FC2ブログ

山下佳恵先生詩集英訳 「なみだ」

2018.10.31.19:42

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

 

 


ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

🌏1029日、189人を乗せた、インドネシアの格安航空会社、ライオン航空のボーイング737旅客機が、ジャワ海に墜落しました. インドネシアの首都ジャカルタから飛び立った数分後でした. 私も飛行機に乗ったことがあるので、密閉空間から逃げられない怖さが分かります. 波に漂う残骸と燃料油を見ながら、『地球も、飛行機と同じ密閉空間なのだなぁ』と感じていました.

 

On October 29th, an *LCC Lion Air Boeing 737 passenger plane with 189 people on board crashed into the Java Sea. It did a few minutes after taking off from the Indonesian capital, Jakarta. Since I have several experience on board, I can understand such *dreadful *terror that anyone can’t perfectly escape from or evacuate that *air-tight space. While watching the remains of a *wrecked plane and its oil floating on the sea on TV, I had an idea that “our planet, Earth is also an air-tight space as well as an airplane.”

 

*LCC = Loo-cost carrier:格安航空  *dreadful [drédf(ə)l](a) 実にひどい  *terror [térɚ](un) 恐怖、テロ  *air-tight [ɛ́rtàɪt](a) 気密の、攻撃の隙間のない  *wrecked [rɛ́kt](a) 遭難した、難破した


<2a: Lion air 737-900 ER first flight: ライオンエアー航空・737-900 ER の処女飛行:From Wikipedia>

“Lion Air, is an Indonesian low-cost airline. Based in Jakarta, Lion Air is the country's largest privately run airline, the second largest low-cost airline in Southeast Asia after AirAsia.” (From Wikipedia, 和訳:遠藤由明)

「ライオンエアー航空は、インドネシアの格安航空会社です. 国の中では最大の航空会社で、東南アジアでは、エアーアジア航空に次いで2番目に大きな格安航空会社です.

 

02a 500 Lion Air 


 

 

 

 

<2b: Erath floating alone from the moon: From Wikipedia / Red letters added by Yoshy>

Caption: “Photo of the Earth taken by astronaut William Anders from Apollo 8, called Earthrise. December 1968.”

196812月の地球の出:アポロ8号のウイリアム・アンダース宇宙飛行士が撮影しました.

 

02b 500 earth from moon 

 

 

 

 

🌏宇宙規模で地球を実感できた宇宙飛行士こそ、政治家になってほしいと、私は思います. 下記に紹介するスワイガート飛行士は、下院議員に当選しましたが、就任8日前に他界しました.

 

I’d like astronauts to become statesmen who could really realize how our planet is floating in such an endless space. A crew of Apollo 13, Mr. J. L. Swigert won an election for member of the House of Representatives, however he passed away only eight days before *inauguration.

 

*inauguration [ɪn`ɔːgjʊɪʃən](un) 就任

 

<2c: Jack Leonard Swigert, Jr.: One of the three astronauts of Apollo 13 called “Successful Failure”: 成功に満ちた失敗と呼ばれるアポロ133名のクルーの1人、ジャック・レオナルド・スワイガート: From Wikipedia>

“Swigert, at right, with the "mailbox" rig improvised to adapt the Apollo 13 Command Module's square carbon dioxide scrubber cartridges to fit the Lunar Module, which took a round cartridge”

「右のスワイガートは、Apollo 13コマンドモジュールの角型二酸化炭素カートリッジをLunar Moduleに適合させるために即座に用意された丸型の「郵便受け」に結合させようとしています.

 

02c500 inside appolo 13 

 


 

 

子供は昔から、汚い言葉が大好きです. 「先生、鼻くそって何?」、「ほじくるは?」前触れなく、訊いてきますからボーっとしていられません. 😭

 

・「鼻くそ」= “nose dirt”, (幼児語) “bugaboo” [bʌ́gəbùː]:お化け、鼻くそ、鼻水

・「鼻の穴」= “nostrils” [nɑ́strəlz]:⇒

・「あのね、今は、鼻くそ、ほじらないで」 “Now never pick bugaboo out of nostrils!” くどい文ですので⇒ Never pick your nostril!

👇

Quiz: <今回は、正解して、英検3級レベル. 全てを英語で言えて、英検準1級レベルです.>

nose” ()を使わざるを得ない英語は、AからBの中で、どれ?Which Japanese phrase can’t be helped using the word of “teas” when it’s translated into English among from A to F?

A: 鼻を明かす、B: 鼻の差で勝つ、C: 鼻に掛ける、D: 鼻であしらう、E: 鼻の下が長い

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Barn Owl, Long Sutton Falconry Centre, Lincolnshire, UK: From Geograph>

「メンフクロウの鼻は長く見えます.」: “The *beak of a *barn owl looks long.”

*beak [bíːk]:鳥の嘴(くちばし)や鼻、(俗語) 先公、校長  *barn owl [ˈbɑɽn ɑʊl](cn) メンフクロウ <barn = 納屋、飼料小屋>

 

03a 500 owl 

 

 

 

 

<3b: Erie has a long *muzzle.:エリーの鼻は長いです.>

*muzzle [mˈʌzl](cn) 犬や猫の鼻、銃口

 

03b 500 Erie had a long muzzle 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:なみだご紹介

Tearsfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 300 20120623 ふりかけちゃん 

 

 

 

 

忘れない (詩集『海の熟語』所収詩)

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

     

     

なみだ

Tears



たまりに
たまった涙腺 

A lacrimal gland

Tears collected and collected

 

 


パンパンにふくらんで
目全体に流れ出て
かろうじてふちにとどまった

 

It is about to burst,

My eyes are pored,

At the edge barely stopped.

 



盛り上がった山は表面張力

 

That’s Mt. Surface Tension.

 



一つが決壊すると
ホロホロ ホロホロ流れ出す

 

If one place collapsed,

In drops, my tears would be … in drops.

 



 

 

 

 

なみだ()

Tears

 

 

<4b: ど根性表面張力:enduring surface tension: From Flickr>

 

04b 300 surface tension 

 

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1117(), Nov 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1115()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、正解して、英検3級レベル. 全てを英語で言えて、英検準1級レベルです.>

nose” ()を使わざるを得ない英語は、AからBの中で、どれ?Which Japanese phrase can’t be helped using the word of “teas” when it’s translated into English among from A to F?

A: 鼻を明かす、B: 鼻の差で勝つ、C: 鼻に掛ける、D: 鼻であしらう、E: 鼻の下が長い

答えB: 鼻の差で勝つ

 

状況次第で英語表現が変わりますが、代表的な英訳は以下の通りです. (参考:Oxford Learner’s Dictionaries)

A: 鼻を明かす = outwit [ˌaʊtˈwɪt]

“Somehow he always manages to outwit his opponents.”

「とにかく、彼はいつでも、何としてでも、敵の鼻を明かそうとする.

 

 

B: 鼻の差で勝つ = win by a nose

“Sabu-chan’s horse won the race by a nose at Emperor’s Cup.”

「サブちゃんの馬は、天皇賞で、鼻の差で勝った.

 

 

C: 鼻に掛ける、自慢する = boast [boʊst]

I don't want to boast, but I can actually speak six languages.

「自慢じゃないけど、実は私、6か国語を話せるのよ.(‘;’)

 

 

D: 鼻であしらう、冷たく扱う = snub [snˈʌb]

Though Cinderella couldn’t go to the party, she didn’t feel snubbed so much.

「シンデレラは、パーティに行けなかったけれど、さほど、冷たい仕打ちだとは思いませんでした.

<9a: Cinderella 1914 posterThis picture is from Wikimedia Commons.>

 

09a 500 Cinderella poster 

 


 

E: 鼻の下が長い = have a soft spot for

Nobita has always had a soft spot for Shizuka-chan.

「のび太君は、しずかちゃんに鼻の下を延ばし続けています.

<9b: 松坂屋美術館『藤子・F・不二雄展』: From フォト蔵>

 

09b 400 のび太の机 

 

 

 

 

<9c: An elephant catching a flying tengu, by Utagawa Kuniyoshi : From Wikipedia>

「飛ぶ天狗を捕まえる象の圖」: 歌川國芳作 (寛政9(1798-文久元年(1861)63.

<象の鼻:trunk [trˈʌŋk](cn) 「木の幹」 (に似ているから) >

 

09c 400 天狗と象 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



Updates 市長決定 DMO 紅葉 BERN

2018.10.30.14:14

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

🌟19世紀後半に、英国で実際使われた、お宝:「投票用紙」をWikipediaで発見しました. びっくりすることが23あります. より詳しくは、M-PECレッスンと、LLハイレベルクラスで.

 

I by chance found an old very precious ballot paper really used in UK in the latter half of 19th century. Thanks for the author who presented such a precious photo to Wikipedia. There’re a few surprises in this ballot. For further details, let me tell them at YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC and LL high grade classes.

<1aa: A British election ballot paper, 1880:「1880年の英国の、州知事選挙の投票用紙」: From Wikipedia>:「英文+和訳」:遠藤由明:画像の下に👇

 

01aa 600 ballot paper1880 



*Cardiganshire Election, Mr. L. P. *PUGH begs to thank the *Electors for the hearty promises of support he has received, and to inform them that his name will be SECOND on the *Ballot Paper. Each Voter has only One Vote, and in voting for Mr. *Pugh, a × should be placed *opposite his name as below.

 

1. *LLOYD. Thomas Edward Lloyd, Coedmore, in the county of Cardigan, *Esquire.

2. PUGH. Lewis Pugh Pugh, Abermide, in the County of Cardigan, Esquire.

Under the Ballot it is absolutely impossible for any one to tell which way any Voter has Voted, unless informed by the Voter himself; and Mr. David Davies, M.P., has offered 1,000 to any one who can prove how any individual Voter has Voted. – Please Turn Over.

 

*Cardiganshire [kɛrɛˈdɪɡjɔnʃάɪə]:ケレディジョンシャイア (ウェールズ中西部の州)、現在の、Ceredigion[kɛrɛˈdɪɡjɔn] ケレディジョンの旧名.   *Pugh [pjú](人名) ピュー  *elector [ɪléktɚ](cn) 選挙人、有権者  *ballot [bˈælət](cn) 投票用紙  *opposite [pəzɪt,sɪt](prep) の向こうに、横に  *Lloyd [lɔɪd](人名) ロイド  *Esquire [eskwɑɪɚ]:殿、様 ( =Esq.)

 

ケレディジョンシャイアの州知事選挙において、L.P.ピュー氏は、有権者に対し、ご自身が受けた心からのご支援を感謝し、ご自身の名前が投票用紙の2行目に記載させて頂くことをお願いするものであります. いかなる投票者も、1しか持たず、ピュー氏に投票するには、×を以下のように彼の名前の横に書く必要があります.


1. ロイド. トマス・エドワード・ロイド殿、カーディガン郡、コードモア市
2.
ピュー. ルイス・ピュー・ピュー殿、カーディガン郡、エイバマイド市


投票用紙の下には、投票者自身が知らせない限り、何者であれ、どの投票者が誰を投票したかを伝えることは絶対に不可能です. デイビッド・デイビーズ氏(M.P.)は、個々の投票者が、誰に投票したかを証明できる者に対し、1,000ポンドを提供致します. – では、裏返してください.

 

<Around 1880 AD,From 歴史データベース>

1868:明治1  (日本) 戊辰戦争、明治天皇即位

1871:明治4  (日本) 廃藩置県

1872:明治5  (日本) 西郷隆盛・板垣退助らの征韓論否決:明治六年の政変.

1877:明治10 (英国) インド帝国を建国し、ヴィクトリア女王がインド皇帝を兼任.

1886:明治19 (英国) ビルマ(ミャンマー)を併合.

1889:明治22 (日本) 大日本帝国憲法が発布.

1894:明治27 (日本) 日清戦争勃発 (~1895)

 

 

 

🌟 1028()9:30pm頃、入村 明氏の妙高市市長5期目の当選が確定しました. おめでとうございます. 2007年以来、「スイス・ツェルマット観光使節団ご訪問での通訳」、「新井小英語アドバイザー」、「今も続いているM-PEC運動への応援」等、入村様との交流を思い出しています. 過去の写真は、HERE:ここをクリックなさってください.

 

It was decided that present Myoko Mayor, Akira Nyumura won a fifth term around 9:30 pm on Sunday, Oct 28th. Congratulations! I remember such nice memories since 2007 as “my interpretation at welcoming party for the sightseeing mission from Zermatt in Switzerland”, “English Advisor at Arai Elementary School”, “M-PEC activities being still enjoyed”, etc. with him. Please click the site above.

 

 

🌟さて、入村候補は、今回の選挙運動中に、DMOという言葉を盛んに使っておられました。妙高市が目指している「観光立市のコンセプト」ですので、LLの生徒と、M-PEC会員のために、下記に、ざっくり解説させてください. (次の2枚の写真の次です:Go to an article after next two pictures, please.)

 

Well, I heard one of his words, DMO during his election campaign many times. Since it means “the concept for Tourism-oriented City and local *revitalization”, let me roughly explain DMO for LL students and M-PEC members below.

