FC2ブログ

夏色縁足:発汗!

2015.07.02.18:46

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

00 250 cats paw

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「猫の手も借りたい。」は、“We want to borrow a cat’s paw.” - ???

…答えは一番下にございます。

 

 

☆★

「夏色縁足」・発汗

“Natsuiro-ensoku” Hakkan

☆★

 
02a 500 20150701 夏色縁足:cover裏表

 

この夏の、718()831()に開催される色々な「仲間づくり企画の紹介」冊子です。PRご掲載ありがとうございました。冊子タイトルは、日本語ならではの洒落(しゃれ)ですので、私も、「発刊」を「発汗」(暑い夏にちなんで)と書かせていただきました。

This booklet shows various “Events for Making new Friends” to be held this summer, from July 18th (Fri) to August 31st (Mon).

The title is made by a *jest in the language of Japanese; “natsu” means summer, “iro” means both color and variety, “en” does relationship and “soku” does foot. “En-soku” moreover, means *excursion. So I tried to imitate them; writing “*perspiring” (after “very hot summer) instead of “publication” in jest.

*jest [dʒést]:冗談、洒落(しゃれ)  *excursion [ɪkskˈɚːʒən]:遠足 (遠足に行く:go for an excursion)  *perspire [pɚspάɪɚ](vi) 汗をかく

 

 
02b 300 Acrabble

 

「言葉遊び」の一つ、「アナグラム」を思い出しました。

正確を期すため、「英語ことば遊び辞典」(大修館)より引用いたします。

お暇な折、2段落下をご覧くださいませ。

I’ve remembered “anagrams”, one of “word puzzles”.

To make sure of the following examples, let me quote them from “The Oxford Guide to Word Games” published by Taishukan.

Please scroll down until after two paragraphs in your free time.

 

 
03 500 20150701 夏色縁足:LL-PR画像

 

「壮観」(創刊)以来、この画像でスポンサーの一人にならせていただいています。

Thanks to the staff, Shihoya Bookstore has been one of sponsors for this booklet since “so-kan”, which means both “*magnificence” and “first issue”.

*magnificence [mægnífəsns](n) 壮大、高品位 (~な:(a) magnificent)

 

 
04 500 20150701 市民センター便り:part-color

 

発刊案内は、回覧板での「市民センター便り」で、妙高市全世帯に回覧中です。

To have this be well-known to Myoko citizens, this pamphlet, “Newsletter from Citizen Center” on a notice-board is now being passed round to every door.

 

 

 

<アナグラム & アンチグラム:Anagrams & Antigrams from “The Oxford Guide to Word Games” published by Taishukan. >

 

Sweetheart – there we sat

恋人―そこに一緒にすわっていた

 

Christianity it’s in charity.

キリスト教―そは愛にあり

 

Telegraph – great help

電報―大助かり

 

Old Englandgolden land

古きイングランド―黄金時代の国

 

Conversationvoices rant on

会話―声の応酬

 

One + twelvetwo + eleven

1+122+11

 

Astronomersno more stars

天文学者―星はもうほしくない

 

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015年度無料体験レッスンのご予約をお待ち申し上げます。

The year of 2015, Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

国籍不問・初めての方大歓迎!

Welcoming to the first visitors regardless of nationality!

 

 

日時711(), 6:30-9:00 pm

会場:山井幹子様宅 (会場がご不明の場合は、その旨遠藤へ、下記の電話かメールでお問い合わせください。)

内容6:30-7:00:七夕短冊英作文に挑戦!→ 7:00-8:30 pm:山井様宅庭園でバーベキュー: BBQ

費用:成人= 1,000円、中高生= 500

その他:成人男性は、8:30-9:00 pm:後片付け。中高+成人女性はその間、おしゃべりか、英語映画鑑賞。

 

DateJuly 11th (Sat), from 6:30 to 9:00 pm

PlaceMs. Yamai Mikiko’s Residence (If you’re not sure of the place this time, please ask Yoshy by calling or email.)

Schedule6:30-7:00 pmLet’s try to make your own fancy strips for belated Star Festival! Then, 7:00-8:30 pmBBQ-party at Ms. Yamai’s Garden.

Fee1,000 yen for adults, 500 yen for J/S/H-School students

The RestMale adults are requested to tidy up there after the party around 8:30-9:00 pm, when the others enjoy chatting or watching DVD: a movie in the language of English.

 

 

お問い合わせとお申し込み79()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

多忙な毎日の中でも、アカデミックな気分転換を!いつも楽しく爽やかなM-PEC講座へ。

I bet that most adults are always busy. Hum … shall we change our paces in a kind of academic atmosphere? Yes, why don’t we enjoy with our fresh moods, do we?

 

 

「猫の手も借りたい。」は、“We want to borrow a cat’s paw.” - ???

…正しい英文は…

 

05 500 busy bee 

答え:I’m as busy as a bee.

(英語の諺:蜜蜂のように忙しい)

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク