FC2ブログ

英検メールマガジン#95

2015.07.08.01:00

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 
00 300 gold bar 

 

「百万ドルが盗まれた。」は、“One million dollars were robbed.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

☆★

Eiken Mail Magazine vol.95

英検メールマガジン #95

☆★


01a 500 梅雨map fromWikipedia 


77()は、二十四節気の「小暑」、そして中国の伝説から伝わり、奈良時代に定着した「七夕まつり」の日でした。

July 7th (Tus) was the day of “Xiaoshu, Minor-heat”, one of the twenty-four seasons of the lunar calendar and the day of “Star Festival” which was handed down from China, starting being spread in Nara period.

 

 
01b 500 20150707 七夕飾り

 

7日夜のレッスン終了時、9:00 pmに、「吊るしてほしい短冊を家に置き忘れたのでどうしましょう?」と真剣な顔で私に尋ねた中3女子、Rさんに、「彦星織姫が一緒のうちに、七夕飾りに向かって、あなたの願いを祈ってはどう?」と提案したら、男子以外の3名の中高女子が、竹に向かってお辞儀していました。

Just after the lesson in the night, at 9:00 pm on the 7th, a junior high school girl student, R said in earnest to me, “I forgot bringing my strips for the festival here. What shall I do?” – So I proposed her saying, “Why don’t you pray in front of the tree now, tonight when Vega and *Altair are meeting together?” I saw three j/s students except boys *bowing in front of the tree.

*Vega [víːgə]:織姫座、織女星 *Altair [æltάɪɚ]:彦星、牽牛星  *bow [bʊ](vi) お辞儀する

 

 

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられる先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。和訳と注釈はヨッシーです。

 

Since I’m sure the person who wrote below is one of “the teachers making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers. Yoshy’s translation and notes are attached under every paragraph.

 

 

************************

 
02a 500 aurora 

July 2015
2015
7

 

Recently, I have been interested in viewing the northern lights, or "*aurora borealis"-more commonly known just as "aurora"-and looked at some websites for travel information. I have learned that one of the best spots to watch the *fluorescent *pageant in the night sky is Fairbanks, Alaska. I thought of paying a visit there during the summer.

*aurora borealis [auróra boreális]:北極光 (aurora = 極光+borealis = 北方の)  *fluorescent [flʊ(ə)résnt](a) 蛍光の  *pageant [pˈædʒənt]:野外劇、華やかな見もの、ページェント
最近私は、北の光つまり、通常「オーロラ」として知られている「北極光」を見てみたくなっています。-旅行案内のサイトをよく見ています。「夜空の蛍光ページェント」を見る最高のベストスポットは、アラスカのフェアバンクスだと知りました。この夏、そこを訪ねたいと思いました。

 

 


However, although they can be seen basically throughout the year, all the information I have acquired suggests that summer would not be the best season to observe the *dazzling ribbons of light. This is mainly because the night sky is not dark enough in summer because of the midnight sun in the *Arctic Circle. On the other hand, while the aurora would look most *brilliant against the dark sky in winter, it would be unbearably freezing outdoors then. Therefore, September/October or February/March would be recommended for *spectators.

*dazzle [dˈæzl](vt) 目を眩(くら)ます、幻惑させる、眩(まぶ)しくさせる  *arctic [άɚktɪk](a) 北極の、北極地方の ( antarctic [æntάɚktɪk]: 南極の / Arctic Circle:北極圏)  *brilliant [bríljənt](a) 燦々(さんさん)と輝く、光り輝く、さんざめく  *spectator [spékteɪɚ]:観客、見物人

とはいえ、オーロラは基本的には通年見えるものなのですが、私が得た情報によれば、幻想的な光の帯の観察上最適な季節は夏ではないのです。北極圏の真夜中の太陽は、夏では(見るためには)十分暗くないからなのです。一方、冬の戸外では、耐え難いほどに凍てつく寒さの中の暗い夜空こそ、一番美しく輝くというのです。ですから、910月とか、23月がお勧めというわけなのです。

 

02b 500 白夜 the midnight sun 





While I was learning about the natural *characteristics of the polar circles, I *eventually realized that the opposite phenomenon, polar night, occurs in winter when the sun stays below the horizon throughout the day. I had never dreamed of days without the sun! However, the total length of the day and the night *throughout the year is simply down to natural *providence.

*characteristics [kɛ̀rəktɚɪ́stɪks]:特性、特色 *eventually [ɪvéntʃuəli](ad) とうとう、ついに  *providence [prvədns]:摂理(せつり)、神理(しんり)  *throughout [θruːάʊt](prep) 隅から隅まで  *down to~:~まで (= up to)
北極圏の自然特性を学習しているうちに、オーロラは、逆に言えば、日中の太陽が水平線の下にある冬に現れることを最後に理解できたのです。太陽がない日中なんて夢にも思いませんでした!でも、一年を通じて、昼夜の長さは単純ながら自然の摂理の通りなのです。

 

02c 300 ladybug 


Generally, when the whole sum is fixed, if something increases, its *counterpart would naturally decrease. When someone has an excess of something, the other has a lack of it. If there is a plus here, there should be a minus elsewhere, so that ends meet. It is really *incredible that such *delicate balance is accomplished by nature at the polar circles.

*counterpart [kάʊnɚpὰɚt](n) 相対物、割り印、片割れ、片方、割符  *incredible [](a) 信じがたい、途方もない  *delicate [délɪkət](a) 繊細な、微妙な

総じて、帳尻は合うものです:もし何かが増えれば、何かが減るということは自然の理です。誰かが欲張れば、誰かが損をし、ここにプラスがあれば、どこかにマイナスが生じます。極圏で自然の力で、そのような繊細なバランスが保たれていることに驚くばかりです。


Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor

【発行元】 公益財団法人 日本英語検定協会
【ウェブサイトURL
http://www.eiken.or.jp

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015年度無料体験レッスンのご予約をお待ち申し上げます。

The year of 2015, Yoshy is looking forward to your call for an appointment of your Trial Lesson. Thank you.

 

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

国籍不問・初めての方大歓迎!

Welcoming to the first visitors regardless of nationality!

 

 

日時711(), 6:30-9:00 pm

会場:山井幹子様宅 (会場がご不明の場合は、その旨遠藤へ、下記の電話かメールでお問い合わせください。)

内容6:30-7:00:七夕短冊英作文に挑戦!→ 7:00-8:30 pm:山井様宅庭園でバーベキュー: BBQ

費用:成人= 1,000円、中高生= 500

その他:成人男性は、8:30-9:00 pm:後片付け。中高+成人女性はその間、おしゃべりか、英語映画鑑賞。

 

DateJuly 11th (Sat), from 6:30 to 9:00 pm

PlaceMs. Yamai Mikiko’s Residence (If you’re not sure of the place this time, please ask Yoshy by calling or email.)

Schedule6:30-7:00 pmLet’s try to make your own fancy strips for belated Star Festival! Then, 7:00-8:30 pmBBQ-party at Ms. Yamai’s Garden.

Fee1,000 yen for adults, 500 yen for J/S/H-School students

The RestMale adults are requested to tidy up there after the party around 8:30-9:00 pm, when the others enjoy chatting or watching DVD: a movie in the language of English.

 

 

お問い合わせとお申し込み79()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

多忙な毎日の中でも、アカデミックな気分転換を!いつも楽しく爽やかなM-PEC講座へ。

I bet that most adults are always busy. Hum … shall we change our paces in a kind of academic atmosphere? Yes, why don’t we enjoy with our fresh moods, do we?

 

 

「百万ドルが盗まれた。」は、“One million dollars were robbed.”  --- ???

…正しい英文は…

答え: One million dollars were stolen.

“rob” [rάb]と、 “steal” [stíːl]を混同しないよう、注意しましょう。

「金銭 (money)や物品 (goods) が「盗ま」れ:steal、人物 (person, people)と場所 (spot, place) から、金銭、物品などが「盗ま」れる:rob と覚えましょう。英文の例文がもっとよくわかります。

Jewels were stolen. (宝石が盗まれた.)

The man was robbed of his wallet. (男は財布を奪われた.)

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク