FC2ブログ

TBW 060

2019.11.30.23:55

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1130()は、新井中学校31組の同級会 (忘年会)でした. 私が幹事なので、予め、夕方のレッスンをお休みにして、6:00 pm ~ 9:00、「新駒寿司」で、旧交を温め合いました.

 

November 30th (Sat), from 6:00 to 9:00 pm, I attended “3-1 Classmate Gathering Party” as a year-end party at “Shin-koma”: a sushi shop. The second LL lesson today had been canceled because I’m in charge of the organizer. All of the ten had a very good time in it.


<1a:ご参考FYI: “**Sniff, Sip, Smile: Iwakuni enjoys wine”「岩国でのワイン会」: By Lance *Cpl. J. Gage Karwick via Marine Corps Air Station Iwakuni, Japan>

**Sniff, Sip, Smile3Ss「クンクン(嗅いで)、啜(すす)って、笑う」  *Cpl. = Corporal [kˈɔɚp(ə)rəl](陸海軍の)伍長

 

01a 500 snif sip party


 

 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

英語でどう言うの (-.-) 流行語クイズ

 

日本の朝ドラで、女性陶芸家が使う:「轆轤 (ろくろ)」って、次の英語のどれ

 

A: a pulley

B: a turn table

C: a turning lathe

D: a potter’s wheel

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3aa: An ancient Armenian urn「古代アルメニアの飾り壺」By Armenian *Urn by Dmn via WikipediaA picture Fromウィキペディア>

*urn [ˈɚːn](cn) (つぼ)、甕(かめ)

*古代アルメニア:Kingdom of Armenia (antiquity)「アルメニア王国」: 紀元前190 - 428 (この年以降は、ローマ帝国に吸収されました.)

 

03aa 300 古代アルメニアの飾り壺

 

 

 

 

👇

答え:

D: a potters wheel轆轤 (ろくろ)

 

<3ab: Pottery Wheel Demonstration:「轆轤の実演中」: From Wikipedia>

Description: “1836 pottery wheel demonstration at Conner Prairie living historical museum; Indiana, USA”

「米国、インディアナ州、コーナープレイリーでの轆轤実演、1836.

 

03ab 500 potterlys wheel

 

 

 

 

A: a pulley [pˈʊli](cn) 滑車(かっしゃ)

<3b: Red and White Pulley System: From Pexels>

 

03b 300 pully

 

 

 

 

B: a turn table:回転台

<3c: “Turntable”: From Pexels>

 

03c 500 turn table

 

 

 

 

C: a turning lathe [leɪð]:旋盤 (せんばん)

<3d: “A Turning Lathe Operator”:「旋盤工」 Howard R. Hollem via Wikipedia>

Description: “A *turret lathe operator machining parts for transport planes at the *Consolidated Aircraft Corporation plant, Fort Worth, Texas, USA in the 1940s.”

*turret [tˈɚːrɪt](cn, a) (戦闘機の) 銃座  *consolidated [kənsάləɪt](a) 強化された

👇

1940年代、米国、テキサス州、フォートワース市: (直訳)強化されている航空機製造工場での、輸送機部品製造中の、銃座旋盤工員」

 

03d 500 WomanFactory1940s

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準1級レベルです.>


<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「正岡子規」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🌳

 

A big tree

Rises up into the clouds

On this desolated field

 

   - Masaoka Shiki

 


(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 


 



🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービの世界:No. 060

Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<4a:ティムの「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 20141031日」:Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Friday, October 31, 2014From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20141031 (金) a cedar softwood

 

 

 

 

 

A cidar softwood

grips the hard, cold bedrock …

and thrives

 

 

 

 

*cidar [síːdɚ]= cedar (cn) ヒマラヤ杉   *thrive [θrάɪv](vi) 成長する、繁栄する

 

Labels: no comments

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

柔らかな杉の木が

氷の岩を離さない

生きる厳しさ、知っている

 

 

💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》

 

木食虫

その木は地球

サイバー・ウォー

 

 

<季語 ():「木食い虫 (Kikui-mushi: きくいむし)」:The Season Word (summer) : “a woodworm”>

 

The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》

 

Kikui-mushi

(Woodworms)

Sono Kiwa Chikyu

(The tree is our planet …)

Cyber-war

(A Cyber-war contines.)

 

 

 

<4baa: Woodworms:「木食い虫による被害」: “Turbacz Poland Mountains Free Photo” By Needpix.com >

Yoshy’s note: 一見、美しく、見え ないですね. At a glance, this scenery looks beautiful Nope!

 

04baa 600 Poland field woodworm

 

 

 

 

<4bab: Location of Poland: From Wikimedia Commons>

 

04bab 600 Location of Poland

 

 

 

 

<4bb: “*DARPA Programs Create Defense Systems for Data, Networks”: By Department Defence > DARPA = The Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA: 米国国防高等研究計画局) is an agency of the United States Department of Defense responsible for the development of emerging technologies for use by the military.

 

04bb 600 DARPA Programs

 

 

 

 

 

<4bc: New Air Force Development Planning effort key to Third Offset– May 4, 2016 By *DOD Science >

*DOD = United States Department of Defense: アメリカ国防総省、ペンタゴン

 

04bc 500 cyber war images

 

 

 

 

<4bd: The 33rd President Harry Truman signs the National Security Act Amendment of 1949「国家安全修正法案に署名する、ハリー・トルーマン33代大統領」: By United States Air Force; to Harry S. Truman Library & Museum: via Wikipedia>


04bd 400 truman 

 

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

(2020年度募集要項の発表は、12月上旬頃、発表申し上げます.)

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

1221()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 147th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、1219()までにお電話0255*72*2025 or メール (e-mail個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Dec 21st; from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Dec 19th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準1級レベルです.>


<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「正岡子規」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🌳

 

A big tree

Rises up into the clouds

On this desolated field

 

Masaoka Shiki

 

 

答え

 


大木の             Taiboku no

雲にそびゆる       Kumo ni sobiyuru

枯野哉             Kare-no kana

 

      正岡子規                                          MASAOKA SHIKI

 

 

 

<9a: Tag: “a big tree, nature, clouds, rural, etc.”: From Pxfuel>

 

09a 300 tree sunset nature rural cluds

 

 

 

 

<9b: “cat tree”; by Robert Couse-Baker via Flickr>

Description: “She was more than a meter over my head when she leaped onto my shoulder. Fortunately, her needle-like claws got a good grip on my clothing and skin, so she had a safe landing. And my screaming didn’t even seem to alarm her much. Baby liked the game so much, that as soon as she was on the ground, she went back up in the tree to play it again.”

👇

「子猫ちゃんは、私の肩に飛びかかった時、私の頭の上1メートル以上でしたが、幸いなことに、彼女の針のような爪が、私の衣服と肌をしっかりと掴(つか)んでいたので、彼女は、安全に着地しました. そして、私の叫び声には、それほど驚かないようでした. 子猫ちゃんは、お遊びがとても好きなので、着地後は、すぐに、木にまた、登りました.(遠藤由明)

 

09b 500 cat on tree

 

 



 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



RAM 078

2019.11.29.23:50

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1128()は、終日「底冷え」していました. ここ、中心部(妙高山の裾野の下)は、夜中に、断続的に淡雪が降った気がします. 当市の長野県寄り (妙高山山麓に近づいた地域)は、ご覧の通り、ゾッとする降雪!「妙高市の初雪」でした. … Rが学校商いの折りに撮影しました.

 

It was (chilled to the bone) all day long on Thursday, November 28th. We may have had a slight snow on and off in the early morning (because I knew when I got up in the midnight.) As the following shows, we had the first snow at the southern area in our city of Myoko. Next photos were taken by R on her way-business to and from schools.

 


<1a: 妙高高原地区に入ったら… : Once she approached the area of Myoko-Kogen, …>


01a 500 20191128


 



 

<1b: 妙高高原中学校玄関前庭:The front yard of Myoko-Kogen JH School>

 

01a 600 20191128 妙高高原中 雪景色

 

 

 

 

 

 

辛口独言:Yoshy’s Scathing Soliloquy

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

《テレビで見て:After Watching It on TV


日本の多国籍複合企業の東芝が、僅か一滴の血液から、十数種類の癌が、99%の精度で判明する技術を開発したそうです. 糖尿病専門医に通院していた亡母は、末期になってから発見され、即、20011128日に他界したことを思います.


良い意味で「日本一強運で、死なない」と、私が思っていた、綽名が「大勲位」の中曽根康弘氏が老衰で1129(今日)逝去されたニュースが!

 

「死の受容」は、本人にも、看取(みと)る人にも、「解釈」が「悟り」のように、難しいです. - 母も、そして多分血みどろで戦死して遺骨が戻らない、私の伯父(父の兄)も、友人の病死も事故死も、いずれ私も、桜の園に招かれようとも私の死生観は、宇宙を流れる大河にとけてゆく「一滴の」命だと、思うようにしています.


Yesterday I heard that Japanese multinational conglomerate Toshiba announced that it had invented a great technology to detect 13 types of cancer from a single drop of blood with the accuracy of 99 %; wow; which reminds me of my Mother’s passing away in 2001. Her cancer was found on the way of her treatment of *diabetes until THAT DSAY of Nov 28th, 2001.

 

BTW, even EX-PM, Mr. Yasuhiro Nakasone (Dai-kun-i.: Grand Order His nickname) passed away of natural causes in a hospital; I knew through a web news. He looked as if he had eternal life for me at least; I thought he would not die like Yoda in Star-Wars.

 

“Acceptance and Interpretation about DEATH” in peaceful mind is usually very difficult for both “him/herself and death-watchers.” Mother’s, Uncle’s, Friends’ and mine someday … I try to think that it SHALL be a drop of LIFE melting in a great river of universe; which would be natural destiny.


*diabetes [d
ὰɪəbíːtiːz](un) 糖尿病

 

<2a: “Peace, Peace, Peace / jfk”「平和を:ジョンFケネディの名言」By Gisela Giardino via Flickr>

 

"For in the final analysis, our most basic common link, is that we all inhabit this small planet, we all breathe the same air, we all cherish our children's futures, and we are all mortal."  

"We stand for freedom. That is our conviction for ourselves; that is our only commitment to others."

 

「煎じ詰めて観れば、私たちは、全員が、この小さな惑星に生息し、同じ空気を吸い、子供たちの未来を気にかけ、私たちは、全員が死ぬ運命にあるのです.」-

「私たちは自由を擁護します。それが私たち自身の信念です。それが他者に対する唯一の責務です.」

 

02a 500 jfk words

 

 

 


 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

家庭や学校でなかなか身についていない、「社会人マナーを学ぶ期間やその学習」を英語では*****-ship」と言います. 次のどれ

 

A: midship

B: internship

C: shiptoship

D: trainingship

E: companionship

F: swordsmanship

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “Recruit Training Command: The Center of Navy Learning” By Navy life>

 

03a 500 recruit command

 

 

 

 


👇

答え:

B: internship

 

 

A: midship [ˈmɪdʃɪp]“a person training to be an officer in the navy”「海軍士官を目指し、訓練中の人.

 

C: shoretoship / (= shiptoshore) [ˌʃɪp tə ˈʃɔːr]providing communication between people on a ship and people on land”「陸上と船上との通信手段の提供」

Ex. “a ship-to-shore radio”:「海陸用無線」



<3b: Enigma (2001 film)Theatrical release poster.”「エニグマ、劇場公開用ポスター」 By Impawards Via Wikimedia>

 

03b 300 eniguma poster

 

 

 

 

D: trainingship [tréɪnɪŋ ʃip](cn) 練習船

 

 

E: companionship [kəmˈpænjənʃɪp](un) “the pleasant feeling that you have when you have a friendly relationship with somebody and are not alone”「あなたが、誰かと気さくな関係を持ち、孤独でない時の、心地よい感情.

Ex. “She had only her cat for companionship.”:「彼女の交際相手と言えば、猫だけだった.

 

F: swordsmanship [ˈsɔːrdzmənʃɪp](un) ​“skill in fighting with a sword”:「刀を使う技、剣道()

 

 

<3c: “Officer Candidate School”; By Marine Corps Recruiting Command @4th Marine Corps District; By Sgt. Bryan J. Nygaard | April 2, 2015>

Description: “A U.S. Marine Corps candidate conducts a field exercise during training at Marine Corps Base Quantico (MCBQ), Va., Nov. 10, 2011.”>

Caption: “Looking For A Paid Internship?”

「有給の訓練をお探しですか?」

 

03c 500 Marine training

 

 

 

 

 


Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「私の傘にお入りになりますか.」は、

“Do you want to get in my umbrella?”  --- ???

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3d: Do you want to get in my car? … :「お乗りになりますか?」- … By Helgi Halldórsson from Reykjavík, Iceland (アイスランド、レイキャビク市の作者) Via Wikimedia Commons>

 

03d 500 lady car

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 078

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2019年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄元牧師 (Former Pastor Hayatsu Sakae, who retired in March, 2019.) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

078: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on March. 20, 2007>

<若いリース夫妻:リチャードとウェンディからのメール:2007320>

 

 

Thank you for your prayers for Wendy’s visa. We spent 2 hours waiting in lines and waiting for her interview. The interview itself only lasted 3 minutes and Wendy was given her visa. They didn’t even want to look at all the documentation and stuff that I had put together for the interview!! *L J.

 

*LJ. (略語) = Lord of Justice:判事. 高等法院High Court of Justice)は、刑事法院及び控訴院とともに、イングランド・ウェールズ高等裁判所(Senior Courts of England and Wales)の一部門をなす裁判所です. = “High Court of England and Wales” (EWHC)とも. 高等法院の長は首席判事Lord Chief Justice)です.

 

ウェンディのビザのために、お祈りをありがとうございました. 私達は、2時間並んで待って、彼女の面接を待っていました. インタビュー自体は3分間しか続かず、すんなりビザが与えられました. 彼らは、私がこの面接のために(まと)たあらゆる資料等を見たくさえありませんでした!! 判事さん、(もっときちんと仕事してね.) ☞

<皮肉>

 


<4aa:ご参考FYI: Lord Chie of Justice (UK & Wales) “Theresa May defends press attacks on High Court judges”; “John Thomas, Lord Chief Justice for England and Wales, and Theresa May” (当時の) ジョン・トマス最高裁長官と、テレサ・メイ首相」By Jim Pickard in New Delhi and George Parker November 7 2016 via >

 

04aa 500 Chief Justice Theresa May 2016

 

 

 

 

<4ab: ご参考FYI: “'Secret message' Supreme Court judge gave Boris Johnson with spider brooch at ruling: By Jane Lavender Assistant Editor on 12:07, 24 SEP 2019 via Daily Mirror>

*spider brooch発音注意😲  [brúːtʃ]:「蜘蛛のブローチ」判決を読み上げたレディ・ヘイル最高裁長官の黒い洋服に大きな🕷蜘蛛のブローチが飾りについていた (写真に!) ところから、当時のメディアが一斉に、この表現を使いました.

Description: “Prime Minister Boris Johnson has been dealt a historic defeat after the Supreme Court ruled he acted unlawfully when he shut down Parliament over Brexit .”

📹 Click, please.

 

04ab 500 Chief Justice Johnson


 


 

I, Richard, am on my way to Chiang Mai to see about plane tickets to the US. We are planning on going in about two months and it is busy season, so don’t know if any “cheap seats” are left. Pray that I can find some good deals and seats will be available.

 

私、リチャードは、チェンマイに向かう途中で、米国行きの飛行機のチケットについて調べています, 2か月中に行く予定で、混む時季なので、「安い席」が残っているかどうかは分かりません. 良いお得な情報を見つけることができ、席が空くように祈ってください.

 

 

 

Once we have plane tickets **in place I need to start contacting you, our friends and relatives and start putting together a travel *itinerary. We would like to visit as many of your as we can and share about our work here. Unfortunately, some places like California and Texas will be farther than we can go in the time we have. Also Ireland and the UK will have to wait for another time. Maybe in a couple of years.

 

*<Scroll down to next picture.> in place(ad) 適所に  *itinerary [ɑɪtínərèri](cn) 旅行計画()、旅日記、旅案内書

 

飛行機のチケットが用意できたら、私は、あなた、私達の友人、親戚達に連絡を取り、旅行の旅程をまとめ始めなければなりません. できるだけ多くのお客様を訪問し、ここでの私達の仕事について説明して、苦楽を共にしたいと思います. 残念ながら、カリフォルニア州やテキサス州などの一部の場所は、時間内に行くことが、まず敵わないでしょう.また、アイルランドと英国は別の時間を待たなければなりません. たぶん数年かかりそうです.

 

 

 

Once again thank you,

Richard, Wendy, Megan, Caleb and Rachel

 

感謝をもう一度

リチャード、ウェンディ、メグン、カレブと、レイチェル

 

 



<4b: ご参考FYI: Not in Place but …Trading Places: By Bennilover:「間違った場所にいるんですけれど、場所の交換を」 From Flickr>

Description: “We're in Don's truck with Benni in the front seat and me low down in the back. ‘52 Weeks for Dogs’ challenge is "*perspective" so I decided to see things from Benni's view. I hope I don't have as big a nose when I look back at her from my front seat. The *switch seems to have gone to her head!”

*perspective [pɚspéktɪv](un, a) 遠近法、つり合いが撮れている、客観的な  *switch [swítʃ](cn) (電気の) スィッチ、(女性の髪に付ける) ヘアピース

 

「ベニーが助手席にいて、後部席に私がいる、ドンの車内です. 「ヒーリング犬のための52週間」運動に挑戦することは、「もっともな事 (『客観的な視覚効果』の洒落)」なので、私は、ベニーの視点から物事を見ることにしました. 私が前の席から後部座席の彼女の方に振り返る時には、私の鼻がそれほど大きくないことを願っています. 私のヘアピースは、彼女の頭に飛んでいってしまったようです!」

(Yoshy’s note: ご自分が、飼い犬のベニーになったらと、書いています.)


04b 500 Dog is not in place




 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

(2020年度募集要項の発表は、12月上旬頃、発表申し上げます.)

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

1221()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 147th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、1219()までにお電話0255*72*2025 or メール (e-mail個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Dec 21st; from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Dec 19th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 


Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

 

「私の傘にお入りになりますか.」は、

“Do you want to get in my umbrella?”  --- ???

 

 

答え

 

Do you want to share my umbrella?

 

“Do you want to get in my umbrella?” ですと、...

👇

「私の傘に、入り込み、たいのですか?」と、『マフィアに潜り込む』みたいな 滑稽なことになります.

 

Ex. (これならOK!)

“We just got into the eaves when it started to rain.”

「雨が降り始めた時、私達は、軒下に入りました.

 

<古典落語の1場面を思い出しました.>

 

👇

 

A: “It’s raining hard! Can you borrow your eaves, Dear Boy?”

B: “No, you can’t. Never take them away!”

 

A (通りがかりの人):「ひでえ雨だ!小僧さんよ~、軒下借りるぜ.

B (与太郎):「ダメ. 何処へも、持っていくな!」😎

何故貸さないかと言うと(間違った言い方しても、普通は問題が起きませんが…) お笑いですので

👇

 

Aは、 “Can you share me with your eaves?”と、言うべきです.

Bは、 “Sure, you can.”

 

<9a: “Umbrella Revolution”:「雨傘革命」- Protesters' words of support to the campaign”: By Umbrevolution: via Wikimedia Commons>

2014年香港反政府デモは、2014926日より香港で行われた、香港特別行政区政府に抗議をするデモ活動のこと.(From Wikipedia)

“*Envision Our Future. Never Give Up!”「私達の未来を思い描け!諦めるな!」

*envision [envíʒən](vt) = “envisage” [envízɪdʒ]:心に思い描く

 

09a 600 umbrella revolution

 

 

 

 

<9b: Lolbits: “Leave me alone.” (故意に間違えている:語順に注意.) 「一人にして.: By Anewt72690 via Wikipedia>

👆

“I saw a big mouse in my kitchen. Can I use your cat?”

「台所に、でっかい鼠がいたよ. ちょい、猫貸してくんねぇーか?」と、聞こえたので ...

👇

 

09b 600 cat Lolbits

 

 

 

 

<9c: *the Adventures of Skeeter & Snicker Doodles *「スキーター君 (ご参考:射撃手君)と、スニッカー君(ご参考:へばり付き君) の妄想(頭の中での無駄な落書き)冒険談」 By Parée via Flickr>

Lines (科白):

👇

😺 “Hey, Man, Can You Give Me A Hand Up. …”

🐈“I can’t Move. My Claws Are stuck. If I Move, IT MAY RIP & WE GO DOWN MAN, WE GO DOWN & IT’S GONNA HURT!!!

👇

😺「やぁ、大将、手を貸してくれよ. …

「動けねぇんだよ. 爪が食い込んじまって、動けば、ビリっと破けて、落っこちだぁ!ケガするぜ!!!

 

09c 600 cats on unbrella in the sky

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

山下佳恵先生詩集英訳 「真昼の月」

2019.11.28.16:40

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

「日々是好日」ですが、どんどん寒くなって、冬の気配が増しています. 兎の「小春」は、志保屋書店事務室で、毎日、小春日和で、温かくなっています.

 

Though I’m “Enjoying my Every-Day-Life”, it is “Getting Colder and Colder”; which we feel the atmosphere of winter day by day. Our pet rabbit, Koharu is also “Enjoying her Every-Day-Indian-Summer” in her house in a warm office of Shihoya Bookstore.

 

 

<1a: “Mt. Oge-nasi and Range of Mt. Myoko Taken by R on Nov 26th (Tue)” 1126 () R撮影の「松が峰からの大毛無山と妙高連山」>

 

01a 500 20191126_松ヶ峰からの大毛無 妙高連山


 


 

辛口独言:Yoshy’s Scathing Soliloquy and

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

《テレビで見て:After Watching It on TV



1123()に、根気が良い(騒乱)の中で、香港区議会(地方議会)選挙行われました. 蓋を開けたら、民主化運動への強い支持が表明されました. 投票率は、普段は50%位だそうなのに、71%以上!そのほぼ全員が民主党に!つまり、習近平政権 (北京と、私には、その傀儡に、今は見えてしまう香港統治政府) に、“Noを突きつけました. 学生を、「虫けら、『六四天安門事件』の再来にしてやる!」呼ばわりして逮捕してきた若い武装警官達もほぼ香港在住 何たることか!

 

Last Sunday, Nov 23rd, Hong Kong District Council Elections were there. It showed landslide Democratic Win in. So to speak, Hong Kong voters showed strong support for the *pro-democracy movement. It also brought about a record turnout of over 70 percent, in spite of around 50 percent in the past ones! This, I think, means that most Hong Kong citizens showed “No!” against *Xi Jinping Government (His Beijing-G and Hong Kong; excuse me, but current situation of it looks its puppet-on.) I heard on TV that those young police officers who have arrested many young students or citizens calling them “You wormy beings! We will give you another conquer against *Tiananmen Square protests!” Yes, most of them armed are the citizens of Hong Kong, I suppose. …What a tragedy situation!

 

*pro-democracy movement:民主化運動 {pro- [pròʊ-](接頭語: prefix)賛成の}  *Xi Jinping [ʃiː dʒɪnˈpɪŋ]:習近平; born 15 June 1953) is a Chinese politician serving as General Secretary of the Communist Party of China (CPC), President of the People's Republic of China (PRC) and Chairman of the Central Military Commission (CMC).  *Beijing [bèɪdʒíŋ]:北京: the capital of the People's Republic of China, the world's third most populous city proper, and most populous capital city.  *Tiananmen [ˈtjɛnənmən] Square protests六四天安門事件  198964日(日)に中華人民共和国・北京市にある天安門広場に民主化を求めて集結していたデモ隊に対し、軍隊が武力行使し、多数の死傷者を出した事件で、通常「天安門事件」と呼称する場合はこの事件を指します. (From ウィキペディア)

 

<2a: 19th anniversary of the June 4th in Washington, D.C.”2008年にワシントンD.C.で天安門事件の19周年を記念して行われた写真展」By “dbking - originally posted to Flickr as Tianamen Square Protests of 1989”; 作成: 200861via Wikipedia>

 

02a 500 天安門慰霊

 

 

 

 

見方を変えると、投票しなかった30は、何者なの? 中国共産党支持者?-「一国二制度」の危機なのに、賛成でも反対でもない (『迷える子羊』?『老荘思想者』?Or 所用があった?…) とは、信じられない. 数字の解釈とは、かくも奇怪です.

それにしても、「ゲーム依存症」や「引き籠り」の話題が喧(かまび)しい日本の青少年の親と、「雨傘運動」で検挙された子供達の親では、どちらが親不孝?

 

Looking from a different angle, wondering what on earth the rest 30 percent non-voters are! … Are they supporting Chinese communism? ― Hum… though Hong Kong is placed under the crisis of “*One Country, Two Systems”, they did not vote; which should mean that they were “stray sheep”? , “*Taoism-believers”? Or “just in busy? Unbelievable! Anyway Reading numbers, % is one of the most difficult one to none and *weird!

BTW, you know, there’re much more young men addicted to playing games (“*Video game addiction”), “*Hikikomori” rather than the other countries (my own opinion). Hum… which parents are happier, the former ones or ones of the latter youth with umbrellas (“*2014 Hong Kong protests”) arrested?

 

*“One Country, Two Systems”: 一国二制度  *Taoism [ˈtaʊ-], or Daoism [daʊ-]道教、老荘思想の根幹  *weird [wíɚd](a) 不気味な、奇怪な  *video game addiction:ゲーム依存症 (スマホゲーム登場のはるか前からの英語です.)  *Hikikomori(proper n) 引き籠り ---(『寿司、天婦羅』のように、英語になってしまった!)  *2014 Hong Kong protests:「雨傘運動」

 

<2b: Cultural Revolution:「文化大革命(正式名称:無産階級文化大革命)」天安門広場で毛主席語録を掲げる紅衛兵(1967年)By《人民画1967; 作成:1967228: via ウィキペディア>

 

Yoshy’s note: “I believe Education is one of the most dangerous invisible tools which could create both Angel and Demon. Any country whose parents can’t bring up their kids’ teachers will perish someday.

教育は、天使も悪魔も育てうる「見えない道具」です. 教育者を育てられない国は、滅びます.

 

02b 500 紅衛兵 天安門

 




諸葛孔明先生なら、「魏、蜀、呉」のように、「中国、台湾、香港」の、三国分立にするかも知れないと、私は思います. 😓

 

Well, ever if such great “*Zhuge Liang” was in this world, he would decide to settle this situation “Three countries in China like ‘Cao Wei, Shu Han [ʂù xân] and Eastern Wu’”; so to speak, “Beijing-G and Hong Kong b(including Macao and Taiwan)”, I think.


*Zhuge Liang [
ʈʂ.kɤ̀ ljâŋ]:諸葛亮孔明 (181–234)

<2c: By Yeu Ninje on zh.wikipedia - Originally from zh.wikipedia; description page is (was) here via Wikipedia>

三国時代・要図(AD: 262年):    蜀漢  

02c 600 三国志の3国map

 

 

 

 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

「桜を見る会: “Cherry Blossom Viewing Party”」で問題になっている:

ケータリング」って何 英語なの

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参照FYI: “Daigo no Hana”:「醍醐の花」By尾形月耕『日本花図絵』From ウォルターズ美術館: Home page  Info about artwork via 醍醐の花見in Wikipedia>

「醍醐の花見(だいごのはなみ)とは、慶長3年(1598420)、豊臣秀吉がその最晩年に京都の醍醐寺三宝院裏の山麓において催した花見の宴のことです.(From ウィキペディア)

 

03a 600 醍醐の花

 

 

 


 

👇

答え:

 

英単語です.


👇: (From Oxford Learner‘s Dictionaries)

catering[ˈkeɪtərɪŋ] = “the work of providing food and drinks for meetings or social events”

「会合や社交行事に、飲食物を調達する業務のこと.(和訳:遠藤由明)

Ex.

“Who asked for the catering for Arai Festival?”

「新井祭の仕出し、誰が頼んでくれたの?」

 

 


 

<3ba: No Title (無題): From PxHere>

Description: “On our drive today into the mountains, I saw the *Puerto spectacle of Lechonera (no Spanish translation directly, but it’s a restaurant that serves Barbecue pork).”

*“Puerto Rico” [pwɛ́rtòʊ]:プエルトリコ、正式名称:U.S. commonwealth and unincorporated and organized territory (プエルトリコ自治連邦区)

「今日、僕達は、山間へドライブしたよ. レコネラとかいう(スペイン語じゃないね. 豚のバーベキュー専門の食堂だということは、分かるけど.)

Yoshy’s note: 看板に、 “Catering:仕出しの単語があります.

 

03ba 600 catering restaurant signbord

 

 

 

 

<3bb: Location of Puerto Rico:プエルトリコ自治連邦区の位置>

 

03bb 300 Location of Puerto Rico

 

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <英検2級レベル (4個全部分かって)-略語: Abbreviations>

 

英語圏のパーティの招待状に、時々使われる「略語:abbreviation」はどれ?

 

Hint: 「桜を見る会」の招待状に、これを書いておけば、No Problem! (問題なし!) だったのにね.

 

A: BC

B: COD

C: DIY

D: BYOB

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3c: “Vintage Invitation Card”: “Gathering of people at a party in vintage style for an invitation” From Public Domain Pictures>

 

03c 600 Invitation Card

 

 👆

 You Are Invited.

 

 


 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:真昼の月ご紹介

Midday Moonfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 500 20120715

 

 

 

 

詩集『四つ葉のクローバー』所収詩・初出稿:

空に

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

真昼の月

Midday Moon



真昼の月は

 

The midday moon is pale-blue …

 

 


青空に体の色を奪われて
白く静かに浮かんでいる

 

Floating in the blue sky

Looks sickly; her color being erased by such overwhelming BLUE.

 

 


昼の征服者の時間が過ぎるまで
ただ 黙って空に浮かんでいる

 

Floating in the blue sky

Until that vanquisher becomes quiet.

 

 


何があっても
何を見ても

 

Whatever might happen and

Whatever she might look at;

 

 


ただ じっと時の過ぎるのを待っている

 

She is always waiting breathing faintly.

 

 


真昼の月は

 

The midday pale-blue moon is …

 

 


すべての事を知ったまま
自分の輝けるときが来るのを待っている

 

Waiting and waiting … until the time she could shine

She always knows her fate.

 

 

 

真昼の月()

Midday Moon (The End)

 

 

<4b: “No Title” (無題) “The Moon Daydreaming” (月の白昼夢 👈 月が見る白昼夢) named by Yoshy: From Piqsels>

 

04b 500 starry_sky_moon

 

 

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

∮♪#♪♭♪♬♪♫♪∮♪#♪♭♪♬♪♫♪

 

🌛 “moon”に関するフリー画像を見ていたら、下記の素敵な英詩に出遭いました. 和訳が発表されていないようですので、(万一、あったとしても)、私の粗末な感性で、和訳したくなり、認めさせて頂きました. (遠藤由明)

 

<5a: Sheet music cover of "*Pale Moon (An Indian Love Song)." by Glick, Jesse G.M. (w.); Logan, Frederic Knight (m.) in Chicago: Forster Music Publisher, Inc.; Created on 1 January 1920「『黄昏の月』 (命名 by 遠藤由明) :インディアンの恋の歌」: via Wikipedia>

*“Pale Moon”: (An Indian Love Song) is a popular song composed by Frederic Knight Logan with lyrics by Jesse [dʒési] G. M. Glick. The song was written in 1920.

👇

「ペールムーン:『黄昏の月』<和訳タイトル by 遠藤由明>(インディアンの恋の歌の一つ)は、ジェシー・G.M. グリック作詞 (1920)、フレディック・ナイト・ローガン作曲の流行歌です.

 


05a Pale Moon

 

 


 

👇

 

黄昏の月

Pale Moon

 

 

Out of my lodge at eventide,
*'Mong the sobbing pine,
Footsteps echo by my side,
A spirit face, a sign.
Twilight skies are all *alight
Across the deep *lagoon.
A face is breaking through the night,
My Indian (maid) (brave), Pale Moon.

 

*’mong = among ~(詩用法: prep) ~の間に  *twilight [twάɪlὰɪt](un) 黄昏(たそがれ) *alight [əlɪt](vi, a) 降りる、燃えて  *lagoon [ləˈɡuːn](cn)

 

 

(すす)り泣く松林の中、

夕闇迫る私の丸太小屋から、
私の足音が、私の耳に、響き渡る
精霊の顔が、聖なる兆しが
黄昏(たそがれ)の空が、赤く燃えている.
深い沼を横切って、私に迫り来る
その顔は、闇夜を突き破り来たる
あぁ、私のインディアン、勇敢な私の恋人、ペールムーン.

 


Speak to thy love forsaken,
Thy spirit mantle throw.
*'Ere thou the great white dawn awaken
And to the sea thou swingest low,
Then to the west,
I'll follow across the deep lagoon,
Swift as a flying arrow,
To thy abode, Pale Moon.

 

*’ere ɚ](conj, prep) の前に



私は、見捨てられたあなたの愛に話しかけ、
あなたを覆う精霊の鎧を剥ぎ捨てて.
雄大な白い夜明けのあなたが、目覚める前に、
あなたは、鳴り響き始める海へ行く
そしてまた、西へ、
私は、その深い沼を横切って、矢のように速く、
あなたの住処(すみか)へついて行く. あぁ、私のペールムーンよ.

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

(2020年度募集要項の発表は、12月上旬頃、発表申し上げます.)

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

1221()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 147th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、1219()までにお電話0255*72*2025 or メール (e-mail個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Dec 21st; from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Dec 19th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 


Quiz: クイズ <英検2級レベル (4個全部分かって)-略語: Abbreviations>

 

英語圏のパーティの招待状に、「時々使われる略語:abbreviation」はどれ?

 

A: BC

B: COD

C: DIY

D: BYOB

 

 

答え

 

D: BYOB = Bring Your Own Booze

 

*booze [búːz](un) 酒、 <on the booze:酔っぱらって>

 (パーティの案内状などで)「酒等、飲食物は各自持参のこと」

 

<9a: Cherry-blossom Viewing on the Hill of the Tenjin Shrine in Yasui (Yasui Tenjinyama hanami), from the series Famous Views of Osaka (Naniwa meisho zue「浪花名所図会 安井天神山花見」By 歌川広重 via Wikipedia>

1834年頃制作. 踊りに興じる花見客。花見弁当に酒、三味線も見える。

Yoshy’s note: (お茶ケ)、玉子焼き(黄色い沢庵)、蒲鉾(大根の半月切り)持参の、「長屋の花見」は、有名な古典落語の一つです.

 Cf. 上方では、「貧乏花見」と呼び名が違います.

 

09a 500 天神山花見 DIY Party

 

 

 

 

Explanation for The Others:

👇

 

A: BC [bíːsíː] = British Columbia (カナダのブリティッシュコロンビア) Before Christ” 紀元前 AD =《ラテン語 Anno Domini (in the year of our Lord).

 

B: COD = collect on delivery: (代金引換払い)

 

C: DIY  = do-it-yourself (他人に頼らず、自分でしなさい. 又は、そうすること)

 

<9ba:Aladdin's DIY”; Categories: Bury, Greater Manchester Streets in Lancashire (ランカシャー); Taken on 28 February 2007; By Paul Anderson via Wikimedia Commons>

 

Description: “Aladdin's DIY Situated at the junction of Rochdale Old Road and Woodgate Hall Road is this small diy shop. Not many of this sort left nowadays with all the big diy warehouses **springing up all over.”

*spring up= “come to existence”(存在が目に焼きつく)生き残る

「『アラジンDIY』は、ロックデールオールドロードと、ウッドゲートホールロードの交差点に位置する小さなDIYのお店です. 最近では、このようなものの多くは、すべての大きなDIY量販店が至るところに出現していますから、なかなかお目にかかれなくなっています.

 

09ba 500 DIY shop in Lancashire

 

 

 

 

 

<9bb: Location of Lancashire, UK: From Wikimedia Commons>

 

09bb 300 Location of Lancashire uk

 

 

 

 

<9c: Cat’s DIY: By Cats by moonwhiskers via Flickr>

“It’s 5 am. Time to Start Running Around At Incredible Speed… Loudly!”

5時だぁ!超スピードで走り回るのニャ出来るだけうるチャクね!」

 

09c 500 cat thing DIY

 

 

 

 

<9d:mom, I'll do it myself”「ママったら、ぼく、自分でやるからさぁ. By torne (where's my lens cap?) via Flickr>

 

09d 500 Kitten and his mom

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

AUK 234 I'm Here!

2019.11.26.23:53

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

辛口独言:Yoshy’s Scathing Soliloquy

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

《テレビで見て:After Watching It on TV



Info /Inter T (
アイティー)大手の「ヤフージャパン」と通信アプリの「ライン」が、経営統合するとのこと. 例のごとく、世界市場で競争力を保つためでしょうね. 結果的に、SNSやスマホ・サービス、宣伝事業等を扱う、仮想空間の巨大企業を生み出すことになるでしょう. -それもいつまでもつか?ホワイトさんとブラックさんの鬩(せめ)ぎあい!人間らしく生きたいなぁ!… (-.-) あれ~!一番下に、長靴を履いた猫が来たぞ!🐈


*Info /Inter T major “Yahoo Japan” and messaging app “Line” are going to merge; which would mean that they could stay competitive in the global market, wouldn’t it? The merger will, I suppose, create a new giant company in virtual reality world with social media, service for smartphones, advertising and other mobile services.Well, nevertheless, wondering how long it would keep going. That again looks like a new conflict between “white something and black one”! It’s really difficult for us modern humans to live in a human way; however, I wish so:-) Wow! Look at the bottom, scrolling down… and you can see “Puss in the boots!”🐈

 

*IT = Internet technology :「インターネット技術 (世界規模のコンピューター通信網: World Wide Web)」、 Or ...

*IT = Information technology:「情報科学技術」

 

<2aa: IOT, CHANNEL: Customer Experience Feb 3, 2015; By Boris Kraft >

 

02aa 300 IOT world


 


 


<2ab: “Country Life Painting”; when, where and who: unknown: From Public Domain Pictures>

 

02ab 500 country_life_farm_painting

 

 

 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

「ホワイトハッカー vs. ブラックハッカー」:white hacker vs. black hackerって何? この2 (対語: antonym) は、和製英語?

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “Hacking Space Participants Visit Evolution of Life Interpretation Area - Science Exploration Hall - Science City - *Kolkata 2016-03-29” By Biswarup Ganguly via Wikimedia Commons >「ハッキングスペースの学習見学での一コマ:地球上生命を維持するための、学生共同参学」カリフォルニア州シャボットスペース&サイエンスセンターとコルカタのサイエンスシティとの共同プロジェクト.

 

Description: “Photographed during at educational visiting session of the 'Hacking Space: (*Life Hack) A Student Partnership to Sustain Life on Earth' – a collaborative project with Chabot Space & Science Centre, California and the Science City, *Kolkata.”

*Kolkata [kɒlˈkʌtə]コルカタ(ベンガル語: কলকাতা)はインドの西ベンガル州の州都. 世界屈指のメガシティであり、市域の人口密度は首都デリーやインド最大都市ムンバイ以上です

 

*Life hack (or life hacking) is any trick, shortcut, skill, or novelty method that increases productivity and efficiency, in all walks of life. (人生の歩みにおいて生産性と効率を向上させるあらゆる手法を駆使した斬新な方法)

 

03a 600 Hacking Space in Kolkata

 


 

 

 

👇

 

答え:

 

どちらも、和製英語です. が、英語化してきています.

本来の英語は、

white hat「和製英語は:ホワイトハッカー」 &  

black hat 「和製英語は:ブラックハッカー」です.

 

 

下記解説引用元:“LEXICO by OXFORD”

👇

 

white hat Computing informal (電子工学口語): A person who hacks into a computer network in order to test or evaluate its security systems.

「セキュリティシステムが安全かを、テストまたは評価するために、コンピューターネットワークにハッキングする人.

 

black hat😎 Computing informal (電子工学口語): A person who hacks into a computer network with malicious or criminal intent.

「悪意のあるまたは犯罪目的で、コンピューターネットワークにハッキングする人.

 

<3ba: “A team competing in the *CTF competition at DEF CON 17 in Las Vegas, Nevada, United States.” By Nate Grigg - Flickr; Erstellt(独語:作成日): 1. August 2009 via Wikipedia>

*CTF = Capture the flag:「互いに相手陣地の旗を奪い合う野外ゲーム. 派生して、ファーストパーソン・シューティングゲームなどのeスポーツのルールの一形態や、コンピュータセキュリティ技術の競技の意味でも用いられます.

 

03ba 500 CTF

 

 


 

<3bb: “stresses cyber training, security”; By Master *Sgt. Amaani Lyle, Secretary of the Air Force Public Affairs 「サイバー攻撃訓練及び、セキュリティ (防衛) 訓練 (米国空軍広報局長、アマーニ・ライル軍曹出典のイメージ) / Published April 25, 2011: From Air Force Space Command>

*Sgt. = Sergeant [sάɚdʒənt] <abbreviation> (cn) 軍曹

 

03bb 500 Cyber Space

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <英検5級レベル>

 

米国では、11月第4木曜日(米国では2019年は、1128)の、「感謝祭」に相応しい英語はどれ

 

A: “Thanks for calling Day

B: “Thanks to Heaven Day

C: “Thanksgiving Day

D: “Thanks Maa Day

 

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3c: Hot cross buns are traditionally toasted and eaten on Good Friday in Britain, Canada and Australia.( Mother Goose で有名な) ホットクロスバンは、英国、カナダ、オーストラリアの『キリスト受難日』に焼かれ、食べられています. By Lausanne Morgan, U.S. Air Force via Wikipedia>

「聖金曜日」Good Friday)は、キリスト教用語で、復活祭前の金曜日のこと.「受難日」、「受苦日」などとも呼ばれます. イエス・キリスト受難と死を記念する日です.

 

03c 300 hot cross buns

 


 

 

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑



234:_ 20124月放送:【ただいま~!】

 

👨 ケイちゃんが:Hi, mom. It’s me! (ただいま~)-

 

👩 お母さんが:Come on in. You are home early. (お帰りなさい。早かったのね)-

 

👨 ケイちゃんが:I promised to see my friend.(友だちと遊ぶ約束をしたの)-

 

👩 お母さんが:Don’t be home late. (遅くならないようにね)-

 

👨 ケイちゃんが:OK, mom. (は~い)

 

ここまでは、よくある英会話ですね.

 

 

<さて、ここからが、One Point! … >

 

英語には、食事の前の、「頂きます」のように、「ただいま」、「お帰りなさい」にぴったり当てはまる表現はありません.

 

「お帰りなさい」の代わりに、“How was your day today?” (今日はどうだった?) と聞いたり、 “I’m in the kitchen.” (台所にいるわよ) のように自分の居場所を知らせたりします.

 

「ただいま」の言い方も、“I’m home.”とか、ここで紹介したように、“It’s me.” と言ったりします.

 

「遊ぶ」という言い方も、“play” は小さい子どもが「遊ぶ」ときに使います.

 

ある程度大きい子どもや大人は、 “I saw my friend.”(友だちと会った友だちと遊んだ)という意味になりますし、もっとくだけた言い方だと、“I *hung out with my friends.” (hung hangの過去形)が一般的です.

*hang out:うろうろする、ぶらつく

 


<4a: Safe Places to Play and Hang Out event at the Senedd [ˈsɛnɛð] 「セネッズ地区の遊びと、ぶらつきができる安全な場所」; By National Assembly for Wales: From Flickr>

 


04a 500 safe placees to hang out

 

 

 

 

 

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.


 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

(2020年度募集要項の発表は、12月上旬頃、発表申し上げます.)

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

1221()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 147th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、1219()までにお電話0255*72*2025 or メール (e-mail個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Dec 21st; from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Dec 19th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <英検5級レベル>

 

米国では、11月第4木曜日の、七面鳥🐤受難日 *Good Friday!😓:「感謝祭」に相応しい英語はどれ

 

A: “Thanks for calling Day

B: “Thanks to Heaven Day

C: “Thanksgiving Day

D: “Thanks Maa Day

 

 

答え


C: “Thanksgiving Day

 

 

A: “Thanks for calling. Day:「お電話ありがとうございます.

 

B: “Thanks to Heaven. Day:「ありがたや、ありがたや!(主に、感激した時の発声.)

 

D: “Thanks Maa. Day:「直訳:ありがとう、お母さん(映画のタイトル)Thanks Maa (= Thanks mother) is a Hindi film, distributed by Sony Pictures Entertainment (SPE), India.

 

 

 

<9a: Created: 19 November 1963; From Wikipedia>

Yoshy’s note: (鶴や猫ならぬ)、七面鳥の恩返し、成らず!」 “(Not Crane or Cat’s, but) Turkey’s Gratitude for President’s Kindness” did not appear after all!

*John F. Kennedy *spares a turkey on November 19, 1963 (Kennedy was assassinated three days later). The practice of pardoning turkeys in this manner became a permanent tradition in 1989.

Description Attached to this Picture: US President John F. Kennedy receives the annual White House Thanksgiving turkey from the National Turkey Federation, just three days before his assassination in Dallas.

*spare [spéɚ](vt) 節約する、助命する  *John Fitzgerald Kennedy (May 29, 1917 – November 22, 1963)

 

「米国35代大統領、JFケネディは、19631119日に、この七面鳥に恩赦を与えました. (この日の3日後に、暗殺されました.) この七面鳥恩赦の儀式は、1989年から慣例となっています.

Yoshy’s note: “Good Eating For President”「大統領閣下、お召し上がりください.」のタグがぶら下がっていますが、この七面鳥は、命拾いしました. ぁぁぁ...それなのにぃ!😓

 

09a 500 Kennedy_turkey_pardon

 

 

 

 

<9b: The Old Story of the Tongue-cut Sparrow;「舌切り雀」: Shita-kiri-suzume By河鍋暁斎 (かわなべきょうさい) via Wikipedia>

 

09b 600 Tongue-cut_Sparrow

 

 

 

 

<9c:ご参考:FYI: “A Sheltie Dog”; From Pixabay 👈 Hanasaka-jiisan: じいさん

This really resembles the late Erie! ”Bow, wow! This is the hole I dug for you, my Master!”:「ワンワン ... わたしが掘った穴ですよ.」👇


09c 500 sheltie


 

 

 

 

<9d: *Puss in Boots長靴いた」: From Wikimedia Commons>

*puss [pˈʊs](cn) ねこちゃん、若い娘さん

“Do Not Grieve Dear Master.”:「そんなにがっかりなちゃらないでね、ご主人さま.

 

09d 500 puss in boots

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Obituary

2019.11.24.23:46

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE