FC2ブログ

Good News "Rescue Bambi"

2021.01.30.23:53

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 


🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


<1a: Clay whale, bunnies, etc. are wearing masks in LL.>

 

01a 600 20210129 lets wear masks in LL




 

<1ba: 雪降り始め: Snowfall with wind started around noon on Jan 29th. Taken at 3:00 pm.>

 

01ba 600 20210129 Snow starts around noon

 

 

 

 

<1bb: 降り止む: It stopped early morning on Jan 30th. Taken at 8:30 am.>

 

01bb 600 20210130 Snow stops early morning

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

サージカル・マスク:「サージカル: surgical」の意味は

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI: From U.S. National Archives>

US Air Force (USAF) SENIOR AIRMAN (SRA) Ben Case, with the 154th Maintenance Squadron (MXS), *hydrates with his *canteen while wearing Mission Oriented Protective Posture level-4 (MOPP-4) gear, during an Operational Readiness Exercise (ORE) at a Hawaii Air National Guard (ANG) unit on Hickam Air Force Base (AFB), Hawaii (HI)

*hydrate [ˈhaɪˌdret](un, vi) 水分 (補給する)  *canteen [ˈkæntɪin](cn) 酒保、軍人用の水筒

米空軍(USAF)シニアエアマン(SRA)ベンケースは、第154保守飛行隊(MXS)と共に、運用準備演習(ORE)中に、ミッション指向の保護姿勢レベル4MOPP-4)ギアを着用しながら水筒で水分補給します. )ハワイ(HI)のヒッカム空軍基地(AFB)で.

 

03a 500 canteen

 

 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

*surgical [sˈɚːdʒɪk(ə)l](a) 外科用の *surgeon [sˈɚːdʒən](cn) 外科医

“surgical mask”:外科用マスク

 

*internal [ìntˈɚːnl]medical [médɪk(ə)l](a) 内科の、医療の  *physician [fɪzíʃən](cn) 内科医

 

surgical mask, also known as a medical face mask, is intended to be worn by health professionals during medical procedures to prevent airborne transmission of infections in patients and the treating personnel, by blocking patients and the treating personnel, the transmission of pathogens. (From Wikipedia)

 

「医療用フェイスマスク」としても知られる「サージカル・マスク」は、患者と治療担当者をブロックすることにより、患者と治療担当者の空中感染を防ぐために、医療従事者が医療処置中に着用することを目的としています.(英訳:遠藤由明)

 

<3b: The cloth masks recommended in 1918” BY The Washington Times (newspaper, Washington, D.C., U.S., September 27, 1918) – VIA Wikipedia >

Newspaper article (The Washington Times, September 27, 1918) showing gauze mask recommended by the Red Cross to halt spread of the Spanish flu.

「スペイン風邪の蔓延を食い止めるために赤十字が推奨したガーゼマスクを示す新聞記事(ワシントンタイムズ、1918927日)」

 

03b 600 gauze mask

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検準2級レベル単語です.>

 

ドライバーの大敵、「(凍った路面): アイスバーン」は、ドイツ語で「Eisbahn: アイススケート場」です.

 

では、英語ではどういうのでしょう

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

<3c:ご参考FYI: “Eisbahn im Dezember 2019 in Haiger am Marktplatz”マーケット広場のハイガーで201912月の、アイススケートリンク」Taken 31 December 2019; by Christian Pulfrich; via Wikimedia Commons>

 

03c 600 Eisbahn

 

 



🌙🌗🌑

💛新英字新聞を読んで-世界の💛Good News速報をあなたにAfter reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

 

 

<4a: Portal Maxim >

 

04a 600 Top Portal

 


“True swagger is owning your inner essence. It’s a mindset.” –

Aaron Rodgers

「真の自信とは、あなたの内なる精神にのみあります. 身について離れないものの見方そのものです.-アーロン・ロジャーズ

(和訳:遠藤由明)


 

 

<4b: Title Picture>

 

04b 600 Title portal

 

 

 

 

 

<今回は、英検2級レベルです.>

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

引用:「男の子の縫い包み (ぬいぐるみ) 救出」より.

Quoted from Little Boy’s Stuffed Bambi Was Rescued From Frozen Canal – They Didn’t Think People Would Care” 💓 of Good News Network - By Judy Cole -Jan 25, 202”


 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

Everyone knows Santa’s favorite red-nosed reindeer knows how to fly. Unfortunately, his *namesake, Rudolph, a beloved stuffed toy fawn belonging to 4-year-old Nico Lavallée, did not.

 

*namesake [ˈneɪmseɪk](cn) 同名の人 (モノ)

 

サンタさんお気に入りの赤鼻のトナカイが、飛ぶ方法を知っていることは誰もが知っています. でも残念ながら、彼の同名のルドルフは、4歳のニコラヴァレ君の最愛のぬいぐるみの子鹿でしたが、飛ぶことが出来ませんでした.

 

 

 

Sadly, Nico found that out the hard way while on a walk with his mom, Brenda Duke, and *siblings 2-year-old Santiago and 6-year-old Sebastian when his little brother decided to test his pitching arm by tossing the “stuffie” over the railing next to the frozen waters of Ottawa’s Rideau Canal.

 

*sibling [síblɪŋ](cn) 性別をつけない兄、弟、姉、又は妹

 

悲しいことに、ニコは、母親のブレンダデュークと、2歳の弟サンティアゴと、6歳の兄セバスチャンと一緒に散歩をしている最中、弟が、オタワのリドー運河の凍った海の隣の手すりの上から「縫い包み (ぬいぐるみ)」を投げて、腕の力を試そうとした時、とんでもないことに気が付きました.

 

<4c:>

 

04c 500 6year old boy with Bambi

 

 

 

 

Unable to *retrieve his best *buddy, Nico and his family returned to visit Rudolph more than once. Luckily, the plush Bambi landed in close proximity to a distance marker sign, so he wasn’t too hard to find, but prospects for a homecoming didn’t look good. After several days’ of falling snowflakes, the forlorn fawn began to slowly disappear beneath a blanket of white, leaving behind only a telltale bump.

 

*retrieve [rɪtríːv](vt) 取り戻す、救い出す  *buddy [bˈʌdi](cn) 相棒、お前(呼びかけ)

 

ニコと彼の家族は、ニコの親友を取り戻すことができず、何度もルドルフに会いに訪れました. 幸いなことに、ぬいぐるみのバンビは距離マーカーの標識のすぐ近くに着陸したので、見つけるのはそれほど難しくありませんでしたが、帰宅の見通しは良くありませんでした. 数日間雪が降った後、見捨てられた子鹿は、白い毛布()の下でゆっくりと消え始め、はっきりとした隆起だけが残りました.

 

<4d: >

 

04d 500 canel kids

 

 

 

 

That’s when older brother, Sebastian *came up with an idea. During the pandemic, neighborhood social media had become a lifeline to a community isolated by the lockdown. Sebastian urged his mom to reach out to neighbors to see if anyone might be able to help retrieve Rudolph. Duke was *skeptical at first. “I didn’t want to bother anyone. I don’t think anyone would care,” she told CBC News.

 

*come up with:追いつく、提案する  *skeptical [sképtɪk(ə)l](a) 懐疑的な、無神論の

 

兄のセバスチャンが閃(ひらめ)きました. パンデミックの間、近所のソーシャルメディアが、封鎖によって孤立したコミュニティの生命線になりました. セバスチャンは母親に、誰かがルドルフを取り戻すのを手伝ってくれるかどうか確かめるように急()かしたのです. デューク(母親)は、最初は懐疑的でした. 「私は誰にも迷惑をかけたくありませんでしたし、誰も気にしないと思う.」と、彼女はCBCニュースに語りました.

 

 

 

But Sebastian *convinced her to give it a shot, so she took to Twitter.

 

*convince [kənvíns](vt) 説得して~させる

 

しかし、セバスチャンは彼女にそれを試してみるように説得したので、彼女はツイッターに投稿したのです.

 

 

 

As hard as it was to believe, a mission to rescue Rudolph was quickly mounted. Even the National Capital Commission (NCC), signed on, *pledging to put its skateway squad on the *lookout. *Lo and behold, in the twinkling of one *vigilant crew member’s eye, Rudolph was—though frozen and a bit *soggy — *MIA no more.

After he’d been thawed and groomed, the *prodigal stuffie was reunited with a joyful Nico and his grateful family at NCC headquarters.

 

*pledge [plédʒ](vt, cn) 誓約する、公約、質草  *lookout [lˈʊkὰʊt]:見張り、監視  *Lo and behold. :いやはやこりゃびっくり   *vigilant [vídʒələnt](a) (警備に)用心深い   *soggy [sάgi](a) 水浸しでふやけた  *MIA [ˈmiʌ] = Missing In Action:戦闘での行方不明兵士  *prodigal [prάdɪg(ə)l](a) 贅沢三昧の

 

信じられないほどすぐに、ルドルフを救出する任務が開始されました. カナダ国家資本委員会 (直訳)NCC)でさえ、監視のため、氷上チームを結成することを約束して署名したのです. 注意深く見つめていた監視員の目が煌めき、ルドルフは凍っていて少しねっとりしていましたが、もはや行方不明兵士ではありませんでした. 彼が解凍され、手入れされた後、贅沢極まりない縫い包みは、NCC本部で、喜びのニコと家族に再会したのです.

 

<4ea:ご参考FYI: “The Rideau Canal Skateway, with the Chateau Laurier in the background.” Uploaded: 17 February 2014: by Saffron Blaze – via Wikipedia >

Description: “Skating on the Rideau Canal in Ottawa, Ontario, Canada. The area open for skating is over 7 km long and is considered the largest skateway in the world.”

「カナダ、オンタリオ州、オタワの、リドー運河上のスケート; 7㎞以上の長さがあり、世界最大のスケートリンクだと考えられています.

 

04ea 600 Rideau Canal Skateway

 

 

 

 

<4eb:ご参考FYI: Location of Ottawa; From Wikipedia>

Nickname(s): "Bytown" Motto(s): "Advance-Ottawa-En Avant"

 

04eb 300 Location of Ottawa

 

 


 

SHARE This Sweet Rescue Story From Canada With Your Pals…

 

カナダからの、このうっとりする救出劇を、仲間と共有しましょう

 


<4f: >

 

04f 500 family

 

 

  

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検準2級レベル単語です.>

 

ドライバーの大敵、「(凍った路面): アイスバーン」は、ドイツ語で「Eisbahn: アイススケート場」です.

 

では、英語ではどういうのでしょう

 

 

 

答え

 

 

“icy surface”

 

 

*surface 発音ご注意 [sˈɚːfəs](cn) 水面、表面

 

 

<9a: “Shared path (sign)”「共用通路」: Taken in Aug, 2017 Bristol, England by John Maynard Friedman; via Wikimedia Commons>

“Please consider other path users.”「他の利用者を思いやりましょう.

“Slippery surface in icy conditions”「凍っている時、滑らないように気をつけましょう.

 


09a 500 shaared path


 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



AUK 273 / US-33 President Harry S Truman

2021.01.28.23:04

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

🌞 2021年度の、募集要項は1月中に更新させていただきます. (月謝、教材の変更は、ございません.)

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 amabie028



 

 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

カーボンニュートラル」って何正しい英語

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “Greta Thunberg urges MEPs to show climate leadership” Taken on 4 March 2020 by European Parliament from EU: via Wikimedia Commons>

 

03a 500 Greta Thunberg

 

 

 

 

👆

Description: “Climate activist Greta Thunberg discussed EU plans to tackle the climate emergency with Parliament’s environment committee on Wednesday 4 March.

The climate activist was at the Parliament to discuss the Climate Law, a proposal seeking to commit the EU to carbon neutrality by 2050. Addressing the committee, Thunberg criticized the proposal as insufficient: “The EU must lead the way. You have the moral obligation to do so and you have a unique economic and political opportunity to become a real climate leader. You, yourselves, declared that we are in a climate and environment emergency. You said this was an existential threat. Now you must prove that you mean it.”

It is vital to follow “a science-based pathway”. “Anything else is *surrender,” she said. “This climate law is surrender because nature doesn’t bargain and you cannot make deals with physics.”

 

*surrender [səréndɚ](un) 放棄されるべきもの、陥落、降参

 

「気候活動家のグレタ・トゥーンバーグは、34日水曜日に議会の環境委員会と気候緊急事態に取り組むEUの計画について話し合いました. 彼女は議会に出席し、2050年までにEUをカーボンゼロにすることを目指す提案である気候法について、委員会に向けて、トゥ提案が不十分であると批判しました. 『あなた達には、そうする道徳的義務があり、真の気候リーダーになるためのユニークな経済的および政治的機会があります. あなた達自身、現在が気候と環境の緊急事態にあると宣言しました. これは実存的な脅威だとおっしゃいました. 今、あなた達は、それが意味していることを証明しなければなりません. 科学に基づく経路に従うことが不可欠です. 他のものはすべて問題外です.』と彼女は言いました.「この気候法は、自然とも物理学とも交渉できないため、価値がありません.(和訳:遠藤由明)

 

 

 

👇

答え:

👇

 

英語ですが、正確には

 

👇

Carbon neutrality refers to achieving net zero carbon dioxide emissions by balancing carbon dioxide emissions or simply eliminating carbon dioxide emissions altogether (the transition to the "post-carbon economy") From Wikipedia

 

ご参考

 

*neutrality [n(j)uːtrˈæləi](un 不可算名詞) 中立、不偏不党

*neutral [n(j)úːtrəl](a 形容詞) 中立の、不偏不党の

 

「カーボンニュートラリティ」とは、二酸化炭素排出量と除去のバランスをとること、または単に二酸化炭素排出量を完全に排除すること(「ポストカーボンエコノミー」への移行)によって、正味ゼロの二酸化炭素排出量を達成することを指します.(和訳:遠藤由明)

 

 

<3b: “The Nuclear Weapons Abolition and Economic and Energy Conversion Act”: From Rootsaction>

Description: “The Nuclear Weapons Abolition and Economic and Energy Conversion Act in the U.S. House of Representatives would ‘provide for nuclear weapons abolition and economic conversion ... while ensuring environmental restoration and clean-energy conversion.’”

 

米国下院の核兵器廃絶と経済エネルギー転換法は、「環境回復とクリーンエネルギー転換を確保しながら、核兵器廃絶と経済転換を提供する」だろう. (和訳:遠藤由明)

 

03b 500 Nuclear weapons abolish and

 

 

 

 

<3c: Thomas and his dog Sophie at the White House Peace Vigil. Thomas undertook a 27-year peace vigil in front of the White House. ; By eschen – via Wikipedia>

 

ホワイトハウス平和集会でのトーマスと彼の犬ソフィー.トーマスはホワイトハウスの前で27年間の平和集会を行いました.

 

03c 600 Thomas and his dog

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“Three things (      ) *ruin a man money, power, and a woman.”

 

*ruin [rúːɪn](vt) 堕落させる

 

 

Harry S. Truman (米国第33代大統領:ハリー・トルーマン)

 

「男を堕落させる3つの物がある 金、権力、そして女性だ.」- (    )の単語は

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3d: “Portrait of President Harry S. Truman (ca. 1947)”; by Unknown author or not provided - U.S. National Archives and Records Administration; via Wikipedia>

 

03d 600 Portrait Harry S Truman

 

 

 

 

👆

Harry S. Truman (May 8, 1884 – December 26, 1972) was the 33rd president of the United States from 1945 to 1953, succeeding upon the death of Franklin D. Roosevelt after serving as the 34th vice president. He implemented the Marshall Plan to rebuild the economy of Western Europe, and established the Truman Doctrine and NATO. (From Wikipedia)

 

ハリー・S・トルーマン188458 - 19721226)は、アメリカ合衆国政治家上院議員フランクリン・ルーズベルト政権で第34アメリカ合衆国副大統領、第33アメリカ合衆国大統領を歴任しました.

1945412日のフランクリン・ルーズベルトの死去を受けて副大統領から大統領に昇格した。白人至上主義者団体クー・クラックス・クランKKK)への加入歴もあるが、全米有色人種地位向上協会で演説を行い、公民権運動を支援した最初の大統領です. 第二次世界大戦の終了から冷戦の始まりに関与し、NATOCIANSAペンタゴンを創設しました. 日本への原子爆弾投下については、投下書類(投下命令書)を承認したとされていますが、トルーマンによる正式な承認は記録されていません. (和訳+アルファ:遠藤由明)

 

Yoshy’s note: 東京裁判での、連合国側被告弁護人が、「1946514日午前、ベン・ブルース・ブレイクニー弁護人は、戦争は犯罪ではない、戦争には国際法があり合法である、戦争は国家の行為であって個人の行為ではないため個人の責任を裁くのは間違っている、戦争が合法である以上戦争での殺人は合法であり、戦争法規違反を裁けるのは軍事裁判所だけであるが、東京法廷は軍事裁判所ではないと述べ、さらに、原爆投下を立案した参謀総長も殺人罪を意識していなかったではないか、とも述べ、許可を与えた人物 (トルーマン大統領)も糾弾されねばならない.」から、キーナン検事を困らせ、終には、ル判事の「事後法で裁くことは国際法規違反であり、被告全員無罪」の駄目押しにもかかわらず、「靖国神社にA級戦犯合祀」の理由で、未だに、「日本の右傾化」を責め立てられていますね. ベトナム戦争で、枯葉剤を撒いた米軍が未だに責められていません. 確かに「東京裁判は、変」であり、攻撃を予期しつつ、 “Remember Pearl Harbor!” と、国威高揚を画策したFDR大統領共々、帝国陸軍より、一枚上手だったと悔しいです. しかもその国の「核の傘」にいて、何も言えない私達にも腹が立っています.

(敢えて英文化は、詮無し…と. -とにかく、戦争には良し悪しなどありません. )

 

 

<3e: “Court Chamber, International Military Tribunal for the Far East Ichigaya Court”; by 写真秘録『東京裁判』、講談社、第1刷 - From Wikipedia>

 

03e 500 東京裁判法廷

 

 

 

 


🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

 

273_ 20132月放送:Yoshy, help me!

 

<4a: Welcome-Party for Delegates from Zermatt held by Myoko City and NPOs on Sep 21, 2006>

 

04a 273a 20060921 Zermatt Yoshy




 

2006921、妙高市の奉仕団体が、国際交流のため、スイス:SwitzerlandZermatt の市長夫妻、観光部長夫妻などの要人を招待した折に、ヨッシーが通訳をさせていただいたことがあります. 前日になって、主催者代表の一人Tさんが切実な形相で私を訪ねてきました.「英語で質問されてタジタジするよりも、質問攻めにした方が、間が持てそうだから、質問したいことを書いてきたよ. 英語に直して発音を教えてくれないか?」そのメモを見ながら、「切羽詰まると、良い質問が浮かぶものだなあ」と感心させられました.「攻撃は最大の防御なり」:The best defense is offense. と大笑いしました。

 

覚えやすいようにしたため、ぎこちない (awkward [ˈɔːkwɚd]) 表現もありますが、皆様もTさんになったつもりで「その英語」をイメージなさって、声を出してみてください.

 

「妙高市へようこそ。今夜楽しんでください。」:

Welcome to Myoko City. Have a good time tonight.

 

「いつ日本へ来られましたか?」:

When did you come to Japan?

 

「京都はいかがでしたか?そして、ここ妙高は?」:

How did you feel Kyoto…and Myoko, here?

 

「日本には四季があります。今は秋です。もうすぐ葉が色づきます。」:

We have 4 seasons in Japan. It is autumn now. Soon leaves are turning red, yellow and gold.

 

「妙高山は2,454メートルです。」:

Mt. Myoko is two thousand four hundred and fifty four meters high.

 

「日本酒はお好きですか?もう一杯如何ですか?」:

Do you like Japanese sake? How about another cup?

 

「笹寿しは、この辺の伝統的な人気がある食べ物です。ご飯の上に山菜、シーチキンなど、いろいろな具を乗せてあります。」:

Sasa-zushi is one of traditional and popular foods here. Various ingredients are put on boiled rice; for example, cooked edible wild plants, oiled tuna, etc.

 

「和服は日本の伝統的な衣服です。普段は着ませんが儀式や祭に着用する事があります。」:

Kimono is a Japanese traditional dress. We don’t wear it in usual, but we sometimes do it in celebrations or festivals.

 

それは10万円から50万円くらいします。

Kimono costs around between one hundred thousand and five hundred thousand yen.

 

「ご帰国はいつですか?」:

 

When are you going to return home?

「一緒に歌いましょう。」:

Let’s sing together!

 

「私と写真を撮りましょう。」:

May I take your picture with me?

 

 

<追記:PS>

 

Zermatt の市長夫人からいただいた the key-holder は今も大切にしています。写真はその袋:一言添え書きがあります。翌年の2007年度からの、M-PEC活動、新井有線放送英語のお喋り、在住外国人への日本語指導、新井小英語指導などの奉仕活動を展開する契機となった一夜でした。

 

<4b: a key holder wrapped with this paper bag>

 

04b 273b 20060921 Zermatt bag of key

 

 

 

 

<4c: Zermatt Cable car heading towards Klein Matterhorn

 KleinMatterhorn.jpg: via Wikipedia>

 


ツェルマット(標準ドイツ語:Zermatt、スイス方言(アレマン語):Zärmat)は、スイスヴァレー州マッターホルン山麓にある基礎自治体(アインヴォーナー・ゲマインデ).

スイス最高峰の麓に広がる、標高1,620 m (5,310 ft)マッタータル溪谷の最上流部に位置しています. イタリアとの国境である高さ10,800 ft (3,291.84 m)テオドール峠とは、約10 km (6.2 mi)の距離があります.

 

04c 600 Zermatt cable car

 

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

🌞 2021年度の、募集要項は、1月中に更新いたします.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただきています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

220()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 161st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、218()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Feb 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Feb 18th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“Three things (     ) *ruin a man money, power, and a woman.”

 

*ruin [rúːɪn](vt) 堕落させる

 

 

Harry S. Truman (米国第33代大統領:ハリー・トルーマン)

 

「男を堕落させる3つの物がある 金、権力、そして女性だ.」- (    )の単語は

 

 

 

答え

 

 

Three things (can) ruin a man money, power, and a woman.

 

 

<9a: “Truman and Indian Prime Minister Jawaharlal Nehru during Nehru's visit to the United States, October 1949: by Abbie Rowe, 1905-1967, Photographer (NARA record: 8451352) - U.S. National Archives and Records Administration : via Wikipedia>

 

09a 600 with Nehru

 

 


 

<9b: “朝鮮戦争時、極東情勢について演説・マッカーサー解任の必要を述べるトルーマン作成: 195641; by(世界通信); via ウィキペディア>

 

09b 700 MacArthur 解任発表

 

 

 

<9c:Truman poses in 1959 at the recreation of the Truman Oval Office at the Truman Library in 1959, with the famous "The Buck Stops Here" 「責任は俺がとる」sign on his desk. (The reverse of the sign says, "I'm From Missouri".) Attendees to meetings where Truman would have to make a major decision would sometimes see the president looking at the sign.” Uncredited photographer - Truman Library: via Wikipedia>

*buck [bˈʌk](cn) 牡鹿、口語:責任

 

09c 600 Truman in 1959 The Buck Stops Here

 

 

 


 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

RAM 122

2021.01.27.16:18

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

🌞 2021年度の、募集要項は1月中に更新させていただきます. (月謝、教材の変更は、ございません.)

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

🌞 2021年度の、募集要項は、1月中に更新いたします. 現在、作業中です.


 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a 600 amabie043


 


 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

 

<1aa: 貴重な「天皇皇后両陛下ご訪米記念切手: The Stamp Commemorative of Their Majesties the Emperor and Empress’s Visiting US」: Presented me by Mr. Kunihide Chrysanthemum Earth. Thanks a lot!>

Yoshy’s note: 私のLLシホヤ新井教室創設年が、1975(昭和50)と、ご存知ですので、この貴重な切手で、「ご近況」報告なさって下さいました. 嬉しいです. 感謝!

The year LL Shihoya Arai School was started is the year of 1975; he knows it. Thank you very much, Im very happy!

 

01aa 600 両陛下ご訪米記念切手 1975 s50


 

 

<1ab: 1975(昭和50年)102日、訪米なさった昭和天皇・香淳皇后と、米国第38代大統領:フォード夫妻. Empress Nagako, Betty FordEmperor Hirohito and President Gerald Ford walk down the Cross Hall towards the East Room prior to a state dinner held in honor of the Japanese head of state; by White House Photographic Office. - National Archives ARC#186821 Record Group: Collection GRF-WHPO; via Wikipedia和+英>

 

01ab 600 19751002 両陛下訪米


 

 

👆

「昭和天皇(ご生没:1901年〈明治34年〉429 - 1989年〈昭和64年〉17日)は、日本の第124天皇(在位:1926年〈大正15年/昭和元年〉1225 - 1989年〈昭和64年〉17日) (いみな{この場合は貴人を敬う表現})は、裕仁(ひろひと)、御称号は迪宮(みちのみや). お印は若竹(わかたけ).

1921年(大正10年)1125日から1926年(大正15年/昭和元年)1225日までの5年余りに渡って、父帝・大正天皇の健康状態の悪化により、摂政宮となられました.

60年余りの在位中に第二次世界大戦を挟み、日本帝国憲法下の「統治権の総攬者」としての天皇と日本国憲法下の「象徴天皇」の両方をご経験なさいました.(From ウィキペディア)

 

 

<2a: “Mt. Myoko” Taken from LL-Parking Lot at 3:30 pm, Jan 26>

 

02a 600 20210126 15_30 Mt Myoko from LL_PL

 

 

 

 

<2b: Time: Ditto, Taken from LL-Parking Lot toward LL Shihoya Arai School.>

 

02b 600 20210126 15_30 LL from LL_PL

 

 

 


----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

SNSで「バズル」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: Hint: Tags: Bee, fun, funny: From Pixabay>

 

03a 300 bee fun funny

 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

突発的に注目を浴びて話題になる様. メディアや消費者の話題を独占する様子を指す語です. 『バズる』は英語の動詞:buzz” (ブンブン唸る)日本語化した言い方です.

 

『ブレークする (break)(和製英語 “suddenly become popular”)と語感が似ています. こちらは、「大当たり!」、「人気沸騰!」

 

<3b: Tags: arm wrestling, break a leg ({idiom} 頑張れ!), beach: From PxHere>

 

03b 300 break a leg arm wrestling

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検4級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

45年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「英国の人口はどれくらいですか?」は、

“How many population of UK?”  --- ???

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

*UK = United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (グレートブリテン及び北アイルランド連合王国)

人口6,6435,600 (2018 by Wikipedia)

 

 

<3c: “Location of United Kingdom (+overseas territories) in the world. 「英国の位置+海外の所有地」See also List of countries spanning more than one continent”:by Rob984 - From Wikipedia>

 

03c 700 UK _ overseas territories

 


👆

Locations of UK dependencies (crown dependencies alphabetised, overseas territories numbered): A Isle of Man; B Guernsey; C Jersey; 1 United Kingdom; 2 Gibraltar; 3 Akrotiri and Dhekelia; 4 Bermuda; 5 Turks and Caicos Islands; 6 British Virgin Islands; 7 Anguilla; 8 Cayman Islands; 9 Montserrat; 10 Pitcairn Islands; 11 Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha; 12 British Indian Ocean Territory; 13 Falkland Islands; 14 South Georgia and the South Sandwich Islands; (15) British Antarctic Territory

 

 

 


🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 122

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2021年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄元牧師 (Former Pastor Hayatsu Sakae, who retired in March, 2019.) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

<Quoted the e-mail from a Young Couple, Richard and Wendy on Oct 10, 2011>

<若いリース夫妻:リチャードとウェンディからのメール:20111010>

 

 

Dear Friends,

 

親愛なる皆様へ、


For those who have been following the news here in Thailand, we have not been affected by any of the flooding. We are getting tired of all the rain and humidity and looking forward to cool and dry season. We did get some escape from the rain two weeks ago while we took a family vacation down to the beach. We spent five wonderful days playing on the beach and in the pool and enjoying time together as a family. We were ready for a break from homeschooling and language study hoping to get back at it with clear minds and fresh enthusiasm.  But...

 

 

ここタイでのニュースを視聴している人がおられれば 私達は、洪水の影響を受けていませんのでご心配なく. 雨や湿気に飽き飽きしていて、涼しい乾季が楽しみです. 2週間前、家族揃って、ビーチで休暇をとっている間、豪雨に合わずにすみました.浜辺やプールで遊んだり、家族で一緒に楽しんだりして、素晴らしい5日間を過ごしました. 私達は、しっかりした心と新鮮な熱意を取り戻すことを望んで、ホームスクーリングと語学学習からの休憩の準備ができていました. でも

 

<4a: Attached picture: 4 Children (左から)  … カリス(三女)、レイチェル(次女)、メグン(長女)、カレブ(長男)>

 

04a 500 4 children on beach

 

 

 


This last week has been a rough one. Megan has been sick with a persistent sore throat and was having a fever, so we took her to the local hospital on Tuesday and she was
*admitted. They were giving her *antibiotics through an *IV and wanted to monitor her with her fever. That meant that one of us had to stay with her and take care of her. Wendy took night shift and I was at the hospital during the day. On Wednesday Caleb was sick, so we took him in and he got antibiotics and was sent home. Megan was still in the hospital. On Friday Rachel was sick and we took her in to see the doctor. She was sent home with antibiotics and Megan came home that day as well. Karis has kept well through it all, the other three are in various stages of recovery and Mommy and Daddy are just tired. 

 

*admit [ədmít](vt) 許す、認める (この場合は:収容する)   *antibiotics 発音ご注意[ˌæntibaɪˈɑtɪks]:抗生物質  *IV = intravenous [ˌɪntrɑˈvinʌs]:静脈注射

 

先週は荒れた日々でした. メグン (長女)は喉の痛みが続き、熱が出ていたので、火曜日に地元の病院に連れて行って入院させました. 医者は、静脈注射で抗生物質を与えて、熱が下がるかどうか観察しました. つまり、私かウェンディがメグンと一緒にいて世話をしなければならないことになったのです. ウェンディは夜、私は日中、病院に詰めました. 水曜日に、カレブ (長男)が病気になって、病院へ連れて行き、抗生物質を処方されて、帰宅しました. メグンはまだ入院していました. 金曜日には、レイチェル (次女)が病気になって、やはり病院へ連れて行き、診てもらいました. 同じく、抗生物質を処方され帰宅し、メグンもその日帰宅しました. カリス (三女)は無事でした. 他の3人は、回復途上のさまざまな段階にあり、ママとパパはかなり疲れています.

 

 


Next week two men from our field leadership will be coming down to have some meetings on church planting. Pray for these men and our team as we talk about the future direction of the work here and the roles different team members will have as we seek to plant a mature Pwo Karen church. Pray that we will look to God for guidance and direction in this work. Jesus is building His church and he is using us, the local believers and you in this job. Thank you for the part that you have in prayer and other kinds of support. 

 

 

来週、私達のフィールドリーダーからの2人の男性が、教会の設立について大切な会合を開くために訪問してくれます. ここでの仕事の、将来の方向性と、内容豊かなポーカレン教会を設立しようとする時に、さまざまなチームメンバーが果たす役割について話し合いますが、2人の男性と私達のチームのために祈ってください. この働きの導きを神に求めるように祈りましょう. イエスはご自身の教会を建てており、主は、私達、地元の信者、そしてあなたを、この仕事に宛(あて) がっておられるのです. 祈りやその他のご支援にご協力いただきありがとうございます.

 



In Christ,
Richard and Wendy Rees
Megan, Caleb, Rachel and Karis

 

 

主の下で、

リチャードとウェンディリース

メグン、カレブ、レイチェルとカリス

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

🌞 2021年度の、募集要項は、1月中に更新いたします.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただきています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

220()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 161st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、218()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Feb 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Feb 18th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検4級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

 

「英国の人口はどれくらいですか?」は、

How many population of UK?”  --- ???

 

 

 

答え

 

What is the population of UK?

 

 

“how”を使いたいのでしたら、

How large is the population of UK?”

「直訳:英国の人口は、どのくらい大きいですか?」

 

つまり、「主語」がどれかを意識すればOK.

 

 

 

<9a: “The Statue of Britannia in Plymouth. Britannia is a national personification of the UK.” 「プリマスにあるブリタニアの像. ブリタニアは英国の擬人化された象徴です. By Mageslayer99 – via Wikipedia>

由来はグレートブリテン島のラテン語名から. フランスマリアンヌと並び、風刺画などに描かれます. ユニオンフラッグを描いた盾とポセイドン三叉戟を手にし、アテナの兜をかぶった姿です. (From ウィキペディア)

Yoshy’s note: 例えば、米国の擬人化された象徴は、 “Uncle Sam”, “Columbia”.

 

09a 600 Britania Statue

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

TBW 098 / US 32nd President Franklin Delano Roosevelt

2021.01.25.23:54

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

🌞 2021年度の、募集要項は1月中に更新させていただきます. (月謝、教材の変更は、ございません.)

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 


 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a 600 amabie031


 



👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)



----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

ちょっと考えちゃうかも (-.-) 流行語クイズ

 

ずばり:「SNS と、E-mailの違い」って何

<中学生に尋ねられたら、どう答えますか>

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: Christallkeks Pixelsnader Techso01 - Own work Map base: File:BlankMap-World.svg (2019-09-03 version) Information: Alexa's Top 500 sites in each country as of 2019-09-08 : via Wikipedia>

Most popular social networking sites「地域別、人気のあるSNS サイト」 by Country   Facebook   VKontakte   QZone   Odnoklassniki   Instagram   No data

 

03a 600 SNS by Country

 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

乱暴に言えば、「情報を1点から多方向へ拡散する媒体がSNS = Social (社会性のある) Network Service.それに対して、特定の人、場所へ送る媒体がE-Mail = Electric Mail (電子郵便)

 

<3ba: Image of e-mail: From Pixabay>

 

03ba 500 image of email

 

 

 

 

<3bb: “Street types of New York City: Postman at letter box” Taken on 01/01/1896: by Elizabeth Alice Austen: via Library of Congress: From Picryl>

 

03bb 500 new york postman

 

 

 

 

<3bc: snail mail: From geograph>

Yoshy’s note:「e-mail に比べて、蝸牛(かたつむり)のように遅いので、『蝸牛郵便』: snail mailと呼ばれるようになりました.ああ、マーベリッツや、カーペンターズの、Please Mr. Postmanの時代が懐かしいです.

 

03bc 500 snail mail post

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“The (     ) is stronger than the bullet.”

 

Franklin Delano Roosevelt (米国第32代大統領:フランクリン・ルーズベルト)

 

「票は銃弾より強し.」- (    )の単語は

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

<3c: “FDR 1944 Portrait” by FDR 1944 Color Portrait.tif FDR Presidential Library & Museum derivative work: WikiJunkie – via Wikipedia>

 

「フランクリン・デラノ・ルーズベルトFranklin Delano Roosevelt [ˈfræŋklɪn ˈdɛləˌnoʊ ˈroʊzəˌvɛlt], 1882130 - 1945412日)は、アメリカ合衆国の政治家. 民主党出身の第32代アメリカ合衆国大統領(任期:1933 - 1945年)FDRという略称でよく知られています.

 

03c 500 FDR portrait

 

 

 

 

<3d:ご参考FYI: “Silver Bullet Coaster”: Uploaded on 15 January 2010: by The Phoenix Enforcer at en.wikipedia.: Via Wikimedia Commons>

Description: “The Silver Bullet Coaster at Knotts Berry Farm, California, USA *going through a loop and people going upside down”

*go through a loop:宙返りをする {× jet coasterは、和製英語 “roller coaster”}

 

03d 600 silver bullet roller coaster

 


 

 


🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービ様の世界:No. 098

Mr. Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 



<4a:ティム様の「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 2014619日」:Mr. Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Sunday, June 19, 2014 No.2From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 700 20140619 b (木) Once a tree

 

 

 

 

 

Once a tree

Now a beached artifact …

Driftwood

 

 


 

 

Labels: alone, driftwood, lake, Lake Superior, trees, water, waves

 

*beached [bíːtʃt](a) 浜に打ち上げられた

*artifact [άɚɪf`ækt](cn) 工芸品、人工物

*driftwood [ˈdrɪˌftwʊd](cn) 流木

 

 

Yoshy’s Free Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に意訳》

 

 

 

流木が  Ryuboku ga

波の芸術    Nami no geijutsu …

幾星霜          Iku-seisou

 

 

 

 

 

💛Translation Yoshy’s Japanese Haiku above into English:上記俳句の英訳

 

 

 

Driftwood

Becomes a work of art by waves …

Over the years

 

 

 

 

<4b: Gypsum stalactites in a cave formed via sulfuric acid dissolution (Lechuguilla CaveNew Mexico): by Dave Bunnell: Created: 7 November 2006 via Wikipedia>

@ The Chandelier Ballroom in Lechuguilla Cave. These are the largest known *gypsum *stalactites in the world. Each is tipped with a spray of gypsum crystals.

*gypsum [dʒípsəm](un) 石膏、ギプス  *stalactite [stəlˈæktɑɪt](cn) 鍾乳石

「メキシコ、レチュギア洞窟のシャンデリアボールルーム. これらは、世界最大の石膏鍾乳石です. それぞれに石膏結晶の小枝が付いています.

 

04b 600 Lechuguilla Chandelier Ballroom

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 


👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

🌞 2021年度の、募集要項は、1月中に更新いたします.

 

年間を通じて、常時ご説明させていただきています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 


 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

220()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 161st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:ご出席のご返事は、218()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Feb 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Feb 18th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

<私が好きな名言:My Favorite Maxim>

 

“The (     ) is stronger than the bullet.”

 

Franklin Delano Roosevelt (米国第32代大統領:フランクリン・ルーズベルト)

 

「票は銃弾より強し.」- (    )の単語は

 

 

答え

 

 

The (ballot) is stronger than the bullet.

 

*“ballot[bˈælət](cn, un, vi) 投票 (する) {特に「無記名」投票 vs. “vote(広い意味で)投票}

 

 

<9aa: “Roosevelt and Winston Churchill aboard HMS Prince of Wales for 1941 Atlantic Charter meeting” by US Navy - U.S. Naval Historical Center Photograph #: NH 67209 : http://www.history.navy.mil/photos/sh-fornv/uk/uksh-p/pow12.htm Donation of Vice Admiral Harry Sanders, USN (Retired), 1969. From Wikipedia>

 

Description “Conference leaders during Church services on the after deck of HMS Prince of Wales, in Placentia Bay, Newfoundland, during the Atlantic Charter Conference. President Franklin D. Roosevelt (left) and Prime Minister Winston Churchill are seated in the foreground. Standing directly behind them are Admiral Ernest J. King, USN; General George C. Marshall, U.S. Army; General Sir John Dill, British Army; Admiral Harold R. Stark, USN; and Admiral Sir Dudley Pound, RN. At far left is Harry Hopkins, talking with W. Averell Harriman.”

 

09aa 600 FDR and churchil

 

 

 

 

<9ab: President Franklin D. Roosevelt signing the declaration of war against Japan, in the wake of the attack on Pearl Harbor. Created: 8 December 1941; by Abbie Rowe – via Wikipedia>

 

09ab 600 FDR signing declaration of war against Japan

 

 

 

 

<9ac: "Remember December 7th" US Government propaganda poster by Allen Saalburg - United States National Archives: via Wikipedia>

 


09ac 600 Remember Dec 7

 

 

 

 

<9ba: A thrilling incident during voting「投票中の際どい事件」– in 1981, @ 18th Ward, Philadelphia, Pennsylvania, USA「ペンシルベニア州、フィラデルフィア市、18区」: From Picryl>

Description: “Print shows an emotionally charged condemnation of the Copperheads or Peace Democrats and their support of reconciliation with the Confederacy. In a scene at a polling place an old man (right) is approached by a "Copperhead" vote *distributor, who thrusts a ticket at him, saying, "Here is an old Jackson Democrat who always votes a *straight ticket." The older man angrily replies, "I despise you more than I hate the rebel who sent his bullet through my dead son's heart! You miserable creature! Do you expect me to dishonor my poor boy's memory, and vote for men who charges American soldiers, fighting for their country, with being hirelings and murderers?" A bespectacled man watches the scene from behind the ballot box.”
Purchase; John Carbonell; 1981; (DLC/PP-1981:330).

 

*distributor [dɪstríbjʊt ɚ](cn) 配布者  *straight ticket:一括投票(連記投票で同一政党の候補者に投票すること)⇔ “split ticket”:分割投票

 

「印刷物は、カッパーヘッド(平和民主党)員に対する感情的な非難と、南軍との和解に対する党員の支持を示しています. 投票所のあるシーンで、老人(右)が「カッパーヘッド」の投票ディストリビューターから近づき、「こいつは、いつも民主党に投票する古いジャクソン民主党員だ!」と(共和党候補の)チケットを押し付けます.  年上の男は怒って答えます。「死んだ息子の心に弾丸を送った反逆者を憎む以上に君を軽蔑する!お前は惨めな生き物だ!私のかわいそうな息子の記憶を不名誉にし、アメリカ兵を起訴する男性に投票することを期待するのか?」 眼鏡をかけた男が投票箱の後ろからシーンを見ています. 購入; ジョン・カルボネル; 1981; DLC / PP-1981330

 

09ba 700 a thrilling incident during voting




 

<9bb: Map of the United States with Pennsylvania highlighted by TUBS – via Wikipedia>

Nickname(s)「愛称」: Keystone State「要石(かなめいし)の州」; Quaker State / Motto(s)「モットー」: Virtue「美徳」, Liberty and Independence「自由と独立」

 

09bb 350 location of Pennsylvania

 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Good News "MS 多発性硬化症治療薬に発展か"

2021.01.24.23:58

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

🌞 2021年度の、募集要項は1月中に更新させていただきます. (月謝、教材の変更は、ございません.)

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.



0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a amabie035



 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)



----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

《テレビで見て:After Watching It on TV



前大統領欠席の中、先週水曜日、ジョー・バイデン氏が第46代アメリカ合衆国大統領に就任しましたね. バイデン氏は、執務開始からわずか数時間で、パリ協定への復帰、連邦政府の建物内でのマスク着用義務化、世界保健機関(WHO)脱退の撤回、カナダとメキシコ湾を結ぶ原油輸送パイプラインの拡張計画許可の撤回 などの措置を含む大統領令に署名しました

私は、新大統領の温和な顔の中に、「800ポンドのゴリラ(よい意味で、『強い意志』: 下記にご説明) を垣間見ました.

 

In ex-president’s absence, you know, Mr. Joe Biden was sworn in as the 46th US President last Wednesday. Just hours into the job at White House, he signed executive orders, including actions to rejoin the Paris Agreement, *impose a mask *mandate in federal buildings, withdraw the withdrawal from World Health Organization (WHO), withdraw the permission to expand plan for crude oil transportation pipeline connecting Canada and Gulf of Mexico ,etc. ... I *caught a glimpse of some *amiability “800 Pounds Gorilla” or his strong will in his quick and serious work there.

*impose [
ɪmpóʊz](vt) 強いる、強要する {action to ~ に続いています}  *mandate [mˈændeɪt](cn) 権限、指令、命令  *catch a glimpse of ~~を垣間見る  *amiability ɪmiəbíləi](un) 温厚、優しさ


<2a: Biden takes the oath of office as President on the West Front of the U.S. Capitol Building on January 20, 2021, at 11:49 a.m. by Joint Congressional Committee on Inaugural Ceremonies – via Wikipedia>

 

02a 600 President Biden taking oath of office

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

800ポンド(363.2 kg)のゴリラ: 800-pound gorilla」って何

 

1lb. {lb.1ポンド (ラテン語 libra から)} 16 ounces7000 grains0.454 kg.

800 lb. × 0.454 kg = 363.2 kg

 

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “Elephant in the Room” by Jon Ronson; via Brilliance Publishing>

 

03a 350 elephant in the room




 

👇

答え:

👇

 

 

"800-pound gorilla" is an American English expression for a person or organization so powerful that it can act without regard to the rights of others or the law. The phrase is rooted in a riddle joke: "Where does an 800-pound gorilla sit?" [The answer: "Anywhere it wants to."] This highlights the disparity of power between the 800-pound gorilla and everything else. The term can describe a powerful geopolitical and military force, or, in business, a powerful corporate entity that has such a large majority percentage of whatever market they compete within that they can use that strength to crush would-be competitors. The metaphor has been mixed, on occasion, with the metaphor of the elephant in the room. (From Wikipedia)

800ポンドのゴリラ」は、他人の権利や法律に関係なく行動できるほど強力な個人または組織を表すアメリカ英語です. このフレーズは、なぞなぞのジョークに根ざしています.  800ポンドのゴリラはどこに座っていますか?」 [答え:「やりたいところならどこでも」これは、800ポンドのゴリラと他のすべての間の力の格差を目立たせています. この用語は、強力な地政学および軍事力、またはビジネスでは、競合する市場の過半数を占める強力な企業体を表すことができ、その強さを使用して競合他社を粉砕するイメージです.この比喩は、時々、「部屋の中の象」の比喩と同様に使われています. (和訳:遠藤由明)

 

<3b: The 800 pound gorilla images: From Shutterstock>

 

03b 350 800 pound gorilla

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

次の日本語の英訳で正しく伝わるものは

 

A: 「彼は頭が固い.(融通が利かない) He is hardheaded.”

B: 「彼は石頭です.(融通が利かない) He is stone-headed.”

C: 「彼は頭が柔らかい.(融通が利く) He is softheaded.”


 


🌙🌗🌑

💛最新英字新聞を読んで-世界の💛Good News速報をあなたに:After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

 

<4aa: Portal Picture>

 

04aa 600 Top portal picture Maxim

 


👆

“We’ve had a worldwide economic downturn, and people are confused, fearful, and just so ready for good news. They want to feel reassured that all the things we value, all our ideals, still exist.” – Capt. ‘Sully’ Sullenberger (turns 70 today) Jan 23, 2021

 

「私達は、世界的な景気後退に見舞われており、人々は混乱し、恐れ、そして良いニュースを受け入れる準備ができています. 彼らが大切にしているすべてのもの、すべての理想がまだ存在していることを感じることで、安心してもらいたいと思っています.キャプテン「サリー」サレンバーガー(今日70歳になりました