇したそうです。気象庁は、この酷暑が「命に係わる災害」とまで言っていました。被災者の皆さまはこんなひどい状況の中でも、片づけに追われています。何もできず申し訳ないですが、健康に気をつけてください。

 


Last Monday on July 23rd, as most of Japan has continued to suffer an *unprecedented *heatwave. The *mercury rose to 40.8 at Ome City in Tokyo, I knew.
JMA (Japan *Meteorological Agency) even announced that this special heatwave was “a *mortal disaster”. The sufferers from Disaster in W-Japan has to keep cleaning up in such worst days; I can't do anything, excuse me but I pray that they will take care of their health.

*unprecedented [ʌnprésədènṭɪd](a) 前代未聞の、かつてない  *heatwave [héat wàve](cn) 熱波、酷暑  *mercury [mˈɚːkjʊri](un) 水銀、水銀柱 [天文] Mercury:水星  *meteorological [mìːṭiərəlάdʒɪk(ə)l](a) 気象()  *mortal [mˈɔɚṭl](a) 致命的な、命に係わる <cf. “fatal” [féɪṭl](a) 篠原因となるほどに致命的な>

<1a:岩国基地住人がボランティアで清掃作業:*MCAS Iwakuni residents volunteer in flood clean up: From 米海兵隊岩国航空基地 > *MCASU.S. Marine Corps Air Station (米海兵隊)

01a 500 岩国基地住人作業 


 

 

 

学ラン」の語源と、英語は?」What is the origin of “gaku-ran” and its English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: 学ラン着用の生徒:From Wikipedia>

 

03a 300 学ラン着用生徒 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

カナダより, ティム・ビービの世界:TBW-026

Tim Beebe’s World from Canadaserial

🌙🌗🌑

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<ティムの「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 201596日」:Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Sunday, September 6, 2015From Tim Beebe’s Blog>

 


04a 600 20150906 (日) a red rosehip 

 

 

 

 

 

 

 

 

a red rosehip

grows from the same brown soil

as the green balsam

 

 



 

*rosehip [ˈroʊzhɪp](cn) ローズヒップ、薔薇の実  

*balsam [bˈɔːlsəm](cn) 鳳仙花(ほうせんか)

 


 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

赤い薔薇の実

茶色い土から伸びている

緑の鳳仙花が伸びるようにして

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

鬼灯や

森の妖精

踊りだし

 

<季語 ():「鬼灯(Hoozuki: ほおずき)」:The Season Word (early autumn) : “a red lantern plant, a ground cherry”>

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Hoozuki ya

(Red-lantern plant …)

Mori-no Yosei

(Many Sprites appear and,)

Odori-dashi

(Began dancing.)

 

 

💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》

 

昼なお暗い森の奥、真っ赤な鬼灯一輪、辺りを照らした。すると、目が覚めた妖精たちが、愉快に踊り始めた。

 

In the depth of a forest dark even in the daytime, a red-lantern plant is *illumining around there. – Then many *Sprites began dancing merrily.

*illumine [əlúːmɪn](vt) 照らす  *sprite [sprάɪt](cn) 妖精

 

<4b: 鬼灯:Hoozuki: From Pixabay>

 

04b 500 鬼灯 

 

 

 

 

<4c: 妖精Sprite, Fairy: From Wikipedia>

 

04c 500 妖精 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

818(), Aug 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは816()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Aug 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

学ラン」の語源と、英語は?」What is the origin of “gaku-ran” and its English?

答え:

学ランの語源:The Origin of School Uniforms for Boys(From 広辞苑)

(「らん」は、洋服を意味する江戸時代の隠語「ランダ」からという) 詰め襟の学生服。特に丈の長いもの。

 

より詳しい語源は、「学生服 歴史」(Wikipedia)ご参照。

 

<9a: 大正期の学生:A student in Taisho Era (1912. July 30th ~ 1926. Dec 25th) This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09a 500 大正期の学生 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

AUK 197 mood

2018.07.24.11:42

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

今年は、真夏の土用の丑の日は、先週金曜日でした。古い慣習にしたがって、鰻のかば焼きを味わった人がたくさんいたでしょうね。鰻料理をその日に食べると暑さを乗り切る助け
になるといわれています。鰻は今や、絶滅危機の魚です。高騰する価格のなかで、小売店は、鯖(さば)やその他の食品を代替品として、使ったそうです。東京では、鰻重「極上」は1人前9千円! …10年前の2倍の値段だそうな。私の大好物ですが、ここ数年食べていません。

 

The Midsummer Day of the Ox fell on last Friday this year. I believe many people treated themselves to *grilled eels, following an old saying that consuming the dish on that day helps us *get over the heat. Eels are now the *endangered fish. Retailers used mackerel and other foods as substitutes in soaring prices, I heard. To my surprise, the price of a box of “the best” *Unaju was \9,000, which is as twice as a decade ago, they say. It’s one of my favorite foods, but I’ve never tried it for a couple of years.

