FC2ブログ

Updates: less snow around here

2021.02.28.23:54

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

00a 600 amabie003



 

 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

227()28()は、ぽかぽか陽気でした. 除雪用具を仕舞ったり、樋の雨漏りを修理したりしました.

 

We had so balmy weathers on Feb 27 and 28 that I returned snow removing tools: shovels, snow-scoopers, etc. to a warehouse and repaired leakiness of a gutter in a roof and so on.

 

<0a: 🐰小春日光浴:Our pet, Koharu basking in the sun on Sun, Feb 2021>

 

0a 600 210228 Koharu basking

 

 


 

 

<0b: 上町駐車場とLLシホヤ新井教室西口:Kanmachi PL and the west-gate of LL Shihoya Arai School Taken on Feb 28(Sun).>

 

0b 600 210228上町PL to LL

 

 

 

 

<0c: 桜並木、新井高校方向:Cherry-path toward Arai Senior High School>

 

0c 600 210228 桜並木

 

 

 

 

<0d: LL駐車場:LL Parking-lot>

 

0d 600 210228 LL PL to west gate

 

 

 

 

<0ea: Rのお気に入り、鵯(ひよどり)A bulbul, R loves eating a small *wizened apple.>

*wizened [wíznd](a) (しな)びた、皺(しわ)だらけの

 

0ea 600 210228 鵯Bulbul

 

 

 

 

<0eb: 同上:Ditto>

 

0eb 600 210228 鵯Bulbul on LL_garden

 

 

 

 

<0f: 志保屋書店横のLLシホヤ新井教室入り口の脇に宣伝用パンフを設置しました: I put a document-case in which there’re LL-pamphlets.>

 

0f 600 210228 East gate of LL

 

 

 

 

<0g: Olympic-rings and Light-savers LL elementary kids love very much.>

 

0g 600 210228 Olympic Rings

 

 

 

 

<0h:「ご自由にお取りください」:“Please Take Freely.”>

 

0h 600 210228 LL_pamph_case outside

 

 

 

 

<0i:MAクラスのワークブック」: Workbook for MA>

 

0i 600 210226 LL_lesson MA

 

 

 

 

 

∮♪#♪♭♪♬♪♫♪∮♪#♪♭♪♬♪♫♪

 

「文芸妙高第39号」が、今月(2月中旬)発行されました. お陰様で直ぐに売り切れて、31()に入荷いたします.

 

 

<1aa: 表紙: The cover of “Bungei (*Literature), Myoko”>

*literature [líərətʃ`ʊɚ](un) 文芸、文献

 

01aa 600 文芸妙高39Cover

 

 

 

 

<1ab: 表紙にある画像「吉木地区の堂根まつり」: The picture of the cover is a scene of Do-kon Festival, Hiyoshi Shrine Festival.

 

01ab 700 堂根祭礼 文芸妙高39Cover


 

 


 

Yoshy’s note:

 

💎私の亡母の誕生の地が吉木地区です. 母の父の生業は、鍛冶屋でした. 小学生の頃、月に一度は日曜日になると、弟と一緒に片道約2時間歩いて遊びに行きました. 冬期間は鍬(くわ)の修理、日ごろは、鍋釜、フライパン、包丁、囲炉裏の自在鉤や五徳、生活必需品の大概は息子さん(母の弟:私の叔父)と二人で製造販売でした.

 

My *deceased mother was born in Yoshiki district. My mother's father’s job was a blacksmith. When I was in elementary school, on Sundays almost every month, I walked there with my brother on foot. It took around two hours one way. My grandpa and his brother were repairing hoes during winter, they were making daily commodities pot kettles, frying pans, kitchen *utensils, e.g. cooking pans, free hooks and trivets, and most of the daily necessities were manufactured and sold.

 

*deceased [dɪˈsi:st](a) 故~、物故の  *utensil [juːténsl](cn) 器具、用品 (主に台所の)

 

 

💎堂根祭 (日吉神社の例大祭)では、朝から笛太鼓、日中は奉納相撲、夜は9時過ぎまで野師の露店が軒を並べて、大変な賑わいでした. (もっと書きたいけれど、いずれまた)

 

At the Dou-kon Festival (Hiyoshi Shrine's annual festival), we heard the beautiful sounds of flutes and drums in the morning, the dedicated sumo wrestling was done in the day, and many young *hucksters’ shops were there until after 9 o'clock in the evening, it was very busy. , Eventually)

 

*huckster [hˈʌkstɚ]:野師、行商人

 

💎 私の尊敬する友人、高校英語教師の荒井豊先生の私小説「青色のスプレイ」は、学生運動の描写がペーソスに包まれているのですが、「生きることへの賛歌」が紙背に散りばめられていて、読後、地の底から湧き上がるような幸福感が漂います.

 

「女子寮のホールからタンゴが流れてきて、曲が『エルチョクロ』に変わった.

 

One of my respected friends, Yutaka Arai, a high school English teacher contributed his latest novel, "Blue Spray" to have a description of the student movement wrapped in pesos, but "hymns to life" are scattered on the back of the paper. After reading, there is a feeling of happiness that springs up from the bottom of the earth. "Melodies of Tangos flowed from the hall of the women's dormitory, and the song changed to" El Choclo.".

 

 

 


高校時代、私が大好きだった「エルチョクロ(El Choclo) “Kiss of Fire” sung by ジョージア・ギプス(Georgia Gibbs)と、ルイ・アームストロング(Luis Armstrong)の歌声がよみがえっています.

 

I loved that song, “Kiss of Fire” sung especially by Ms. Georgc Gibbs and Luis Armstrong.

