FC2ブログ

宝写真:前回に加筆

2021.04.30.23:42

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

<0a: 👻Today’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 amabie103



 


👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

現在の写真(定点写真)追加です.

国内友人向け・💎お宝写真©遠藤由明

Treasure Photos to my old friends in Japan © Yoshy (Yoshiaki Endo)


<1a: 昭和10年頃の中町:Nakamachi Street in circa Showa-10: 1935>

Yoshy’s note: 左のビルは、現在の八十二銀行. 手前の脇道奥に極生寺があります. つまり、この当時は、現在の新井駅に続く栄町通りはまだありません.

“This building is present Hachijuni Bank. Going to left on the narrow path beside it leads us Gokusho-ji Temple.” Hum, … Sakae-street to Arai railway station, Arai St is not developed yet.

 

4a 600 新井町 中町通りS_10年頃

 

 

 

 

<1b: 現在の、定点撮影・中町:Nakamachi Street on April 30th (Fri) , 2021>

Yoshy’s note: 葉書を投函後、郵便局脇から撮影.

“Just after posting a post cards, I took a picture of this whose location is as almost same as those days.

 

4b 700 20210430 早朝中町通り方向

 

 

 



----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

パンデミックのような語感「インフォデミック:infodemic」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI: “The Red Cross recommended two-layer gauze masks to contain [kəntéɪn] the spread of Spanish flu (Sept 1918)19189月、スペイン風邪拡散抑止に、二重のガーゼマスク装着を推奨しました.; From Washington Times; via ‘Pandemic’ through Wikipedia>

 

3a 700 1918 Spanish Flu

 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

<From Oxford Learners’ Dictionaries; below>

 

pandemic/pænˈdemɪk/a disease that spreads over a whole country or the whole world:「全国土か全世界中に蔓延する病気.

語源が

👇

mid 17th cent.: from Greek pandēmos (from pan ‘all’ + dēmos ‘people’) + -ic.

👇

“information” dēmos ‘people’) + -ic. infodemic

 

Infodemic is a *portmanteau of "information" and "epidemic" that typically refers to a rapid and far-reaching spread of both accurate and inaccurate information about something, such as a disease. As facts, rumors, and fears mix and disperse, it becomes difficult to learn essential information about an issue.

<From Wikipedia>

*portmanteau [pɔɚtmˈænoʊ](cn) 両開きの旅行用鞄、2つの異なる単語を合わせ、意味を複合させる新しい言葉

(a new word formed by joining two others and combining their meanings)

 


「情報」と「エピデミック」のかばん語であり、通常、病気などの何かに関する正確な情報と不正確な情報の両方が、急速かつ広範囲に広がることを指します. 実際あったように、噂、恐れが混ざり合い、分散するにつれて、問題に関する重要な情報を学ぶことが難しくなります.

<和訳:遠藤由明>

 

<3b:ご参考FYI: “Co-Sponsored Event: Panel: "Antisemitism and the Far Right in America" 「共済行事:米国の反ユダヤ主義と極右主義」Thursday March 11, 2021 • 5:30 PM>

 

3b 500 hate

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検3級レベル>

 

「彼女は、他の電話に出ています.」と、言いたい時の適文はどれでしょう

 

“She is on another line.”

“She is answering the phone.”

“She is talking to another person.”

“She is answering another phone.”

 

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

通年・常時、ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

 

(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

515()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 164th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:

ご出席のご返事は、513()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, May 15th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.

Please reply to confirm your participation by Thursday, May 13th by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検3級レベル>

 

「彼女は、他の電話に出ています.」と、言いたい時の適文はどれでしょう

 

“She is on another line.”

“She is answering the phone.”

“She is talking to another person.”

“She is answering another phone.”

 

 

 

 

答え

 

 

“She is on another line.”

 

・「ほかの電話で話し中」= “on another line”が、定型句です.

・② “answer the phone.”は、「電話に出る」動作を表します.

 

 

<9aa: ご参考FYI: “Busy bee” (擬人用法)「精力的に働いていて、声をかけられない人」 by Thomas Guest; via Flickr>

 

9aa 300 busy bee


 

 

 

 

 

<9ab: ご参考FYI: “*Texting closeup”「文字打ち込み中、接写」;by BuzzFarmers ; via Flickr>

Description: “...*texting [ˈtekstɪŋ] (un) the act of sending written messages using a mobile phone「携帯を使って、短いメッセージを送信する行為」  *i'mma letchu finnish, but...” “I’m going to let you finish, but …”:「電話、すぐに終わるけど

*I’mma: (俗語)= I’m going to

 

9ab 500 txting closeup


 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



NEW No.7 Vol 174 on Sep 2010 / お宝写真:昭和10年頃の中町

2021.04.29.23:55

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

<0a: 👻Today’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 amabie007



 


 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

最新LLシホヤ新井教室レッスンスナップ整理中です:

The latest lesson-snaps of LL Shihoya Arai School are being selected.



<0b: 絵本読み聞かせ: Reading Picture Books in LL Shihoya Arai School>

私も子供達も大好きなRPB! Both LL students and I love it very much!

 

0b 500 RPB 小学生01

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内友人向け・💎お宝写真©遠藤由明

Treasure Photos to my old friends in Japan © Yoshy (Yoshiaki Endo)


<1b: 昭和10年頃の中町:Nakamachi Street in circa Showa-10: 1935>

Yoshy’s note: 左のビルは、現在の八十二銀行. 手前の脇道奥に極生寺があります. つまり、この当時は、現在の新井駅に続く栄町通りはまだありません.北國街道のみです.

 

1b 600 新井町 中町通りS_10年頃

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

キャラの剣術家らしい るろうに」って何何語

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI: “Sasaki Kojiro (佐々木小次郎:right) *engages Miyamoto Musashi (宮本武蔵) on the shores of Ganryū Island (巌流島).” Created: between circa 1843 and circa 1847Drawn by Yoshifusa Utagawa (active ca. 1840-1860) – via Wikipedia>

*engage [engéɪdʒ](vt, vi) 関わる、抗戦する(with)

 

03a 600 巌流島の戦い浮世絵

 

 

 

👇

答え:

👇

 

「流浪人(るろうにん)」を「るろうに」と縮めたのでしょうね. どなたか、間違っていましたら、shihoya@symphony.plala.or.jp へ、お教えください.

 

 

<3b:ご参考FYI: 浪人、赤穂事件1835- 1839年)by 歌川広重 – via ウィキペディア>

 

03b 600 赤穂事件

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検4級レベル>

 

次のうち、和製英語はどれでしょう?

 

「チケット」

「シートベルト」

「シルバーシート」

「プラットホーム」

 

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3c: Home life of *peasants compared to the middle classミドルクラス:中産階級に対して、小作人の日常」>

*peasant [péznt](cn) 小作人

Yoshy’s note: 「中産階級 = 中間階級 = プチブルジョア (マルクス経済学)

 

03c 600 middle class vs peasants

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

英検発行「NEW」からの触り一節ご紹介

The Climax From “NEW: Nonstop English Wave”

🌙🌗🌑

 

{英検3級レベル}

 

<4aa: “Helen Mirren” From Cover of NEW, Vol. 174>

 

04aa 600 NEW cover 204aa 2010_09 ヘレンミレン

 

 

 

 

<4ab: “Helen Mirren in Long Dress at TIFF 2015” by
Peter Kudlacz
; via Flickr>

Description: “Actress Helen Mirren wearing a long flowing dress at TIFF 2015 for the movie premiere of Eye in the Sky. Watch video here: youtu.be/apUqyCT1pyw

 

04ab 500 ヘレンミレン

 

 

 

 

👆

Dame Helen Lydia Mirren DBE (born 26 July 1945) is an English actor. Excelling on stage with the National Youth Theatre, her performance as Cleopatra in Antony and Cleopatra in 1965 saw her invited to join the Royal Shakespeare Company before she made her West End stage debut in 1975. Since then, Mirren has also had success in television and film. She has achieved the Triple Crown of Acting in the US and the UK, the only person to do so in both countries. She won an Academy Award and a BAFTA Film Award for her performance as Queen Elizabeth II in The Queen, a Tony Award and an Olivier Award for the same role in The Audience, three BAFTA Television Awards for her performance as DCI Jane Tennison in Prime Suspect, and four Primetime Emmy Awards for various roles.

(From Wikipedia)

 

*DBEDame (Commander of the Order:婦人への敬称) of the British Empire((英国))女性の二等勲爵士

Dame Helen Lydia Mirrenデイム・ヘレン・リディア・ミレン (1945726日生まれ)は、英国の俳優です. 1965年にアントニーとクレオパトラでクレオパトラを演じた彼女は、国立青年劇場の舞台で活躍し、1975年にウェストエンドの舞台デビューを果たす前に、ロイヤルシェイクスピアカンパニーに加わりました. 米国と英国で演技の三冠を達成しました. これは、両国で唯一の、演技の三冠達成です. 彼女は、クイーンのエリザベス2世女王としてのパフォーマンスでアカデミー賞とBAFTAフィルム賞を、オーディエンスでの同じ役割でトニー賞とオリヴィエ賞を、第一容疑者のDCIジェーンテニソンとしてのパフォーマンスで3つのBAFTAテレビ賞を、さらに、様々な配役で、4つのエミー賞を受賞しました.

(和訳:遠藤由明)

 

 


007_Vol.174 on Sep 2010

“Great Presidential Humor” Written by Takao Maruyama

「米国大統領のジョーク」丸山孝男先生

 

43代米国大統領、ジョージ・ウォーカー・ブッシュ(George Walker Bush)氏は、スピーチの中で、文法の初歩的な間違いやら、失言を、数多くしています. ユーモアセンスが豊かなので、すんなり切り抜けています.

 

<The Guardian on President George W. Bush said to Brazilian President Fernando Cardoso.>

“Do you have blacks, too?”

「あなたの国にも黒人はおりますか?」

この時、国家安全保障問題担当補佐官の、コンドリーザ・ライス(Condoleezza Rice)

は大いに慌てた. ふつうは、black people と言い、blacks だけでは、軽蔑語になるのだ.

 

 


<4b: 訪日時に日本のニュースキャスターである安藤優子によるインタビューに臨むコンドリーザ・ライス(Condoleezza Rice) (2005319)>

 

04b 500 Rice 安藤

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

通年・常時、ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

 

(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

515()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 164th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:

ご出席のご返事は、513()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, May 15th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.

Please reply to confirm your participation by Thursday, May 13th by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検4級レベル>

 

次のうち、和製英語はどれでしょう?

 

「チケット」

「シートベルト」

「シルバーシート」

「プラットホーム」

 

 

 

答え

 

 

③「シルバーシート」

 

 

 

英語では、priority seat / seating” (直訳) 「優先・着席 / 座席の設備」

 

<9aa: “Priority Seating” Taken on December 9, 2005 @ Minneapolis, Minnesota, USA; by Tony Webster; via Flickr>

"Disabled/senior citizen priority ‘accessibility [əksèsəbíləi] seating’. Vacate seats upon request."「身体障害者/高齢者優先の、『利用可能な座席設備』. 要求あり次第この席を空けてください.

 

09aa 600 Priority Seating

 

 

 

 

 

<9ab: ミネソタ州の位置:Location of Minnesota, USA; From Wikipedia>

Nickname(s): Land of 10,000 Lakes; North Star State; Gopher [góʊfɚ] State.「ホリネズミの州」

 

09ab 300 Location of Minnesota

 

 

 

 

<9ac: “Pocket Gopher photographed at Ano Nuevo State Park in California, USA. The species is Thomomys bottae, the only pocket gopher in that part of California. Created: 29 January 2011” by The ungrooved upper incisors are characteristic of Thomomys.>

 

09ac 300 Gopher

 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

TBW 105 "white throated sparrows ..." / Treasure Picture

2021.04.27.23:55

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 


🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp


 

<0a: 👻Today’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 temp02c


 


 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

最新LLシホヤ新井教室レッスンスナップ整理中です:

The latest lesson-snaps of LL Shihoya Arai School are being selected.


<0b: Fid Countries on the map (Game for Learning many countries)>

 

0b 500 20170607 A4 Map Game

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内友人向け・💎お宝写真©遠藤由明

Treasure Photos to my old friends in Japan © Yoshy (Yoshiaki Endo)


<1ba: 1963 (S-38)930(東京オリンピックの前年)、北方向撮影、旧新井中(現新井小)横、弟と松山へ散歩に.誰から撮ってもらったか失念: Walking to Matsu-yama Hill with my brother on Sep 30th, 1963 (Showa-38, the former year of Tokyo Olympiad: Oct 10, 1964), Taken by unknown, toward north.>

給水塔が位置の目印. “The water tank tower is a landmark [lˈæn(d)mὰɚk] .”

 

1ba 600 1963 s_38 0930 旧新井中南松山途上由明武司

 

 

 

 

<1bb: 1660年頃、同位置同方向の撮影(航空写真) 撮影者不明: Around 1960, taken from the same place and same direction high above (aerial photograph) by unknown author.>

給水塔が位置の目印. “The water tank tower is a landmark.”

給水塔から北へ:新井市民総合グラウンド、旧新井小、私の家を含む上町、北國街道、新井市役所、新井駅などが見えます. “Toward north from the water tank tower: Arai Citizen’s General Playground, ex-Arai-Elementary School including my house in Kanmachi Street (part of Hokkoku-kaido)”, Arai City Hall, Arai Railroad Station, etc. are seen afar.”

 

1bb 600 1960頃 新井中小航空写真

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

近年、看板などで見かける:「〇▲ホールディングズ: Holdings」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI:「パシフィックセンチュリープレイス丸の内」作成: 2010124

(八重洲2丁目側から撮影)From ウィキペディア>

解説:「株式会社:ISホールディングス(アイエスホールディングス、(IS Holdings Co.,Ltd)は、東京都千代田区に本社を置き、IT事業・金融事業を主軸とするISグループを統括する持株会社です. (From ウィキペディア)

 

3a 350 Pacific Century Place


 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

持株会社(もちかぶがいしゃ) とは、 複数の株式会社を傘下に持っている会社 を指します. 英語では「ホールディングカンパニー」と呼ばれていて、「 ホールディングス」と社名に付いている会社が持株会社です.

 

Ex.


<3b:Seven & i Holdings Co., Ltd. Headquartersセブン&アイ・ホールディングス 本社 セブン・イレブン千代田二番町店」;
Taken on October 30, 2011 by Dick Thomas Johnson; via Flickr>

 

3b 600 Seven and I Holdings

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- 

Quiz: クイズ <英検5級レベル>

 

4月から5月にかけての連休:「黄金週間 (おうごんしゅうかん)」は次のA, BのどれA, Bの違いは

 

A “Gold Week.”

B “Golden Week.”

 

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3c:ご参考FYI: “Goldfinger - Leipziger Revier”, by Ende Gelände; via Flickr>

 

3c 600 Gold Finger


 

 


 

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービ様の世界:No. 105

Mr. Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<4a:ティム様の「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 2014527日」:Mr. Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Tuesday, May 27, 2014 No.2From Tim Beebe’s Blog>

 

4a 600 white throated sparrows

 

 

 

 

 

white throated sparrows

sing a sad song by the lake …

Peace and contentment

 

 

 

 

 

Labels: alone, calm, island, lake superior, mist, rest

 


 

Yoshy’s Free Translation between Free and Literal: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳的意訳》

 

 

 

ノドジロシトド

  ほとりに響く

      哀愁の歌

 

 

 

 

<4b:ご参考FYI: “White-throated Sparrow (Zonotrichia albicollis)ノドジロシトドCap Tourmente National Wildlife Area, Quebec, Canada.” Created: 1 May 2011by Cephas - Own work; via Wikipedia>

 

4b 350 sparrow


 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

通年・常時、ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

 

(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

515()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 164th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:

ご出席のご返事は、513()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, May 15th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.

Please reply to confirm your participation by Thursday, May 13th by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検5級レベル>

 

4月から5月にかけての連休:「黄金週間 (おうごんしゅうかん)」は次のA, BのどれA, Bの違いは

 

A “Gold Week.”

B “Golden Week.”

 

 

 

答え:

 

 

B “Golden Week.”

 

 

Yoshy’s note:

基本的に、“gold”は、「貴金属の金そのもの」、”golden”は、「金のような、金色に光る」です.

 

 

<9a: “The Goose that Laid the Golden Eggs”ガチョウと黄金の卵, illustrated by Milo Winter in a 1919 edition; via Wikipedia>

 

9a 500 golden goose

 

 

 

 

👆

Description in Wikipedia: “"The Goose that Laid the Golden Eggs" is one of Aesop's Fables, numbered 87 in the Perry Index, a story that also has a number of Eastern analogues. Many other stories contain geese that lay golden eggs, though certain versions change them for hens or other birds that lay golden eggs. The tale has given rise to the idiom 'killing the goose that lays the golden eggs', which refers to the short-sighted destruction of a valuable resource, or to an unprofitable action motivated by greed.”

「イソップ寓話の1つです. この物語には、東洋の類似物も数多くあります. 他の多くの物語には金の卵を産むガチョウが含まれていますが、金の卵を産む鳥は、鶏や他の鳥に置き換わっています. この物語は、「金の卵を産むガチョウを殺す」という金言を生み出しました. ― これは、貴重な資源の近視眼的な破壊、または貪欲によって動機付けられた不採算の行動を指しています. (和訳:遠藤由明)

 

 

 

LL Speech Contestでの「金メダル」は、 “Gold medals”です. 金そのものではありませんが、「本物の金そのもののような栄冠、栄光」を具現化している応用表現です. オリンピックでもそうですね.

 

<9b: “2006年度LL Speech Contest 表彰式>

 

9b 500 Speech Contest

 

 


 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Updates: Making ridges / Treasure Pictures

2021.04.24.23:56

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

最新LLシホヤ新井教室レッスンスナップ整理中です:

The latest lesson-snaps of LL Shihoya Arai School are being selected.


<0b: Find English Sentence / translate the cards into Japanese game for A1:文字カードで、英文探し / 和訳ゲーム>

 

0b 500 20150408 20130408 PD GameCardsReview


 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 


<1a: 424()、畝づくり開始:Making ridges in LL-garden starts on Sat, April 24th.>

 

1a 500 20210424 畝づくり開始

 

 

 

 

<1b: LL教室下で休憩中に、タオルに落書き!:During breaks, I doodled on a towel under LL Shihoya Arai School!>

 

1b 500 休憩中にタオルに落書き

 

 

 

 

<1c: Rの友人が、近くで採れた山菜をご持参! (左から):コゴミ、コシアブラ、タラノメ:One of R’s friends presented these wild eatable plants: (from L) Kogomi (Matteuccia struthiopteris), Koshiabura (Acanthopanax sciadophylloides) and Taranome (Aralia elata)>

 

1c 600 こしあぶら、コゴメ、タラの芽

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

逼迫してきた医療現場に不足の:「マンパワー: manpower」って何何英語なの

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: PCC; by Public Domain Archive; via US Archives>

Description: “The Personnel Control Center (PCC) gives locations and map services, provides personnel information and manpower updates. The Inspector General Team tested the ability of the base to respond to battle conditions, power outages, mobility deployments, aircraft and automobile accidents, hostage situations, bomb threats, armed robberies, terrorism, and communication problems.”

 

*personnel 発音ご注意[p`ɚːsənél](un) 人事、兵員

人事管理センター(PCC)は、場所と地図サービスを提供し、人事情報と人員の最新情報を提供します. 監察官チームは、戦闘状態、停電、モビリティの展開、航空機と自動車の事故、人質の状況、爆弾の脅威、武装強盗、テロ、および通信の問題に対応する基地の能力を調査しました.

 

3a 600 pcc

 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

英語です.

<From Oxford Learners’ Dictionaries (和訳:遠藤由明)>

manpower/ˈmænpaʊər/(un) the number of workers needed or available to do a particular job: 「ある特定の業務遂行に必要な、又は投入可能な人員数」

Ex.

    • a need for trained/skilled manpower「訓練された/熟練した人材の必要性」
    • a manpower shortage「人手不足」
    • We have undertaken a major review to ensure best use of the available manpower.「利用可能な人員を最大限に活用可能かどうか、大規模な再調査を実施しました」

 

 

 

<3b: US-China Today; Taken on November 22, 2011; by US & China Military Manpower; via Flickr >

 

3b 600 active manpower

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内友人向け・💎お宝写真©遠藤由明

Treasure Photos to my old friends in Japan © Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

戦後、越後では、「三八豪雪 (サンパチごうせつ:昭和38: 1963年豪雪)」などが有名です. 下記の、「昭和41年:1966年豪雪」は、それほどではなく、撮影 (21)できる余裕があったくらいですが 今では考えられません. -確実に、地球は温暖化まっしぐら!

 

ちなみに、昭和39年:1964年は、東京オリンピックの年でしたね. 裏日本では、新潟地震、そして相変わらずの豪雪 新井高校の朝学習参加のため、新雪を泳いで登校しました.私が新井高校に一番近かったので「道つけならぬ道の在処(ありか)つけ」でした.

 

 

<4ba: 弟と、志保屋書店1階下屋(:ひさし)の除雪: My younger brother (L) and I (R) removes snow on the eave of the 1st roof of Shihoya Bookstore.>

 

4ba 600 1966S_41_2_1 豪雪01 由明武司



 


 

<4bb: 志保屋書店前より、中町方向. 落とした雪を積まないと店に入れません.: Taken toward Nakamachi. We piles snow in front of our store, if not, they can’t enter there.>

 

4bb 600 1966S_41_2_1 豪雪02

 

 

 

 


<4bc: 同上:せっせせっせと …: Ditto. Beavering away…>

 

4bc 600 1966S_41_2_1 豪雪03

 

 

 

 

<4bd: 同上:やっと積み上げて 店に入れるようになりました.: Ditto. Finishes piling snow at last. They can enter.>

 

4bd 600 1966S_41_2_1 豪雪04店頭通行人

 

 

 

 


<4be: 田町方向、車など入れるわけもなく、ひたすら歩く通行人.: Taken toward Tamachi (opposite direction); any vehicle can’t run, of course; what we can do is to only walk.>

 

4be 600 1966S_41_2_1 豪雪05店頭通行人北方向

 

 

 

 

<4bf: 志保屋書店の裏:西側の除雪:母と、住み込みの定時制高校生T: Backyard of the store. My mother and T, one of part-time students of Arai Senior High School, live-in clerks.>

屋根の上に「雪の滑り台」が見えます. A “snow slide” is on the roof.

 

4bf 600 1966S_41_2_1 豪雪06裏 母

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検4級レベル>

 

次の英文で、正しいものはどれでしょう

 

“I am Japanese.”

“I am a Japanese.”

“I am an Japanese.”

“I am the Japanese.”

 

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<5a: ご参考FYI: “I Am a Cat Monument at Ochanomizu elementary school” taken by Miyuki Meinaka; via Wikimedia Commons>

Description: This is a monument for the novel written by Natsume Soseki "I Am a Cat" in front of Chiyoda city Ochanomizu elementary school, Tokyo, Japan. :東京都千代田区猿楽町一丁目の千代田区立お茶の水小学校前にある、夏目漱石の小説『吾輩は猫である』の記念碑.

 

5a 600 吾輩は猫記念碑

 

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

通年・常時、ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 


 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

 

(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

515()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 164th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:

ご出席のご返事は、513()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, May 15th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.

Please reply to confirm your participation by Thursday, May 13th by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検4級レベル>

 

次の英文で、正しいものはどれでしょう

 

“I am Japanese.”

“I am a Japanese.”

“I am an Japanese.”

“I am the Japanese.”

 

 

 

答え

 

 

“I am Japanese.”

 

「私は~人です.」の場合、一般的には、無冠詞です.

但し、後ろに可算名詞が続く場合はつけます.

また、その国民全体を指す場合、「the + 複数形」にすることがあります.

 

Ex.

“I met a Japanese man in Myanmar.”:「ミャンマーで日本人男性に会いました.

 

 

全く、冠詞用法は難しいです. 日本語だって,… 「1っん、2ん、3 」のように、慣れるしかありません. 「習うより慣れよ」: “Practice makes perfect.”ですね.

 

Ex.

“When in Rome, do as the Romans do.”:「郷に入れば郷に従え. ()

 

<9a: “Moules frites in Antwerp”; Taken on March 5, 2011; by Bernt Rostad; via Flickr>

Description: “When in Rome do as the Romans, when in Belgium have Moules frites. That is, you should try their national dish of boiled mussels and fried potato chips.”

「郷に入っては郷に従いましょう、ベルギーにいる時はムールフリットがありますよ. つまり、茹でたムール貝とポテトチップスのフライの、郷土料理を試食しなくては.

 

9a 600 When in Rome

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.


 

 

Updates / Treasure Pictures: やまびこクラブ

2021.04.23.23:49

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

<0a: 👻Today’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 amabie015



 

 

👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

最新LLシホヤ新井教室レッスンスナップ整理中です:

The latest lesson-snaps of LL Shihoya Arai School are being selected.


<0b: Making Free Sentences Activity for Adults>

 

0b 600 090214 WritingCards

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


<1aa: 422()、日本古来の伝統模様を英語で覚えよう!: “Easter activities for PS: Learning Japanese traditional Patterns” on April 22nd (Thu) >

 

1aa 600 20210422 Easter 日本伝統模様swat

 

 

 

 

Yoshy’s note: 「市松模様」、「青海波(せいがいは) など、日本古来のものや、ペルシャ経由の「唐草模様」など、生活に溶け込んでいますし、日本好きな外国人たちの方が詳しいようですよ.

<1ab: Ex. 花菱 (Diamond-shaped Flowers) など:From 日本伝統模様in English; from www.shihoya.com >

 

1ab 700 日本伝統模様in_site

 

 


 


<1ac:ご参考FYI: 花菱(はなびし)アチャコ」fromエンタツ
アチャコ(撮影時期不詳作成: 1930s

不明 - "100 years in Osaka", Sankei Shimbun Co. 1987. 『写真集 おおさか100年』サンケイ新聞社, 1987, p.92; via ウィキペディア>

花菱アチャコ(はなびし あちゃこ、1897710 - 1974725日)は、大正・昭和期の漫才師、俳優です. 本名:藤木 徳郎. 福井県勝山市出身.

 

1ac 500 花菱アチャコ 横山エンタツ

 

 

 

 

<1ad:「休憩中、私の習字練習場所で燥(はしゃ) PS生徒達」:”Some students were in high spirits around my table for practicing shodo (Japanese calligraphy) in my headquarter next to LL room during a break.”>

Yoshy’s note: O君は、「墨を磨()ったことないよ.」と、ケロリ. 忙しいご時勢だからこそ、いらつく子供達には、心静かに磨らせた方が良い治療になるのだと、私は思います.

 

1ad 600 PSs 休憩中書道

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内友人向け・💎お宝写真©遠藤由明

Treasure Photos to my old friends in Japan © Yoshy (Yoshiaki Endo)


<1ba:1959(S-34)910日撮影、新井小合唱部正規メンバー+補欠生徒 @ 新井小中庭」: “Regular and extra members of Arai-sho Chorus Club, Yamabiko-club” taken Sep 10, 1959 @ Courtyard [ˈkɔˌrtjɑrd]>

 

1ba 600 1959 S_34 0910 やまびこクラブ


 

👆

目立ちたがり屋の私は、向かって右の最前列にいます. 右の「西校舎」の廊下を手前に進めば、北運動場の西端に着きます. 当時、こんな立派な洋服を着ていた女子は珍しかったです.:なぜか、合唱部の女子は、家にピアノがあったり、バイオリンを家庭教師に習っていたり、お呼ばれに行けば、洋間にペチカ(pechka: ロシア風暖炉) があったり、土曜日の弁当箱の中が、お正月料理のように豪華すぎたりお嬢様ばかりだったなぁ. 小生、中3 (14)まで思春期にならず、がっかりさせてしまった女友達がたくさんいた気がする. (^.^) :勝手な妄想ということに!-みんな、今は幸せかい?

I was maybe an attention-seeker, you can find me in the front row on the right in this picture. BTW, walking the corridor of the "West School Building" on the right toward this way, you'll reach the western end of the Kita Athletic-house. For some reason, many girls in the chorus club had her own piano at home, some learned the violin by a tutor, and when I was asked to visit some girls’ house, there was a pechka (Russian fireplace) in there. Or, the lunch box on Saturday was full of too gorgeous foods just like New Year's dishes ... I think they were so-to-speak little celebrities. I think I might have given some of my girlfriends a lot of disappointment, because it was around 14 y-old when I noticed my puberty. (^. ^), which may be a selfish daydream! Well, are you all happy now?

 


 

<1bb:「旧新井小跡地、中庭は、大禮記念碑の奥に職員玄関があり、そこと西校舎(できるこ校舎)の間にありました.」: “The courtyard was between Staff’s Entrance behind The monument to commemorate the enthronement of the Taisho-Emperor and West-schoolhouse (named Dekiru-ko).”>

 

1bb 600 20210423 site of ex_arai_sho

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

カーボンニュートラルに向かっている、いろいろな自動車:「HV, EV, PHV, FCV」の区別は何何の頭字語: acronym or 略字: abbreviation

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:「戦後のエネルギー革命により石油、ガスの普及に伴う炭の需要減で山林が荒廃した。薪ストーブ (the wood-burning stove)は、暖炉とともにカーボンニュートラルの観点からも見直されています.」作成: 200814; by 白蛇の騎士 – via ウィキペディア>

カーボンニュートラル (carbon neutrality、炭素中立) 」とは、環境化学の用語の一つです.何かを生産したり、一連の人為的活動を行ったりする際に、排出される二酸化炭素と吸収される二酸化炭素が同じ量である、という概念です. (From ウィキペディア)

 

3a 300 薪ストーブ

 

 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

HV(ハイブリッド自動車): HV」は「Hybrid Vehicle」のacronym で、エンジンとモーター、2つの動力で走る2017年現在、日本で最も普及しているエコカーが「HV」です.「ハイブリッド自動車」のことです。

HVの代表車種
プリウス(トヨタ)、アクア(トヨタ)、セレナ(日産)、エクストレイル(日産)、フリード(ホンダ)、フィット(ホンダ)、アクセラ(マツダ)など.

 

 

EV(電気自動車)」:バッテリーの電力だけでモーター駆動するもの. EV」は「Electric Vehicle」のacronymで、電気自動車のことです.

EVの代表車種
リーフ(日産)、i-MiEV(三菱)

 

 

PHV(プラグインハイブリッド自動車)」:自宅や充電スタンドで充電できるHV(ハイブリッド自動車)のこと. PHV」は「Plug-in Hybrid Vehicle」のacronymで、「プラグインハイブリッド自動車」のことです. 簡単に言うと、「外部電源からの充電が可能なHV」ということです.

PHVの代表車種
プリウスPHV(トヨタ)、アウトランダーPHEV(三菱)

 

 

FCV(燃料電池自動車)」: 水素と酸素で発電し、モーター駆動する車種です.

FCV」は「Fuel Cell Vehicle」のacronymで、直訳しますと、「燃料電池自動車」となります.

 FCVの代表車種
MIRAI
(トヨタ)、クラリティ FUEL CELL(ホンダ)

 

 

<3b: “Japanese most efficient fuel cell vehicle”: 「日本で最も効率的な燃料電池車」; Uploaded on 6 May 2008; From Wikimedia Commons>

 

3b 600 fuel cell vehicle

 

 

 

 

 

Yoshy’s note: せめて、公務員さんは、バスや鉄道などの公共交通をお使いくださいませ. 子供の見守りにも、挨拶運動にも、健康にもよい一石三鳥!-妙高市入村 明市長になってから、言い続けていますが、-「(ぬか)に釘!」

At the very least, civil servants should use public transportation such as buses and railroads. It is good for watching kids, greetings and health! ― I have recommended this suggestion since our mayor of Myoko City, Mr. Akira was elected. “Waste of effort!

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <今回、お休みです.:Cancelled this time, excuse me.>

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!

 

👇

🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

通年・常時、ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!

 

(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.by clickingHere:ここをクリックなさってください.

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

515()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 164th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:

ご出席のご返事は、513()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, May 15th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.

Please reply to confirm your participation by Thursday, May 13th by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

追記:PS to the former Blog

2021.04.23.08:54

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

前回記事への追記です:

Postscript to the former article:

 

Wikipediaに、「Princess Tenkoと、引田天功 (2代目)」が存在し、Arai City (present Myoko City) , Itakura, etc. が公表されていることがわかりましたので、彼女についてのご紹介記述をご案内させていただき、益々のご発展を祈念いたします.

Wishing this message could reach the Special Yellow Moon where you might live by the night of April 26th

 

Dear Ms. Mariko I., one of my very much respected persons:

Why don’t you drop in Yoshy’s Shihoya Bookstore with your Mom?

 

Sincerely,


Yoshy (Yoshiaki Endo, Born in 1950)


My another job: LL Shihoya Arai School (since 1975)

Blog: http://mpec.blog.fc2.com/

Website: www.shihoya.com

E-mail to shihoya@symphony.plala.or.jp

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

Good News:Supermoon / お宝写真:初期の電話機

2021.04.22.23:59

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英語教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp


 

<0a: 👻Today’s Amabie by Yoshy

 

0a 600 temp05a


 


👆

Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

最新LLシホヤ新井教室レッスンスナップ整理中です:

The latest lesson-snaps of LL Shihoya Arai School are being selected.


<0b: I didn’t have him write the words, but …@ Children’s Day Activities>

 

01bc 600 Free_writing MA 20200424

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

<1aa:春過ぎて夏きにけらし 若葉と妙高山」: “Spring gone, summer looks to be coming … Young leaves and Mt. Myoko afar” Taken April 22nd, 2021>

Yoshy’s note: 「百人一首英訳」は、 Click HERE.

 

1aa 600 20210422 10am Mt Myoko

 

 

 

 

<1ab:「桜並木」Ditto, Cherry Avenue toward Arai SH School>

 

1ab 600 20210422 10am Cherry Av

 

 

 

 

<1ac: 「大正天皇ご即位の大典記念碑と南葉連山」:Ditto, The monument to commemorate the enthronement of the Taisho Emperor and The range of Namba afar>

 

1ac 600 20210422 10am Range_Namba Taisho Mem

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内友人向け・💎お宝写真©遠藤由明

Treasure Photos to my old friends in Japan © Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

<1ba: 1938 (昭和13)320日撮影、間借りしておられた板倉様達と旧式電話機、志保屋書店店内>

当家奥の間で暮らし始めたばかりのころのご両親:21年後に、今を時めくPrincessがご誕生.

右から、当時最新式電話機、 (私にとっての) 祖母、叔母、伯母(父の姉)Mrs. I.、父 (起立) 、叔父 (父の弟) Mr. I.

 

1ba 600 1938_s_13_0320 店内電話



 

 

<1bb: 志保屋書店店内の定点今昔の今:The same view inside present Shihoya Bookstore>

 

1bb 600 20210421 R_3 店内コーナー

 

 

 

 

<1bc:ご参考FYI: “Hieronymus Bosch 051” Created: Between 1496 and 1520; via Magic Illusion; From Wikipedia>

 

1bc 600 Hieonymus


 

 

👆

The Conjurer, 1475–1480, by Hieronymus Bosch or his workshop. Notice how the man in the back row steals another man's purse while applying misdirection by looking at the sky. The artist even misdirects the viewer from the thief by drawing the viewer to the magician.

 

ヒエロニムス・ボッシュ画、コンジュラー(conjurer [kάndʒ(ə)rɚ]: 手品師)1475年から1480年頃の画. 後列の男性が、空を見てわざと方向を間違えながら、別の男性の財布を盗む様子に注目してください. 技師とは、視聴者を手品師に引き寄せることによって、視聴者を泥棒から誤った方向に向けることさえします. (和訳:遠藤由明)

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

最近の内科医は大抵使う (-.-) 流行語クイズ

 

健康測定器具の一種:「オキシメーター: oximeter」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “Joseph Priestley (24 March 1733 – 6 February 1804) is usually given priority in the discovery of oxygen.”「通常、ジェゼフ・プリーストリーが酸素の第一発見者とされています.Created: Painted c. 1783 and engraved in 1836; by Charles Turner – via Wikipedia>

 

03a 350 Priestley

 

 

 

 

 

👇

答え:

👇

 

パルスオキシメーター (pulse oximeter) とは、検知器(プローブ)を指先や耳たぶなどに装着し、侵襲(外的要因によって生体内の恒常性を乱す事象)を伴わずに脈拍数と経皮的動脈血酸素飽和 (SpO2) をリアルタイムでモニターするための医療機器です.

 

<3b: パルスオキシメーター; by NoyQ3 – via ウィキペディア>

 

03b 300 oximeter

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: クイズ <英検3級レベル>

 

国名を小文字にすると、思いがけない言葉になる例として

次は、どの国名の小文字でしょう?

 

A: 七面鳥、B: 陶器、C: ジェケツイバラの木、D: 漆器、うるし、E: 銀の

 

 

“argentine”