 

*revitalization [rìvàɪtələɪʃən](un) ()活性化

 

<1ab: FYI: Kennedy children visit the Oval Office. : This picture is from Wikimedia Commons.>

“Caption: Kennedy children visit the Oval Office. President Kennedy, Caroline Kennedy, John F. Kennedy, Jr. White House, Oval Office on 10 October 1962”

19621010日、大統領執務室にて、JFK大統領、キャロライン・ケネディ、JFK. Jr.

 

01ab 500 JFK 2 kids oval room 

 

 

 

 

<1b: The high summits around Zermatt「ツェルマット周辺の山頂」: From Wikipedia>

 

01b 500 Zermatt 

 

 

 

 

🌟 DMOとは、Destination Management Organization(デスティネーション・マネージメント・オーガニゼイション)の略. 観光庁が規定した「日本版DMO」は ざっくりいうと「地域の中核になって、観光を盛り上げる組織」のこと. <From 観光庁、Wikipedia>

 

A destination organization, often referred to as a destination marketing or management organization, *convention and visitors bureau or tourism board, is responsible for promoting a community as an attractive travel destination and enhancing its public image as a dynamic place to live and work. Through the impact of travel, they strengthen the economic position and provide opportunity for people in their community.” (From Wikipedia)

*convention [kənvénʃən](cn) 代表者会議、しきたり

 

「各国からの代表者会議や観光協会とも呼ばれる、推奨目的地の管理組織:DMOは、コミュニティを魅力的な旅行先として宣伝し、生活や仕事の場としての公共イメージを高める責任があります. 旅行受け入れの効果を通して、経済的地位を強化し、地域社会の人々にメリットを提供します.(和訳:遠藤由明)

 

🌟 Just an example …ほんの1

👇

 

<1c: Tourism in Indonesia: From Wikipedia>

E.g. “Indonesia possesses rich and colorful culture, such as Barong dance performance in Bali.”「インドネシアには、バリ島のバロン・ダンスのような、豊かで色鮮やかな文化があります.

 

01c 350 Indonesia 

 

 

 

 

<1d: Petronas Towers in Malaysia (451.9m): From Wikipedia>

私の旧友、Yap先生が英語の教鞭をとっておられるマレーシアのクアラルンプール市も、DMOが充実していることが分かります. 妙高市もいよいよ、「次世代につなぐ!」(入村市長) 基盤作りが始まることを期待しています.

 

We understand DMO in Kuala Lumpur, Malaysia is also very active. One of my old friends, Ms. Yap Socy works as an English teacher in the city. I hope our city of Myoko will start developing the basis with his slogan, “Relaying to next generation!”

 

01d 350 twin tower 

 

 


🌟偶々、1028()Rと投票後に、曇天でしたが、燕温泉入り口まで紅葉を見に行ってきました. DMOの核スポットの一部になることでしょう. LLと、M-PECのみなさん、スナップ写真をどうぞご覧くださって、外国客の誘致へのアイデアを、一緒に考えましょう!

 

By chance, on Sunday, Oct 28th, after voting, R and I went to the gate of Tsubame onsen in a cloud weather to enjoy viewing colored leaves. This onsen will be one of part of DMO in the near future, I hope. Dear LL students and M-PEC members, shall we make good idea for inviting foreign guests together?

 

<2a: ♨入口From the entrance PL area of Tsubame Onsen>

 

02a 500 燕温泉入り口 

 

 

 

 

<2ba: 妙高山登山道案内図掲示: Board-map for the main path up Mt. Myoko >

妙高登山は、私が新井中1年の時の必須体力づくり活動でした. 今の中学生には、危なくて考えられません. 当時の生徒会誌にその写真がございます. (掲示板写真の下です.)

When I was the first grader of Arai JH School, we had to climb Mt. Myoko as a health enhancement program, which couldn’t use for present students because of monster parents. :-) Those recorded photos can be seen in “the yearly booklet by students at that time”; will you click the site above? One of them is shown below (after this signboard).

 

02ba 600 妙高山登山道map掲示 

 


 

<2bb: 新井中1年、150名による妙高登山のスナップ in 1962:From 新井中生徒会誌 published in 1964>

 

02bb 600 1961 新井中妙高登山 

 

 

 

 

<2c: 燕温泉街接近:Nearer Tsubame Onsen Inns>

新井中1年当時の妙高登山は、前日宿泊、早朝3:30出発でした. 私は、手前の中村屋旅館 (現在の「花文旅館」:当時は木造2階建て.) に宿泊していました.

“At that climbing, after one night stay in Nakamuraya Inn (present Hanabun Inn that was made of wood, 2 floors); we started there 3:30 am.”

 

02c 500 燕温泉入り口接近 

 

 

 

<2d: 帰り道:赤倉温泉への旧道が谷間に見えます.>

“On the way back home, the old path to Akakura Onsen can be seen in the deep valley.”

 

02d 500 赤倉への旧道が 

 

 

 

 

<2e: Signboard “BERN”, a cute restaurant in a forest:林の中のかわいいレストラン>

 

02e 500 Berun 看板 

 

 


<2f: BERN 正面全景:Front overview of BERN>

 

02f 500 berun 全景 

 

 


<2g: キッシュ:*quiche [kíːʃ] >

*quiche“an open pie filled with a mixture of eggs and milk with meat, vegetables, cheese, etc.” (From Oxford Learners’ Dictionaries):「肉、野菜、チーズなどを、玉子、牛乳で絡めたものをパイ生地で被せた料理.

 

02g 500 キッシュ 

 

 


<2h: 鱈子のスパゲッティ:spaghetti mixed with cod roe [kάdroʊ] >

 

02h 500 たら子のspaghetti 

 

 

 

 

<2i: 🐻出没注意:Caution, Bears Haunting [hˈɔːnt-]

DMO の大敵!林の中に入らなければ、ほぼ大丈夫!だけど… Appearing Bears is a big enemy against DMO! That’s almost OK if we enter the forest, though. … 😭

 

02i 500 熊出没看板 

 

 

 

<2j: 山里、矢代地区にある豆腐屋さんで豆腐と湯葉を買いました.>

We bought tofu and yuba (tofu skin) at a tofu shop in Yashiro District still far from central Arai.

 

02j 500 矢代の豆腐屋 


 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

“Trespassing Are Welcome. Dog food is getting to be expensive.” = 「どうぞ、侵入して下さい. …と書いてありますが、入ってはだめですよ. 😎なぜWhy can’t we enter?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Trespassers are welcome. : From Pinterest>

 

03a 300 trespassers are welcome 

 

 

 


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1117(), Nov 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1115()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

“Trespassing Are Welcome. Dog food is getting to be expensive.” = 「どうぞ、侵入して下さい. …と書いてありますが、入ってはだめですよ. 😎なぜWhy can’t we enter?

答えDog food is getting to be expensive.

「ドッグフードの値段が上がっています. もうお分かりですね.

意訳:「ドッグフードの代わりに、食べられてください.

(ユーモアの限界?The limits of humor!?) 👇

 

<9a: Speed kills …Hopefully. 「スピードを上げると多分.: From Flickr>

Author’s caption: “A turkey vulture waits by the side of the road, possibly recruited by the California Highway Patrol to help *enforce speed limits.”

*enforce [ɪnfˈɔɚs](vt) 法を施行する、守らせる

ヒメコンドルが道の側で待っています. 多分、速度制限遵守に協力するため、カリフォルニア・ハイウェイ・パトロールに雇われているのでしょう.

「熊とヒメコンドル、どっちが怖いのでしょう?」: “Which is more dangerous, a bear or a turkey vulture on the earth?”

 

09a 500 speed kills 

 



<9b: Entrance to Vulture Mine and Vulture City ghost town. ハゲワシ金銀鉱山と、ゴーストタウンになったハゲワシ市の入り口にある掲示板: From Wikipedia>

ここも、ある意味では、立派なDMOの一部ですね.

“Guided Tour”…「ガイド付きの旅」いまでもハゲワシが襲ってくるのでしょうね?

上記の英語のサイトには、私は見たくない、当時の欲望の跡の写真がたくさんあります.

 

09b 500 vulture mine 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Good News

2018.10.28.02:26

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

今日、1028()は、市長選投票日です. 私は、投票所へ行く度、三人の立会人の一人だった亡き母を思い出します.「知り合いがたくさん来て、退屈なんてしないわ.」と、喜んでいました.

 

Today, Oct 28th (Sun) is the voting date of *Mayoral Election. I cannot *go to the polls without thinking of my late mom who was once one of three observers. She said to me with joy, “I never get bored with sitting because I can meet many acquaintances there.”

*mayoral [méɪərəl](a) 市長の  *go to the polls:投票()に行く


<1a: Hamilton Mayoral Election Illegal Sign - Phil Ryerson, Ontario Canada:「カナダ、オンタリオ州、ハミルトン市の市長選挙掲示―フィル・ライアソン候補に対する、不法な:嫌がらせ掲示 This picture is from Wikimedia Commons.>

Turn Our Roads Into Cement. They Last 35 years! Vote Phil Ryerson

「道路をセメントにせよ. 35年間そのままだ. フィル・ライアソン候補に投票しよう.😎

 

Description: “An illegally-posted mayoral election campaign sign for candidate Phil Ryerson in the 2018 Hamilton municipal election campaign at the corner of Main Street West and Newton Avenue in Hamilton's Westdale neighborhood.”

撮影者の記述:「ハミルトン市の、ウェストデール地区の、メインストリートウエストと、ニュートンアベニューの角にある、2018年のハミルトン市選挙運動での、候補者Phil Ryersonに対する不法に掲示された市長選挙運動の掲示.

 

01a 500 Vote Phil 


 

 

<1b: *USAID in Ghana: From Flickr>

A woman votes in the 2015 local elections. USAID is supporting free and fair 2016 elections in Ghana.2015年の地方選挙で投票する女性. 米国国際開発庁は、ガーナで、自由で公正な2016年の選挙を支援しています.

*USAID = US Agency for International Development:アメリカ合衆国国際開発庁

 

01b 500 Election in Ghana 

 


 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

サウジアラビア王国の、ムハンマド・ビン・サルマン皇太子は水曜日、ジャーナリストのジェマル・カショギ氏の殺害事件について、やっと、公の場で初めて語りましたね. 殺人に関与した者全員を、裁きにかけることを約束しました. 真偽のほどはともかく、この事件のお蔭で、私は、この国が、石油で国民全員が豊かだと勘違いしていたことが分かりました. 王族と庶民の QOL:生活格差の大きいことに愕然としています.

Crown Prince Mohammed bin Salman in Kingdom of Saudi Arabia spoke about the killing of journalist Jamal Khashoggi in public for the first time on Wednesday. And he vowed to punish all those who are responsible for the murder. Though I don't know for certain whether it is true or not, this big incident taught me that it was wrong that all the people in this country are rich thanks to rich oil. I’m shocked to know there’s such a big difference in QOL between the loyal family and the others, common people.


<2a: Map of Saudi Arabia: From Wikipedia>

 

02a 600 map of Saudi Arabia 

 

 

 

 

<2b: U.S. President Donald Trump and First Lady Melania Trump with King Salman bin Abdulaziz Al Saud and the President of Egypt, Abdel Fattah Al Sisi, 21 May 2017: From Wikipedia>

2017521日、トランプ大統領とメラニア夫人、サルマン国王、アブデル大統領.

 

02b 500 Trump and king 



 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

Free Houseの意味は、どれでしょう?Which is the correct meaning of “Free House”, A:「居酒屋,  B「無賃宿泊所」 or,  C「貸家」?

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: The Fat Cat: From Geograph>

“Near to Earlham, Norfolk, Great Britain”:「英国、イングランド、ノーフォーク、アールハムの近くにあります.

 

03a 500 fat cat free house 

 

 

 

 

<3b: Lean Forward.:「身を乗り出せ.: From Flickr>

Author’s Caption: *MSNBC's latest marketing slogan, Lean Forward, is so stupid. There's a lot of gross parodies on the Internet of people leaning forward to *throw up or falling on their face, but this fat cat leaning forward on a curb was our favorite. What do you think? Politics aside, are you leaning forward these days?

*MSNBCMicrosoft and the National Broadcasting Company: 「マイクロソフト社のニュース専門放送局」  *throw up:放る、排出する

 

(撮影者のキャプション):  MSNBCの、最新のマーケティングスローガン “Lean Forward”:「身を乗り出せ!」は、どうかしているよ. インターネット上には、げろを吐くみたいに前屈したり、自分の顔を机にくっつけたりする人々のパロディーが、たくさんあるけれど、僕は、縁石に寄りかかっているこの太った猫の方が好きだな. 君は、どう思う? 政治はさておき、君は、最近、何かに「身を乗り出」しているかい? (和訳:遠藤由明)

 

03b 500 Lean forward 

 


 

 

<3c: The MSNBC studio: From Wikipedia>

 

03c 500 MSNBC studio 

 


 

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで-世界の「Good News速報」をあなたに

After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

 

引用:「愉快な猫パジャマ・パーティ」より.

Quoted from US Embassy Apologizes for Accidental Mass-Mailing of Invitation for ‘Cat Pajama-Jam Party’ by Good News Network - By McKinley Corbley Oct 22, 2018

 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

<4a: ‘Cat Pajama-Jam Party’: From Attached to This Issue>

 

04a 500 cat pajama party 

 


 

Everybody makes mistakes – even international ambassadors, judging by the contents of an amusing email that was sent out by the US Embassy in Australia last week.

Social media users have been marveling over an email that was sent out by the embassy containing an image of a cat dressed in a Cookie Monster costume holding a plate of pastries. The subject line of the email simply read: “Meeting,” while the image was coupled with an *RSVP tab and a caption saying “cat pajama-jam party.”

*RSVP = Répondez s'il vous plait (ご返事お願いいたします): 招待状などに添える文句.

 

誰にも間違いがあります. -世界で活躍する大使でさえも-先週、オーストラリアの米国大使館から送られた面白いメールの内容をみると ソーシャルメディアのユーザーは、大使館から送られた電子メールに、ペストリーのプレートを持っているクッキーモンスターの衣装を着た猫のイメージが含まれていることに驚いています. メールの件名は単に「会議」、「返信依頼」タブには「cat pajama-jam party」というキャプションがついています.

 

<4b: FYI: U.S. Embassy, Canberra, Australia: From Wikipedia>

「オーストラリア、キャンベラの米国大使館」

 

04b 500 US embasy 



 

It has not been *disclosed how many email addresses were included as *recipients, but one thing is for sure – once the internet heard about the rumored party, social media users immediately demanded that the embassy host the promised *feline festival. Even the cat *depicted in the emailed photo – an internet-famous feline named Joey – expressed his desire for a pajama party.

*disclose [dɪsklóʊz](vt) 暴露する、明らかにする  *recipient [rɪsípiənt](cn) 受取人  * feline [fíːlɑɪn](a) ネコ科の、しなやかな  *depict [dɪpíkt](vt) 描写する、叙述する

 

受信者として何件の電子メールアドレスが含まれているかは、明らかにされていませんが、1つ確かなことがあります. インターネットが、噂されているパーティについて聞いた途端に、ソーシャルメディアユーザー達は、大使館が約束したネコフェスティバルを主催するよう求めたのです. ジョーイと名付けられたインターネットで有名な猫でさえ、パジャマ・パーティへの望みを表明したのです.

 

 

Unfortunately, the email was *nothing more than a *mishap. The embassy’s public affairs counsellor, Gavin Sundwall, recently issued a *good-natured apology for the mistake and said that someone had accidentally sent the email after testing out a new kind of email broadcasting *platform. “Sorry to disappoint those of you who were hoping to attend this ‘cat pajama-jam’ party, but such an event falls well outside our area of *expertise,” he wrote in an emailed statement two days after the initial invite.

*nothing more than ~~に過ぎない  *mishap [mísh`æp](un) 事故、災難  *good-natured [gˈʊdnéɪtʃɚd](a) 気立ての良い  *platform [plˈætfɔɚm](cn) 演壇、昇降口、コンピュータシステムの基礎となるハードウェアやソフトウェアのこと  *expertise [èkspɚ(ː)tíːz](un) 専門的技術、ノウハウ

 

残念ながら、その電子メールは、事故に過ぎませんでした. 大使館の広報相談役、ギャビン・サンウォールは、最近、間違いに対する心からの謝罪をし、新しい種類の電子メール放送システムをテストした後に、誰かが、誤ってメールを送ったと言いました.「この『楽しい猫パジャマ・パーティ』に参加したいと思っている人たちを失望させて申し訳ありませんが、そのような出来事は、私達の専門分野からは程遠いのです.」と彼は最初の招待の2日後に、メールで声明を出したのでした.

 

 

“It was a training error made by one of our new staff testing out our email newsletter platform.” According to Sundwall, the embassy will be “strong new management controls” as a means of avoiding such mistakes in the future. Though the email was identified as a mistake, that hasn’t stopped social media users from having a bit of fun with the *mix-up.

*mix-up:混乱

 

「私達の新しいスタッフが、メールニュース送信システムをテストしたことによる、訓練場のエラーでした.」サンウォール氏によれば、このようなミスを未然に防ぐための手段として、大使館は「強力な新しい管理統制」をひくでしょう. 電子メールは間違いとして確認はされましたが、ソーシャルメディアユーザーが、このトラブルで少し楽しんでいることは、確かです.

 

 

<4c: “The Cat's Pajamas”: From Wikipedia>

🐈The Cat's Pajamas is a 1926 American comedy silent film directed by William A. Wellman and written by Louis D. Lighton, Hope Loring and Ernest Vajda. The film stars Betty Bronson, Ricardo Cortez, Arlette Marchal, Theodore Roberts, Gordon Griffith and Tom Ricketts. The film was released on August 29, 1926, by Paramount Pictures. (From Wikipedia)

「『猫のパジャマ』は、1926829日、パラマウント映画によって封切られた、米国コメディ無声映画です. 監督、俳優は、上記.

🐈This article needs a plot summary. Please add one in your own words. (July 2018)

20187月現在、筋書きが分からず、Wikipediaが情報を求めています.

 

04c 500 paramaunt film cat 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1117(), Nov 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1115()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

*Free Houseの意味は、どれでしょう?Which is the correct meaning of “Free House”, A:「居酒屋,  B「無賃宿泊所」 or,  C「貸家」?

答え: A:「居酒屋

* “free house [friː haʊs](in Britain) a pub that can sell different types of beer because it is not owned and controlled by one particular brewery (= a company producing beer) (From Oxford Learner’s Dictionaries):「英国英語:パブ、ただし、単一のビール醸造会社の経営ではないので、多様なビールがある.

 

「無料宿泊所」: “free public lodging house”

 

「貸家」: “house for rent”

 

<9a: For Sale or Rent: From Flickr>

This signFor Sale or Rent” is at Hintonburg-Mechanicsville, Ottawa, Ontario. 「売り家、又は貸家:カナダ、オンタリオ州、オタワ.

 

09a 500 for sale or rent 


 

<9b: Location of Ottawa: From Wikipedia>

 

09b 300 Ottawa map 

 


 

<9c: Ottawa above the Ottawa River in May, left to right— Alexandra Bridge · National Gallery of Canada · Byward Market · Fairmont Château Laurier · Rideau Canal Locks · Parliament Hill with Library of Parliament and Peace Tower · Downtown Ottawa towers · Supreme Court of Canada: From Wikipedia>

5月の、オタワ川の上の、オタワ眺望:左から右へ:アレクザンドラ橋、

 

09c 600 Ottawa view 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

AUK 205

2018.10.27.02:12

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

1028()が、妙高市市長選挙の投票日です. 候補者N氏の娘さんと、W氏本人のいずれも、LLシホヤ新井教室の卒業生!私は、二人に尾を振る犬みたいで、恥ずかしいなぁ これを、嬉しい柵 (しがらみ)と言うのかな?

 

October 28 (Sun) is the voting day of Myoko City Mayor Election. Mr. N's daughter and Mr. W himself are both graduates from LL Shihoya Arai School! I look like a dog waving his tail to the two candidates, which makes me embarrassing ... Do we call this situation “shigarami: happy *fetters”?

*fetters [féɚ](複数形で) 足枷 (あしかせ)、束縛

 

 

選挙カー

来ないと寂し

秋の夕暮れ

 

(Yoshy: This is close to Senryu: 川柳.)

 


Election campaign cars

If I didn’t meet them, would be lonely,

One autumn evening.


<1a: Political campaign sound truck: This picture is from Wikimedia Commons.>

Description: “A campaign sound truck belonging to August 1940 Florida, USA, governor candidate Hans Walker, from a radio magazine. Sound trucks with *public address systems were used in the US for political campaigning from the 1920s to the 1950s, driving through neighborhoods while playing recorded speeches by the candidate at a high volume. They are still used in Japan, Portugal, and other countries.” (From this author)

*public address:公衆伝達、「拡声」の意味にも使われている.

 

「ラジオ雑誌に掲載された、19408月の、米国フロリダ州知事選における、ハンス・ウォーカー候補者の、拡声器付き選挙カーです. 1920年代から1950年代にかけての政治運動で、大音量拡声器を備えた車が米国で使用され始め、候補者による録音を大音量で流しながら近隣を駆け抜けました. この仕組みは、今でも、日本、ポルトガル等、他の国でも使用されています.

(画像提供者の解説より、和訳:遠藤由明)

 

01a 500 US election campaine car 



 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

TVコマーシャルで、ゆるキャラの牛さんが「牛のこま切れ」を用意してくれています. 兎の小春が「兎の肉」を用意していたら、うわー、残酷!-でも、私は、豚肉、牛肉、魚肉あれれ、生き物のほとんどを食べています. あの宣伝が、バンクシーの絵画のように見えるのは、私だけかな?可愛いけれど、見たくな~.

 

In a TV commercial, Yuru character cow (a costumed mascot character) prepared “chopped beef” for cooking dinner." If my rabbit Koharu is preparing "meat of rabbit", wow, how cruel! - But, I am eating pork, beef, fish meat ... most of the living things ... Is it only me that advertisement looks like Banksy's paintings? Though the cow is cute, I dislike to watch that ad at all.

 


<2a: 「うし~」Cute cow: From Max Pixel>

 

02a 300 cute cow 

 

 

 

<2b: Chopped Beef: From Pixabay>

 

02b 250 chopped beef 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

“Don’t let use up Yesterday too much of Today.” の直訳 昨日を、今日に、沢山使い切らせないでください.」って何?意訳 (分かりやすい日本語は?)What’s the Japanese translation easier understood than above?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Yesterday: From PxHere>

“Don’t let use up Yesterday too much of Today.”: ??????

 

03a 500 Donot let use up yesterday 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

205:_ 20119月放送:

信号機の色の呼び方は、英語圏でも『青、黄、赤』なの?】

 

 

“the color of a traffic light in Japan” is called …:「信号機の色」は、日本では「青、黄、赤:blue, yellow, red」と呼びますが…

 

英語では、「、黄色、赤:green, yellow, red」です。確かに実際の青信号は緑に近いですよね。その「赤」でも、日本ではorangeに近いですね。

 

<4a: Stop, Slow and Go: フリー画像>

 

04a 205 Stop-Slow-Go-traffic-light 

 

 


 

信号機に使える色は国際照明委員会*CIE)により「赤・黄・緑・青・紫・白」の6色に定められています。(但し、紫を外した5色だとするサイトがあります.)

*CIE =フランス語:Commission internationale de l'éclairage、略称:CIE)は、光、照明、色、色空間を規定する国際標準化団体。本部はオーストリアのウィーンにある。英語名:The International Commission on Illumination (usually abbreviated CIE for its French name, Commission internationale de l'éclairage) is the international authority on light, illumination, colour, and colour spaces. It was established in 1913 as a successor to the Commission Internationale de Photométrie and is today based in Vienna, Austria. (From Wikipedia)

 

 

なお、日本では、JCIE(一般社団法人日本照明委員会:Japanese National Committee of CIE)が活動しています,CIE(上記)の日本を代表する構成員で,一般社団法人として認可された組織です。(From JCIE)

 

 

<4b: CIE標準表色系であるXYZ表色系ダイアグラム>

The CIE 1931 colour space chromaticity diagram with wavelengths in nanometers. The colors depicted depend on the color space of the device on which the image is viewed.

 

04b 300 xyz color 

 

 


 

日本では、緑色のものを青色と表すことが多いようです。例えば、「青りんご」とか、「青虫」、「青々(あおあお)した田んぼ」等これも実際は、緑に近いですね。更に、例えば、「緑なす黒髪」のように、「艶やかで豊かな様」を「緑色」を使っている表現もあります。

 

 

「黒髪は、セレブの憧れです.: “Black hair is adored by many celebrities.”

色に差別があってはなりません!が、偶々、どちらの「メグン」さんも、黒髪です.

それよりも発音が「メーガン」や「ミーガン」ではなく、[még(ə)n] .ですので、ご注意

(ゴッホGogh [ɡóʊ] ゴウバッハBach [bάːk] バーク のように、怪しいカタカナがいっぱい!)

 

<4c: Meghan, Duchess of Sussex: サセックス公爵夫人メーガン: From Wikipedia>

 

04c 400 Meghan 

 

 

 

 

<4d: Megan Alexandra Washington: From Wikipedia>

*Megan Alexandra Washington (born 7 January 1986) is an Australian musician and songwriter also known *mononymously as Washington.

*Megan [még(ə)n]  *mononymously(ad) 単名で <単にワシントンという名前で知られています.>

 

04d 400 Megan Washinton 

 


 

 

調べたら、英語にもたくさんありました。例えば「老いて盛んなこと」は a green old age”、「青春時代」は the green years” 「未熟な、うぶな」:「彼はまだ青二才だ」は、 He is still green.「嫉妬、ねたみ、やきもち」を the green-eyed monster”(緑色の目をした怪物)と呼ぶ言い方がありました。

 

日本語も英語も、colorsに対する思い入れは深く複雑なようですね。

 

<4e: Green House Logo Sign Illustration: From Public Domain Pictures>

go green:最近は、「地球環境にやさしく」の意味で使うことが多いようです. Or … “go gray”:「白髪になる、老いる」⇔ “go green”:「若々しくなる」… “green” = 「緑」, “red” = 「赤」一概に言えないことがよくあります.

 

04e 500 go green 

 

 


<4f: “A girl and a red balloon” by Banksy: From PxHere>

“red” has a meaning of: 「怒り」があります. “go red”:「紅潮する」、「怒る」 この絵の場合は、さて?多分!

 

04f 500 バンクシー a girl 

 


 

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1117(), Nov 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1115()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 


 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

“Don’t let use up Yesterday too much of Today.” の直訳 昨日を、今日に、沢山使い切らせないでください.」って何?意訳 (分かりやすい日本語は?)What’s the Japanese translation easier understood than above?

答え:

<Yoshyの友人 Mr. B. living in Alabama, USAに尋ねました. 以下の回答です.>

“Hi, Yoshy! I believe this is an American Indian Proverb, Cherokee. The meaning is … when you have to something today but you are too tired. So you said “I’ll do it tomorrow”. And every day, you have unfinished work added on top of the tasks you have the next day. So, finish the work each day and don’t wait till tomorrow to do it.”

 

「やあ、ヨッシー. アメリカインデアン、チェロキー族の諺だったと思います. 『今日は疲れているから、明日にしよう.』を繰り返せば、仕事がたまる一方です. だから、今日のことは明日に延ばさないでね.

「昨日のことは、今日に持ち越すな!」

 

Yoshy: 「耳が痛いです. “I have an earache.”

“I’m ashamed to hear his explanation.”「恥ずかしい!」

 

let A + B: SVOC:「A(目的語: Yesterday)B(目的語の補語)にさせる」が多く使われる文型ですが

(今回の例文には、Bがありません.) ので、let A: SVOです. 直訳:「昨日を、 (今日に対して沢山) 、使い過ぎないでください. (副詞句)

(使役動詞の1種. make, get, have との違いは、いずれまた.)

Ex.

<9a:Daddy, please don't let them shoot you.” in 1915 (Sheet music cover): This picture is from Wikimedia Commons.>

直訳:「お父さん、彼等に、あなたを撃つことをさせないで!」→

意訳:「お父さん、撃たれないで!」

<参考:FYI: 第一次世界大戦 = WWI1914728日から19181111日にかけて、連合国対中央同盟国の戦闘により繰り広げられた. …>

 

09a 500 Daddy 

 

 

 

 

use upについて:

<9b: 使い切りにご協力を: This picture is from Wikimedia Commons.>

“Please ‘using up a roll of toilet paper’.” in “Richmondリッチモンドホテル

 

09b 500 Using up toilet paper 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

RAM 047 abc

2018.10.26.00:58

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

「机上の空論」

政府は、201910月に予定されている10%への引き上げ後に、食品や飲料など日用品に、消費税率を一定の期間8%に据え置く計画とのこと. 但し、中小事業者におけるキャッシュレス決済を対象に2%を還元することを検討中と聞きました. まいったなぁ私のような、田舎のちっちゃな商店では、カード決済するお方はほとんどいません. -経産省役人の机上の空論ですよ!国会議員は、選挙区を知っているのに、何やっているの?

 

Paper plan

The government plans to keep the consumption tax rate at 8 percent for daily necessities such as food and beverages after the planned tax *hike to 10 percent in October 2019. However I heard that it is also considering offering 2 percent *rebates for cashless
payments at small and medium-sized operators for a limited period. … Hum… we might get into an awkward situation. There’re very few customers who use credit card payment in such a rural town as our city.
that’s a paper plan made by *bureaucrats of METI: Ministry of Economy, Trade and Industry! I believe the Diet members know QOL (Go to Quiz. 👇) of their electrical districts, though. … why can’t they instruct some bureaucrats? 😎


*hike [h
άɪk](cn) 徒歩旅行、(物価などの) 引き上げ < “a hike in prices”:物価の上昇>  *rebate [ríːbeɪt](cn) 払い戻し < “to claim a tax rebate”:税金の払い戻しを請求する>  *bureaucrat [bjˈʊ(ə)rəkr`æt](cn) 官僚


<2a: Irritation: From Pixabay> 「余計なお世話:Its none of your business!

“I Hope the Guy Who Invented Auto Correct Burns in Hello!

「自動修正機能など作ったやつは、地獄の炎の中で、こんにちは!だぁ~!」一昔前に、地獄:Hell の挨拶は変なので、「 Hevenllo!にしましょ・運動」が、一時、米国でBurning:燃えたのだけれど今は消えてしまいました. 😭 (検索: “Hevenllo”がヒットしません. )

 

02a 300 auto correct 


 


<2b: It's unnecessary to stop here! From Flickr>

“This is none of your business. Keep Scrolling.”😎「お前の知ったことじゃ、ニャーよ. 次の絵にゆくんだニャ.

 

02b 500 cat dog none of your 

 

 


<2c: None of your business: From DeviantArt>

 

02c 500 None of your 

 


 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

最近話題の QOLって何の略?What does QOL stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3a: Children of Kingdom of Bhutan: ブータンの子供達: From Pixabay>

 

03a 500 Bhutan kids 

 

 


 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 047a, 047b, 047c

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2018年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

####

 

047a: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on June 15th, 2004>

047a<リチャードとウェンディからのメール:2004615>

 

 

After traveling parts of three days, we arrived in Chiang Mai on Sunday around noon. The first day we had some engine trouble, so *cut the day short while we got the truck fixed. The second day just got long and we were tired, so we cut the travels short and *rested up in a hotel. Here in Chiang Mai we are settled in at the mission dorm. The dorm parents are in the US for the summer while the school is on break. It is convenient to have a large place to ourselves. George and Gwen are planning to fly up next week in time for the baby's arrival.

*cut ~ short~を短縮する  *rest up(vi) 十分に休息する

 

3日経たないうちに、私達は、日曜の正午頃にチェンマイに到着しました. 最初の日にはエンジントラブルがありましたので、トラックを修理してもらって言う間、進めませんでした. 2日目は、長旅になり、疲れましたので、旅を中断して、ホテルで休息しました. ここチェンマイでは、私達は、ミッション寮で暮らしています, 寮の管理人は、学校が休みの夏の間、米国に行っていていません. 大きな場所を使うことが出来て、便利です. ジョージとグウェンは来週、赤ちゃんの予定日に間に合うように来てくれる予定です.

 

 

 

On Monday we went to see the doctor and everything is looking good with Wendy's pregnancy. I am feeling pretty good. Still a bit tired and itchy. Megan is doing great. Thank you so much for your prayers. We will let you know when the baby arrives,

 

月曜日、私達は、医者に診てもらいました. ウェンディの妊娠も含めて全てが良好です. 私は、かなり気分が良いです.まだ少し疲れていて、痒 (かゆ)いですが. メグンは元気いっぱいです. あなたの祈りをありがとうございました. 赤ちゃんが生まれた時は、お知らせします.

Richard, Wendy and Megan

リチャード、ウェンディ、メグン

 

 

 

####

 

047b: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on June 23rd, 2004>

047b<リチャードとウェンディからのメール:2004623>

 

 

We are planning to send out a *snail mail newsletter in the next week or so. In the past, some of you have asked to receive the letter as an e-mail attachment. Since our last letter (about nine months ago) I have lost the list of those who received the letter in that format. So:

*snail mail:「eメールに比べて、蝸牛のように遅い郵便」⇒ 郵便

 

私達は、来週中辺りに郵便を送るつもりです。過去に、皆さまの中には、電子メールの添付書類を受け取れることが出来るように、私達に頼んだ人もいました. 最後の手紙(約9か月前)以来、私はその形式でメールを受け取った人のリストを、失くしてしまいました。それで:

 

<4a: Snail’s Space over Humps for 300 Yards: From Geograph>

*Humps for 300 *Yards”: Sign near to Lerwick, Shetland Islands, Great Britain”

*hump [hˈʌmp](cn) 駱駝🐪や人の瘤(こぶ)、丸い丘  *yard [jάɚd]0.9144 メートル,36 インチ,3 フィート; yd. 300 yards × 0.9144 = 274.32m

「英国、シェットランド島、ルーウィック近辺:『これより300ヤード(274.32m)瘤の道注意』」

 

04a 500 Snail space humps 

 


 

<4b: Shetland Islands:シェットランド島: From Wikipedia>

The late Erie's Homeland! ...🐶


04b 350 シェットランド島 

 

 

 

 

1. If you have been getting the letter by snail mail, but would prefer it as an e-mail attachment, then could you send a reply and ask to get it by e-mail.

2. If you would like to get it by snail mail and have changed addresses, could you let me know?

3. If you have never received our newsletter by snail mail or e-mail and would like to, could you send me a note and your preference as to how you would like to receive it.

4. If you have been receiving e-mails from us and don't know how or why and would like me to take you off of the address list, feel free to let me know.

5. If you forward this e-mail to everyone in your address book, nothing special will happen to you. If you don't forward it, nothing bad will happen to you either. So, don't worry about it.


1.
あなたが、郵便で手紙を受け取ったとして、それを電子メールの添付書類とし他方をお望みなら、返信を電子メールでお送りくださいませんでしょうか?

2. あなたが、郵便をお好みで、住所を変更したいのであれば、私に知らせてもらえますか?
3.
ニュースレターを、郵便または電子メールで受け取ったことが一度も無かった場合は、どのように受け取りたいのかを記してもらえますか?
4.
あなたが、私達から電子メールを受信して​​いて、どのように、なぜ、あなたがアドレス帳から取り除いて欲しいのか、分からない場合は、私に知らせてください.
5.
この電子メールを、アドレス帳の全員に転送しても、何も特別なことは起こりませんし、転送しなくても、悪いことは起こりません. だから、ご心配には及びません.

 

And no, no kid yet,

そして、いいえ、まだ産まれていません.

 

<4c: Reserved Parking: From Pexels>

“Reserved Parking For Expectant Mothers”:「妊婦のための予約駐車場」

 

04c 500 Reserved Parking 



 

Richard, Wendy, Megan and a very large bump

リチャード、ウェンディ、メグンと、とっても大きなお腹の赤ちゃんより

 

 

 

####

 

047c: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on June 26th, 2004>

047c<リチャードとウェンディからのメール:2004626>

(文字色は遠藤由明が: Yoshy colored the first 4 words.)

 

Introducing Caleb George Rees. Born June 25th 2004 around 7 pm. Weighing in at 4 kilo, or 8 lbs 13 oz. Fifty-five centimeters, or 21 and a half inches. 

Mother and baby are doing fine. Thank you for your prayers.

 

カレブ・ジョージ・リースの紹介です. 2004625日午後7時頃産まれました. 4キロ、または8ポンド13オンス. 55センチメートル、または21.5インチです.
母と赤ちゃんは元気です. あなたの祈りをありがとうございます.

 


次回は2子赤ちゃん“Calebちゃんの写真をご紹介! (Look forward to the photos of their second child, Caleb next time! By遠藤由明:Yoshy)

 

<4d: Reserved Parking: From Flickr>

“Reserved For Members With Infants”:「幼児連れ用予約駐車場」

 

04d 500 With Infants 

 

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1117(), Nov 17th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1115()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Nov 15th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 


 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

最近話題の QOLって何の略?What does QOL stand for?

答え:Quality of Life

直訳:「生活の質」

<以下、Wikipediaより引用、編集>

 

クオリティ・オブ・ライフQOL)とは、一般に、ひとりひとりの人生の内容の質社会的にみた生活の質のことを指し、つまりある人がどれだけ人間らしい生活や、自分らしい生活を送り、人生に幸福を見出しているか、ということを尺度としてとらえる概念です.したがってクオリティ・オブ・ライフは、個人の収入や財産を基に算出される生活水準SOL : Standard of Living)とは分けて考えられるべきものです.

 

対比される概念として、クオリティ・オブ・デス「死の質」QOD :Quality of Death)があります.

 

Quality of life (QOL) is the general well-being of individuals and societies, outlining negative and positive features of life. It observes life satisfaction, including everything from physical health, family, education, employment, wealth, safety, and security to freedom, religious beliefs, and the environment. QOL has a wide range of contexts, including the fields of international development, healthcare, politics and employment.

 

<9a: *“Life is better in Flip Flops”: From PxHere>

*Life is better in Flip Flops: 直訳:「人生は、サンダルの中で、より幸せです.

「サンダルを履いて、海辺を歩くように、ゆったりすることも、大切では?」 (意訳:遠藤由明)

「うーん、身につまされます」: “Let me see …this appeals to my heart!”

 

09a 300 Flip Flops 

 


 

<9b: “Left Turner Must Give Way”: This picture is from Wikimedia Commons.>

「左折車は道を譲れ」 欧米は、「車は右側通行」が多いのでしたね.

 

09b 300 Left turner 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

TBW 033

2018.10.25.01:57

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.


 


 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

遅まきながら、1014()、女子会で「池の平の、いもり池」へ遊びに行ったRから、その折の写真を頂きました.

Belated, some pictures were sent to me by R who had enjoyed visiting “Imori-pond with women only at Ikenotaira” on Sunday, October 14th.


<1a: *Imori-pond and invisible Mt. Myoko in rainy time:いもり池と、雨で霞(かす)んで見えない妙高山>

*Imori (Japanese), 井守、蠑a newt [n(j)úːt] 

 

01a 500 20181014 いもり池 


 

<1b: 紅葉:Japanese maples’ leaves colored red and yellow>

 

01b 500 BMP 20181014紅葉 

 

 


<1ca: *蝮草 (まむしぐさ)a sort of “Jack-in-the-pulpit” or “Asiatic cobra lily”>

・「蝮:mamushimeans “a kind of pit-viper”.

・花言葉:「壮大な美」: “grandiose [gr