 

*grilled eel:ウナギのかば焼き  *get over(vt) 乗り切る  *endangered [ɛndéɪndʒɚd](a) 絶滅寸前の  *Unajubroiled eel served over rice in a lacquered box

<2a: 鰻重(うなじゅう) Unaju = broiled eel served over rice in a lacquered box : From Pixabay>

 

02a 500 うな重 


 

 

 

 

SMOKE FREE ZONE:「スモーク・フリー・ゾーン」では、たばこを吸える?吸えない?:Can they smoke in SMOKE FREE ZONE?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: SMOKE FREE ZONE: From Public Domain Pictures>

 

03a 500 Smoke Free Zone 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

197:_ 20117月放送:【彼女はムードがある人だ】

 

 

She is moody.

 

実はこれ、変な英語なんです。 Moody[múːdi] は、「不機嫌な、怒りっぽい」の意味で、「豊かな雰囲気」と言う意味はまったくありませんのでご注意を。

 

目の前の女性に、褒め言葉のつもりで、「君にはムードがあるね」を、You are moody.と言ったとしたら、「君は情緒不安定だね」と言っていますので、She may slap your cheek. ほっぺを平手打ちされかねませんよ。

 

私達が使う「ムード」の英語は、atmosphere [ˈætməsfìɚ]「雰囲気」です。「彼女はムードがある人だ」は、She has nice atmosphere.

 

<4a: She has nice atmosphere: From Pixabay>

 

04a 500 nice atmosphere 

 

 

 

 

でも、「ムードのある音楽」、 “mood music” は、れっきとした正しい英語です。「周りの空気、雰囲気」が、atmosphereであって、「心、内面を左右する雰囲気」がmoodです。

 

<4b: Mood Indigo: フリー画像 Permission to Use.>

 

04b 250 mood indigo 

 

 

 

 

終わりに、問題です。「国民感情」は、moodatmosphereのどっちを使うでしょう?

 

That’s right! “national mood / mood in the country” が正解です。

 

<4c: Netaji Subhas Chandra Bose: ネタージ・スブハス・チャンドラ・ボースThis picture is from Wikimedia Commons.>

「彼は、インド独立への国民感情を高めた指導者の一人です.: “He is one of great leaders who inspired the people’s national mood in India toward independence. He was called Netaji [néitɑːdʒi].”

 

04c 500 Netaji Chandra Bose 

 

 

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

818(), Aug 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは816()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Aug 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

SMOKE FREE ZONE:「スモーク・フリー・ゾーン」では、たばこを吸える?吸えない?:Can they smoke in SMOKE FREE ZONE?

答え:吸えません. なぜかと言えば(From GENIUS英和辞典)

”free” (形容詞) のイメージは、「自由な」→「束縛がない」→「~に悩まされない、~が全くない」です。-そのため、 “smoke free” = 「喫煙がない」→「禁煙の」となります。”-free”で、 [名詞に付けて (後置修飾)] = 「~がない」の形容詞を造ることができます.

♦よく使われる例としては

“alcohol-free”:「アルコール抜きの」

“caffeine-free”:「カフェイン抜きの」

“tax-free”:「税金抜きの」

“additive-free”, “E-free”:「無添加の」

“fancy-free”, “heart-free”:「恋を知らない」、「創造力豊かな (皮肉)

“ice-free port”:「凍らない港」→「不凍港」

 

<9a: Bully Free Zone:いじめがない区域:From Flickr>

 

09a 500 Bully Free Zone 

 

 

 

 

<9b: Trash Free Park:ゴミのない公園:From National Park Service>

 

09b 400 Trash Free Park 

 

 

♦では、A: ”smoke-free area” と、B: ”no smoking area”は、同じでしょうか?

違います。

Aは、「全くない」ですので、「全面禁煙区域」です.

Bは、「禁煙区域」ですので、コンビニやスーパーなどのように、敷地内のどこかに、「喫煙所」= “smoking area/corner”がある可能性があります。数年後には、そこもなくなりそうですね。

 

<9c: Designated Smoking Area:指定喫煙所:This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09c 500 Designated Smoking Area 


♦そこで、思うのですが

銭湯の、男子禁制の「ご婦人用」入り口に、”gentlemen-free”と表示したらどうなることやら?英米人は誤解しませんが、このことを知らない日本人は😎

 

<9d: 銭湯:The Public Bathhouse: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09d 500 public bath house 

 

 


 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

RAM 039

2018.07.23.12:55

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《新聞を読んで:After Reading the Internet English News

 

「シャワーを浴びるような英語教材がありますが、流れ落ちます.(鳥飼玖美子) From 新潟日報722()

“Though there is an English teaching material whose way seems to be taking a shower, it flows down.” (英訳:遠藤由明)

 

権威者が仰ると、重みがありますね。表現も俳句のようで感動しました。

An authority’s words has natural *persuasion, which seems to be a haiku poem, making me move very much.

*persuasion [pɚˈsweɪʒən](un) 説得力

 

<2a: A dog taking a shower: From Flickr>

 

02a 500 dog taking a shower 



 

<2b: Smartphones on a train: From Pixabay>

 

02b 500 smartphone on a train 

 

 

 

 

 

ときめき」って短い英語では?」How should we say, a noticeably rapid, strong, or irregular “palpitation” due to agitation, exertion, or awakening of love in short English words?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: ABOVE love: From Wikipedia>

 

03a 300 above love 

 

 


 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 039

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

039: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on Apr 10th, 2004>

039<リチャードとウェンディからのメール:2004410>

 

 

THE BIG TRIP

大旅行

 

 

For the first seven days of this month, I (Richard) had a very unique and *profitable experience. North of us *a ways (not too far from the village of Mae Jahn Tha that George and I visited in February of last year) is a large village of Leh Tong Khu. It has about 250 houses compared about 30 in Sarawat. The village and religious leaders have shown some interest in why Nyu Phle (the former headman of Sarawat) has changed so much. At one time he was a *bandit and later he was a communist leader among the Karen. Now he is a believer and child of God who trusts in Jesus for his *salvation.

 

*profitable [prάfɪəbl](a) 有利な、有益な  *a ways ɪɪz](ad) ちょっと遠くに  *bandit [bˈændɪt](cn) 山賊、追剥(おいはぎ)  *salvation [sælvéɪʃən](un) 救済

今月の最初の7日間、私(リチャード)は、とてもユニークで有益な経験をしました。私達の北方には、レ・トング・クーという大きな村があります。(ジョージと私が昨年2月に訪れたマエ・ジャン・ザの村からさほど遠くありません.)そこには、サラワットの約30軒と比べて、約250軒の家があります。村と宗教指導者達は、なぜヌー・プルさん(元サラワットの首長)がそんなに変わったのかに関心を示しています。彼は、一時は、山賊で、後にカレン族の共産主義者の指導者でした。今、彼は、救いのために、神の子イエスを信じています。

 

 

 

This time of year is dry season, also known as hot season. It is the time between harvest and planting when people have more free time. The roads are in good shape and it is a time to travel and visit. So, Nyu Phle and 35 other Karen traveled to Leh Tong Khu. A lot of the group were young people. I went along to transport people in my truck, as far as there was a road, and experience life as a Karen for a week. We were able to take the trucks in four wheel drive for half a day the first day and a full day the second day. There were three trucks and on the second day my truck broke down. After attempting repairs, we traveled on with two trucks. That night we *camped out in the jungle. It was the end of the road.

 

*camp out(vi) 野宿する

時は乾季で、暑い時期です。収穫と田植えの間にあって、住民にとっては、より多くの自由時間を持っています。道路は荒れておらず、旅と訪問の時です。それで、ヌー・プルさんと35人のカレン族の人達はレ・トング・クーを訪れました。グループの多くは若者でした。私は、私のトラックでその人達と同行しました。道がある限り、一週間、カレン族として体験しました。最初の日の半日と、二日目の終日は、四輪駆動のトラックを使うことができました。元々、3台のトラックがありましたが、2日目に、私のトラックが故障しました。修理を試みた後、私達は、2台のトラックで旅を続けました。その夜、私たちはジャングルで野宿しました。そこで、道が終わっていました。

 

<4a: 1台のトラックに22人、もう1台には15人」“22 people in one truck and 15 in the other”: From Attached Picture No.1>

 

04a 300 22 people in one truck 15 in the other 

 

 

 

 

The next morning the trucks *headed back (they were going to go back to town and get a part repaired for my truck) and we continued on by foot. It was about a six hour hike and the last part had a lot of *uphills in the heat of the day. I wasn't sure at times that I would *make it. We arrived at the village around 1pm and settled in at the home of the head religious leader. Nyu Phle spent most of the rest of the day talking to the men of the village. 

 

*head back(vi) (元あった所へ) 戻る、帰る  *uphill [ˌʌpˈhɪl](cn) 上り坂、(a) 困難な  *make it(vi) やり遂げる、成功する

 

翌朝、トラックは戻ってきました(彼らは町に戻って、私のトラックの部品を修理しようとしていました.)私達は、歩いて旅を続けました。約6時間歩き、最後は、暑い中、多くの上り坂がありました。私は、時々行きつけるかどうか心配になりました。私達は、午後1時ごろ、(レ・トング・クー) 村に到着し、最高宗教指導者の家に落ち着きました。ヌー・プルさんは、その日の余暇の大部分を使って村の人達と話しました。

 

<4b: 「左が、レ・トング・クー 村の宗教指導者で、右がヌー・プルさん」“Head religious leader on the left and Nyu Phle on the right”: From Attached Picture No.2>

 

04b 300 Head religious leader on the left Nyu Phle on the right 

 

 

 

 

The next day I met a man from Mea Jahn Tha that had been one of the prisoners that George had helped several years ago. He had a written invitation to Nyu Phle to go and visit Mae Jahn Tha

Around mid-morning we went to the temple *compound. They had a meeting about the current situation among the Karen. Various ones spoke. I was feeling sick, so returned to where we were staying for a rest. The meeting finally ended at 4 pm. That evening there was a get together out in the empty rice fields under the full moon. There was a loud speaker set up. Our group of young people are good singers and they sang songs of praise to God. Nyu Phle gave a speech. There were some other songs from other ones. It went on until after 10 pm. There were several hundred people in the audience.

 

*compound [kmpɑʊnd](cn) 居留地、囲いで囲まれている場所

 

その翌日、私は、ジョージが数年前に助けた囚人の一人がいたマエ・ジャン・ザ村出身の男に会いました。彼はヌー・プルさん宛てに、マエ・ジャン・ザ村を訪ねるための書面による招待状を持っていました。真夜中頃、私達は、寺院の敷地へ入りました。二人は、カレン族の現状について話し合いました。様々な話がありました。私は気分が悪くなり、休息していた所へ戻りました。会談は、最終的に午後4時に終わりました。その夜、満月の下の、何も植わっていない田圃(たんぼ)の中で、集会がありました。大きなスピーカーが設置されました。私達のグループの若者は、歌が上手で、賛美歌を歌いました。ヌー・プルさんは演説をしました。他のグループも、数曲歌いました。その集会は、午後10時まで続きました。数百人の聴衆がいました。

 

 

 

Our second full day in the village was a fun day. We wandered around the village and went to a nearby waterfall. The young people had fun at the falls and I took a lot of pictures. We had plans to be in the village for another full day, but other groups were coming to visit from other areas, so it was decided that we should leave the next day. The only problem was that the other two truck drivers were given instructions to meet us at the end of the road on the 7th, but now we were leaving on the 6th. There was no way to contact them. No one was too concerned, we would just keep walking...

 

 

村の2日目は楽しい一日でした。私達は、村の周りをぶらついて、近くの滝に行きました。若者達は、滝で楽しく過ごしました。私は、たくさんの写真を撮りました。私達は、もう一日、村に居る予定でしたが、他のグループが他の地区から来ていたので、その翌日に出発するのが良いと決めました。唯一の問題は、他の2人のトラック運転手が (4) 7日に、道路の終点で私達と会うよう指示されていたのでしたが、6日に出発することになったことでした。彼等に連絡する方法はありませんでした。そのことについては、誰も関心がなく、私達は、歩き続けることに

 

 

 

To be continued...

 

つづく

 

Richard, Wendy and Megan

 

リチャード、ウェンディとメグン

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 または: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

818(), Aug 18th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは816()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Aug 16th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

ときめき」って短い英語では?」How should we say, a noticeably rapid, strong, or irregular heartbeat due to agitation, exertion, or awakening of love in short English words?

答え: 実は、日本語の「ときめき」のような、短い英語の語句 (抽象名詞)は、なぜか、ありません。それで、

“Passion in love” (直訳:恋の情熱), “Palpitation” [p`ælpəɪʃən] (直訳:動悸)

と、強いて作ってみました. 会話の流れの中では、「ときめき」に近い表現になると、私のネイティブ友人が賛成してくれました。ネイティブお勧めの英文は

“I had a passion for a girl I saw in a library.” (図書館で見た少女に情熱を持ちました. ときめきました.)

 

<9a: Children in Library: From Pixabay>

 

09a 500 Children in Library 

 

 

 

 

<9b: a couple holding hands: From Flickr>

 

09b couple holding hands 

 



 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy adds * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are Eiken 2nd and over, and writes their explanations.

M-PEC講座 No.130 記念講座ご報告

2018.07.22.01:07

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。


 

2$= 2 dollars, 2= 2 poundsなのに、2= 2 yen ( “2 yens”) -sがつかないのはなぜ?」Why don’t we say/write 2 yens but 2 yen?

M-PEC講座(7/21st, 2018) で、Sさまからのご質問でした.:ありがとうございました。

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<0b: Capital Market Image: From Pixabay>

 

00b 300 capital market image 



 

 

🌙🌗🌑

The 130th M-PEC月例講座:721()ご報告:

Review of the 130th YEA on July 21st (Sat)

🌙🌗🌑

 

 

721()、出席者6名が、#130 M-PEC講座(YEA)を楽しみました。

On Saturday, July 21st, the 130th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC was held; all of the six had a good time there.

 

<0c: 130th M-PEC講座Overview by R>

 

00c 500 YEA overview Yoshy 

 

 


 

Main themes done this time: (今回実施した主な学習内容です.)

 

(1) 吹奏楽器のなまえクイズ:Do you know each name of wind instruments?

<1a: 50種類の吹奏楽器を英語の発音でタッチ!:Swat game: Pictures of around 50 kinds of wind instruments>

 

 

<1a: 50種類の吹奏楽器を英語の発音でタッチ!:Swat game: Pictures of around 50 kinds of wind instruments>

 

01a 600 wind instruments pictures part 

 

 

 

 

<1b: Ex) A =「オーボエ」それとも、B =「オウボウ」? (ヨッシーが発音 絵カードにタッチ!) Example: Swat the picture of the correct pronunciation of Oboe that Yoshy pronounces.>

 

01b 300 oboe wc 

 

 

 

 

(2) 遺産ポピュラーソングを歌いましょう:: Let’s sing a heritage popular song!

 

ポール・アンカの「ダイアナ」, “Diana” by Paul Anka, 1957.

<2a: Paul Anka, 1961: From Wikipedia>

 

02a 300 Paul Anka 

 

 

 

 

<2b: The lyrics of Diana (part)>

 

02b 600 Diana Lyrics part 

 

 

 

 

(3) 掲示や表示などの意味当てクイズ: Quiz: What are these signs telling?

 

<3a: Ex)「飼葉桶の犬」って、なんのこと?:Example: What does “the dog in the manger” mean?>

 

03a 400 DogInTheManger 

 

 

 

 

<3b: Ex)「私は夜型人間です.= (A) “I’m a night owl” (B) “I’m a nighty man.” … (B)の意味は?→ 「屎尿担ぎ.>

 

03b 300 snowy owl 

 

 

 

 

<3c: Ex): What’s the difference between “Equality” and “Equity”? --- 違いは?>

 

03c 500 Equality Equity 

 

 

 

 

<3d: Pictures of Signboards –part>

 

03d 600 Reading signboards part 

 

 

 

 

(4) NHKとっさの一言」より

Activity: Let’s enjoy Practical English. Through "Prompt Words from DVD of NHK" Les. 3, 4 …

Key Sentences:

“How can I get to the Henson Hotel?” – “You can take bus number seven downtown.”

“Where are you going?” – “Take me to this address.”

 

<4a: “Take me to your leader.” – “My what?”「キミのボスの所に連れてって. – 私の何?」: From Flickr>

 

04a 500 take me to your leader 

 

 

 

 

<4b: “Call me a taxi.” = 「私、タクシー呼んでください.vs. “Call me Taxi.” =「私、タクシー呼んでください.

 

04b 500 Can you call me a taxi 

 

 

 

 

(Extra: 予備) 「最上級:the ~est in/of…の、in, of の区別?」

 

<5a: Burj Khalifa is the tallest.>

 

05a 500 Burj Khalifa 

 

 

 

 

<5b: Ocean sunfish is the biggest.>

 

05b 600 sunfish 

 

 

 

 

 

 

#