FC2ブログ

RAM 045

2018.09.30.23:59

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 


 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 045

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

045: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on June. 8, 2004>

045<リチャードとウェンディからのメール:200468>

 

 

I sent a prayer request e-mail out last night, but due to *complications, it only went out to a few of you. So, with some new information I will *modify the e-mail and try to send it out again.

 

*complication [kmpləɪʃən](cn) 複雑、混乱、合併症  *modify [mάdəfɪ](vt) 修正する、一部変更する、修飾する

 

私は昨夜、祈りをお願いするメールを送りましたが、厄介なトラブルが起きて、一部の方々にしか送信できませんでした. そこで、いくつかの新しい情報も含めて、電子メールを修正し、再送信を試しています.

 

 

I have been *meaning to *get an update out, but have been sick with a constant fever, headache and general *achiness for the last three days. A blood test *ruled out malaria and the nurse on duty at the hospital (it was a Sunday) saw that I had *swollen *tonsils and prescribed *antibiotics. Three days of antibiotics and I am feeling a little better but still have a fever and *feel fairly rotten. We were *supposed to start our *trek to Chiang Mai yesterday so that Wendy can *have the baby up there, but haven't felt like doing anything.

 

*mean to do:するつもりだ  *get ~ out~を外へ出す  *achiness ɪki--](un) 痛み、疼痛    *rule out(vt) 除外する  *swell [swél](vi) 膨れる、腫れる、増水する <swell – swole - swollen>  *tonsil [tάnsl](cn) 扁桃、扁桃腺  *antibiotics [`ænɪbɑɪɪks](pl-n) 抗生物質  *feel rotten(vi) 気分が悪い <rotten [rάtn](a) 腐った、気分が悪い / Cf. “rot” [rt](vi) 腐る – rotted, rotted>  *suppose [səʊz](vt) と仮定する、想定する  *trek [trék](cn, vi) 骨の折れる旅  *have the baby up(vi) 安産する

 

私はずっと、近況を送信しようとしてきましたが、この3日間、発熱、頭痛と全身の痛みが続いて、気分が優れません. 血液検査で、マラリアではないことが分かり、日曜出勤で勤務していた看護婦は、扁桃腺の腫れを見つけ、抗生物質を処方してくれました. 抗生物質を服用して3日間、少しは気分が良いのですが、まだ熱があり、かなり参っています. 私達は、ウェンディが安産できるように、昨日チェンマイへの旅を始めることになっていましたが、動く気になれませんでした.

 

 

Last Friday, Wendy (who was here in town with Megan) was feeling sick, so I brought George and Gwen out of the village a couple of days earlier than planned. She got to feeling better, but yesterday the fever came back. I *took her up to the local hospital where they ruled out malaria. They did a simple test with the blood pressure cuff and the doctor *thot she has *hemorrhagic fever. They took a blood test and the hemorrhagic fever didn't show up. The doctor still thinks she has it and it would show up in the blood in a couple of days. So, I attempted to send out this e-mail.

 

*take up to ~~へ連れてゆく  *thot ɑt]= thought < “thot” (cn) には、娼婦の意味あり:注意>  *hemorrhagic [hɛ̀mɚǽɡɪk](a) 出血性の

 

先週の金曜日、ウェンディ(メグンと一緒に町にいました)は気分が悪かったので、ジョージとグウェンを、予定より数日早く村から連れ出しました. ウェンディは、気分が良くなりましたが、昨日又熱がでました. 私は、彼女を地元の病院に連れて行きました.血圧測定をしてから、医師の簡単なテストをしました. 医師は、出血熱を疑いました. 血液検査を受けましたが、出血熱の反応は出ませんでした. 医師は、まだ出血熱の可能性を捨てきれず、症状が数日中に出ると思っています. それで、私は、このイーメールを送信しようとしました.

 

<4a: FYR: ご参考まで:Thailand road sign of Hospital by Department of Rural Roads: 「タイ・地方道路局設置の、病院標識」: This picture is from Wikimedia Commons. >

 

04a 300 road sign hospital 



 

 

The baby is *due in two and a half weeks (June 24th). Wendy *got ahold of our *OB/GYN doctor in Chiang Mai and he doesn't think hemorrhagic fever will have any ill effects on the baby. He wanted us to get tested again today and take note of the *platelet count. We went to the small local government hospital this morning and it turned out to be "Baby Day". It was *packed out. Wendy "*cut line" and asked about the platelet count from yesterday's blood test and it looks normal.  She probably doesn't have hemorrhagic fever. 

 

*due [d(j)úː](a) そうあるべきで  *get a hold of ~~ と連絡を取る  *OB/GYN [ˌoʊˌbiˌdʒiˌwaɪˈɛn] = “obstetrics [əbstétrɪks] and gynecology [gὰɪnɪkάlədʒi] :産科・婦人科  *platelet [pléɪtlət](cn) 血小板  *be packed out:満員の  *cut line:割り込む

 

出産予定は、2週間半後(624日)です。ウェンディは、チェンマイの産婦人科の医師に連絡を取りました. 医師は、出血熱が赤ちゃんに悪影響を及ぼさないとの考えでした. 医師は、今日私達が、もう一度検査を受け、血小板の数に注意を払うことを望んでいました. 私達は、今朝、地元の小さな公立病院へ行きました. そして、今日が "ベビーデー"だと分かりました. ウェンディは、「割り込」んで、昨日の血液検査結果から血小板の数について尋ねたところ、正常値でした. おそらく出血熱ではないのでしょう.

 

 

Our baby doctor still wants Wendy to get a blood test tomorrow just to make sure. Even if she doesn't have it, she is still sick with what is probably a viral infection of some sort. She didn't have a fever most of today but has felt very weak. The fever came back this afternoon. I think at this time our plans are to have Wendy's blood tested in the morning and *start off for Chiang Mai. Chiang Mai is *a good 15 hour drive away and we usually break it up into two or three days of traveling. We will see how it goes. We feel it is important for us to go up there and be *under the care of our *competent doctor. He also mentioned that Chiang Mai would have a supply of Rh Negative blood donors, should Wendy need a transfusion. 

 

*start off(vi) 動き始める、出発する  *a good ~(a) たっぷりした~  *under the care of ~~の膝元(ひざ)  *competent [kάmpətnt](a) 有能な

 

私達の赤ちゃん担当の医師は、ウェンディに、明日、血液検査をするようにとのことです. たとえそうでないにしても、彼女はまだ何らかのウイルス感染が原因でまだ気分が優れないのかも知れません. 彼女は、今日は、ほとんど熱が出ませんでしたが、とても疲労感があります.午後になってから、熱が出てきました. 私は、この時点で、ウェンディの血液を午前中に検査してもらい、チェンマイに出発するのが良いと思います. チェンマイは車でたっぷり15時間かかり、通常は2日か、3日の旅になります. 成り行き任せになります. 私達は、そこで、有能な医師を掛かり付け医として、治療を受けることが重要だと感じています. 彼はまた、ウェンディに輸血が必要な場合、チェンマイにはRhマイナスの献血者がいると言ってくれました.

 

 

So, we would appreciate you prayer for Wendy's health, the baby's safety and my health as we have some rough days ahead of us. Megan has been healthy, so pray that she stays that way. George has had some rough days with vomiting and diarrhea, so please keep him and Gwen in your prayers.

 

私達には、辛い日々が待ち構えていますので、ウェンディの健康、赤ちゃんの安全と、私の健康のための祈りを感謝致します. メグンは、健康ですので、変化がないように祈っています. ジョージは、嘔吐や下痢で辛い日々を過ごしたので、彼とグウェンをあなたの祈りの中に含めてください.

 

 

I will try to keep you updated,

Richard, Wendy and Megan


私はあなたとの更新を続けます.
リチャード、ウェンディ、メグン

 

<4b: FYR: ご参考まで: Fra Angelico and Fra Filippo Lippi, Adoration of the Magi, c. 1440/1460: およそ1440~1460に描かれた「東方三博士の礼拝」: From Wikipedia>

 

04b 500 Adoration of the Magi 

 

 

 

 

 

<4c: FYR: ご参考までChiang Mai Children in Thailand 「チェンマイの子供達」: From Max Pixel>

 

04c 500 Chanmai Children 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



Update Typhoon 24

2018.09.29.01:54

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

急に寒くなった所為か、風邪で欠席するLL生徒が目立ちます. 台風24号が当地を通過するのが、930()とか低気圧の親玉ですから、お互い、体調管理に気をつけましょう.

 

Probably because of suddenly getting cold in a few days, there’re many LL students absent from catching cold. It’s certain that Typhoon 24 will pass through this area on Sunday 30th (Sun). … Since it’s the leader of low pressure areas, let us take care of our health, shall we?

 

<1a: 風神Fujin: The Japanese wind god Fūjin, Sōtatsu, 17th century. 俵屋宗達の『風神雷神図』(17世紀前半、国宝)より風神図: From Wikipedia>

 

01a 300 風神 


 


 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

《テレビで見て:After Watching It on TV


ご存知の通り、ニュージーランドの、ジャシンダ・アーダーン首相が、在職中に出産なさいましたね. 在職中の出産は、故ブット・パキスタン元首相につぐ、世界で2番目だそうです. クレオパトラ7 (紀元前69 - 紀元前30) は、ファラオ在職中にシーザーの子を産んだと言われていますから、3番目かも? 去る924日、ニューヨークの国連本部で行われた平和サミットに、生後3ヶ月の「ファースト・ベイビー」ニヴちゃんを同伴しました. おむつ替えを見た日本の代表団が、びっくりしたとか.「戦争か和平か」の緊急理事会で、複数の赤ちゃんたちが泣いたり笑ったりしていたら、和むかもね.

 

As you know, New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern had a baby in office. They say she is the second world leader who gave birth while in office. She is maybe the third one because it’s been said *Cleopatra VII Philopator (69-30 BC) also gave birth to *Julius Caesar’s son while she was in *Pharaoh. On the 24th of this month, she brought her three-month-old baby *Neve, in a sense, “First Baby” to a peace summit at the United Nations Headquarters in New York. I heard Japanese delegation were surprised to see her changing a baby. If there were cute babies crying or laughing in an Emergency Board of Administration where they were discussing about “war or peace”, the atmosphere might become calm down.

 

*Cleopatra [klìːəpˈætrə]:クレオパトラ  *Julius Caesar [dʒúljəs-síːzɚ] : ジュリアス・シーザー  *Pharaoh [fé(ə)roʊ]:ファラオ (古代エジプト王の称号)  *Neve [nív]:ニヴ

 

<2a: Cleopatra and Caesar (1866), a painting by Jean-Léon Gérôme: From WIKIPEDIA>

 

02a 300 Cleopatra Caesar 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

「私達のごちゃごちゃを、お許しください.= “Excuse Our Mess”って何のこと?What does “this expression above” mean in Japanese?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a: Sears - Shopping town Mall DeWitt, NY November 2017:  From Flickr>

 

03a 500 Excuse our mess 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

「私達のごちゃごちゃを、お許しください.= “Excuse Our Mess”って何のこと?What does “this expression above” mean in Japanese?

答え:「散らかっていて (汚くて)、ごめんなさい.

 

“We’re improving your Tools Department. Excuse Our Mess. New Tools Department Coming Soon!” (みなさまの道具売り場を改装中です. 汚くてごめんなさい. もうすぐ一新されます!)

“Excuse Our Mess”:「散らかっていてごめんなさい.店側が、可愛く遜(へりくだ)って使う、お詫びの決まり文句です. 工事中など、大衆に迷惑をかける時にも使われています.

 

“The dog’s hair is in a mess.”:「犬の毛はクシャクシャだ.

“Mop up the mess.”:「こぼしたら、拭きなさいよ.

 

<9a: Volunteers working on the gardens at Chatham Manor National Military Park Virginia: バージニア州にあるチャサム・マナー国立陸軍公園の庭で働くボランティアの人達:From National Park Service>

“Please Excuse Our Mess. Day of Caring Volunteers at work”

「散らかっていてごめんなさい. 今日は、ボランティア活動している人たちを思いやる日です.

 

09a 400 Excuse our mess 

 

 

 

 

 

“mess”は、「赤ちゃんの💩、犬猫などの💩」の意味もありますので

<9b: Free Images: From PxHere>

“Total Dog Ban On This Beach May To Sept”

5月から9月の間、この浜への犬の出入りは、完全に禁止します.

 

09b 500 Total Dog Ban 

 

 

 

 

LLの小学生たちによく聞かれます:「うんち」は、英語で?

“poop” [púːp](un, cn) (ふん)、うんち、馬鹿

“feces” [fíːsiːz](un) 排泄物、大便

“shit” [ʃít](un) 糞、大便

“excrement” [ékskrəmənt](un) 排泄物

“stool” [stúːl](cn) 便器⇒ “stools”で、婉曲的に、大便

“Fall between two stools”:「2つの椅子の間で(座れないで)転ぶ」⇒「虻蜂取らず. 二兎を追う者は一兎をも得ず.

 

<9c: When bottom level guys: From Flickr>

"When top level guys look down they see only shit. When bottom level guys look up they see only assholes.”

「上の奴が下を見る時は、糞だけ. 下の奴が上を見る時は、**の穴だけ.

(諺かどうか、未確認です. この絵を描いた人と、キャプションに拍手!汚い言葉なのに、なぜか、笑っちゃいます. : Vulgar words, but they make me laugh.)

 

09c 500 When top level guys 

 

 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

TBW 031 the striped honeybee

2018.09.27.22:46

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

今週末、台風24号が日本列島を縦断しそうです. 当地は、妙高連山が壁になって守ってくれますから、ほぼ大丈夫!926()夜、広島東洋カープがリーグ優勝しました. おめでとうございます. 被災者に勇気を与えて下さいました. 広島県は、歓喜で不夜城だったでしょうね. その熱気で、台風を消滅させてほしい!

 

Around this weekends, the typhoon 24 seems to run through Japanese *archipelago. Thanks to the range of Mt. Myoko which usually becomes the wall against typhoons, this area may be safe, I believe. In the night of September 26th (Wed), the Hiroshima Toyo Carp baseball team won the League Championship. Congratulations! They’ve encouraged the sufferers from the former typhoon. Hiroshima prefecture and its *environs must have been an all-night region for big joy, I guess. I hope such enthusiastic air will vanish this typhoon!

 

*archipelago [ɚkəpéləʊ](cn) 群島、<Archipelago:エーゲ海>  *environs [ɪnvάɪ(ə)rənz]:周辺、郊外

 

<1a: 広島本通り: Hondori in Hiroshima: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

01a 500 2007 広島本通り 



 

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

 

926日は、「ヨーロッパ言語の日」だそうです. 2001126日に欧州評議会が制定しました。この記念日は、ヨーロッパ全域で言語学習を推進することを目的としています.

 

I knew the 26th of September was European Day of Languages, which *proclaimed by the Council of Europe on December 6th, 2001. Its aim is to encourage language learning throughout Europe.

 

*proclaim [proʊkléɪm](vt) 宣言する、公布する

 

<以下の英文は、Wikipedia英語版より引用、和訳は、日本版を遠藤由明が推敲>

There are about 225 *indigenous languages in Europe roughly 3% of the world's total. Most of the European languages are of Indo-European origin. Since the end of the 18th century, the most widespread language of Europe (both in terms of geography and the number of native speakers) has been Russian. Counting only native speakers, approximately 150 million Europeans speak Russian on a daily basis, followed by German (approx. 95 mil.), English and French (each by 65 mil.), Italian (60 mil.), Spanish and Polish (40 mil. each), Ukrainian (30 mil.) and Romanian (26 mil.). As far as foreign language studies are concerned, English is currently the most popular foreign language in Europe, followed by German, French, Italian, Russian and Spanish

 

*indigenous [ɪndídʒənəs](a) 土着の、固有の

 

ヨーロッパには225固有の言語があって、これは世界の全言語の約3%に相当します. ヨーロッパ言語の多くは、印欧語に由来しています. 18世紀末以降、(地理的でも母語話者の数でも)世界にもっとも広まったヨーロッパの言語は、ロシア語です. 母語話者の数だけでも約15千万のヨーロッパ人が日常的にロシア語を使用しています. 次いでドイツ語(約95百万人)、フランス語英語(それぞれ約65百万人)、イタリア語(約6千万人)、スペイン語ポーランド語(それぞれ約4千万人)、ウクライナ語(約3千万人)、ルーマニア語(約26百万人)となっています. 外国語研究に関しては、英語が現在ヨーロッパで最も人気がある外国語であり、ドイツ語、フランス語、イタリア語、ロシア語、スペイン語が続いています.

 

<2a: クルガン仮説を基にした、紀元前約4千年~千年における印欧語族の移動体系: Scheme of Indo-European migrations from ca. 4000 to 1000 BC according to the Kurgan hypothesis.: From WIKIPEDIA>

 

02a 500 印欧語族移動体系 

 

 


 

<2b: Present distribution of Indo-European languages:現在の印欧語族の分布図: From Wikipedia>

 

02b 600 present 印欧語族分布 


 

  Official or Primary Language

  Secondary Official Language

  Recognized

  Significant

  No use

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

「透明人間」は、A, B, Cのどれでしょう?Which’s “tomei-ningen” in English, A, B or C? A: “a transparent man”, B: “a colorless man”, C: “an invisible man”

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a:ジンガサハムシ(陣笠葉虫、Aspidomorpha indica Boheman: From WIKIPEDIA>

 

03a 350 陣笠葉虫 

 

 

 


 

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービの世界:No. 031

Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<ティムの「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔の茂み on 2015716()」:Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Thursday, July 16, 2015 Part 2From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20150716 (木) No2 the striped honeybee 

 

 

 


 

 

 

the striped honeybee

draws sweet nectar from

a flower and … flies away

 

 

 

 

*striped [stráɪpt](a) 縞のある < “a striped pole outside a barbershop”:理髪店の外に置かれている縞模様のポール>  *draw [drˈɔː](vt) 引き出す、描く  *nectar [néktɚ](un) 花蜜、美酒、神酒

 

Labels: allium, bee, bugs, flower, garden, haiku, summer

*allium [ˈaəm](un) 葱属 (多分ですが、写真の花は、「花葱の一種、紫葱、アリウム・ギガンチウム」かと. 学名:Allium giganteum、通称:Giant onion)

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

縞模様の蜜蜂

甘い蜜を吸っている

飛び去ってしまった

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

 

くまんばち

眼中になし

我の顔

 

 

<季語 ():「熊蜂 (Kuman-bachi: くまんばち)」:The Season Word (summer) : “a carpenter bee”>

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Kuman-bachi

(This carpenter bee is)

Ganchu ni nashi

(Taking no notice of …)

Ware no kao

(My face.)

 

 

💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》

 

熊蜂が、忙しく花の蜜を吸っていて、私の顔を近づけても見向きもしない. 私達人間にも、気づかない大きな自然現象がすぐ傍で起きているかもね.

 

A carpenter bee is drawing sweet nectar so busily that she’s not taking no notice of my face. It’s possible that various big natural phenomenon may be happening around us though we don’t take no notice at all, either.

*illumine [əlúːmɪn](vt) 照らす  *sprite [sprάɪt](cn) 妖精

 

<4b: *Stockholm Ghost Walk:「ストックホルム・幽霊通り」: From Pixabay>

*Stockholm [stάkhoʊ(l)m] is the capital of Sweden. (ストックホルムは、スェーデンの首都.)

 

04b 500 Ghost Walk 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

「透明人間」は、A, B, Cのどれでしょう?Which’s “tomei-ningen” in English, A, B or C? A: “a transparent man”, B: “a colorless man”, C: “an invisible man”

答え:C: “an invisible man”

 

「透明な」vs. 「無色な」vs. 「目に見えない」

<英英事典:From Oxford Learners’ Dictionaries>

 

transparent [trænspˈærənt](a) allowing you to see through it:透明な、(文体が) 分かり易い

Ex: “transparent glass”:「透き通ったガラス」、 “The insect's wings are almost transparent.”:「その昆虫の羽は、ほとんど透明です.

 

<9a: Window Sign Transparent Frame Glass:透明なガラスに書かれた注意書き: From Max Pixel>

“No Unauthorized Access”:「権限ない者、出入り禁止」⇒「無断立ち入り禁止」

 

09a 500 No Unauthorised Access 

 

 

 

 

 

colorless [kʌ́lɚləs](a) without color or very pale:無色な、どんよりした

Ex: “a colorless, odorless gas” 「無色無臭の気体」、 “colorless and transparent liquid”:「無色透明な液体」

 

<9b: CO2 Warning Sign at Mammoth, California, USA: From Flickr>

“CO2 Emission Area, Natural *Toxic Gas, Co2 is Odorless Colorless Tasteless and is Heavier than Air. Avoid: Tree wells Buildings Surrounded by Snow Falling in Fresh Snow, Do Not Dig Snow Caves!”

*toxic [tάksɪk](a) 有害な、中毒の

「二酸化炭素噴出地域、天然有害ガスの二酸化炭素は、無臭、無色、無味で、空気より重いです. 避けるべきもの:・木の周りの雪が解けた部分、・雪で囲まれた建造物、・新雪の中への落下、雪穴を掘ってはいけません!」

 

09b 500 Co2 Emission Area 

 

 

 

 

 

invisible [ɪnˈvɪzəbl](a) that cannot be seen:目に見えない、姿を現さない

Ex: “an invisible man”:「透明人間」、 “stars invisible to the naked eye”:「裸眼では見えない星々」

 

<9c: The *plight of overworked/*underpaid/*uninsured *custodians: From Flickr>

*plight [plάɪt](cn) 苦境、窮状  *underpaid [ˌəndərˈpeɪd](a) 十分な給与をもらえていない  *uninsured [ʌ̀nɪnʃʊ́rd](a) 保険未加入の  *custodian [kʌstóʊdiən](cn) 管理人、守衛

Invisible No More!”

「裏方はもう嫌だ!」

 

09c 500 Invisible No More 

 

 


 

 

<9d: Little Prince: From Pixabay>

“What is essential is invisible to the eye.”

「大切なものは、目に見えません.

 

09d 500 Little Prince 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Good News "Silly Walk"

2018.09.25.23:28

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

924()から、急に寒くなりました. 西日が差すLL事務室での気温が、2週間前の36℃から、16℃に!24日は、鼻水が出ていたので、その晩は、風邪薬を飲んで就寝しました.

 

It’s quickly got cold since September 24th (Mon). The temperature in LL Office exposed to the afternoon sunshine two weeks ago was 36, then today: 25th was 16! Because my nose was running on 24th, I took a cold tablet just before going to bed that night.

 

<1a: Sparrow, Frost, Feather, Plumage, Cold: From Pixabay>

 

01a 500 Sparrow cold 


 


 

 

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

「花金神よ、今日が金曜日でありがとうございます.” = TGIFって何の略?」What does TGIF stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a: TGIF: From Wikipedia>

Caption: “The TGIF in the Taft Hotel in Times Square claims to be the largest in the United States.”:「タイムズスクエアにあるタフト・ホテルのTGIFレストランは、米国一大きいと主張しています.

 

03a 500 TIF restaurant 

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

Quoted from “Breaking News English”

世界の「ニュース速報」をあなたに

🌙🌗🌑

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

引用:「横断歩道を『馬鹿歩き』をしようと勧める標識」より.

Quoted from “Sign Encouraging ‘Silly Walks’ at Road Crossing Leads to Hilarious Hidden Camera Video by Good News Network - Sep 23, 2018”

傑作な「馬鹿歩き動画」は、上のサイトをクリックなさって下さい.

Funny Video of Silly Walk can be seen by clicking the active website above.

 

横断歩道での「馬鹿らしい歩き」 <遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

 

In Ojre, Norway, pedestrians crossing the street have been encouraged—by an official-looking street sign—to *show off their best silly walk.

*show off(vt) 見せびらかす

 

ノルウェーのオグレでは、通りを横断する歩行者は、公的な標識によって、彼らの最高の馬鹿げた歩きを誇示するよう勧められています.

 

<4a: Silly Walk Sign:馬鹿歩き標識: From Good News Network>

 

04a 500 trafficsign Silly Walk 

 

 

 

 

The art installation was an *homage to Monty Python and its co-founder, the tall, *lanky John Cleese.

 

*homage [(h)άmɪdʒ](un) 敬意 <do homage:臣下の誓いをする>  *lanky [lˈæŋki](a) ひょろ長い

 

この標識のイラストは、モンティ・パイソンと共同設立者である背が高く、ひょろ長いジョン・クリースに敬意を表して描かれました.

 

 

Reidar Johannes Søby from the Kreativiteket art group told local broadcaster NRK that it was just for fun. “There’s no deep thought behind it,” he said.

Meanwhile, at the federal level, the bureaucrats at the Norwegian Public Roads Administration didn’t find it amusing at all. They said the signs should be taken down.

However, the Mayor of Marker *Municipality, Kjersti Nythe Nilsen, apparently does have a sense of humor—and a little *rebel inside her.

 

*municipality [mjuːnìsəpˈæləi](un) 地方自治体、市当局  *rebel [réb(ə)l](cn, a)反逆者、反逆の

 

クレティヴィケットの、芸術団体出身のレイダー・ヨハン・ソビーは、地元放送局NRKに、そのイラストは、単純に冗談そのもので、"背後に、深い考えなど全くない"と語りました.
一方、国レベルでは、ノルウェー国営管理局の官僚たちは、それはまったく笑えない話だと思っていました. 彼らは看板を撤去すべきだと言いました。しかし、マーカー市長、K. N. ニルソンは、明らかにユーモアのセンスを持ち、-つまり、彼女は、少々反逆精神の持ち主です.

 

<4b: Street Art Silly Walk: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

04b 500 Street Art Silly Walk 

 

 

 

 

“I think the signs should be allowed. They are not any *nuisance and are very similar to normal pedestrian crossing signs. In fact, no one has noticed that we have changed them, after all, they have been there a couple of months,” she said.

She said that despite the threat from the Norwegian Public Roads Administration, she has no plans to remove the signs and feels she must resort to a little civil disobedience.

*nuisance [n(j)úːsns](un) 厄介なもの、事 < Commit no nuisance! :小便禁止!>

 

「その標識は、許されるべきだと思います.  迷惑にはならず、普通の歩行者横断標識に非常に似ています。実際に、誰も私たちがそれらを変更したことに気づいたことはありません. 実際、その標識は、数ヶ月もそこにあったではないですか.」と彼女は言いました.
彼女は、ノルウェー公道管理局の脅威にもかかわらず、看板を取り除く計画はなく、市民的不服従感情に訴えるべきだと感じているのです.

 

The idea also spread to Ottawa, Canada—and we think a Silly Walks sign is just the remedy for boring commutes the world over.


このアイデアは、カナダのオタワにも広がっています.そして、Silly Walksのサインは、世界中の退屈な​​通勤の救済策に過ぎないと思います.

 

<4c: Bicycle Tunnel in Portugal: 「ポルトガルの、自転車歩行者用地下道」: From Pixabay>

“It looks like you can use a silly walk!”:「君は、この馬鹿げた歩きを真似できそうじゃぞ.

 

04c 500 you can use a silly walk 

 

 

 

 

<4d: John Cleese as a civil servant in the halls of the Ministry of Silly Walks: 馬鹿歩きしま省の廊下で、役人を演じるジョン・クリース: From Wikipedia>

 

04d 300 public servant of Silly Walk 

 


 

 

<4e: *Stomp: From Flickr>

Author’s comment: “This is for Ministry of Silly Walks on *Feathery Friday.”:「この写真は、花金の、馬鹿歩きしま省のためのものです.

*stomp [stάmp](vi, cn) 足を踏み鳴らして踊るダンス  *feathery [féð(ə)ri](a) 毛のように軽い

 

04e 500 stomp bird 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

花金「神よ、今日が金曜日でありがとうございます.= TGIFって何の略?」What does TGIF stand for?

答え:Thanks God It’s Friday!

「花の金曜日:花金」のもう一つの英語は、今回のブログに出て来た

Feathery Friday:「羽のように軽い、ルンルン気分の金曜日」⇒「花金」

 

<9a: *Nooglers waiting for TGIF: This picture is from Wikimedia Commons.>:「花金を待ち望むグーグル社新入社員達」

Descriptions: “Thursday Google Information Forum attendees wearing new employee hats on 22 May 2014”:写真記述:「木曜日のグーグル案内フォーラムに、新入社員用の帽子を被って出席」

*Nooglernew + Googler = A new employee of the Google corporation.:「グーグル社の新入社員」

 

09a 500 nooglers 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Updates 町内会親睦日帰り温泉紀行

2018.09.24.16:43

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

千秋楽イブに、稀勢の里が二桁白星!やれやれ、ほっとしました. 一人でもいい、日本人横綱がいて欲しいですから. 923()千秋楽、大関豪栄道に、あっけなく4秒で「突き落とし」で、土.  … 来場所(十一月場所・九州場所)、期待していますよ!

 

Kisenosato, the sumo wrestler at last had double-digit wins on the last day eve! Phew! He did it. What a relief! Hoping a Japanese Yokoduna, a grand champion can be seen, even if there’s only one, in every sumo tournament. On September 23rd (Sun), he was defeated by Ozeki (second highest rank), Goeido’s “thrusting down” too easily. His fighting time was only 4 seconds. … I’m looking forward to next tournament (the November Tournament or Kyushu one).

 

ちゃんこ鍋:Chanko-nabe ”A high-protein fish, meat, and vegetable *stew eaten by sumo wrestlers.” (from Oxford Learner’s Dictionaries):「相撲力士が食べる、高タンパク質の魚、肉と野菜を煮込んだシチュー」

*stew [st(j)úː](vt, vi) とろ火で煮る、(cn) ごたまぜ <a stew of a Japanese traditional Chanko stew of fish, meat and many kinds of vegetable:日本の伝統的ちゃんこシチューで、魚、肉、色々な野菜を入れて煮込んだ料理>

 

<1a: ちゃんこ鍋: From Wikipedia>

 

01a 300 ちゃんこ鍋 



 

 

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

「施錠しないと、100$の罰金です.」の警告文のYes Loxって何What does Yes Lox mean?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a: Plate Signaling Forbidden “No Locks / Yes Lox / Fine $100”: From Max Pixel>

 

03a 500 Yes Lox 

 

 

 

 

<3b: Inconvenient Truth: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03b 500 inconvenient truth 

 


 

 

 

🌙🌗🌑

近況: Yoshy’s Updates

🌙🌗🌑

 

923()、上町町内会主催の親睦会へRと参加してきました. 車で30分足らずの、関山にある「休暇村妙高」で温泉に浸かり、会食してきました.


<4aa: 休暇村妙高玄関:The entrance of Kyuka-mura Myoko>

 

04aa 500 休暇村妙高玄関 

 

 

 

 

<4ab: “Keep Off Fish Pass”: From Pixabay>

「立ち入り禁止、(ぼくの) 魚の通り道」

こんな可愛い子熊ならいいのですがIf such a cute cub appeared, that would be no problem, but …

13:00 頃、上越市の男性 (69)が、渓流釣りの最中、熊に襲われ、NHKニュースで報道された二俣地区の近くにあります. 男性は頭とを齧られましたが、幸い、命は助かったそうです. 妙高市に、もっとましなニュースはないものか?

According to Sunday’s NHK News, a 69-year-old man living in Joetsu City was attacked by a bear at around 13:00 while mountain stream fishing. The district of Futamata is near this hotel. I heard the man was bitten on his head and face, but fortunately he was surviving in the hospital. BTW, wishing our Myoko City had much better news! 😭

 

04ab 500 Fish Pass 


 


 

<4b: 玄関ロビー窓側にある掲示:A signboard beside the window in the lobby.:晴れていれば …If it was fine, …>

 

04b 500 illust 妙高前山神奈 

 

 

 

 

<4c: 妙高山と外輪山は全く見えませんでした. Mt. Myoko and *sommas (Mt. Maeyama and Mt. Kanna) couldn’t be seen.>

*somma [sɑ́mə](cn) 外輪山

 

04c 500 3山見えず 

 

 

 

 

<4d: ホテル裏手(冬期間はスキー場の一部)Backyard of the hotel (Part of skiing zone)>

 

04d 500 休暇村裏手overview 

 

 

 

 

<4e: ホテル裏手にあるスキーリフト乗車口:The platform of ski-lift in the backyard of the hotel>

 

04e 500 休暇村裏手LiftStart 

 

 

 

 

<4fa: 会食までの自由時間に、私を含め数名でリフト沿いの藪の中を水平移動で探検開始:A few women and I started exploring the *thicket along the lift on horizontal displacement before dining together.>

*thicket [θíkɪt]:藪、茂み、雑木林

 

04fa 500 木立中礼子他 

 


 

 

<4fb: A Bear Family: From Flickr>

奥の方から、ガサガサ音が!一瞬熊が出たと身構えていたら、先に一人で入っていた太っちょのH氏でした. (この時は、近くの二俣で、本当に熊が出るとは知りませんでした.)

We suddenly heard the sound, rustle from the depth! All of us were frozen with terror of appearance of a bear for a moment, but it was fat Mr. H who had entered before us. (Of course we had no idea a bear would attack a man in the district of Futamata near here.)

 

04fb 500 bear family 

 

 

 

 

<5a: アザミ:a *thistle>

*thistle [θísl](cn) (あざみ)Scotlandの国花

 

05a 500 アザミ 

 

 

 

 

<5b: 母子草:Hahako-gusa: Jersey cudweed (Mother and Child Plant)>

 

05b 500 母子草 

 

 

 

 

<5c: 団栗(どんぐり): *acorns>

*acorn ɪkɔɚn]:樫の実 < “From little acorns come great oaks.” 《諺》小さなどんぐりから大きなオークが生まれる. =「大物も初めは小物から.>


 05c 500 どんぐり


 


 

<5d: カエンタ:火炎茸:Podostroma cornu-damae>

猛毒茸a deadly poisonous mushroom

 

05d 500 カエンダケ 

 

 

 

 

<5e: 柿占地 (かきしめじ)かな??Tricholoma ustale ??>

毒茸a poisonous mushroom

 

05e 500 毒キノコ01 

 

 

 

 

<5f: 木通 (あけび) アケビa five-leaf chocolate vine>

会食後の自由時間に、R達数名は、藪の中を垂直移動して、木通を沢山採ってきました.After dining, R and several women entered bush along the ski-lift on vertical climbing, picked many five-leaf chocolate vines.

 

05f 500 アケビ 

 

 

 

 

<6a: 会席料理:a set of formally arranged dinner with sake, beer, etc.>

どの料理も美味しかった!Each dish gathered from the mountains and the sea was delicious!

 

06a 500 会席料理 

 


 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

「施錠しないと、100$の罰金です.」の警告文のYes Loxって何What does Yes Lox mean?

答え:「鮭(さけ)の切り身ならいいよ.

<3a: Plate *Signaling Forbidden “No Locks / Yes *Lox / Fine $100”: From Max Pixel>

「施錠しないと罰金100ドル. サケの燻製のハンバーグならOK.(韻を踏んでいます.)

*signal [sígnl](vt) 合図する  *lox [lάks]:スモーク・サーモン(smoked salmon), 鮭の薫製, 塩鮭 / 液体酸素 = liquid oxygen <Cf. “lock[lάk](cn) 錠前 (keyで開閉する金具)>

 

03a 500 Yes Lox 

 

 


 

<9a: “*Bagel Lox” in Brunch Menu: From Flickr>

*bagel [béɪg(ə)l]ベーグル (ドーナツ形ロールパン)

ブランチ・メニューの中に、「スモーク・サーモンが入ったベーグル」の文字が.

 

09a 500 brunch menu LOX 

 


<9b: Sheikob’s Bagels:シェイコブのベーグル: From PxHere>

 

09b 500 bagels 

 


 

 

<9c: Bagels with cream cheese and lox (*cured salmon) are considered a traditional part of American *Jewish cuisine (colloquially known as "lox and a schmear"):「クリームチーズとラックス(鮭の燻製)のベーグル」は、アメリカのユダヤ料理(ラックス&シュメールとして一般に知られています.)の伝統的な食べ物の一つです. : From Wikipedia>

*cure [kjˈʊə](vt) 癒す、燻製にする、塩漬けして保存する  *Jewish [dʒúːɪʃ](a) ユダヤ(人、教)  *schmear [ʃmɪr]A spread that goes on a bagel (ベーグルに変化してゆくもの)

 

09c 500 Begels with Lox 

 

 


 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

山下佳恵先生詩集英訳 「おんなへん」

2018.09.22.23:14

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

今週も、雨、風、曇り、晴れ、雷と、賑やかでした. この「拙宅、LLからの妙高山 (2,454 m)」は、919()に、僅かの間、やっと綺麗に見えました.

 

In this week, too, we randomly and rapidly had rain, wind, cloud, thunder … busy weathers. This shot of “Mt. Myoko (2,454m) from our house, LL” was at last taken last Wednesday, September 19th. I *drank in it for a while.

 

*drink in(vt) 見惚(みほ、みと) れる

<1a: Mt. Myoko from LL on Sep. 19, 2018>

 

01a 500 妙高山20180919 



 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

安倍晋三首相が、920()に、与党・自民党の総裁として再選されました. 総理3期目への超長期政権への道が開けました. が、政治の世界は、「一寸先は闇」です. クリスチャンの石破茂元幹事長の「正直、誠実な」TV討論では、頷くことばかりでした. 私始め、国民は、このまま黙ってはいないでしょう.

 

LL生徒と、世界の中高生の皆さん、大人も、日々命がけで様々な苛めと闘っているのですよ!大人が子供より強ければ、「安倍陣営での、カツカレーの食い逃げ」など、決してしませんね.「比較と競争」の遺伝子を持っている私達人間には、苛めを根絶することは不可能です. 君が尊敬できる大人の対処法を真似ることをお勧めします.

 

Last Thursday, September 20th, Prime Minister (PM) Shinzo Abe was re-elected as the head of the governing Liberal Democratic Party (LDP), which probably means he’s opening on the way for his third term or his super long period. Well, the political arena has been said “the future is a sealed book.” I was moved by the honest and earnest message of Shigeru Ishiba a former secretary general of LDP and a Christian at the debating with PM, Abe on TV. Most of Japanese people including me won’t keep silent forever.

 

Dear LL students and JS-high school ones in the world, adults are also fighting against various kinds of bullying at the risk of his/her life almost every day! If adults were stronger than you, some wouldn’t have “run away after eating cutlet curry in Abe’s camp” at all. As long as we humans have the gene of “comparison and competition”, it’s impossible to remove bullying 100%! I recommend you to imitate a solution of an adult you respect.


<2a: 1953(昭和28年)314日、吉田茂内閣不信任案が可決され、衆院が解散された.バカヤロー解散: From Wikipedia>

02a 500 バカヤロー解散 


 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

“E-sports” (イー・スポーツ)E’ は、A, B, C, D,のどれ?Which ‘e-’ is correct A: electronic, B: electronical, C: electric or D: electrical in this usage of E-sports?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: *TonyBet to Offer Live eSports Betting as the Market Is Rapidly Expanding

eSports is currently one of the fastest growing markets in the world – according to *SuperData brief released in May 2015, it already reaches more than 134 million viewers who tune in to the most popular gaming tournaments, with an *abundance of people attending them live.: From Flickr>

*TonyBet:英国のオンライン・ゲーム制作会社  *abundance [əbˈʌndəns](un) 豊富、裕福 <an abundance of ~:多数多量の~, a life of abundance:裕福な暮らし>

「大意:米国SuperData (リサーチ社)によると、e-sports20155月に世に出て以来、最も有名なトーナメントを134百万人が(パソコンで)観客となり、その多数がゲームに参加している.

 

03a 500 e-sports 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:おんなへんご紹介

“Kanji ‘Woman’ Radical” from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<画像:ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 300 20141205 ふりかけちゃん 

 

 

 

 

忘れない (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

おんなへん

Kanji Woman Radical



はじまりは 女から
はじめは母の母胎から
臣がつくこと願っても
生まれるところは選べない

 

The rise of this curtain is … a WOMAN.

 

The first stage, “dai: (a stand) attached to “Kanji ‘woman’ radical”, begins in her mother’s womb.

 

Though we could wish “shin: (a servant)” would attach to it,

 

The female baby can’t choose her birthplace, “sei: (to live) attached to it” .

 



良き時代は早く過ぎ
因るべきところと心決め
帚で毎日掃除する
長年いれば鼻につき
古くなれば嘆くけど
老ともなれば強くなる

 

Good days, “ryo: (goodness) attached to it”, pass away quickly.

 

She makes up her mind her spouse’s house should be her new home, “in: (a basis) attached to it” so firmly that …

 

She cleans there with a broom, “shu: (a broom) attached to it”.