 


 

<1b: Luis Armstrong; From Wikipedia>

 

01b 600 Loui Armstrong

 

 

 

 

Kiss of Fire

 

I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must *surrender to your kiss of fire

 

*surrender [səréndɚ](vt) 身を委ねる、溺れる

 


燃ゆる口づけ このひととき
たとえ棘ある 仇花なれど
触れて刺されて 焦がれてみたし
溺れるは 我が定め

 

(出だしのみ、和訳:遠藤由明)

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内友人向け・💎お宝ニュース:

Treasure News to my old friends in Japan


<1d: 旧妙高村、関山駅鉄管運搬の様子 Taken in 1936 (S.11) From 郷土出版PR用写真>

 

01d 600 1936 S11 妙高村 関山駅構内 水圧鉄管

 

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇


🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

通年・常時、ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

 

(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

320()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 162nd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:

ご出席のご返事は、318()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, March 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.

Please reply to confirm your participation by Thursday, Feb 18th by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!


 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

 

 

スポンサーサイト



山下佳恵先生英訳詩「つまずいて」」

2021.02.25.23:47

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 


🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻Today’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 amabie064



 


👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


<1a:「春の日差しの中で、布団干し」; “Drying carpets in spring sunlight”; Taken on Feb 25th (Thu), 2021 @ LL pathway toward west.>

 

01a 600 春の日差し 布団干し

 

👆

×  "2:00 am" ➡ 〇 "2:00 pm"

 

 

 

<1b:「江戸期、矢代川氾濫の折に転がってきた丸い石」に命を吹き込みました.The stone rolled here in Edo period while a big flooding breathed new life into;  🙇; Taken on Feb 25th (Thu), 2021 @ beside LL-steps.>

 

01b 500 20210425 god stone face

 

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、なんで、なんで~??? (-.-) 流行語クイズ

 

感染症差別防止リボンの:「シトラス: citrus」って、そもそも何

To begin with, what does “citrus” mean?

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

 

<3aa:ご参考FYI: 商品名「Ribbon Citron, リボンシトロン」Taken by 栗原  – via ウィキペディア >

 

03aa 600 Ribbon Citron Bottles

 

 

 


👆

Description: リボンシトロン関連商品のリターナブル瓶 左から


1:リボンシトロン(1950年代)

2:リボンシトロン(1970年代 初のACL印刷瓶)

3:リボンジュース(1950年代)

4:リボンオレンジ(1980年代)

5:リボンタンサン(1950年代)

6:リボンコーラ(1961 発売当初の瓶)

7:リボンサイダー(1967 発売当初の瓶)

8:リボンナポリン(1970年代)

9:リボンドリンク(1970年代)

 

「リボンシトロンRibbon CITRON)」は、ポッカサッポロフード&ビバレッジ(旧・サッポロ飲料)が販売する無色透明炭酸飲料です.

 

 

<3ab:ご参考FYI: Chinesische Zedrat-Zitrone (Citrus medica 'Aurantiata') in der Ausstellung der 12. Wiener Zitrustage in der Orangerie Schönbrunn, 2012. Gleichzeitiger Frucht- und Blütenstand. Foto: Johann Werfring; via Wikipedia>

2012年、オランジェリーシェーンブルンで開催された第12回ウィーン柑橘類の部門での中国杉レモン(シトラス).

 

03ab 500 Citron

 

 


👆

シトロン(学名:Citrus medica)はミカン科ミカン属の常緑低木樹で、漢名は枸櫞(くえん): レモンと類縁関係で、マルブシュカン(丸仏手柑)とも言います. レモンと似ていますが、葉や果実がより大きく,香りもより強いです. ブッシュカンの日本在来種で、九州南部の海岸地帯で栽培され、寒さに弱く、枝にとげがあり、葉は楕円形、花は薄紫色、果実は長卵形でひだがあり、鮮黄色の広楕円形で冬に熟します. 酸味が強く生食できません. 果実は砂糖煮、果汁は飲料、果皮や葉は香料にし、またクエン酸を生成します. (From ウィキペディア)

The citron (Citrus medica) is a large fragrant citrus fruit with a thick rind. It is one of the three original citrus fruits from which all other citrus types developed through natural hybrid speciation or artificial hybridization. Though citron cultivars take on a wide variety of physical forms, they are all closely related genetically. It is used widely in Asian cuisine, and also in traditional medicines, perfume, and for religious rituals and offerings. Hybrids of citrons with other citrus are commercially prominent, notably lemons and many limes. (From Wikipedia)

 

👇

答え:

👇

 

Yoshys note:


広義に言えば、柑橘類が「シトラス」で、その木が「シトロンという使い方をしています.

差別防止運動のシンボル・リボンの名前に、なぜ「シトラス」が付いているかは、諸説喧(かまびす)しく、今のところ、私には分かりません. さらに、面妖なことに、

👇

 

🍊「柑橘類 (かんきつるい)」という言葉は日常生活および産業上において頻用される日用語で、英訳する際には通常 citrus  (シトラス)と訳されます.

(From ウィキペディア)

 

 

<3ac:ご参考FYI: “Slices of various citrus fruits” by Scott Bauer, USDA – via “citrus” of Wikipedia>

 

03ac 500 citrus slices

 

 

 

 

止め: Summary: (諸説中最有力候補)

 

シトラスリボンCitrus Ribbon)の謂(いわ)れ:

新型コロナウイルス感染症の患者やその家族、医療従事者、またエッセンシャルワーカー外国人などへの、新型コロナウイルス感染症に関する差別偏見の防止を目的とする「シトラスリボンプロジェクト」のシンボルです. コロナ禍2020令和2年)4月に愛媛県の有志で構成されるグループ「ちょびっと19+」によって考案され、特産の柑橘類をモチーフとした緑色と「地域家庭職場学校)」を示す「三つの輪」を特徴としています. (From ウィキペディア)

 

<3b:ご参考FYI: Citrus Ribbon Project「シトラスリボン計画」 愛媛トヨタ

 

03b 500 citrus ribbon project

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「池西言水 (いけにしごんすい)」から一句 元の、日本語の(    )

 

 

(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🌛

 

 

Suddenly a cat jumped on an Ume-tree

the shaking branch gives me its scent …

under the pale moon

 

Ikenishi Gonsui

 

 

 

猫逃げて

梅ゆすりけり

 (???)

 

                                    池西言水 (いけにしごんすい)

 

 

💎Gist:大意:

猫が揺すったお陰で、辺りに梅の花の香りが仄かに漂っている. 遠くには、ぼんやり見える月が. 春夜半の風情は乙な事よ. (遠藤由明)

 

💎Hintヒント: (???)を更に別の角度から英訳すると、

The moon which is not clear because of haze, which means the air containing something that makes it difficult to see through it.”

 

「大気中に何かが混じっていて、そのために、霞(かす)んでよく見えない状態の月」

(英・和 by 遠藤由明)

 

 

ご紹介池西 言水(いけにし ごんすい、慶安3年(1650享保79241722112日))は江戸時代初期の俳人. 本名は池西則好、通称は八郎兵衛別号は兼志、紫藤軒、洛下童、鳳下堂. 松尾芭蕉と同時代の俳人です.

(From ウィキペディア)

 


 

<3c: ご参考FYI: “Moon in Haze”; by PxHere>

 

03c 300 hazy moon

 

 


 


🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:つまずいてご紹介

Stumbling …from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 


山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 500 Furikake chan




 

 

詩集『四つ葉のクローバー』所収詩・初出稿:

あなたへ

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

「つまずいて」

 Stumbling …”

 


つまずいて
失敗して
哀しくて
くやしくて
泣いていたの

 

 

Stumbling,

Failing,

Sad and

Vexing

Made me cry.

 

 


そう
それは本当に悲しかったね
くやしかったね
泣ける時は思い切り泣いた方がいい

 

 

I see.

I know you were so sad

I know you were so vexing.

You’d better cry whenever you could do.

 

 


でもね
いつか涙も流れなくなる
どんな雨もやむようにね
流した涙は無駄にならない

 

 

But,

Tears are soon over;

As the rain stops sooner or later.

Your tears never be in vain.

 

 


いま
つまずいてよかったじゃない
失敗してよかったじゃない
どこが悪かったかちゃんとわかってる
大丈夫
次からきっと成功する

 

 

Just now and here,

Your stumbling was good, I’m sure.

Your failure was not bad, because

You know such reasons.

No problem.

Couldn’t be better next time!



 

 

つまずいて()

Stumbling …”

 

 

*stumble [stˈʌmbl](vi, vt) (よろめ)く、躓(つまず)

 


<4ba:ご参考FYI: “Stumbling!”「倒()けちゃった!」; Taken on January 30, 2011; @ Algarbe, Portugal「ポルトガル、アルガルベ地方」;  Taken by Saskia Bosch van Rosenthal; via Flickr>

 

04ba 500 stumbling kid

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

通年・常時、ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

 

(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

320()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 162nd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:

ご出席のご返事は、318()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, March 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.

Please reply to confirm your participation by Thursday, Feb 18th by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「池西言水 (いけにしごんすい)」から一句 元の、日本語の(    )

 

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🌛

 

 

Suddenly a cat jumped on an Ume-tree

the shaking branch gives me its scent …

under the pale moon

 

Ikenishi Gonsui

 

 

 

猫逃げて

梅ゆすりけり

 (???)

 

                       池西言水 (いけにしごんすい)

 

 

💎Gist:大意:

猫が揺すったお陰で、辺りに梅の花の香りが仄かに漂っている. 遠くには、ぼんやり見える月が. 春夜半の風情は乙な事よ.

(遠藤由明)

 

 

答え

 

 

猫逃げて  Neko nigete

梅ゆすりけり  Ume yusuri-keri

 (朧月)       Oboro-duki

 

                                    池西言水 (Ikenishi Gonsui)

 

 

<9a:ご参考FYI: 「太宰府天満宮、梅花: Dazaifu Tenmangu Plum TreeTaken on 2004-03-07; From Wikimedia Common>

 

09a 600 飛梅 大宰府

 

 


 

 

東風ふかば     Kochi fukaba

にほひをこせよ Nioi okoseyo

梅の花          Ume no hana
あるじなしとて Aruji nashi tote

春なわすれそ    Haru-na wasure-so

 

 

When the east wind blows,
Flourish in full bloom,
YOU, ume-plum blossoms!
Even though thy master weren’t here,
Never be oblivious to spring.

 

(英訳:遠藤由明)

 

 

 

菅原道真『宝物集』巻第二: via(とびうめ), From ウィキペディア>

「飛梅(とびうめ)は、福岡県太宰府市宰府(旧・筑前国御笠郡太宰府村)にある太宰府天満宮の神木として知られる梅の木のこと.

 

Yoshy’s note: 百人一首にある菅原道真(= 菅家) No. 24「此のたびは は、

💑「百人一首英訳 (完成)」にございます. Click HERE.

 

 

 

<9b: “Michizane composes a poem by moonlight”「月影の下、漢詩を作る11歳の菅原道真」: 『月輝如晴雪梅花似照星可憐金鏡転庭上玉房香』From 月岡芳年『月百姿』)月岡芳年 – via ウィキペディア>

 

09b 700 11 yo 菅原道真冠詞作成

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

AUK 276 = Final Article, Thanks!

2021.02.23.23:35

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます.



👇


🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

👻00aToday’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 amabie045


 


 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

 

2月23()は、天皇誕生日です. LLシホヤ新井教室、志保屋書店はお休みです. ミャンマーの「命がけの休日」もあります. 神道の神主でもあられる、第126代天皇、徳仁 (なるひと)陛下、政治色を出されれば、憲法違反です(日本国憲法第4)が、もっと宗教色を出される方が、お互いの健康に良いと、「赤子」(せきし)の私は、願っています.

February 23rd (Tuesday) is the Emperor's Birthday, in which LL Shihoya Arai School and Shihoya Bookstore are closed. There is also in the world a "life-threatening holiday" of Myanmar. The 126th Emperor, Naruhito, who is also the Shinto priest of Shinto. So Your Majesty, it is better for both of our keeping health to appeal your religious aspects. Of course, you can never be involved in political activities (by the 4th article of the Constitution) but, … I as “a Child of the Emperor” think so.

 

<1a:ご参考FYI: “Naruhito and Masako in May 26th, 2019” by The White House from Washington, DC; via Wikipedia>


Description: “Emperor Naruhito and Empress Masako of Japan await the arrival of President Donald J. Trump and First Lady Melania Trump to the State Banquet Monday, May 27, 2019, at the Imperial Palace in Tokyo.” (Official White House Photo by Andea Hanks)

 

「今上(当代の、現在の)・天皇皇后両陛下は、2019527日月曜日、東京の皇居東御苑で、ドナルド・J・トランプ大統領とメラニア・トランプ大統領夫人が国賓歓迎会に到着するのを待っておられます.」(アンディー・ハンクス氏撮影、公式大統領府所蔵写真)

 

01a 500 Naruhito Masako wait for D Trump

 

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

命がけの合言葉: (-.-) ミャンマー国民の流行語

 

軍政政府に怒りの合言葉:「シーディーエム: CDM」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!



<3a:ご参考FYI: “*Kayan women in a village near Inle Lake, 2010.”2010年、インレー湖近くの村の首長族の女性達」; Taken by Thomas Schoch – via Wikipedia>

Description:*Kayan [kai ən]:首長族(くびながぞく、Kayan people)とは、村落内の選ばれた女性が首に金色の真鍮リングを纏う民族のことです. ただし男性は着用しません. 自称する民族名称はカヤン.

 

03a 500 Kayan 首長族

 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

CDM 👈 Civil Disobedience Movement”

(市民による・不服従・運動)

 

 

ミャンマー連邦共和国 (Republic of the Union of Myanmar) は、今日現 (223)CDM(Civil Disobedience Movement: 市民による・不服従・運動)を合言葉に、公務員を含む大半の国民が仕事を休んでデモに参加しているため、28日から、行政始め、銀行、交通、教育、医療等社会インフラが機能を停止して、経済活動が麻痺していますね. (From NHK, 民放等のマスメディア)

 

<3b:ご参考FYI: CDM Myanmar 2021”; Taken on 8 February 2021; By သူထွန်း; viq From Wikimedia Commons>

 

03b 600 2021 Myammar Civil Disobedience Movement:CDM

 

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

6年間に渡ったAUK (Arai Yusen Hoso, broadcasting) 原稿執筆の期間中、監修して下さった香原ちさと先生(M-PEC 顧問)からご指摘いただいた、「私の間違い」をご一緒に考えましょう. 語彙は一部変更しています.

 

During the 6 years of writing manuscripts for “Yoshy’s English Corner” in AUK (Arai Yusen Hoso, broadcasting), many of "my mistakes" were pointed out by Ms. Chisato Kahara (one of M-PEC advisors) .Let's enjoy tasting this example, shall we?

 

「カラスのキョエちゃんのギャラは、110万円です.(Fake)は、

 

“The crow, Kyoe-chan’s guarantee is 100, 000 yen each time.” (Fake)  --- ???

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c:ご参考FYI: Tags: しらけ鳥、小松政夫: From 現寸無料画像>

Yoshy’s note: 植木等様と小松政夫様、冥界:「茶漬け閻魔(ちゃづけえんま)(古典落語)で、鬼達を笑わせていることでしょうね.

 

Mr. Masao Komatsu and his boss, Hitoshi Ueki, I guess that they are making ogres laugh in the underworld, “Chaduke-Enma’s World”.

 

03c 500 しらけ鳥 小松政男

 

 

 

 

<3d:ご参考FYI: “Lord Enma” / 閻魔大王(えんまだいおう), 俗称:「笑い閻魔」; Taken on May 18, 2013; by TANAKA Juuyoh (田中十洋) Saimyou-ji(temple), Mashiko-machi(town) Haga-gun(county) Tochigi-ken(Prefecture), Japan: 栃木県芳賀郡(とちぎけん はがぐん) 益子町(ましこまち西明寺(さいみょうじ)via Flickr>

 

03d 600 笑い閻魔大王


 


 

 

 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

最終回

Final Episodeです!

 

お読みくださりありがとうございました.

 

AUK: 144回:276話の原稿を「読書用」に編集更新完了!

選りすぐりを、ここにHere 追加予定!

 

 

このテーマに代わりまして、次回からは、現在は入手不可能の、月間英語トリビア専門で一世を風靡した「NEW: Non-Stop English Wave (読み方:ニュー()日本英語検定協会発行)」の、私好みの美味しいコラムだけをご紹介の予定です.

都会ではすぐに売り切れてしまい、実は、田舎の本屋の私は、困っていました, 私の旧友で、英語教師兼M-PEC顧問かつ、NEWの編集長だったMs. Y.S.が、気づかれて、発行直前に、彼女の私費で、私に、毎月郵送:贈呈して下さいました. 改めて感謝申し上げます!

 

<4a:ご参考FYI: Cover of One from All NEWs ; Bruce Wills Vol-175>

 

04a 600 Cover:NEW 175:Bruce Wills


 

 

 

 

The Last Article, No. 276_ 20133月放送:

Borderless? 日本語と外国語の境界は?

 

 

年々カタカナ語が増えていて何のことか「珍紛漢紛:チンプンカンプン」= “gibberish”[dʒíb(ə)rɪʃ] にお感じになられることがありませんか?

 

AKB」、「インフラ」、「モチベーション」、「セレブ」、「NHK アーカイブ」、「マニフェスト」、「スマホ」は何となくわかっても、

👇

「アライアンスalliance:同盟関係」と「コンプライアンスcompliance:応諾」、「リフォームreform:矯正」と「リノベーションrenovation:刷新」、更には、「フェイスブックFace book」、「ツイッターTwitter」、「スカイプ」、「ライン」などのパソコン用語となると、興味のない方にはさっぱりですね.

 

数年後に、ルー・大柴さん流に、Ex. :「ユーのアイデアはベリーグッドだけど、エブリボディのコンセンサスをゲットしてからでないと、サクセスするのはインポッシブルだと思うよ.」が日常の日本語になったとしたら多分、イギリス:UK、に留学され、下宿のおばさんと「英語で会話」なさって通じにくかった夏目漱石先生にとって、現在の日本語をお聴きになれば、こんな風に聞こえたかも知れません。さて、さて.

 

<4b:ご参考FYI: 「ヴィタミン」(vitamin [vάɪəmɪn] ); From Free Pictures>

 

04b 300 ヴィタミン


 


 

「純粋な日本語」と「純粋な外国語」の「borderline:境界」が、加速度的に曖昧になっていると思うのは私だけでしょうか?日本語の受容能力「capacity」そのものが高いとも言えます.

 

良し悪しは別として、無理やりにでも「これを日本語に言い換えてみたらどうなるのかな?」と、時々、にやりと笑ってしまいます.

一ひねりする事って、実は「その英単語の本質を発見できる日本語の学習、つまり英語訳が上達し、良い発音楽習と相まって、英語運用力が上達」しますので、LLシホヤ新井教室のハイレベルクラスの生徒たちに時々考えさせています。

 

<4c:ご参考FYI: 「看板から米英色を抹殺しよう」From: 昭和18(1943) 23日付『写真週報』第257: Shashin Shūhō vol. 257, 3 February 1943 issue (『寫眞週報』第二五七號、昭和十八年二月三日) – via of ウィキペディア>

 

04c 500 米英色を抹殺しよう

 

 


 

戦時中、「英語使用を禁止」された時、使わざるを得なかった、vs.「元々あったに違いない日本語」を少しご紹介致します.

 

当時の人達は、止むを得ず「その英単語の本質は何か?」を必死になって考えておられたはずです.

 

「日本語、カタカナ語、英語の発音」の順にご紹介いたします。即イメージが湧くかどうか Please enjoy!

 

「発動機:エンジン:engine」、

「小田原提灯イボだくさん():アコーディオン:accordion」、

(電気の髪の毛と書いて)電髪(でんはつ):パーマネント:permanent wave」、

(上の靴と書いて)上靴(じょうか):スリッパ:a pair of slippers」、

「手巾(しゅきん):ハンカチ:handkerchief」、

「雪隠 (せっちん) or (かわや):トイレ:a toilet, a bathroom」、

「垂れ幕:カーテン:a curtain, drapes」、

「接吻:キス:kiss」、

 

「打者箱:バッターボックス:a batter’s box」、

「帰還:ホームイン:reach home」、

👆

「正しい野球英語・147 (完成)、他追加中」⇒ Click HERE.


 

 

♦「外国人と流暢に英会話ができるようになりたい!」、「英語のイーメールで外国の友人をつくりたい!」と、戦後70年近く、私達多くの日本人は、未だに悪戦苦闘しています.「聞き流すだけで」、「TVやラジオの英会話番組を見聞きするだけで」は、10年経っても「使える英語の力」は身につきません. どうすればいいのでしょう?

 

“Only by just to listen CDs one ear and out of the ear” and “Only by just watching TV or Radio programs of English Conversation”, Yoshy believes, we couldn’t make our dreams come true even if you continue those ways for a decade. What should we do, the?  …

 

<4d:ご参考FYI: 200812月:スロベニア高校生を迎えて、通訳を楽しみました.>

 

04d 400 200812 #2 Slovenia高校生

 

 

 

 

一言でいえば、「英語を使うこと!」です。そのためには、「心から使いたいと願う熱意:desire」と、「そのdesireを支えてくれる好奇心:curiosity」の二つさえあれば、みるみる上達します.

新潟県人が、例えば、大阪へ、1年単身赴任して帰宅なさった方ならお気づきでしょう.「あら、あなた、大阪弁になっているわよ!」のように.

 

The shortest answer is “Using English as much as we can!” To do so, we need the both “Desire that we’re dying to use English” and “Curiosity that would support the desire”, which would be sure helpful for your skill of English very quickly. For example, after those who live in Niigata prefecture come back from Fukushima prefecture staying for a year, they must notice themselves by their spouses’ saying … “My, you’re speaking with Aizu-accent, don’t you know?”

 

 

 

 

さて、『3年続けばいいなぁ!』と始めさせて頂いたYoshy’s English Cornerが皆様のご支援のお陰で6年が過ぎました. ありがとうございました.

 

Yoshy began YEC in April, 2007 hoping it would continue three years! Thanks to your support, six years have passed. Thank you very much.

 

 

20074月~20133月の6年間に渡り、ご支援くださった妙高市民のリスナー様始め、放送の機会を与えてくださったAUK (新井有線放送協会)の、主任アナウンサーの小栗様、そして、原稿を書くにあたって、私の質問に快くご指導下さったc-k office主宰:香原ちさと先生、 ()日本英語検定協会の清水洋子先生、LL能代教室の佐藤直人先生、大妻女子大学のTimothy Wright教授、マレーシアの高校英語教師のYap Socy先生方にも厚く御礼を申し上げます.

 

Sometimes I asked some questions to some of my respected teachers, who kindly answered. I’d like to say great thanks to them: Ms. Chisato Kohara: President of c-k office, Mr. Joseph Hernandez in LL Education Center, Ms. Yoko Shimizu in The Society for Testing English Proficiency, Inc. , Mr. Naoto Sato: the owner of LL Noshiro School, Prof. Timothy J. Wright in Otsuma Women’s University, Ms. Yap Socy: an English teacher in a high school in Malaysia, etc.

 

 

<4e:ご参考FYI: 香原ちさと先生 (L)、阿部・Ford・恵子先生 (M)と、... @ ()日本LL教育センター in 新宿>

 

04e19990523 阿部恵子先生香原ちさと先生

 

 

 

 

<4f:ご参考FYI: With Professor Timothy Wright; 2008.9.21 @ LLシホヤ新井教室>

 

04f 300 20080921 TimYoshy

 

 

 

 

<4g:ご参考FYI: Practices how to teach English to 3-5 y-o kids With Jay,,Skillful Instructor @ ()日本LL教育センター>

 

04g 300 Jay Yoshy

 

 

 

 

 

新井有線放送、最終収録:

Final Recording of YEC at Arai Yusen Broadcasting

 

 25()、妙高市民の、ご支援のお陰で、20074月から6年間 (20072012)続いた「有線放送・ヨッシーズ・イングリシュ・コーナー」の144回目の収録が終了致しました.


Thanks to the citizens of Myoko City, the final 144th recording of YEC (Yoshys English Corner) in AUK: Arai Yusen-radio Broadcasting was successfully done on Tuesday, February 5th. YEC started in April, 2007, which means this work continued for six years.

 



<4h:ご参考FYI: 山井 修先生(全盲が嘘のように活力と好奇心の塊のようでした.) と「英語劇:六地蔵 Six Jizos」打ち合わせ後、志保屋書店店内で>

M-PECの記録は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

04h 300 山井 修、Yoshy

 

 

 

 

英語が学校の教科だと思わずに世界に通じるcommunicationの道具だと思って、英語を使える教室に身を投じて下さい。自分の英語が通じなくても、子供の頃日本語をたくさん間違えたように平気でいましょう。


Devote yourself to an English school where you can use English with your instructor; not thinking of English as a school-subject, but as a good tool for communication through this world. Even if your English couldn’t be understood by him/her in the school, do not be afraid of that like you used to make many mistakes in your childhood.

 

 

英語が通じる教室には月謝を払うのですから、あなたはお客様です。間違っても、「恥だ、失敗した、挫折だ」などと引きずる必要はありません。良い指導者を見つけるコツは、「先生自身がdesirecuriosityをもって英語でレッスンしているかどうか」です。その先生自身に直接会えばすぐに分かります。


You are a customer in the English school where you can communicate with your instructor in English, because you must pay the fee to him/her. You never have to dwell on your past mistakes; saying to yourself, “I disgraced myself!, I failed! , I broke down!”, etc. … The best way to find a good instructor is whether “the instructor is enjoying his/her lessons holding desire and curiosity in his/her mind.” or not. You can easily know that when you meet him/her in front of you.

 

<4i:ご参考FYI: 200712@ 元農協ビル内 201112@ 移転先の西条の新井有線放送AUK>

 

04i 600 20111206 新旧収録室Yoshy

 

 

 

 

<4j:ご参考FYI: 201167 (今は空き地、一部は日本生命新井支社)

 

04j 600 20110607 農協ビル近景



 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 


👇

🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

通年・常時、ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

 

(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

320()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 162nd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:

ご出席のご返事は、318()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, March 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.

Please reply to confirm your participation by Thursday, Feb 18th by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

6年間に渡ったAUK (Arai Yusen Hoso, broadcasting) 原稿執筆の期間中、監修して下さった香原ちさと先生(M-PEC 顧問)からご指摘いただいた、「私の間違い」をご一緒に考えましょう. 語彙は一部変更しています.

 

During the 6 years of writing manuscripts for “Yoshy’s English Corner” in AUK (Arai Yusen Hoso, broadcasting), many of "my mistakes" were pointed out by Ms. Chisato Kahara (one of M-PEC advisors) .Let's enjoy tasting this example, shall we?

 

「キョエちゃん・カラスのギャラは、110万円です.(Fake)は、

 

“The crow, Kyoe-chan’s *guarantee is 100, 000 yen each time.”  --- ???

 

 

答え

 

 

The crow, Kyoe-chan’s fee is 100, 000 yen each time.

 

*guarantee 発音ご注意 [g`ærəntíː](un) 神格、神

 

👆

「ギャラ(出演料)」の意味は皆無です (ありません).


 

<9a:カラスの「キョエちゃん」: Fromチコちゃんに叱られる>

 

09a 300 キョエちゃん



 

 

 

<9b:「神武天皇東征の先鋒として菟田に向かう道臣命、八咫烏を追うの場面」by 月岡芳年筆「大日本名将鑑」より; by Tsukioka Yoshitoshi (Japan, 1839-1892) – From ウィキペディア>

 

09b 600 神武東征 八咫烏


 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Updates Walking with my pet, Crows カラスと散歩

2021.02.21.23:56

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 


👻00aToday’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 amabie032



 

 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

三寒四温(冬の季語)、お互い体調安定が難しいですね.

