FC2ブログ

日本の駄菓子10顆

2015.07.20.00:50

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

00 250 20030801 由明に抱かれうっとり顏Erie

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

エリー:「私の息は、におうかしら。」は、Erie: I wonder if my breath smells bad.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

10 Snacks to Try in Japan

日本でお勧めの駄菓子10顆

🌙🌗🌑


 

719()は、志保屋書店は休業日でLLシホヤ新井教室は「個別面談」の日でした。夕方、市議選投票に行ってきました。

Sunday, July 19th was a closing day of Shihoya Bookstore and “a *consultation between teachers, parents and students” was held at LL Shihoya Arai School. We went to a polling station to vote Myoko *Municipal Elections in the evening.

*consultation [kὰnsəltéɪʃənk`ɔn]:相談、諮問  *municipal [mjuːnísəp(ə)l](a) 地方自治体の

 

 

さて、「日本の駄菓子10()」は、外国友人S様からの転送です。どこのお国のどなたの作品かわかりませんが、私が暮らす日本をご紹介してくださり、S様ともども、ありがとうございます。#8の「ビッグカツ」の紹介で、ペニー硬貨が出ていますので、作者は英国人かな?

私が気になる点は、#6:「都こんぶ」の説明中の、“umami, the fifth taste that the Japanese believe”:「日本人が信じている第5番目の味、うま味」の表現です。池田(いけだきくなえ)教授 (1864-1936 From Wikipedia) が発見した「うま味」は世界の常識ですが…。

 

 

以下の和訳は遠藤由明です。Yoshy is translating into Japanese as follows.

 

++

 
01 500 手焼きせんべい店

 

Japan has many kinds of delicious snacks that you cannot find anywhere else. There are some *flavors that are only available in the country and can be enjoyed by kids and adults *alike. While you are planning your trip to Japan, you may think of sushi, miso soup, and noodles as your first choice of *nourishment but why not try some of these famous *confectionaries that are cheap, good and fun.

*flavor [fléɪvɚ](ある特有な) <cf. taste = (一般的な)>  *alike(ad) 同様に  *nourishment [nˈɚːrɪʃ-nˈʌr]:滋養、栄養、食べ物  *confectionary [kənfɛ́kʃənɛ̀ri]:菓子、菓子店

 

日本には、ほかのどの国にもない美味しいお菓子がたくさんあります。地方にしかない味があって、大人にも子供にも好まれています。日本へ旅行に出かけようと考えておられるあなた、寿司、味噌汁、麺のような初めての食べ物を考えておられるかもしれません:が、安くて美味しくて楽しい有名なお菓子をぜひ味わってみては?

 

 
02 500 広島弁せんべい

 

1. Senbei

English speakers know them as rice crackers, this *crunchy potato chip-like snack is made from rice that is baked or grilled. They taste good with almost any flavor such as salt, soy sauce, sugar, shrimp, or seaweed. They can also *come in thick and thin sizes; some senbei are as small as a coin or as wide as a plate. Each is delicious and satisfying for all ages.

*crunchy [krˈʌntʃi](a) カチカチ、バリバリの音がする~  *come in~:~などいろいろある

 

1.     煎餅(せんべい)

英語圏の人たちは、米でできたクラッカー、つまり、焼き焦がした米でできているカリカリするポテトチップのようなお菓子だということはご存知でしょう。塩、醤油、砂糖、小エビや海苔(のり)のような、ほとんどどの味付けと一緒でも良い味がします。厚いものも薄いものもあります:コインと同じ大きさとか、お皿のように大きな煎餅もあります。老若男女だれにも美味しく満足できます。


 

03 500 黍団子

 

2. Kibidango

This ancient rice candy has a long history in Japanese culture and literature. It is named after the town Kibi, which created it and is so famous that it is *mentioned in folk tales like Momotaro. It is made from *glutinous rice, sugar, *starch, and syrup and has a chewy *taffy-like *consistency. It can be found in stores all over Japan.

*ancient [éɪnʃənt](a) 古くからの  *mention [ménʃən](vt) 話に出す、言及する  *glutinous [glúːtnəs, ṭəntɪn](a) 粘着性の、ねばねばした <gluten [glúːtn]:グルテン、麩質>  *starch [stάɚtʃstάːtʃ]:澱粉(でんぷん)  *taffy [tˈæfi](n) タフィー (砂糖とバターなどを煮詰めて作る一種のキャンディ:主に英国)  *consistency [kənsístənsi]:一貫性、言行一致、粘度

 

2.     黍団子(きびだんご)

この昔ながらの米でできたキャンディは、日本の文化や文学の中で長く息づいています。吉備(きび:山陰地方の古代国名)にちなんで名づけられ、有名になっていったため、桃太郎のようなお伽噺(とぎばなし)で紹介されています。米グルテン、砂糖、澱粉(でんぷん)と糖蜜からできていて、くちゃくちゃしたタフィーのような硬さです。たいてい日本中の菓子店にあります。

 

 
04 500 黄な粉棒

 

3. Kinakobo

A *tiny sweet that may be rare to find in any other country outside Japan. Its main ingredient is kinako, which is soy beans chopped up into a powder. Its recipe is very simple: just syrup, sugar, and kinako combined into a tiny stick with a rich flavor. It may be small, but has a *spectacular taste and has more health benefits than most candies.

*tiny [tάɪni](a) ちっぽけな  *spectacular [spektˈækjʊlɚ](a) 壮観な、劇的な、華々しい

 

3.     黄粉棒(きなこぼう)

このちっちゃな甘い菓子はたぶん日本にしかないのではないでしょうか。主成分は黄粉(きなこ):大豆を粉末にしたものです。作り方は単純です。糖蜜、砂糖と黄粉を混ぜてちっちゃな棒にすればいいだけです。独特な味になります。小さくても、予想を超えた味わいがあって、大概のキャンディよりも健康に良いのです。

 

 
05 500 pocky

 

4. Pocky

These easy-to-eat and easy-to-carry snack sticks can be enjoyed at any time of the day. It is a chocolate covered *pretzel stick that Japanese people have grown up with. Today, you can enjoy all kinds of flavors like milk chocolate, white chocolate, strawberry, banana, or even pizza flavored.

*pretzel [prétsl]:プレッツェル (ねじ巻形で塩味のビスケット)

 

4.     ポッキー

この食べやすく携帯に便利な棒状のお菓子はどんな時でも楽しめます。チョコレートで包んだプリッツッエルのような棒状の菓子は日本人が子供のころから慣れ親しんできているものです。今ではあらゆる味を楽しむことができます:ミルクチョコ、ホワイトチョコ、イチゴ、バナナそして、なんとピザ味のものまでも。

 

 
06a 500 うまい棒

 

5. Umaibo

A *crunchy corn snack that comes in salty or sweet. This is great for kids and is easy to carry around in a bag. Their flavors are common mostly in Japan like mentaiko (spicy tuna *row), sweet corn, or seaweed *among others. It may remind Americans of the popular snack *Cheetos.

*crunchy [krˈʌntʃi](a) カチカチ、バリバリの音がする~  *row [róʊ]:列 {作者の勘違い:明太子:spicy cod roe:辛い鱈の卵巣}  *among others:数ある中で  Cheetos :チートス {a crunchy, cheese-flavored snack made from extruded cornmeal:ひき割りトウモロコシ()だ作ったカリカリしたチーズ味の菓子}

 


06b 300 Cheetos 

5.     うまい棒

このパリパリしたコーン菓子は塩味だったり甘味だったりします。子供たちに人気があり、バッグでの持ち運びが容易です。明太子(めんたいこ:辛い**<まぐろ>肉:上記参照)や、スイートコーンや海苔のように、数ある中で、たいてい日本中で共通の味です。アメリカ人には、人気菓子のチートスを連想するかもしれません。

 

 
07 500 都昆布

 

6. Miyako Konbu

Have you ever imagined kelp as a sweet candy? The Japanese have been eating it for more than 100 years. An old sweet that is chewy, *savory, and healthy. It is *rich in *umami, the fifth taste that the Japanese believe exists.

*savory [séɪv(ə)ri](a) 風味のある、塩気がある  *rich in~:~が豊富な *umami= うま味:味蕾(みらい:taste buds)から味覚神経を伝って脳で認識できる、味覚の根本となる5つの要素・味を指す。従来の『味の四面体』に池田菊苗が発見した「うま味」を加えたもの。(From Wikipedia)

 

6.     都こんぶ

あなたはかつて昆布を甘い菓子として想像したことがあるでしょうか?日本人は100年以上食べています。噛みごたえがあり、塩気があり、健康に良い、古くからの甘さが、これにはあります。日本人が信じている第5番目の味:うまみ成分が豊富なのです。

 

 
08 500 江戸駄菓子

 

7. Edo Dagashi

 

These puffy wheat sticks have the same *consistency as umaibo, but are sold much bigger and in greater amounts. Called Edo era cheap snacks, this ancient sweet puff contains many different sugars providing a large amount of flavor that melts in your mouth. They are only available at certain times, so get them while you can.

*consistency [kənsístənsi]:一貫性、言行一致、粘度

 

7.     江戸駄菓子

この膨れた小麦スティックは、うまい棒と同じねばっけがありますが、もっと大きくかなりの量があります。江戸時代の駄菓子と呼ばれていて、この昔からある甘いパフ(軽く焼き上げた、膨らんだ菓子)は、異なった砂糖を含み、あなたの口の中で独特の味がどっと広がります。特定の時間に売られますから、買えるといいですね。

 

 
09 500 かつ:菓子

 

8. Big Katsu

*Inspired by the Japanese fried pork dish tonkatsu, Big Katsu is the fried pork taste pressed into a flat jerky. It contains a surprising amount of pork and sauce flavor for such a thin snack. You can enjoy a fried food taste for only a penny candy price.

*inspire [ɪnspάɪɚspάɪə](vt) 鼓舞する、刺激する *penny100ペニー= 1ポンド

 

 

8.     ビッグカツ

日本のとんかつにヒントを得てできたビッグカツは、平たいジャーキーのような油で揚げた豚肉です。薄っぺらな駄菓子ながらも、びっくりするくらいたくさんの豚肉とソース味が詰まっています。100円そこそこで楽しめますよ。

 

 
10 500 蒲焼さん

 

9. Grilled Eel Snack

For people outside Japan, this is for the adventurous eater. The taste, as you might have guessed, is Japanese grilled eel (unagi). It is a chewy snack that is rich in a salty, fish taste. Because eel is rich in vitamin E, there are some added health benefits too.

 

 

9.     蒲焼さん

日本以外の人たちにとっては、口にするには勇気が必要です。想像しておられた通り、その味は、火で炙った鰻(うなぎ)です。塩味と魚臭さがたっぷりな噛みごたえのある菓子です。鰻はビタミンEが豊富ですので、健康増進効果もあります。

 

 
11 500 そば菓子

 

10. *Sobaboro

These are cookies made from buckwheat and are very sweet and crunchy. They became popular after World War II. They are rich in buckwheat so are also settling for the stomach. They taste great with any Japanese tea.

*-bro:ボーロ <ポルトガル語のbolo = a small round cookie>

 

If you enjoy new foods, you can enter any Japanese *grocery store and find all sorts of snacks to munch on. For your trip to Japan, try these *bold, exciting flavors that may surprise and *captivate your taste buds.

*grocery store [gróʊs(ə)rigrˈəʊ]:食料雑貨店  *bold [bóʊldbˈəʊld](a) 勇敢な、豪胆な  *captivate [kˈæptəvèɪt](vt) うっとりさす、魅了する

 

 

10. 蕎麦ボーロ

そば粉でできているクッキーで甘くてカリカリした噛みごたえです。第二次大戦後に人気が出ました。そば粉が豊富ですから胃の調子も整えてくれます。日本茶にとても合います。

 

あなたが新しい食べ物を楽しみたいなら、日本のどの食料品店ででも食べ続けたくなるありとあらゆる駄菓子を見つけることができます。日本旅行の折には、あなたの味蕾(みらい)を驚かせうっとりさせてくれる、これらの大胆でわくわくする味覚をお試しあれ。

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

エリー:「私の息は、におうかしら。」は、Erie: I wonder if my breath smells bad.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:I wonder if my breath smells.

“smell” は、SVCで、「~のにおいがする」This flower smells sweet. のように使います。大切なことは、「良い、悪い」両方の「におい、かおり」に使うことができます。

では、”… my breath smells bad.”は、SVCになっていますから、良さそうです、「人の口臭」は、「もともとないか、良い」のが「良い」のですから、わざわざ “… bad”を加える必要がないのです。

 

【参考】 smell は「におい」を表わす最も一般的な語です。 odor は不快なにおいについて使うことが多く、fragrance は花・香水などの快いにおいですし、 scent はかすかなにおい:stench は強い悪臭を表すことが多いです。それぞれ辞書で用例をノートに書きましょう。

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク