FC2ブログ

AUK 270, US-27 President: William H Taft

2020.12.31.17:19

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a 600 temp02b



 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 


----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

私の拙奉録 (拙くたてまつる:ブログ)をこの1年間、ご笑覧、ありがとうございました. 2021年は、容赦なく、静かにやってきます. でも、主人公は、あなたや私です.

 

Thank you very much that you’ve read my poor Blog this year, too. 2021 will come very soon, without mercy and silently. However, it is you and/or I who create the masterpiece in which we’re both leading characters.

 


<1a: ご参考FYI:「東海道五十三次之内 蒲原: “The Fifty-three Stations of the Tōkaidō:  Hiroshige nuit de neige à Kambara.”; by 歌川広重 – via ウィキペディア>

Yoshy’s note: 当時も、今回のように、静岡県に降雪があったのですね. この3人も、遠くの家並みの中の誰かも、その時、その場の主人公です.

In those days, it snowed lot as well as this year, too. Each one of the three persons including someone in the residence afar in this picture is a hero or a heroin in life!

 

01a 600 蒲原 歌川広重

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

団塊世代のお方がドキッ  (-.-) 流行語クイズ

 

健康と老化の狭間:「フレイル」って何英語

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:Healthy and active kid: From PxHere>

 

03a 350 healthy boy

 

 

 

 

👇

答え:

👇

英語ですが…名詞ですのでスペリングにご注意. 原意は…

 

“Frailty” [fréɪlti](un) (もろ)さ、儚(はかな)さ、虚弱

 


 

フレイルFrailty, Frailty syndrome)は、一般的な老年症候群であり、高齢者の健康と機能の壊滅的な低下のリスクが高いことを体現しています. 単純に年齢を問わず「運動機能の低下」を意味することもあり、かつては虚弱と訳されていました. (From ウィキペディア)

 

 


<3b: ご参考FYI: Image of “Frailty”; Taken on August 25, 2007” by just.Luc
; via Flickr>

 

03b 500 beads

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“Don’t write so that you can be (u     ).

Write so that you can’t be misunderstood.”

 

William Howard Taft (米国第27代大統領:ウイリアム・タフト)

 

「理解されようとして書くな. 誤解されないように書くのだ.」- (   )の単語は

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: “Official White House portrait of Taft by Anders Zorn”; Created: 1911; via Wikipedia>

 

03c 600 Portrait of William Howard Taft

 


 

 

👆

 

ウィリアム・ハワード・タフトWilliam Howard Taft, 1857915 - 193038日)は、アメリカ合衆国の政治家、法律家. 27アメリカ合衆国大統領、及び第10代アメリカ合衆国最高裁判所長官を歴任した。同国で大統領を退任した後に再び連邦の公職に就いた数少ない大統領の一人であり、行政府と司法府の双方の長を務めた唯一の人物です. 最初かつ唯一の任期でのタフト大統領の国内課題は独占禁止、官公庁の改革、州際通商委員会の強化、郵政業務の改善および憲法修正第16の通過に強調されました. 対外政策では自ら「ドル外交」と呼んだ手段でラテンアメリカおよびアジアの発展途上国の経済発展を促進しようとした。しかしながら、2期目の当選を狙った大統領選挙において、政敵のセオドア・ルーズベルト(26大統領)が新しく立ち上げた革新党(ブル・ムース)公認候補として大統領選に立候補したことで、共和党支持層の一部が彼から離反してしまい、2期目を目指した1912年の大統領選では大敗し再選に失敗しました.(From ウィキペディア)

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

270_ 20132月:【寿司ネタを英語で!】

 

“sushi”Internetで検索すると、今や“Sushi-shop”は、世界の名だたる観光地で大抵見つかります。「回転寿司」もここ数年の間にずいぶん世界中に広まっているようです。ひところは、”sushi-go-round restaurant”, “conveyor-belt sushi bar”…などの表記でしたが、最近は “sushi-bar”, “kaiten-zushi”の呼び名が “sashimi”, “bento”等と一緒に定着しつつあります。

 

<4a:ご参考FYI: “Sushi & Bento Wasabi ” (寿司&弁当、わさび)Taken on August 12, 2012; @ London, England, UK; by “MRSY via Flickr>

 

04a 600 sushi shop in London

 

 


 

 

私達には、メニュー写真をみれば「ネタ」 = sushi itemが何なのか、すぐに分かりますが、日本のsushiが初体験の外国人には良く分からないsushi items がきっとあるでしょうね。教えてあげられるように、いくつか発音してみます。さっと英語が出てくるかどうかお試しくださいね。

 

(まぐろ) = tuna, (さけ、しゃけ) = salmon, 烏賊(いか)= squid, (はまち)= yellow-tail, 海老(エビ)= prawn または shrimp, 帆立(ほたて)= scallop, 海胆(うに)= sea urchin, イクラ= salmon roe, (うなぎ)= eel, 穴子(あなご)= sea eel, (さば)= mackerel, (あじ)= Spanish mackerel, 平目(ひらめ)= flatfish, 秋刀魚(サンマ)= pike またはsaury, (いわし)= sardine, (たこ)= octopus, (たい) red snapperまたは sea bream, 鱈子(たらこ)= cod fish roe, (かつお)= bonito, 河童(かっぱ)= cucumber roll, 鉄火巻= tuna roll, …

 

 

外国のsushi-barで、日本人がびっくりするような sushi-itemsをいくつかご紹介!カリフォルニアロール California rollは、アボガド:avocadoとカニ:crabが入った太巻きのこと。フィラデルフィアロール Philadelphia rollは、クリームチーズ= cream cheeseと鮭(さけ)= salmonが入っています。レインボーロール= rainbow rollは、色とりどりの魚などを表にした太巻きのこと。コブラロール= cobra rollは、エビのてんぷらが入っています。


これであなたも寿司屋さんで外国の方に寿司ネタを紹介できますよ。

 

 

<4b:ご参考FYI: “Wildfire cobra roll ;「直訳:山火事のようなコブラロール」 Taken on 15 June 2006 by Jeremy Thompson from USA; via Wikimedia Commons>

 

04b 500 wildfire Cobra Roll


 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただきています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

116()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 160th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、114()までにお電話0255*72*2025 or ール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Jan 16th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Jan 14th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“Don’t write so that you can be (u     ).

Write so that you can’t be misunderstood.”

 

William Howard Taft (米国第27代大統領:ウイリアム・タフト)

 

「理解されようとして書くな. 誤解されないように書くのだ.」- (   )の単語は

 

 

 

答え

 

 

“Don’t write so that you can be (understood).

Write so that you can’t be misunderstood.”

 


*deity [déɪəi](un) 神格、神

 


 

 

<9a: “One of a series of candid photographs known as the Evolution of a Smile,; taken just after a formal portrait session, as Taft learns by telephone from Roosevelt of his nomination for president.” ; Created: 1 June 1908; by George W. Harris – via Wikipedia>

 

09a 600 telephoning Taft

 

 

👆

 

Photograph of William Howard Taft, copyrighted in 1909, taken by George W. Harris of the Washington, DC firm Harris & Ewing. The Harris & Ewing collection was donated to the Library of Congress, with copyright and donation restrictions now expired. Black, white and tattered borders trimmed for upload. Missing part of glass negative (upper left hand corner) left untouched. This is almost certainly part of a famous series of photos, described on the National Register of Historic Places nomination form for the Harris & Ewing Building (studio) "Among Harris's most famous photographs was a candid series of William Howard Taft called "The Evolution of a Smile." Taft had just finished sitting for a formal portrait when he answered the telephone and learned from President Roosevelt that Taft had been nominated as the Republican candidate for President. Harris captured his reaction on film at a time when candid pictures were almost unknown."

 

ワシントンDCの会社ハリス&ユーイングのジョージW.ハリスが撮影した1909年に著作権で保護されたウィリアム・ハワード・タフトの写真.  HarrisEwingコレクションは、米国議会図書館に寄贈されましたが、著作権と寄贈の制限は終了しました. アップロード用にトリミングされた黒、白、ボロボロの境界線 ... ガラスネガの欠けている部分(左上隅)は手つかずのままです. これはほぼ間違いなく、ハリス&ユーイングビル(スタジオ)の国家歴史登録財のノミネートフォームに記載されている有名な一連の写真の一部です. 「ハリスの最も有名な写真の中には、ウィリアム・ハワード・タフトの率直なシリーズ「タフトは、電話に出てルーズベルト大統領から、タフトが共和党の大統領候補にノミネートされたことを知ったとき、正式な肖像画のために座り終えたところだった. ハリスは率直な写真がほとんど知られていなかった時代に彼の反応を画像で捉えた.」

 

 

<9b: “1909 Puck magazine cover: Roosevelt departs, entrusting his policies to Taft”; Created: 1 January 1909; by Samuel D. Ehrhart – via Wikipedia>

 

09b 600 Puck cover

 


 

👆

1909 cartoon from Puck magazine. Outgoing US president Teddy Roosevelt (dressed as a cowboy) hands responsibility (in form of a baby that looks like Roosevelt labeled "My Policies") to his successor William Howard Taft (wearing a nurse-maid's apron and bonnet over his suit). TR's secretary William Loeb, dressed as a bell boy, carries Roosevelt's "Big Stick." Public domain image (pre 1923 USA), It was never copyrighted in other countries

 

 

 

<9c: “Taft (left) with President Warren G. Harding and Robert Lincoln at the dedication of the Lincoln Memorial, May 30, 1922” by National Photo Company – via Wikipedia>

 

Description: “Chief Justice William Howard Taft (left) with President Warren G. Harding and former Secretary of War Robert Lincoln at the dedication of the Lincoln Memorial, May 30, 1922”

 

09c 600 at Lincoln memorial


Yoshy’s note: タフト大統領の経歴を読んでいると、転んでもただでは起きない、パワフルな現職大統領の顔がちらつきます. ^^;

 

 

 

 


 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



RAM 119 Megan's Nice Picture

2020.12.30.23:49

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 


🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a 600 temp04b



 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 


----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

31日から、昔ながらの「大雪(おおゆき)」になりそうです. 懐かしく、嬉しい気持ちも、あります.

 

It sure be heavy snowy from 31st of Dec. Hum… Such feelings as nostalgic and happy ones include mine now.

 


<1a: 紙粘土の鯨を見てびっくり: K is surprised at this clay-whale. He asked me to make such a figure.>

 

01a 700 20201229 MB KK Clay_whale

 

 

 

 

<1b: 大掃除を終えて、夜中に習字!: Yoshy wrote this sign on the midnight of Dec 30th (Wed) after doing our general house-cleaning.>

「令和三年丑、大慶至極」: “Reiwa 3rdCow (Chinese Zodiac animal)Supreme Great Happiness”

 

01b 600 20201230 大慶至極

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

新型コロナが引き起こす、厄介な症状の一つ:

「キャビン熱 (直訳): cabin fever」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “14 05 10 Indian Handcrafts”2014510日撮影、インデアン手工芸」(洒落た??? 店名:Cabin Fever) Author: Imported from 500px (archived version) by the Archive TeamFrom Wikimedia Commons>

 

03a 700 cabin fever cafe records

 


 

 

👇

答え:

👇

 

閉鎖恐怖症

Cabin fever refers to the distressing claustrophobic irritability or restlessness experienced when a person, or group, is stuck at an isolated location or in confined quarters for an extended time. A person may be referred to as stir-crazy, derived from the use of stir meaning "prison". (From Wikipedia)

キャビンフィーバーとは、人またはグループが隔離された場所または限られた場所に長時間そのままでいるときに経験する、悲惨な閉所恐怖症の、過敏症または落ち着きのなさを指します.「刑務所」を意味する 俗語:“stir” に由来して、「直訳:刑務所狂い」と呼ばれることがあります.(和訳:遠藤由明)

 

 

<3b: ご参考FYI: “Interior of Fure's Cabin in Alaska, U.S.” Created: 31 December 1932; From Cabin Fever of Wikipedia>

 

03b 600 cabin

 


 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検準2級レベル>

 

“A White Elephant Sale”白象売り出し (直訳)」とは

 

「店頭の白象に触ると縁起が良くなるセール」という意味

「縁起の良い白象が景品になるセール」という意味

「不用品持ち寄りセール」という意味

「特売セール」という意味

 

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3c:ご参考: FYI: “Fukubukuro Takeshita dori”:「福袋、竹下通り」Taken in January 2006; by Chris 73; via Wikimedia Commons>

Description: “Japanese New Year's fukubukuro ("lucky bags") on sale at a sports store in Takeshita-dori in Tokyo「日本の新年を祝う福袋 (直訳:幸運の袋)が、日本の竹下通りに面したスポーツ用品店で販売中.(和訳:遠藤由明)

 

03c 600 lucky bags 福袋

 

 

 

 

 


🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 119

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2020年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄元牧師 (Former Pastor Hayatsu Sakae, who retired in March, 2019.) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

<Quoted the e-mail from a Young Couple, Richard and Wendy on Feb 21, 2011>

<若いリース夫妻:リチャードとウェンディからのメール:2011221>

 

 

Dear Friends,

 

親愛なる友逹へ、

 

 

<4a: Picture Megan draws>

 

04a 600 Rees Family Pets Megan drew

 

 



Wendy and the children have been having a "summer break" from school. They successfully finished off the last school year about three weeks ago and the children have been enjoying the free time. Wendy has been too. Our home assignment plans to visit the UK, Ireland and the US next year will wreak havoc on the school schedule so we want to get an early start. The children are wanting to
start up again so tomorrow Megan starts 3rd grade, Caleb starts 2nd and Rachel starts kindergarten. Wendy is feeling a bit *overwhelmed with teaching three children. Praise God with us that the children are good learners and pray for Wendy and the children as they start up the school year.

 

*overwhelm ʊvɚ(h)wélm](vt) (精神的に) 圧倒する、打ちのめす

 

ウェンディと子供達は、学校 (通信教育)の「夏休み」を過ごしています. 彼らは、約3週間前に昨年の学年を無事に終え、子供達は、自由な時間を楽しんでいます. ウェンディもそうです. 来年、英国、アイルランド、米国を訪問する予定の宿題は、学校のスケジュールに大きく食い込みますので、早期に開始したいと考えています. 子供達は、また始めたいと思っているので、明日からは、メグンが3年生、カレブが2年生、レイチェルが幼稚園の授業を始めます. ウェンディは、3人の子供を教えることに少しプレッシャーを感じています. 子供達が、良い学習者であることを私たちと一緒に神に賛美し、ウェンディと子供達の新学年の学習がスムーズにゆくように祈ってください.

 



Gwen continues to keep in good health. There have been extra demands on her as a Grandmother with the kids out of school and we appreciate her help. Please be in prayer for her and us as we figure out next year travel plans. We plan to spend two or three months in the UK and Ireland and then five or six months in the US. It will be a pretty busy time with a lot of traveling and while it would be difficult for her to spend the whole time with us, it would be hard for her to travel or stay by herself part of the time. Wendy has
a six month visitor’s visa for visiting the US. Gwen, on the other hand, can only stay for up to three months in the US. We could apply for the longer visa for Gwen, but it is a lot of work and no guarantee that she would get it. Please pray with us as we look at our options and put together our plans. Pray that God would open and close doors and make things clear. He has a perfect plan.

 

 

グウェンは健康を維持し続けています. 学校に通っていない子供達 (通信教育なので) を預けられた祖母として、過分な世話が掛かっているのです. 彼女の助けに感謝しています. 来年の旅行計画を立てるにあたり、彼女と私達のためにお祈りください. 英国とアイルランドで23か月、米国で56か月を過ごす予定です. たくさんの旅行でかなり忙しくなり、私達の動きと一緒に過ごすのは難しいと心配しています. ウェンディは、米国を訪問するための6ヶ月の訪問者ビザを持っています. 一方、グウェンは米国に最大3か月しか滞在できません. グウェンのより長いビザを申請することはできますが、それは大変な作業であり、彼女がそれを取得できるという保証はありません. 私達の計画をまとめられるよう、一緒に祈ってください. 神がドアを開閉し、物事を明確にするように祈りましょう. 主は、完璧な計画をお持ちです.

 



Thank you for your partnership and prayers,
Richard and Wendy Rees
Megan, Caleb, Rachel and Karis

 

パートナーシップと祈りをありがとうございます.

リチャードとウェンディリース

メグン、カレブ、レイチェル、カリス

 

<4b:ご参考FYI: “Doctor Veritatis” by Lawrence OP; via Flickr>

 

Description: "Doctors prescribe medicine to relieve pain and cure sickness; teachers do something similar by dispensing truth, the only medicine that will cure the sickness of ignorance... Ignorance of truth or lack of education makes life intolerable and dangerous, and society, recognizing this, encourages systems of public and private education. Those who reach the pinnacle of the teaching profession are rewarded with the coveted title of 'Doctor'... The profession which deals not only with man's health and education, but with his eternal destiny as well, is beyond question one of the highest. The world is a dark place for those who know nothing of its Lord and Creator, or about God's loving plan for man's salvation. When ignorance spills over into areas where justice and morality should prevail, anarchy is most likely to result. To cope with 'spiritual illness, or ignorance' then there must be those who teach in and out of season the important lessons of right and wrong, of good and evil, sin and grace, heaven and hell. "

*Fr Richard Murphy *OP

*Father:「神父」  *OP = Out of Print:印刷物より引用

 

 

「医師は痛みを和らげ、病気を治すために薬を処方します. 教師は真実を分け与えることによって同様のことをします. 無知の病気を治す唯一の薬です無知または教育の欠如は、人生を耐え難く危険にすることを、社会が認識しています. そのため、公私立の教育システムを奨励しているのです. 教職の頂点に達した人々は、「博士、医師」という切望された称号で報われます人間の健康と教育だけでなく、永遠の運命も扱う職業であることは、疑問の余地がありません. 世界は、その主と創造主について、または人間の救いのための神の愛情深い計画について何も知らない人々にとって暗い場所です. 無知が、正義と道徳が勝つべき領域を侵犯する時、「精神的な病気、または無知」に対処するために、善と悪、罪の重要な教訓を教える人々がいなければなりません. リチャード・マーフィー神父OP

(和訳:遠藤由明)


 

04b 600 St Veritatis

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただきています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

116()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 160th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、114()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Jan 16th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Jan 14th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検準2級レベル>

 

“A White Elephant Sale”白象売り出し (直訳)」とは

 

「店頭の白象に触ると縁起が良くなるセール」という意味

「縁起の良い白象が景品になるセール」という意味

「不用品持ち寄りセール」という意味

「特売セール」という意味

 

 

 

答え

 

 

「不用品持ち寄りセール」という意味

 

<From Oxford Learners’ Dictionaries👇>

 

“White Elephant” 発音ご注意 [ˌwaɪt ˈelɪfənt]a thing that has no use and is no longer needed, although it may have cost a lot of money”「多額の費用がかかるかもしれない、役に立たず、もはや必要とされないもの」

 

Ex:

 

  • The new office block has become an expensive white elephant.

「そのオフィスビルは、もはや無用の長物です.

Origin:

“From the story that in Siam (now Thailand) the king would give a white elephant as a present to somebody that he did not like. That person would have to spend all their money on looking after the rare animal.”

 

「シャム(現在のタイ)での昔話:王様が嫌いな人に白い象をプレゼントするという話から.  貰った人は、珍しい動物の世話にすべてのお金を費やさなければならなくなるのです.

Yoshy’s supplementary:王様しか乗れず、働かすこともできず、出来るだけ長く生かすしかない、いわば『無用の長物、有難迷惑な贈答品.』= boondoggle [búːndgl]

 

 

<9a: “A white elephant at the Amarapura Palace in 1855” ;Created: 1 January 1855 by Colesworthey Grant – via Wikipedia>

 

09a 600 a white elephant

 

 

 

 

<9b: “Successful boondoggles: Stairs of Sydney Opera House”(一見、無用の長物?? ) 成功事例としての『シドニー・オペラハウスの階段』」; Created: 4 April 2017;  by NikitaElise – via “Boondoggle” of Wikipedia>

 

09b 600 Stairs Opera House

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Updates "Removing snow", "Making a clay-whale"

2020.12.28.23:41

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 


🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a 600 temp03b


 

 

 

 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

天気予報によれば、年末年始は「大雪警報」とのこと. 昔と違って、割合に正確なので、西側駐車場を中心に除雪しました. 運動だと思って、こつこつ

 

According to the weather forecast, during the year-end and New Year Day; "heavy snow warnings" will sound. Unlike in the past days, the report is more accurate; so I removed snow mainly in the west side parking lot. I always think it’s an exercise, steadily, patiently...

 

 

 

<1a: 1227()、除雪後の駐車場: LL-PL just after removing snow. Taken on Dec 27 (Sun)>

 

01a 600 20201227 removing snow westside LL PL

 

 

 

 

<1b: 除雪後の駐車場から臨む妙高山: Mt. Myoko (2,454m) viewed from LL-PL>

 

01b 700 20201227 1730 Mt Myoko

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

1229()MB補習で、今年のレッスンが終わります.

紙粘土で、アマビエを作った時、MBK君が、「今度は、鯨を作って!」と言っていたことを思い出しました.

 

最近は、アナログ世界の方が好きになっています. 1227()の夕食後、小1時間で鯨の形が出来ました. 教室で乾かしています. あとは、兎の小春を作って、着色すれば完成!

 

“MB-class (a supplementary one) on Dec 29 (Tue) is the final lesson of this year. When I made the paper-clay Amabie, K in MB said to me, "Next time, make a whale!" I remembered.

I recently prefer analog-world to digital one. After having supper on Dec 27 (Sun), I made the shape of it in an hour. Now it is being naturally dried. What I have to do is only making our pet, rabbit: Koharu and color them, that’s over.

 

<Procedure below.>

 

<2a: 水を入れたペットボトルを、大雑把に、鯨の形にして、紙紐でぐるぐる巻きにしました. 焼き豚みたいに見えますね.I roughly formed a *PET bottle filled with water into a whale, then winded it round and round with paper strings. It looks like a roasted pork.>

*PET bottle: “polyethylene terephthalate (テレフタル酸ポリエチレン) bottle”; plastic bottle.

 

02a 600 20201227 Making Whale No_1 焼き豚

 

 

 

 

<2b: 紙粘土をくっ付けて… : Sticking paper-clay on it …>

 

02b 600 20201227 Making Whale No_2

 

 

 

 

<2c: 薄い和紙を糊に浸してから、表面に貼って、滑らかにします. : After dipping thin wa-shi: Japanese paper into glued water, I carefully affixed it on the surface.>

 

02c 600 20201227 Making Whale No_3

 

 

 

 

<2d: なでなで… Softly stroking it with my fingers…>

 

02d 600 20201227 Making Whale No_4

 

 

 

 

<2e: 完成図と一緒に: With the as-built drawing>

 

02e 600 20201227 Making Whale No_5 as_built drawing

 

 

 


 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

厄介な「変異ウイルス」の英語は、一般的に、次のどれ

 

A: variant virus

B: strange virus

C: different virus

D: changed virus

 

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!



<3a:ご参考: Happiness is ... a warm wheelie bin (Explored); Taken on May 27, 2012; by hehaden; via Flickr>

“Cally hates the heat (just like me) and stays indoors most of the day. It's been 27C+ recently. When I took this photo she was sitting on top of a wheelie bin with her face towards the evening sun. She was feeling pleased with life after a cobweb-munching session ... strange girl. :) The hedge on the right creates interesting *bokeh.”

 

*bokeh [bɒkɛ]:焦点をぼかしている効果、ぼやけた領域の美

 

「キャリーは(私のように)暑さを嫌い、一日中屋内にいます. 最近27C +になっています. 私がこの写真を撮った時、彼女は夕日に顔を向けてゴミ箱の上に座っていました. 彼女は蜘蛛の巣をむしゃむしゃした後、満足していました奇妙な女の子. 右側の生け垣は、面白いボケ味を生み出しています.

 

03a 600 happy cat



 

 

👇

答え:

👇

 

A: variant virus

 

“variant” [vé(ə)riənt](a) 異なる、相違している

 

 

<3b: New COVID19 mutant; Uploaded on 25 December 2020; by Chinmayamahapatra; via Wikimedia Commons >

 

03b 700 New Covid_19 mutant

 

 👆

"variant of concern":「重大な変異」

 



 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

友達のベン君から食事に誘われましたが、すでに別の友達と会う約束をしていましたので


“Sounds nice, but I’m afraid I’m going to see my friend.”  --- ???

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

<3c: ご参考FYI: “Demon Slayer cosplayers”「鬼滅の刃、コスプレ」Taken on 15 Dec 2019; by Solomon203; via Wikimedia Commons>

 

03c 500 Demon Slayer

 


 

 


----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただきています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 


 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

116()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 160th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、114()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Jan 16th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Jan 14th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検3級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

友達のベン君から食事に誘われましたが、すでに別の友達と会う約束をしていましたので

“Sounds nice, but I’m afraid I’m going to see my friend.”  --- ???

 

 

 

答え

 

 

Sounds nice, but I’m afraid I’m going to see another friend (of mine).

 

単数複数に敏感な英語世界では、 “my friends”なら、問題がないのですが、 “my friend”だと、「えっ、友達は、一人しかいないの?」と思われやすいのです.

 

 

<9a:ご参考FYI: Covid-19 'Alert Level 4' highway sign 'Stay Safe Stay Home':「高速道路サイン:警告度4、『安全運転を + 家に居ましょう』」Taken on 25 April 2020; by Alan Tennyson; via Wikimedia Commons>

 

09a 600 sign stay safe stay home

 

 

 

 

 

<9ba: “A Typical Errand Boy Minding Another Boy's Business.”「別の少年の商いのことを考えている、よく見かける使いっ走りの男の子」 Boston 1915 Exhibit. Location: Boston, Massachusetts.「米国、マサチューセッツ州、ボストンで、1915年」From Picryl>

 

09ba 700 errand boy in Boston

 

 

 

 

<9bb: “Location of Massachusetts「マサチューセッツ州の位置」; by Wikipedia>

Nickname(s)愛称: The Bay State (official), The Pilgrim State; The Puritan State, The Old Colony State, The Baked Bean State.

 

09bb 350 location of Massachusetts

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

TBW: "A guitar plays" / Updates Makes Snow-path / US 26th President

2020.12.26.23:55

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

0a 👻Today’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 temp04a




 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 


<0b: 95 y-o Tome-san’s Calendar of Jan in LL; she made it at the nursing home as usual.>

 

0b 700 Tome_san Calendar Jan


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1226()LL成人生徒がお休みでしたので、西側の雪山に、通路を作りました. 50分かかりました.

 

On Sat Dec 26th, LL adult students were all absent. So I made a path at the west side of LL Shihoya Arai School. It took around 50 minutes as following pictures.


<1a: Removing snow to make a path No.1>

 

01a 600 201226 02 making path

 


👇


<1b: Removing snow to make a path No.1>

 

01b 600 201226 03 making path

 

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、髪の毛をとかす? (-.-) 流行語クイズ

 

介護施設で、コロナ感染者が出た場合に備えての:「ブラッシュアップ: Brush-up」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI: “Georgia National Guard response to the COVID-19 pandemic”; Taken on 1 April 2020; via Wikimedia Commons>

Description: “Georgia Army National Guard Soldiers, of Company C, 2nd Battalion, 121st Infantry Regiment, disinfect common areas in a long-term care facility in Dawson, Ga. April 2, 2020. The Georgia National Guard is sending infection-control teams to nursing homes around the state to help limit the spread of COVID-19.” (Photo by 2nd Lt. George Peagler)

202042日、ジョージア陸軍州兵、C中隊、第2大隊、第121歩兵連隊は、ジョージア州ドーソンの長期介護施設の共用エリアを消毒しました. COVID-19の拡散を制限するために、ジョージア州兵は感染管理チームを養護施設に派遣しています. (少尉ジョージ・ピーグラー少尉が撮影 / 和訳:遠藤由明)

 

03a 600 Geogia National Guard




 

👇

答え:

👇

 

<From Oxford Learners’ Dictionary>

 

brush-up [brˈʌʃ -ʌp](phrasal verb)to quickly improve a skill, especially when you have not used it for a time”

「即戦力を向上させること、特に、暫くその経験から時間がたっている場合に.

Ex.

  • I must brush up on my Spanish before I go to Seville [səvíl].

「私は、セビリアへ行く前に、スペイン語を磨き直さなくてはなりません.

 

 

<3b: Brushing-up in school @ Iraq; From Pixabay>

 

03b 500 Iraq kids brushing up

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“The men with the muckrakes are often (i       ) to the well-being of society.”

 

Theodore Roosevelt (米国第26代大統領:セオドア・ルーズベルト)

 

「醜聞(しゅうぶん)を漁(あさ)る者たちは、社会の安寧(あんねい)にとって、しばしば必要不可欠である.」-

 

(     )の単語は

 

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: Portrait: From Wikipedia>

 

03c 600 Theodore Roosevelt 26th

 

 


 

👆

解説:セオドアテディ・ルーズベルトTheodore "Teddy" Roosevelt[ˈθiːəˌdɔːɚ ˈɹoʊzəˌvɛlt] (18581027 - 191916日)は、米国の軍人、政治家で、第25代副大統領および26代大統領です. 32代大統領フランクリン・ルーズベルトは五従弟(12親等)に当たり、またフランクリンの妻エレノアは姪に当たります. セオドア・ルーズベルトはその精力的な個性、成し遂げた業績と合衆国の利益、国の発展期に示したリーダーシップと、「カウボーイ」的な男性らしさでよく知られています. 共和党のリーダー、および短命に終わった進歩党の創設者でした. 大統領就任までに市、州、連邦政府での要職に在籍しました. また政治家としての業績と同じくらい、軍人、作家、ハンター、探検家、自然主義者としての名声も併せ持っています. (From ウィキペディア)

 

 

 

 


🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービ様の世界:No. 095

Mr. Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 


<4a:ティム様の「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 2014622日」:Mr. Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Sunday, June 22, 2014 No.5From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 700 20140622 No_5 A guitar plays

 

 

 

 

A guitar plays

on a rock by Gichigami …

a loon hears and laughs

 

 

 

 

 

Labels: alone

 

 

 

*loon [lúːn](cn) 阿比 (あび:画像ご参照👇)ご注意: 「馬鹿、狂人」の意味もあり.

*Gichigami:スペリオル湖 (先住民の言葉)

 

 

 

Yoshy’s Free Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳+意訳》

 

 

 

ギチガミで  Gichigami de

ギター現れ   Gita araware

阿比歌う     Abi utau

 

 

 

 

 

<4b: “Gavia immer, Great Northern Diver or Common Loonハシグロアビ」: by United States Forest Service - via Wikipedia>

 

04b 350 loon ハシグロアビ

 

 


 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただきています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 


 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

116()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 160th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、114()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Jan 16th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Jan 14th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“The men with the muckrakes are often (i       ) to the well-being of society.”

 

Theodore Roosevelt (米国第26代大統領:セオドア・ルーズベルト)

 

「醜聞を漁る者たちは、社会の安寧にとって、しばしば必要不可欠である.」-

(    )の単語は

 

 

 

答え

 

 

The men with the muckrakes are often (indispensable) to the well-being of society.

 

 

*muckrake [ˈmʌˌkrek](cn, vt) 特に政界での醜聞、スキャンダル

*well-being [wélbíːɪŋ](un) 健康で幸福な状態

 

 

<9aa: “The U.S.'s intentions to influence the area (especially the Panama Canal construction and control) led to the separation of Panama from Colombia in 1903” 「米国の意図(特にパナマ運河の建設と管理)により、1903年にパナマがコロンビアから分離されました. by {{unknown artist for New York Times|Author}} ; via Wikipedia>

 

09aa 700 Panama Canel 1903 cartoon

 

 

 

 

 

<9ab: “Location of Panama between Pacific (bottom) and Caribbean (top), with canal at top center”「太平洋 (下部)とカリブ海 (上部)の間にあるパナマ. ―その上部中央が運河.; Uploaded: 4 March 2006; from Wikipedia>

 


09ab 700 Location of Panama

 

 

 

 

<9b: "The Man of the Hour" Roosevelt as Warrior in 1898 and Peacemaker in 1905 settling war between Russia and Japan: 1898年には戦士として、1905(M38)にはピースメーカーとして日露戦争を解決した『時の男』ルーズベルト」by Flohre – via Wikipedia>

 

09b 600 the man of honor

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

 

Updates LL & M-PEC Xmas is over

2020.12.25.23:51

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 


🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.



0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a 600 temp03d


 

 

 

 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

あっという間に、今日26日で、LL & M-PEC 🎄タイム in each lesson is over!

画像解説は、志保屋書店のお休み (113)LLシホヤ新井教室 (1230日~13)の間に、www.shihoya.com の中で、編集いたします.


<1aa: >

 

01aa 600 20201222 GB KK Xmas Time01

 

 

 

 

<1ab: >

 

01ab 600 20201223 Xmas time PB Yuta H Lightsavers


 

 

<1ba: >

 

01ba 600 202012xx Finding words rice_cooker

 

 

 

 

<1bb: >

 

01bb 600 202012xx Finding words princess

 

 

 

 

<1bc: >

 

01bc 600 20201224 PS Finding Words

 

 

 

 

<1c: >

 

01c 600 20201224 PS Writing words on board

 

 

 

 

<1d: >

 

01d 600 202012xx Finding words rice_cooker Answer

 

 

 

 

<1e: >

 

01e 600 20201225 MB Shin K

 

 

<1f: >

 


01f 600 20201224 PS presents

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

TV俳句番組、「プレバト(和製英語)Pressure Battle」で楽しませていただいた:

 

駄作 (Poor Works) ---アワード: Award」の本来の意味は何 ?

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “R. U. Hip? = (Are you *Hip?) Jazz Haiku.” 「ついてこれるかい?ジャズ俳句だよ.Uploaded on 20 November 2013; by w:Steve Wiest; via Wikimedia Commons>

*hip [híp](a; 俗語) 物知り

 

03a 700 RU Hip haiku in English

 


 

👆

{From L to R}

“And now it’s time for Jazz Haiku.”「さあ、ジャズ俳句作りの時間ですよ.」- “Dig.”「ああ、自信があるぜ.

“FM Radio”FMラジオ放送の音」

“A long winter of no Jazz …”「ジャズがない、長い冬でも

“I return my lunch.”「ランチ食う」


 

 

👇

答え:

👇

 

 

<3b: Tags: street sign, ‘5-7-5’, haiku; From PxHere>

Description: “Seeking location of address Five Seven Five. Feds [fɛdz] are spying me.” 5-7-5の住所を追え!-連邦政府が俺を追ってるぜ.

Yoshy’s note: こんな標識もあるのですね. 米国のどこかは不明です. 上記のキャプションは、作者が!とにかく、「haiku:俳句」が有名になっていることを知って、嬉しいです. (和訳:遠藤由明)

 


03b 500 haiku road sign

 

 



 

<3c: “Fashion Guild Awards,「ファッション・ガイド賞」 October 10th, 1950 (S 25); Tags ‘Eliot Elisofon, Life Magazine’”; by Kristine; via Flickr>

 

03c 700 Award Fashion magazine 1950



 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検2級レベル>

 

次の内、どれが一番怒っているでしょう

 

“angry”

“furious”

“nervous”

“annoyed”

 

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3d:参考FYI: “John and Yoko” From NDLA>

Yoshy’s note: 毎年のように、M-PECで歌う、 “Merry Christmas, War is Over”は、当時の、ベトナム戦争への「怒りの反戦歌: an anti-war song」です./ 又、私が好きな映画:「(怒りの)ランボー ‘First Blood’」も、ベトナム戦争から帰還したグリーンベレー:green berets (正式名称:United States Army Special Forces)です!

 

03d 500 John and Yoko

 

 

 

 

<3e:参考FYI: “Special Forces soldiers participate in the graduation ceremony in Tegucigalpa, Honduras in 2014, wearing their green berets” by Spc. Steven Young; via Wikipedia>


03e 600 green berets



Description: “Gen. Sean P. Mulholland, Commander of Special Operations Command South, shakes the hand of a Green Beret from the 7th Special Forces Group (Airborne) June 19 in Tegucigalpa, Honduras. The Green Beret and other Special Forces soldiers from the 7th Special Forces Group (Airborne) and Junglas from the Colombian National Police trained Honduran TIGRES Commandos to be the force of choice for the Honduran government to capture high value narco-trafficking and criminal targets.”

619日、ホンジュラスのテグシガルパで、第7特殊部隊グループ(空挺部隊)のグリーンベレー帽を指揮するショーンP.マルホランド将軍です. 7特殊部隊グループ(空挺部隊)のグリーンベレーと他の特殊部隊の兵士、およびコロンビア国家警察のジュングラスは、ホンジュラス政府が高価値の麻薬密売と犯罪の標的を捕らえるための戦力になるように、ホンジュラスのチグレス・コマンドスを訓練しました.

(和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただきています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

116()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 160th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、114()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Jan 16th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Jan 14th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 


----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検2級レベル>

 

次の内、どれが一番怒っているでしょう

 

“angry”

“furious”

“nervous”

“annoyed”

 

 

 

答え

 

 

“furious”

 

 

“angry” æŋ.ɡri](a) 怒って

“furious” [fjˈʊ(ə)riəs](a) 怒り狂った

“nervous” [nˈɚːvəs](a) 神経質な、びくびくしている

“annoyed” [əˈnɔɪd](a) いらいらむかついている

 

Yoshy’s note: 怒り度合い:“furious” “angry” “annoyed”

 

 

<9a: “A dragon fly landed on my friend’s foot ...”「蜻蛉が僕の友人の足元に着地して From Reddit>

“Psh, what are you supposed to be?”「やい、お前、何様のつもりだ?」

 

09a 600 dragon and dragonfly

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

山下佳恵先生詩集英訳 「木のなげき」

2020.12.24.09:48

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp


👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a 600 temp04d


 

 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

1223()から、やっと雪が止みました.

Snow-falling quit on Wed Dec 23rd at last.


<1a: 上町北國街道よりの妙高山: Mt. Myoko Taken at 7:00 am Dec 24, 2020 from Kanmachi Street>

 

01a 600 Mt Myoko From Kanmachi St

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、二重に気になる (-.-) 流行語クイズ

 

コロナウイルス予防接種の優先度の一つになりそうな:「ビーエムアイ: BMI」って何何の頭字語: acronym or 略字: abbreviation

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: Testing; by Lezley Davidson>

*Yay [je]:ばんざーい、イェーイ、嬉しいな  

*Crap [krˈæp]:あらまぁ、ちぇ、排便、屑(くず)

 

03a 350 Yay Crap

 

 


 

👇

答え:

👇

 

頭字語:acronym

ボディマス指数とは、体重と身長の関係から算出される、ヒトの肥満度を表す体格指数です. 一般にBMI (B