 

Living there so long makes her got fed up with , “bi: (a nose) attached to it” by her family, and …

 

When she sees her son’s bride as her mother-in-law day by day, “ko: (old) attached to it”; she often sighs over her misfortunes; but …

 

When she begins to be called an old woman, “rou: (aged) attached to it”; she naturally becomes much more strong-minded.

 



喜ぶことは つかの間で
弱い時代も すぐ過ぎて
亡くしたものはなんだろう
心は石のようになり
又 心 は繰り返す

 

Her feeling joy, “ki: (joy) attached to it” … vanish like vapor and,

 

The fragile stage of her life, “jaku: (weak) attached to it” … goes by …

 

What’s on earth what she’s lost, “bou: (to perish) attached to it”?

 

Her heart becomes full of jealousy, “seki: (a stone) attached to it”, and,

 

Her jealousy changing into anger … and the anger, “yuu: (again) attached to it”, repeats again and again.

 



おんなへんの
おんなたち
二つ並べば いいあらそう
三つ寄れば かしましい

 

Of “Kanji ‘WOMAN’ radical”,

 

A few women …

 

TWO standing side by side, “jo: (another woman) attached to it” … they dispute each other.

 

THREE gathering, “jo + jo: + (two women) attached to it” … they are clamorous.



始、姫、姓、娘、姻、婦、嬶、姑、姥、嬉、嫋、妄、妬、怒、

 

 



 

 

おんなへん()

Kanji Woman Radical

 

 

<4b: The host hands a lacquered tray containing a bowl of food to each guest, from the series A Tea Ceremony Periwinkle, woodblock print, published in 1896:「茶の湯日々草」より『会席の圖』、木版画、明治29年出版: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

04b 500 茶の湯 

 

 

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1020(), Nov 20th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1018()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

“E-sports” (イー・スポーツ)E’ は、A, B, C, D,のどれ?Which ‘e-’ is correct A: electronic, B: electronical, C: electric or D: electrical in this usage of E-sports?

答え:A: electronic

 

E-sports = electronic sportsA multiplayer video game played competitively for spectators, typically by professional gamers. (From Oxford Learner’s Dictionaries)

 

<9a: *infusion eSports Wallpaper: From apocaliv93 - DeviantArt>

*infusion [ɪnfjúːʒən](un) 注入、鼓舞、煎じ … <infusion eSports:イー・スポーツに溶け込もう!>

 

09a 500 inFusion eSports 

 

 

 

 

For More Detail (もっと詳しく) … <quoted from Oxford Learner’s Dictionaries + GENIUS>

 

electronic [ɪˌlekˈtrɑːnɪk](a) (of a device) having or using many small parts, such as *microchips, that control and direct a small electric current.

*microchip [máɪ́kròʊtʃɪ́p](cn) 集積回路をプリントした半導体片

 

「微量な電流を制御や命令を下すマイクロチップのような多くの小さな部品を有し、又は使用している(装置の). 電子の.

E.g. “an electronic calculator”:「電卓」、“electronic music”:「電子音楽」、 “electronic organ”:「電子オルガン」、 “electronic mail = e-mail”:「電子メール、イーメール」

“electronic” “electronical” … どちらも同じ意味で使うことが出来ます.

electronical [ɪˌlekˈtrɑːnɪkl](a) 電子の (ほぼ同じ意味で使っていますが、使用頻度は低いです.)

E.g. “electronical control”:「電子制御」

 

 

electric [ɪˈlektrɪk](a) connected with *electricity; using, produced by or producing electricity.

*electricity [əlèktrísəi](un) 電気、電流

 

「電気に関係して; 電気を使用し、電気によって作りだし、又は電気を作り出している.

E.g. “an electric motor”:「電気モーター」、 “an electric light”:「電灯」、 “an electric guitar”:「エレキギター」 “an electric current”:「電流」、 “electric power”:「電力」

“electric” “electrical” … どちらも同じ意味で使うことが出来ます.

electrical [ɪˈlektrɪkl](a) connected with electricity; using or producing electricity

 

「電気に関係して; 電気を使用し、又は電気を作り出している. 電気に関する.

E.g. “an electrical fault in the engine”:「エンジンの電気系統の欠陥」、 “electrical equipment”:「電気設備」、“electrical appliances”:「電気用品」、 “electrical engineer”:「電気技師」

 

 

<9b: Electric Signboard in Doton-bori:道頓堀の電飾看板: From Flickr>

 

09b 300 electric signboard in 道頓堀 

 

 

 

 

<9c: Building in Scranton, Lackawanna County, Pennsylvania. This building is on the courthouse square and is famous for the "Electric City" sign on the roof, but it is a very nice building otherwise, as well.: This picture is from Wikimedia Commons.>

(ペンシルベニア州のスクラントン市の愛称は、「電気の街」.)

 

09c 500 electric city Scranton 

 

 


 

<9d: Electronic departure sign at Stazione Termini (Rome): This picture is from Wikimedia Commons.>

 

09d 500 electronic sign Rome 

 

 

 

 

<9e: “Please Turn off Electronic *Devices.” … (Author) It's about time that they got rid of the antiquated no smoking signs. I mean, really. Duh! : From Flickr>

*device [dɪɪs](cn) 装置、からくり

「電子装置の接続をお切りください.… (投稿者のコメント):「一昔前の禁煙表示を外す時代になっているのか. そりゃそうだ!」

 

09e 500 turn off electronic devices 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

AUK 202

2018.09.20.22:49

PR LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!主に、こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、習熟度別クラス編成で、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

 

916日のベルリン・マラソンで、リオ五輪覇者のエリウド・キプチョゲが、2時間139秒で優勝し、世界新記録を更新しましたね.

ウキペディアによれば、1964年の東京オリンピックでは、アベベ・ビキラ(Abebe Bikila は、2時間1211.2秒で、世界記録を更新しています.

100m走での現在の世界新記録は、ウサイン・ボルトが持つ、958です. どの競技でも、他の分野と同じく、人間の限界は必ずあるはずです. 今は、その