FC2ブログ

山下佳恵先生詩集英訳 「心の闇」

2020.11.30.23:54

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie 0aby Yoshy

 

00a 600 amabie019


 

 

 

 

👻Today’s Amabie 0b –clay in LL Office on Mon Fri. 2020: by Yoshy

 

00b 600 20201130 Clay_amabie

 

👆

This paper-clay Amabie has been dried at last. It took 3 days!

 

 

 

👻Today’s Amabie 0c –clay in LL Room on Mon Fri. 2020: by LL students

 


00c 600 20201130 Clay_amabie So A3

 

👆

I have every LL student draw his/her favorite color on it as many kids as possible.


 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


I enjoyed taking a walk from my house to Harashin Supermarket on the late afternoon of Nov 29th.


<1a: 昭和橋から臨む妙高山: Mt. Myoko (2,454m) viewed from Showa-Bridge taken on Sun Nov 29, 2020 >

 

01a 700 201129 Mt_Myoko_from_Showa_Bridge


 

 

 

 

<1b: 美守踏切からの長野、東京方面: Toward Nagano, Tokyo, ex-Shinetsu Line (Now: Tokimeki Line) Taken from Hidanomori Crossing; Date: Ditto>

 

01b 700 201129 16_20 美守踏切Toward Tokyo

 

 

 

 

<1c: 美守児童公園より臨む南葉連山と頸南病院: Mountain-Range of Namba and Keinan Hospital Taken from Hidanomori Kids’ Park; Date: Ditto>

 

01c 700 201129 16_30 美守公園より南葉連山

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

外国にもきっとあるでしょうね (-.-) 流行語クイズ

 

現下の 80-50問題も含めて:「ひきこもり: hikikomori」の、次の英語説明で、全くの語訳はどれでしょう

 

A: “modern-day hermits”

B: “acute social withdrawal

C: “total withdrawal from society”

D: “temporally staying home alone”

E: “the phenomenon in general and the recluses themselves”

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “A young Japanese man living as a hikikomori in 2004”; by Francesco Jodice – via Wikipedia>

お顔写っていますが、Free Useです.


03a 500 hikikomori youth

 

 

 

 

👇

答え:

👇

D: “temporally staying home alone” (一時的に一人で家にいること. 映画、Home Aloneのような.)

 

解説:以下のように、Wikipedia (英語) Hikikomori より引用させていただきました.

 

Hikikomori "pulling inward, being confined", also known as "acute social withdrawal", is total withdrawal from society and seeking extreme degrees of social isolation and confinement. Hikikomori refers to both the phenomenon in general and the recluses themselvesHikikomori have been described as loners or "modern-day hermits". Estimates suggest that half a million Japanese youths have become social recluses, as well as more than half a million middle-aged individuals.

「ひきこもり:「内向きに引っ張る閉じ込められる」)は、「急性の社会的引きこもり」とも呼ばれ、社会からの完全な引きこもりであり、極端な程度の社会的孤立と閉じ込めを求めています. ひきこもりとは、一般的な現象と隠遁者の両方を指します。 ひきこもりは、孤独な人、または「現代の隠者」と呼ばれています. (From ウィキペディア. 和訳:遠藤由明)

 

 

<3ba:ご参考FYI: “Fireplace inside Hermit's Rest「隠遁住居」” Taken by Notary137 From English Wikipedia >

Description: “Fireplace inside historic Hermit's Rest gift shop, Grand Canyon National ParkArizona, United States. Hermit's Rest is listed on the US National Register of Historic Places and is a component of the Mary Jane Colter Buildings, a designated National Historic Landmark.>

「米国アリゾナ州グランドキャニオン国立公園の、歴史的なハーミットレスト・ギフトショップ空間となっている暖炉の部. ハーミットレストは、米国国家歴史登録財に登録されていて、国定歴史建造物にも指定されているメアリージェーンコルタービルの一部です.(和訳:遠藤由明)

 

03ba 600 Hermits Rest

 

 

 

 

<3bb:ご参考FYI: “Map of the United States with Arizona highlighted「アリゾナ州の位置」” by TUBS – via Wikipedia>

Nickname(s)愛称: “The Grand Canyon State「グランドキャニヨン州」; The Copper State(直訳) 銅の州」; The Valentine State「聖ヴァレンタインの州」

 

03bb 350 Location of Arizona

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“A brave man is a man who (d    ) to look the Devil in the face and tell him he is a Devil.”

 

James Abram Garfield

(米国第20代大統領:ジェームズ・エイブラム・ガーフィールド)

 

「勇敢な男とは、敢()えて悪魔の顔から目を放さず、お前は悪魔だと、悪魔に告げる男だ.」- (   ) の単語は

 

Yoshy’s note: 冠詞:“the, a”の使い方にご注意!

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: “Pres. James Garfield”; by Unknown; part of Brady-Handy Photograph Collection. -via Wikipedia>

 

03c 500 US 20th President James Garfield



 

👆

「ジェームズ・エイブラム・ガーフィールドJames Abram Garfield18311119 - 1881919日)は、第20代アメリカ合衆国大統領. 大統領に選出された唯一の現職下院議員です. 在任はウィリアム・ハリソンに次いで短く、6ヶ月と15日に過ぎませんでした. ガーフィールドはオハイオ州モアランド・ヒルズに生まれ、ガーフィールドは南北戦争の間、少将として合衆国陸軍に勤務し、シャイローの戦いに従軍しました. 奴隷制度と南部諸州の連邦離脱に反対し、1863年に共和党員として下院議員に選出されましたが、… 1880年の大統領選ではユリシーズ・グラントジェームズ・ブレインジョン・シャーマンといった共和党の主な候補者が大統領候補指名に必要な代議員を得ることができない中、ガーフィールドは、妥協の産物として党大統領候補に指名されました. 本戦では首尾良く民主党候補のウィンフィールド・ハンコックに勝利しました. その就任演説でガーフィールドは多くの官庁改革を提案、そのほとんどが後継者のチェスター・アーサーにより達成されました.ペンドルトン公務員改革法1883年成立)

 

 

 


🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:心の闇ご紹介

Darkness of Mindfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 500 20120826

 

 

 

 

詩集『四つ葉のクローバー』所収詩・初出稿:

もういいかあい

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

「心の闇」

 Darkness of Mind


バラバラのニュースで始まった2007
浮びあがる時代風景
ひろまっていく心の闇
うずまいている増悪
癒されない幾千の恨み

 

 

The year of 2007 has started with dispersed news.

Social conditions make us worried.

Darkness mind is spreading around us.

Hatred is razing.

Thousands of hostilities remain without being healed.

 



お腹にいるとき親は
その子の幸せを願い
元気であることを願う
月日とともに変わる願い
子供は 勉強 人間関係 環境に育てられず
学ぶべき所で大切なものを失っていく

 

 

Every pregnant mother

Wishes her child’s good fortune and/or

Sound health. But …

Her wishes change as time goes on;

Her child’s way of studying, friendship, changing social conditions are

Floating on/in razing sea.

Many children lose something important in their places.

 

 


うずまいている増悪はいつ表れるだろう
どこにあるかもわからない
どこにいくかもわからない
心の闇のブラックホール
バラバラのニュース
いくつものいじめと自殺
不祥事の数々
崩れていく人という字

 

 

Invisible razing hatred always exist around us.

Where is it?

Where is it going?

It looks like Blackhall of Mind.

Dispersed news,

Thousands of bullying, suicides and

Scandalous affairs.

Hum…

A kanji-letter of “” expresses decay of personality.

 

 

 

心の闇()

Darkness of Mind

 

 

*dispersed [dɪˈspɜ:st](a) 散乱した  *razing [réɪdʒɪŋ](a) 荒れ狂う  *hatred [héɪtrəd](un) 憎しみ、憎悪  *hostility [hɑstíləi](un) 敵意  *collapsing (a) 崩れる

 

 

 

<4b:ご参考FYI: “Image: A boy in sadness”; From Snappy Goat>

 

04b 300 boy sadness

 


 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただきています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

1219()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 159th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、1217()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Dec 19th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Dec 17th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“A brave man is a man who (d    ) to look the Devil in the face and tell him he is a Devil.”

 

James Abram Garfield

(米国第20代大統領:ジェームズ・エイブラム・ガーフィールド)

 

「勇敢な男とは、敢()えて悪魔の顔から目を放さず、お前は悪魔だと、悪魔に告げる男だ.」- (   ) の単語は

 

 

 

答え

 

 

“A brave man is a man who (*dares) to look the Devil in the face and tell him he is a Devil.”



Yoshy’s note: 冠詞:“the, a”の使い方にご注意!

 

<👇: from Oxford Learner’s Dictionaries>

*dare [déɚ](auxiliary verb, vt, vi, ) 敢えて~する {進行形:(progressive tense)では使いません.}

 

“to be brave enough to do something”

  • She said it as loudly as she dared.

「彼女は、勇敢にも敢えて大声で言った.

  •  ‘dare (to) do something’ He didn’t dare (to) say what he thought.

「彼は、自分の考えを、敢えて云わなかった.

  • They daren't ask for any more money. { 助動詞:auxiliary verb }:「彼らは、敢えて、それ以上のお金を要求しなかった.

 

 

<9a: “I dare you to find cuter Braves fans.”(それほど熱心なら) 君たちは、よりすてきなブレーブズファンを見つけられるように、実行あるのみだぁ!(選手じゃなくて、すてきなボーイフレンドに、突撃せよ!); Taken on August 13, 2011;
By Michael McRae
; via Flickr>

Yoshy’s note: “dare A to doAできるものならやってごらんなさい / と、まあ、意味深な表現が隠れています.

 

09a 600 I dare you to find

 

 

 

 

<9b: “A game of "Questions and Commands 1788"; Created: 1 January 1788 depicted by James Gillray, (died 1815) – via Wikipedia>

 

09b 900 Game Q and Commands

 



👆

Description: Truth or dare? is a mostly verbal party game requiring two or more players. Players are given the choice between answering a question truthfully, or performing a "dare", both of which are set by the other players. The game is particularly popular among adolescents and children, and is sometimes used as a forfeit when gambling.

「真実か挑戦か?」- 2人以上のプレイヤーを必要とするほとんど口頭のパーティーゲームです. 指名された人が「Truth(真実)」もしくは「Dare(挑戦)」を選択し、「Truth」を選べば、どんな質問に対しても正直に答え、「Dare」を選べば、相手から指示された内容を実行/実演するというもの

(From Truth or Dare of Wikipedia. 和訳:遠藤由明)

 



<10aa: “Following Grant's defeat for the nomination Puck magazine satirized Robert E. Lee's surrender to him at Appomattox by depicting Grant's giving up his sword to Garfield.” 立候補のために、グラントの敗北に続いて、パック誌(雑誌発行会社)は、グラントが、ガーフィールドに剣を収めたことを描写することによって、アポマトックスでのロバートE.リーの降伏を風刺しています.;

Created: 15 June 1880 by Joseph F. Keppler - Library of Congress; via Wikipedia>

Description: “Cartoon depicting anti-third-term alliance and Ulysses S. Grant. James Garfield has been nominated presidential candidate for Republican Party.

第三期同盟反対派とユリシーズ・グラントを描いた政治漫画. ジェームズ・ガーフィールドは、共和党の大統領候補に指名された。

 

10aa 600 cartoon

 

 

 

 

<10ab: An 1881 Puck cartoon shows Garfield finding a baby at his front door with a tag marked "Civil Service Reform, compliments of R.B. Hayes". Hayes, his predecessor in the presidency, is seen in the background dressed like a woman and holding a bag marked "R.B. Hayes' Savings, Fremont, Ohio". by Frederick Burr Opper – Via Wikipedia>

1881年のパックの漫画には、ガーフィールドが「公務員改革、R. B. ヘイズ (前任の第19代大統領) からの賛辞」と記されたタグが付いた赤ちゃんを、正面玄関で見つけています. 前任大統領であるヘイズは、背景に、女性の格好をして、「R.B. ヘイズの(やり残しお荷物) = 貯蓄、オハイオ州フリーモント」と記されたバッグを持っています.

 

10ab 600 cartoon Civil Service Reform

 

 

 

 

<10ac:Garfield, shot by Charles J. Guiteau, collapses as Secretary of State Blaine gestures for help. 「チャールズ・J・ギトーに撃たれたガーフィールドは、ブレイン国務長官が助けを求めている間に倒れる様子を描写しています.Engraving from Frank Leslie's Illustrated Newspaper.” Created: 16 July 1881; by A. Berghaus and C. Upham, published in Frank Leslie's Illustrated Newspaper. – Via Wikipedia>

Yoshy’s note: The date he was shot was July 2, 1881.

 

10ac 600 Garfield shot

 


 

👆

Description: “An engraving of James A. Garfield's assassination, published in Frank Leslie's Illustrated Newspaper. The caption reads ‘Washington, D.C.’ —‘ The attack on the President's life’ — ‘Scene in the ladies' room of the Baltimore and Ohio Railroad *depot.’”

*depot発音ご注意 [díːpoʊ]:停車場

「フランク・レスリーのイラスト入り新聞に掲載された、ジェームズ・A・ガーフィールドの被弾場面の刻印画. キャプションには、「ワシントンDC」、「大統領暗殺」、「ボルチモアとオハイオ鉄道駅舎の、婦人専用室のシーン」などとあります. (和訳:遠藤由明16代リンカーン大統領に続いて2度目の暗殺です.)

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



Good News "Robot Wolf"

2020.11.29.02:46

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 


👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a 600 amabie045


 

 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、聞いたことあるぞ (-.-) 流行語クイズ

 

新型コロナ禍でなければ賑わうはずの:「黒の金曜日: Black Friday」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI: “Wellington Surplus Stores「ウェリントン軍払下げ品商店 by Purple Wyrm; via Flickr>

Description: “Local institution Wellington Surplus closed down a few months ago. I decided to document the outside before it gets redeveloped.”

「地元の機関である、ウェリントンサープラス(商店名)は数ヶ月前に閉鎖されました. 商品については、店が再開される前に、通常価格に表示することにしました.(和訳:遠藤由明)

 

03a 500 surplus store

 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

「アメリカ合衆国では感謝祭11月の第4木曜日)の翌日は正式の休暇日ではないのですが、休暇になることが多く、ブラックフライデー当日は、感謝祭プレゼントの売れ残り一掃セール日にもなっています. 買い物客が殺到して小売店が繁盛することで知られ、特にアメリカの小売業界では1年で最も売り上げを見込める日とされています. また、年末商戦の幕開けを告げるイベントでもあります.

 

 

<3ba: “Black Friday Sale notice”「ブラックフライデーセールのお知らせ」; taken 1 year ago, near to An Oghmagh, Northern Ireland「北アイルランド」; From Geograph>

“Black Friday Today”:「本日、ブラックフライデー!」

 

03ba 500 Black Friday Today

 

 

 

 

<3bb: “Kennedy-Rappaport-FDRJr” Taken on Friday, 13 October 1952; by Rappaport Foundation; via Wikimedia Commons.>

Description: “Congressman John F. Kennedy and Congressman Franklin Delano Roosevelt of New York pose with Rappaport during a Democratic Party fundraiser at the home of Boston newspaper publisher Harry Harwich in 1952”

ニューヨークのジョンF.ケネディ下院議員と、フランクリンデラノルーズベルト下院議員は、1952年にボストンの新聞社ハリーハーウィッチの自宅で民主党の募金活動中に、ラパポートとポーズをとりました. (和訳:遠藤由明)

 

03bb 600 JF Kennedy 1952


 

👆

Yoshy’s note: 「ブラック」、「13日の金曜日」流石、この将来の3巨頭(当時)は、アポロ13クルーのように、どこ吹く風!-いい笑顔です.

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「飯田蛇笏 (いいだだこつ)」から一句 元の、日本語の(   )

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🌑

 

 

The morning sunshine

Rises above the frosty woods

Radiantly

 

Iida Dakotsu

 

(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

 

うらうらと

旭いづる霜の

(   )かな

 

              飯田蛇笏 (いいだだこつ)

 

 

 

 

<3c: ご参考FYI: 飯田蛇笏; by 朝日新聞社 - アサヒグラフ 194824日号; via ウィキペディア>

 

03c 350 飯田蛇笏 うらうらと

 

 

 

 

 

ご紹介飯田蛇笏 (いいだだこつ) 1885年(明治18年)426 - 1962年(昭和37年)103日)は、山梨県出身の俳人. 本名、飯田武治 (いいだ たけはる). 別号に山廬(さんろ). 高浜虚子に師事、山梨の山村で暮らしつつ格調の高い句を作り、村上鬼城などとともに大正時代における「ホトトギス」隆盛期の代表作家として活躍しました. 俳誌「雲母」を主宰. 四男の飯田龍太も俳人であり、飯田家を継ぎ蛇笏の没後に「雲母」主催を継承.


 


🌙🌗🌑

💛最新英字新聞を読んで-世界の💛Good News速報をあなたにAfter reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

 

<4aa: Maxim in Portal Picture>

 

“We don’t stop playing because we grow old; we grow old because we stop playing”

―― George Bernard Shaw Nov 28, 2020

 

「成長のために遊びをやめないのです. そして、遊びをやめてしまうから老化するのです.

――ジョージ・バーナード・ショー 20201128

 

04aa 700 Good News Maxim 201128 portal site

 

 


<4ab: “Gertrude Elliott and Johnston Forbes-Robertson in Bernard Shaw's Caesar and Cleopatra 「バーナードショー作:シーザーとクレオパトラ」in 1906” by uncredited (不明瞭) - Illustrated London News,; via Wikipedia

 

04ab 500 Caesar and Cleopatra


 


 

<4ac: “Shaw in 1911”, Created: 21 April 1911; by Alvin Langdon Coburn - Illustrated London News; via Wikipedia>

George Bernard Shaw [ˈbɜːrnɑːrd]; 26 July 1856 – 2 November 1950), known at his insistence as Bernard Shaw, was an Irish playwright, criticpolemicist, and political activist.

「彼の特記すべき肩書は、アイルランドの劇作家、評論家、論争家、そして政治活動家です.(和訳:遠藤由明)

 

04ac 350 portrait Bernard Shaw

 

 

 

 

 

<今回は、英検1レベルです.>

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

<4b: Topic Picture (Robot Wolf)>

 

04b 700 topic picture

 


 

 

引用:「熊被害防止用のロボット狼!」より.

Quoted from Japanese Town Deploys Growling Robot ‘Wolves’ to Protect Residents From Bears” 💓 by Good News Network - Nov 17, 2020


📹

「動画」は、サイトGood News Networkの中にございます. Video is included in the website above.

 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

With bear sightings at a five-year high and dozens of attacks reported in Japan this year alone, city officials in the town of Takikawa on the island of Hokkaido took action by buying and installing a pair of “Monster Wolf robots” in their community.

The *animatronic scare-wolves were developed through a cooperative project between precision machinery manufacturer Ohta Seiki, Hokkaido University, and Tokyo University of Agriculture.

 

*animatronic [ˌænɪməˈtrɑːnɪk](a) ​“used to describe robots that look like real people or animals, used in films and other types of entertainment, and the process of making and operating them” {from Oxford Learner’s Dictionaries}: 「映画やその他の種類の娯楽で使用される、実際の人や動物のように見えるロボット、およびそれらを作成および操作するプロセスを説明するために使用される~

 

今年だけでも5年ぶりの高い頻度でクマの目撃情報が報告され、北海道の滝川市の市当局は、「モンスターウルフロボット」を購入して設置するという行動に出ました. 「電子機器内蔵の擬態狼」は、精密機械メーカーの太田精機、北海道大学、東京農業大学の共同プロジェクトによって開発されました.

 

 

 

Looking like a cross between Wolverine and the Terminator, each cyborg Canis lupus comes equipped with flashing red eyes, a blinking tail, and a repertoire of loud, threatening sounds—growls, roars, and heavy machinery noise—all triggered by motion detectors.

 

 

ウルヴァリン(別名:クズリ: 貂熊、クロナグマ)とターミネーターの十字架のように見える各サイボーグ狼には、赤い目が点滅し、尾が点滅し、人感センサーによってトリガーされる、うなり声、轟音、重機の音など、威嚇するような大きな音のレパートリーが備わっています。

 

<4c: “Wolverine on *rocky terrain”「岩盤地でのウルヴァリン」; Uploaded: 5 December 2010; by Zefram – via Wikipedia>

*rocky-terrain [rάki -təɪn](un) 「岩の多い+地勢」「岩盤地」

 

04c 500 Wolverine

 

 

 

 

<4d:ご参考FYI: Country children surprised by a wolf (1833) by François Grenier de Saint-Martin; by François Grenier de Saint-Martin – via “wolf, Canis lupus” of Wikipedia>

 

04d 600 wolf boys

 

 

 

 

The prefab *predators are scheduled to be left out to prowl until early November, when the bears go into hibernation, then return to duty next spring.

“We want to let the bears know, ‘Human settlements aren’t where you live,’ and help with the co-existence of bears and people,” explained Ohta Seiki head honcho Yuji Ota in an interview with The Mainichi.

 

*predator [prédəɚ](cn) 略奪者、人を食い物にする人 {この場合は、前に「プレハブ」があるので、「捕獲網」}

 

プレハブ式の捕獲罠は、クマが冬眠に入る11月初旬までうろつくため、その場に置かれて、又、次の春に設置されます. 『人間の居住地はあなたの住む場所ではない』とクマに知らせ、クマと人の共存を助けたいのです.」と、太田誠樹本町太田雄二氏は、毎日新聞のインタビューに答えました.

 

 

 

RELATED 📹Bear Literally Can’t Stop Jumping For Joy After Being Rescued (WATCH)

 

While the *replicant wolves would likely not have fooled Little Red Riding Hood, the *ursa population is taking them quite seriously.

Since the *menacing *sentinels were introduced into their new habitat on the outskirts of Takikawa in September, no further bear sightings have been reported, and as a result, the robot wolves are being regarded, *by all accounts, as a howling success.

 

 

*ursa発音ご注意 [ˌɜːrsə](cn) アルサ (ラテン語で、クマ)  *replicant 発音ご注意[ˈreplɪkənt](in science fiction) “an artificial being that is created as an exact copy of a particular human being” 特定の人間の正確なコピーとして作成された人工的な存在」{👈 from Oxford Learner’s Dictionaries; 和訳:遠藤由明}『レプリカント』(原題Replicant)は、2001年に米国で製作されたビデオ映画.  *menacing [ˈmɛnʌsɪŋ](a) 威嚇的(いかくてき)  *sentinel [sénənəl]= sentry [séntri](cn) 歩哨、見張り番、哨兵  *by (from) all accounts{熟語} どこで誰に聞いても  *howling [ˈhaʊlɪŋ]:吼えるような、途方もない “howling success”:大成功

 

関連 📹:クマは文字通り、救助された後、喜びのためにジャンプのし通しですよ.(ご視聴ください.

 

SF映画、「レプリカント」のオオカミは、赤ずきんをだましていなかったでしょうが、アルサ(クマ)の個体群は、それらに非常な警戒心を持っています. 威嚇するような見張り役(レプリカント)が、9月に滝川郊外の新しい生息地に設置されて以来、以前以上のクマの目撃は報告されておらず、その結果、ロボットオオカミは、どこで誰に聞いても、大成功だと言われています.

 

<4e:ご参考FYI: “Little Red Riding Hood” 「赤頭巾ちゃん」(1883), by Gustave Doré - Les Contes de Perrault; via “wolf” of Wikipedia>

 

04e 600 Little Red Rising Hood

 

 

 

 

<4fa:ご参考FYI: “Pawnee Flag”「ポ-ニー族の旗」; From Wikipedia>

Flag of the Pawnee Nation. The eight arrowheads represent the eight wars in which the Pawnee tribe has fought in the service of the United States: the Indian Wars, the Spanish-American War, both World Wars, the Korean War, the Vietnam War, the Gulf War and the 2003 invasion of Iraq. Earlier versions of the flag had less arrowheads.

8つの鏃(やじり)は、ポーニー族が、米国に奉仕するために戦った8つの戦争を表しています. インド戦争、スペイン系アメリカ人戦争、第一次と二次の世界戦争、韓国戦争、ベトナム戦争、湾岸戦争、2003年イラク侵攻です. 以前のバージョンの旗は、鏃(やじり) が少なかったことは、当然です.

 

Total population 3,600人、Regions with significant populations =  United States (  Oklahoma)

 

04fa 500 Pawnee Flag

 

 


<4fb:ご参考FYI: “Map of the United States with Oklahoma 発音ご注意[oʊkləˈhoʊmə]「オクラホマ州」highlighted”; by TUBS - From Wikipedia>

Nickname(s)「愛称」: Native America「原住民のアメリカ」, Land of the Red Man「レッドマン(噛み煙草の商標名)の土地 {red-man = 原住民の意もある.}, Sooner State 米国南中部の州」の異名:(a state in south central United States)

 

04fb 350 Location of Oklahoma

 


 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただきています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 


 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

1219()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 159th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、1217()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Dec 19th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Dec 17th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 


 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「飯田蛇笏 (いいだだこつ)」から一句 元の、日本語の(   )

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🌑

 

 

The morning sunshine

Rises above the frosty woods

Radiantly

 

Iida Dakotsu

 

 

 

うらうらと

旭いづる霜の

(   )かな

 

                                      飯田蛇笏

 

 

 

 

答え

 

 

 

 

うらうらと   Uraura to

旭いづる霜の   Asahi idusru shimo no

( )かな     Hayashi kana

 

                                                 飯田蛇笏  Iida Dakotsu

 

 

 

 

<9a:ご参考FYI: Frosty leaves; From Pixabay>

 

09a 500 frosty leaves

 

 

 

 

<9b:ご参考FYI: Frosty woods: Snappy goat.com>

 

09b 500 frosty woods

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

AUK 116 / US-President 19th Rutherford Birchard Hayes

2020.11.28.09:56

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a 600 amabie010


 

 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


<1a: 5歳児でも、複数形(-s, -es, none)の発音区別が立派にできます.>

 

01a 600 MA Learning plural forms by using Swat

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

今になって、「アサーティブ: assertive」な会話が必要だなんて

今の子供たちが成人してから、笑われませんように!

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “dealing with meetings you can't stand” 「我慢できない会議への対応」--- “Meet less and do more!” 「少なく会って、多く動け!」by Rick Brinkman; From Goodreads>

 

03a 600 Dealing with meetings you cannot stand

 

 

👇

答え:

👇

 

👇from Oxford Learners Dictionaries

 

assertive[əˈsɜːrtɪv](a:形容詞) “expressing opinions or desires strongly and with confidence, so that people take notice”

「他人が理解できるように、自信をもって自分の意見や欲求を強く表現する~」

  • You should try and be more assertive.

「自分の意見を相手が分かるように、はっきり言おう.

  • assertive behavior

「自分の立ち位置を断言できる態度」

 

Yoshy’s Assertive Note: The idea of LL Shihoya Arai School1975年からの、LLシホヤ新井教室理念」:「使える英語力を身につけるために、英語でイキイキパワーを育みます. Hope You will be Vivid in Your Life through English Communication!since 1975.

 

 

<3b: “Assertive Behavior: A dandelion stands alone!” by Pixabay>

 

03b 500 assermative behavior plant alone

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検1級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“Fighting battles is like (c      ) girls: those who make the most pretentions and are boldest usually win.”

 

Rutherford Birchard Hayes 

(米国第19代大統領:ラザフォード・バーチャード・ヘイズ)

 

「戦闘とは、女性を口説くようなものだ. 最も自惚れ屋で勇気ある者が、大抵勝つ.

(和訳:遠藤由明) (    )の単語は

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: “Portrait of Rutherford B. Hayes” by Eliphalet Frazer Andrews, 1881; From Wikipedia>

 

03c 500 Rutherford

 

 


 


🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

267_ 20131月放送:【えっ、本当に?】

 

👨ケンちゃんが、I want a special chocolate cake. (スペシャル・チョコレートケーキをください)-

👩店員さんが、I’m sorry, but we are out of the special chocolate cake. (悪いわね、売り切れなの。)

👨するとケンちゃんが、Are you sure? (えっ、本当に?)-

👩店員さんが、I’m sorry. Can I interest you something else? (ごめんね. 何か他のものはどう?)

 

 

<4a:ご参考FYI: “Maiko is Kanohisa.” taken on May 26, 2019; by “kyoto flowertourism; (舞妓は、叶久さんです. 撮影場所は栄摂院)

Yoshy’s note: This male photographer (if he is from abroad) must have been surprised by her elegant greeting, saying to himself, “Are you sure?”:「外国男性は、こんな風に挨拶されたら、『Are you really sure? : えっ、夢じゃない?』って、

 

04a 600 maiko

 

 

 

 

 

 

<さて、ここからが、One Point>

 

今回のポイントは Are you sure? これは、あいづちというよりは、「それって本当ですか?」と本気で聞いています. 相手に困ったことを言われたときなどに使います.

 

軽いあいづちから、真剣に問い返すあいづちまで、5段階に並べてみました. 実際には、言い方で順位が変わりますが…、どうぞ私に続けて、声を出してみて下さい.

 

Is that right? (あぁ、そう?)

Really? (そうなの?)

Are you sure? (本当?)

Are you kidding? (冗談でしょう?)

Are you serious? (マジ?本気ですか?)… 

 

となります。I’m really serious.

 

 

<4b:ご参考FYI: “All the lines!”「一列に!」; by Little Life Lines>

“It’s a great trust exercise. Ready?” --- “I don’t think that’s such a good idea, guys.” --- “What’s going on up there?”

(人間から) 素晴らしい信頼を得る練習だぞ、 準備はいいか?」 ---「そんなに良い考えではないと思うけど. ねえ、みんな. ---「そっちで何が起きているの?」

 

04b 600 all the lines

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただきています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

1219()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 159th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、1217()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Dec 19th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Dec 17th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検1級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“Fighting battles is like (c    ) girls: those who make the most pretentions and are boldest usually win.”

 

Rutherford Birchard Hayes 

(米国第19代大統領:ラザフォード・バーチャード・ヘイズ)

 

「戦闘とは、女性を口説くようなものだ. 最も自惚れ屋で勇気ある者が、大抵勝つ.(和訳:遠藤由明) (    )の単語は

 

 

 

答え

 

 

“Fighting battles is like (courting) girls: those who make the most pretentions and are boldest usually win.”

 

 

 

*court [kˈɔɚt](cn, vi, vt) 宮廷、法廷、口説く、求愛する

 

 

<9a: ご参考FYI: “romeo and Juliet”「ロミオとジュリエット」; Uploaded on August 11, 2015by sammydavisdog; via Flickr>

 

09a 600 Romeo and Juliet dogs

 

 

 

 

 

<9b:ご参考FYI: “5. The Queen visits Snow White「白雪姫: 画像No.5: 自惚れ屋の女王が、白雪姫を訪ねる場面」; Created: between 1905 and 1910; by Franz Jüttner – Via Wikipedia>

 

09b 600 Snow White No_5

 

 

 

 

<9c: “A cartoon of Hayes kicking Chester A. Arthur out of the New York Custom House”

「チェスターA.アーサー(後の、第21代大統領)をニューヨーク税関から蹴り出すヘイズの漫画」By Frederick Burr Opper - This image is available from the United States Library of Congress's Prints and Photographs division under the digital ID cph.3g06041. ; via Wikipedia>

 

09c 600 another president

 

 

 

 

 

<9d: “Presidential inaugurations「大統領就任式」; Chief Justice Morrison R. Waite administering the oath of office to Hayes ; ヘイズに就任宣誓を行うモリソン・R・ウェイト裁判長; Created: 4 March 1877; by Matthew Brady マシュー・ブレイディ– via Wikipedia >

Yoshy’s note: Wikipedia (Rutherford B. Hayes) を読んでみたら、現在 (20201128) まだ決着がつかない、現職のトランプ大統領と、次期の事実上のバイデン大統領のいがみ合いが… 144年前にも、似たようなトラブルがあったのですね.

 


09d 600 就任式

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

RAM 116

2020.11.27.23:55

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

(‘;’) LL + M-PEC 主催「アマビエお絵かきコンテスト」終了後、『私も!』と、小3女子Mちゃんが投稿しました. 可愛いアマビエをどうぞ!


E-schoolgirl, 3rd grader, M-Chan gave me her Amabie after the commendation of “Drawing Amabie Contest by LL-students and M-PEC ones”; please enjoy hers here.

 

00a 600 amabie by KM in PS



 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


<1a: 1126日早朝の妙高山; Mt. Myoko taken fgrom Kanmachi-PL west-side of LL Shihoya Arai School; Taken on Nov 26, 2020>

 

01a 700 20201126 Mt_Myoko_from_PL

 

 

 

 

<1b: Some roses blooming at the southern hedge of LL-garden Taken on Ditto.>

 

01b 600 20201126 Roses_hedge of LL_garden

 

 

 

 

<1ca: An LL girl shows me her cat’s cradle work, ‘BROOM’「箒:ほうき」 at the beginning of her class on Ditto.>

 

01c 600 20201126 cats_cradle Broom by KM

 

 

 

 

<1cb: The lovers Okiku and Yosuke play cat's cradle, by Eishōsai Chōki : 栄松斎長喜

; via Wikipedia>

Description: “Eishosai CHOKI (Fl. c 1756-1808): The lovers Okiku and Yosuke play cat’s cradle. (A children’s game in which two players alternately take from each other’s fingers an intertwined cord so as always to produce a symmetrical figure.)” ; Published c 1804 by Takatsuya Isuke>

 

「あやとり(綾取り)は、1本のの両端を結んで輪にし、主に両手の指に紐を引っ掛けたり外したりしながら、特定の物の形に見えるようにする伝統的な遊びです.地域によっていととり、ちどりなど多くの異称があります.(From ウィキペディア)


 

 

 

<1d: アマビエの原型に和紙を貼りつけて、Amabie-original mold given a coat of washi (Japanese paper) has been dried,乾かしています.>

 

01d 600 20201126 midnight unfinished amabie

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

吾輩にはさっぱり (-.-) 流行語クイズ

 

▽◆<?#$%”XXX???:「キメハラ: Kime-hara」って何何かの頭字語: acronym or 略字: abbreviation

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: 初代中村仲蔵の斧定九郎」; 作成: 1770; by 勝川春章  Katsukawa Shunsho, died 1792 –via Wikipedia>

Yoshy’s note: 『仮名手本忠臣蔵』の「弁当幕 (弁当の時間で、だれも真面目に見なかったらしいです.)」と蔑まれていた五段目の端役「斧定九郎」で名演技をして、その後、中村仲蔵の名演技で、定着した逸話は、落語家、五代目古今亭志ん生さんの「定九郎」で有名です.

 

03a 600 中村仲蔵

 

 

👆


BTW …

Yoshy’s note: 芥川龍之介作「或る日の大石内蔵助」に、庶民が「主人の仇!」と叫ぶ、乱暴狼藉が跋扈し、役人も見て見ぬふりをした云々の箇所があることを思い出しています.「~現象」から、果てに、「宗教戦争」になりませんように!

 

👇

答え:

👇

 

造語:coined word : Kime-hara 👈 Kimetsu no Yaiba” + “Harassment”

「『鬼滅の刃(きめつのやいば)』無限列車編」に対する否定的な意見を許さない風潮『ハラスメント』を表す造語.」ですと. (From 知恵蔵)

 

<3b: “Demon Slayer Poster”; From Plex.page>

FMI: Go to see Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba of Wikipedia

 

03b 500 kimetu poster

 

👆

使用許可画像は、これしか見つからず. 😭

 


----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検4級レベル>

 

「外国へ行きたい」と言う時、次のうち、間違っている英文はどれ

 

“I want to go abroad.”

“I want to go to an abroad.”

“I want to visit a foreign country.”

“I want to go to a foreign country.”

 

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 


 


🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 116

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2020年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄元牧師 (Former Pastor Hayatsu Sakae, who retired in March, 2019.) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

<Quoted the e-mail from a Young Couple, Richard and Wendy on Mar 15, 2011>

<若いリース夫妻:リチャードとウェンディからのメール:2011315>

Yoshy’s note: Just after “3.11, 2011 Disaster”東日本大震災: “Aftermath of the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami”


 

<4a: ご参照Cf. : Related to … “Aftermath of the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami”:

東日本大震災Some items sell out at a Tokyo store; Created: 27 March 2011; by Danny Choo - FlickrA Week in Tokyo 64; via Wikipedia>

Description: “While we didn't really have any trouble getting hold of food that we wanted to eat, supermarkets and pharmacies had empty shelves like this. Readily edible foods like bread and milk were hard to get hold of depending on the time of day one went shopping. The Supplies Shortage Tokyo post explains some of the reasons why shelves were like this.>

食べたいものを手に入れるのに何の問題もありませんでしたが、スーパーや薬局にはこんな空の棚がありました. パンや牛乳などの食べやすい食べ物は、買い物に行く時間帯によっては手に入れるのが困難でした. 東京の物資不足で、棚がこのようになっている理由も投稿されています. (和訳:遠藤由明)

 

04a 500 conveni aftermas

 

 


Hi,

 

こんにちは、

 


Different ones have written and asked about my family in Japan. Everyone is safe and OK. My Mother and youngest adopted brother live in the center of the main island of Japan and are at one kilometer above sea level, so while they felt the earthquake quite strong, they did not suffer any damage or injury. Two of my sisters and their families live in Tokyo. They have had some difficult times with the transportation situation being down, but are all safe. One sister has taken her children and *driven out near where my Mom is as they should be safer and have food and supplies more available there than in Tokyo. Please pray for Japan at this time. It is a *needy nation and needs God.

 

*drive out(vt) 追い出す、排斥する {この場合は、不可抗力で有無を言わせず~の強意}  *needy [níːdi](a) 貧窮している {この場合も、婉曲強意表現}

 

日本の私の家族について、さまざまな人が手紙を書いて尋ねて下さいます. 全員、安全で大丈夫です. 母と養子縁組の弟は、日本の本島の中心部に住んでいて、海抜1 kmにいますので、地震はかなり強いと感じましたが、被害や怪我はありませんでした. 私の二人の姉妹とその家族は東京に住んでいます. 彼らは輸送状況が落ち込んでいるという困難な時期を経験しましたが、皆無事です. 一家族は、子供達と共に、私の母がいる場所の近くに疎開しています. そこは、東京よりも安全で、食料や物資をもっと手に入れることができるはずだからです. 今は、日本のためにお祈り下さい. それは援助と神を必要としています.

 

 

 

On a different note, we are having team meetings here in the village with our field leadership and church-planting consultant looking at the work here, our purpose as a team and what we need to do to reach our goals of planting a mature Pwo Karen church. We are also looking forward to changes in roles as in the next year Leigh and I plan to be finishing up language and culture study and the Griffiths plan to retire. We had a good day of meeting and will continue again for another day of meeting tomorrow. Please pray for us all during this time that we would seek God's guidance and have unity as a team. God is building His Church and we are humbled that He wants us to have a part in it. Thank you for the part you are playing in this great work.

 

 

別の言い方をすれば、私達は、この村でチームミーティングを行っていて、フィールドリーダーと植栽コンサルタントがここでの作業に当たり、ポーカレン族のための教会建設という目標を達成するために必要なことを検討しています.また、来年には、リーと私は、言語と文化の研究を終え、グリフィスは引退する予定ですので、役割の変更もあります. 会議の日程は、うまく進行しています. 明日もまた会議の日が続きます. この間、私たち全員が神様の導きを求め、チームとして団結できるようにお祈り下さい. 神は主の教会を建てられており、私達は、神が私達に対し、教会建設に参加してほしいと願っておられることを、謙虚に思っています. この素晴らしい仕事を通じて、あなたが演じておられる役割を感謝いたします.

 

 

Thank You,

Richard for the Rees Family

 

ありがとうございました、

リースファミリーのリチャードより



<4b:
ご参照Cf. : Related to …Great Earthquake; “Water shortages are severe enough to require the construction of temporary shower facilities in some locations”; 「水不足は深刻で、一部の場所に一時的なシャワー施設を建設する必要がありました.; Created: 26 March 2011; by Sgt. Leo A. Salinas, U.S. Marine Corps 「米国海兵隊」– via Wikipedia>

 

04b 500 kids supported by US Corps

 

 


 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただきています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

1219()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 159th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、1217()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Dec 19th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Dec 17th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検4級レベル>

 

「外国へ行きたい」と言う時、次のうち、間違っている英文はどれ

 

“I want to go abroad.”

“I want to go to an abroad.”

“I want to visit a foreign country.”

“I want to go to a foreign country.”

 

 

 

答え

 

 

 

“I want to go to an abroad.”

 

 

 

“abroad”:「外国へ」は、下記の “here”「こちらへ」のように、 副詞ですから、to , an は不要です.

 

Ex.

「こっちに来て!」は、

“Come here!”

× “Come to a here!”

 

<9a: “Go Abroad. Find your career path.” 「外国へ、そしてあなたの仕事を見つけましょう!(意訳:遠藤由明)#NDEAM by
Mobility International USA
Photo by Ian Forber-Pratt. ; Via Flickr>

Image: A young woman uses a wheelchair to explore a street in India, while several young children push, follow, or hitch a ride.

イメージ:「若い女性が車椅子を使ってインドの街を探索し、数人の幼い子供たちが車を押したり、追いかけたり、ヒッチハイクしたりしています.

 

09a 600 Go abroad


 

 

<9b: “New Zealand welcomes visiting UK ministers in traditional style”「ニュージーランドは、英国の大臣達を伝統色豊かに迎えました.; Taken on 20 January 2011; Author: AC Maria Oosterbaan/New Zealand Defense Force; From Wikimedia Commons>

 

09b 500 New Zealand welcomed UK

 

 

 

 

<9ca:Yes, We Really Can Learn About Guns from Israel” by “The Tower”, Issue 41

August 2016”

Description: “A child in Utah fires an AR-15 assault rifle.「ユタ州の子供が、AR-15アサルトライフルを発射する場面. Photo: William Wootton / Flickr”

 

09ca 500 child gun utah

 

 

 

 

<9cb:Map of the United States with Utah highlighted”「ユタ州の位置」by TUBS –via Wikipedia>

Nickname(s)「ユタ州の愛称」: "Beehive State" (official), "The Mormon State", "Deseret"「蜂の巣箱のような人ごみの州、モルモン教徒の州、砂漠」(直訳:遠藤由明)

 

09cb 350 location of Utah

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

TBW 066 / US 18th President: Ulysses Simpson Grant

2020.11.25.23:50

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a 600 amabie021



 

 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、普段考えないかも (-.-) 流行語クイズ

 

今年の冬は:「平年並み」って、次の英語 (WHO使用) のどれでしょう (2語)

何時から何時の期間

 

A: “Flat Year”

B: “Period of Climates”

C: “Climatological Normal”

D: “Climatological Standard Normal”

E: “Common Year about Average Climates”

 

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: 2012豪雪:LLシホヤ新井教室西側通路、奥に文化ホール: Heavy Snowfall in 2012: @ West Path of LL Shihoya Arai School. Culture Hall is seen afar.>

この画像など「アーカイブ、郷土の文化等」は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

03a 600 201001XX 豪雪 LL 西側通路 Erie Me



 

👇

答え:

👇

 

C: “Climatological Normal👈 CN

D: “Climatological Standard Normal” 👈 CSN

(From Wikipedia)


「気象庁では30年間の観測値を並べ、値が小さい方から10番目までを平年より「低い・少ない」、1120番目を「平年並」、2130番目を「高い・多い」と、それぞれ3分の1ずつに区分し、実際に観測された値をこれら3つの階級に当てはめて表現しています.

例えば、ある年の冬の平均気温がこの区分に照らし合せて「高い」に該当した場合、その冬は暖冬と呼ばれます.なお、階級表現の区分も平年値の更新とともに10年ごとに更新されます.(From ウィキペディア)

 

<3b: “The ice rink in front of Rockefeller Centre Building” Created: 14 February 2004

By Bruin from Columbus, Ohio, U.S.A. –via Wikipedia>

Yoshy’s note: 金色の彫像は、プロメーテウスWe wish they could enjoy skate there forever! (いつまでも、NYC (ニューヨーク市)で、スケートが出来ればよいのですが!)


03b 600 Rockfeller Center Ice Skate 


BTW, ...

 

👆

Prometheus  [prəˈmiːθiəs] ;プロメーテウスは、ギリシア神話に登場する男神で、ティーターンの一柱です. イーアペトスの子で、アトラースメノイティオスエピメーテウスと兄弟、デウカリオーンの父. ゼウスの反対を押し切り、天界の火を盗んで人類に与えた存在として知られています. また人間を創造したとも言われています. ヘルメースと並んでギリシア神話におけるトリックスター的存在であり、文化英雄としての面を有しています. (From ウィキペディア)

 



 


----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<