“3cab4on” or “*alternation of three cold and four warm days” is now and here. It seems to be difficult to keep in shape, doesn’t it?

*alternation [`ɔːltɚnéɪʃən](un) 交互

 

 

 

🐤 そこで、下手な一句🙇

 

四温の日  Shion no hi

鵯来り  Hiyodori kitari

林檎置く  Ringo oku

 

 

In a warm day,

a hungry bulbul visited us. So …

we put an apple for her

 

 

                    👆Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

気象庁によると、2月20()は、この辺り(北陸地方:新潟、富山、石川と福井の4県)で「春一番」が吹いたそうな.

 

We had “the first spring wind” around here (Hokuriku-region: Prefectures of Niigata, Toyama, Ishikawa and Fukui) on Sat, Feb 20th, JMA: Japan *Meteorological Agency announced.

 

*meteorological [mìːiərəlάdʒɪk(ə)l](a) 気象学上の

 

<1a: “Mt. Myoko (2,454m) viewed from LL Parking Lot”; taken on Feb 20th (Sat)>

 

01a 600 20210220 妙高山

 

 

 

 

<1b: “春一番発表の天気図: a weather chart showing ‘the first spring wind’ on Feb 20th >


01b 600 20210220 春一番 天気図

 

 


👆


春一番(はるいちばん)は、北日本(北海道・東北)と沖縄を除く地域で春先に吹く南寄り(東南東から西南西)の強風のこと. 春一番が吹いた日は気温が上昇し、その後は寒さが戻ることが多く、これを「寒の戻り」と言います. 後続する南寄りの強風を春二番、春三番と呼びます. (From ウィキペディア)

Haruichiban is a strong *southerly wind that blows in early spring in areas except northern Japan (Hokkaido / Tohoku) and Okinawa. The temperature rises on the day when it blows. After that, the cold often returns, which is called "Kan-no-iri, cold return". The subsequent strong winds from the south are called Spring No.2 and Spring No.3 …

(By 遠藤由明)

 

*southerly発音ご注意 [sˈʌðɚli](a, ad): 南からの、南寄りの

 

 

<1c: 「トメさん作:3月カレンダーと、風間直樹先生 (LLシホヤ新井教室から、将来の総理大臣)より小生への誕生祝カード」: 95 y-o Tome-san’s latest work: “Handmade Calendar of March” and “Yoshy’s Birthday Greeting card” Mr. Naoki Kazama did it, thank you” Long Live Our Tome-san and Mr. Kazama, Prospective Prime Minister>

 

かざま直樹のオフィシャルホームページをご覧ください. Why don’t you click Left, read Kazama Naoki’s official Home Page?

 

01c 600 20210217 風間先生より誕生カード、トメさん3月暦

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

炭廃が多すぎる地球を見捨てないで!:

「カーボン・フットプリント: Carbon footprint, CF」って何 和製英語

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI: “footprint [ˈfʊˌtprɪnt] :「足跡 (あしあと、そくせき)Uploaded on September 28, 2017; by Jerome Chi via Flickr>

 

03a 300 footprint

 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

Carbon footlight: CFは、

an Acceptable English: れっきとした英語です.


  1. 個人や団体、企業などが生活・活動していく上で排出される二酸化炭素などの温室効果ガスの出所を調べて把握すること. 二酸化炭素の足跡.
  2. 1.を企業が自社の商品に表示する制度。別名カーボンラベリング(Carbon labelling)、二酸化炭素 (CO2) の可視.

(From カーボンプリントof ウィキペディア、 Carbon print” of Wikipedia)

 

 

<3ba:Consumption-based CO emissions per capita, 2017”2017年の一人当たり消費ベースのCO排出量」; by Our World In Data – via Wikipedia >

03ba 700 Co2 emissions 2016

 


 

 

👆


Description: “Consumption-based CO emissions per capita Consumption-based carbon dioxide (CO) emissions are national or regional emissions which have been adjusted for trade (i.e. territorial / production emissions minus emissions embedded in exports, plus emissions embedded in imports).”

「一人当たり消費ベースのCO排出量消費ベースの二酸化炭素(CO)排出量は、相互交換貿易に組み込み、調整された国または地域の排出量です.(つまり、領土排出量÷生産排出量から輸出に組み込まれた排出量と輸入に組み込まれた排出量を差し引いたもの).

(和訳:遠藤由明)

 


<3bb: “Reduce Your Carbon Footprint”:あなたが使うCO2を減らしましょう」by Didier Vidal
: via Flickr>

 

03bb 600 Certificate Carbon footprint

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

6年間に渡ったAUK (Arai Yusen Hoso, broadcasting) 原稿執筆の期間中、監修して下さった香原ちさと先生(M-PEC 顧問)からご指摘いただいた、「私の間違い」をご一緒に考えましょう. 語彙は一部変更しています.

 

During the 6 years of writing manuscripts for “Yoshy’s English Corner” in AUK (Arai Yusen Hoso, broadcasting), many of "my mistakes" were pointed out by Ms. Chisato Kahara (one of M-PEC advisors) .Let's enjoy tasting this example, shall we?

 

「鴉(からす)のカー子とワシ君が、218日早朝、電線にとまって、私を待っていました.」は、

 

“The crow, Ka-ko and Washi were waiting for me on the electric wire in the early morning on February 1st.”  --- ???

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3ca: As soon as the cow, Ka-ko saw me, she happily nose-dived toward me on Thu, Feb 18th, 2021.「2月18()、私を見つけると、いつでも、喜んで私を目掛けて急降下します.>

 

03ca 500 Ka-ko dives toward me Feb 18


 

 

 

 

<3cb: Starts walking with them, No.1>

 

03cb 600 starts walking with crows

 

 

 

 

<3cc: Next, No.2: they moved to Zelkova in front of Kin-ken Center! 次に、勤研センター前の欅(けやき)に移動!>「愛()い奴じゃ」: “They are cute.”>

 

03cc 600 starts walking Zelkova 欅 with crows

 

 

 

 

<3cd: Next, No.2: The crow is at the right top of this picture. Rees Family once lived @ ex-house. 烏のカー子は右上. 左の家屋、建て替え前に、リース家族が住んでいました.>

Yoshy’s note: 10代のリチャードは、私の家によく遊びに来ていました. その後、信州、御代田へ引っ越して、現在は、母親のRobertaさんは、教会兼ご自宅で一人住まいです.

 

03cd 600 210221 The Rees once lived:walking with crows

 

 

 

 

<3ce: Next, No.3: Snow-ocean surrounded by Arai E, SH Schools and Culture Hall:新井小、新井高校(撮影者の背後)、文化ホールが島々.>

 

03ce 600 210221 Snow ocean

 

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇


🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

通年・常時、ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

 

(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

320()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 162nd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:

ご出席のご返事は、318()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, March 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.

Please reply to confirm your participation by Thursday, Feb 18th by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 


----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

6年間に渡ったAUK (Arai Yusen Hoso, broadcasting) 原稿執筆の期間中、監修して下さった香原ちさと先生(M-PEC 顧問)からご指摘いただいた、「私の間違い」をご一緒に考えましょう. 語彙は一部変更しています.

 

During the 6 years of writing manuscripts for “Yoshy’s English Corner” in AUK (Arai Yusen Hoso, broadcasting), many of "my mistakes" were pointed out by Ms. Chisato Kahara (one of M-PEC advisors) .Let's enjoy tasting this example, shall we?

 

「鴉(からす)のカー子とワシ君が、218日早朝、電線にとまって、私を待っていました.」は、

 

“The crow, Ka-ko and Washi were waiting for me on the electric wire in the early morning on February 1st.”  --- ???

 

 

 

答え

 

 

The crow, Ka-ko and Washi were waiting for me on the electric wire on the early morning of February 1st.



 Yoshy’s note: 「『~日(A)の、朝などに(B)』のように、副詞が『1句の意味群』として固まって欲しいので、原則、文法的には、on B of Aとなります. ∵『日付の方が、その中のある時間帯にくらべて、比重が重いから』とイメージすれば、お分かりだと思います.

 

👆

不特定、一般的な場合は、(上記の例文の場合) ”in the early morning” (早朝に)となりますが、「21日の早朝に」では、「特定の早朝」ですので、日付を導く “on~”を使うことが普通です. <From Genius英和辞典、第4版、Page : 1359>

 

 

<9a: 7th December 1941 - Japanese attack Pearl Harbour; by Bradford Timeline via Flickr>

 

09a 700 Pearl Habour attacked

 

 

 

 

 

<9b: Route followed by the Japanese fleet to Pearl Harbor and back; From WIKIPEDIA>

 

09b 700 Track of Carrier Task Force

 

 


 

👆


The Attack on Pearl Harbor was a surprise military strike by the Imperial Japanese Navy Air Service upon the United States (a neutral country at the time) against the naval base at Pearl Harbor in HonoluluTerritory of Hawaii, just before 08:00, on Sunday morning of December 7, 1941.” (From Wikipedia)

「真珠湾攻撃は、ハワイのホノルルにあるパールハーバーの海軍基地に対する米国(当時は中立国)に対する日本帝国海軍航空隊による、0800直前の奇襲軍事攻撃でした. 1941127日の日曜日の朝のこと.」」

 

 

 



ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

RAM 124: 何故「パーシビアランス」に身を投じているのか:最重要なメッセージです.

2021.02.19.23:26

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 


👻Today’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 amabie044



 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

毎月第3() 7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室のM-PEC講座(次回は明日:2月20) 前後に、「閲覧数ランキング」を公表しています. お陰様で

👇

<1a: Ranking Visitors to M-PEC-Blog (http://mpec.blog.fc2.com/ ) as of Feb 17, 2021>

 


01a 999 ranking 学校教育41_18729 英会話 9_3387

 



👆

「学校・教育部門: School & Education41 ÷ 18,729 = 0.002 上位0.2%

「英会話部門: English Conversation     9 ÷   3,387 = 0.002 上位0.2%


🙇 Thank you very much for your reading.

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

217()、日本でも新型コロナワクチン接種がスタートしましたね. まずは、全国の医療従事者約40,000人が対象で、65歳以上の高齢者には、4月頃接種開始とのこと. 私は、サザエさんご家族、チコちゃん、不死鳥 同様、永遠不死のS-25歳なので、かなり先です.

(´-`.oO


 👇


I knew that COVID-19 vaccination started last Wednesday, Feb 17 in Japan, too. Around 40,000 healthcare essential workers across Japan are the first group for the vaccination, the next one is for the aged (65 years old or more) to be done in April. BTW, because my age is Showa-25 every year like Sazae-san’s family and ever young 5 y-o Chiko-chan, Phoenix, etc. only God knows the day of mine. Probably in the far future.

(´-`.oO

 

<2a: “A depiction of Phoenix不死鳥の描写」: Created: 1 January 1806 by Friedrich Justin Bertuch, 1806; via Wikipedia >

 

02a500 phoenix 1806

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

デジタル嫌いの小生より (-.-) 流行語クイズ

 


デジタルワーカー様には、易しすぎて恐縮です:

(電算用語)「デフォルト: default」って何

そもそもの意味は

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!