FC2ブログ

カミキリムシ、地域創生?

2015.07.23.18:24

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

01 a house being moved 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

Tさんは引っ越して、居所がわかりません。」は、“As T moved her house, we don’t know her address.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

カミキリムシがやってきた! / 地域創生?!

A Longicorn Beetle is Coming Here! / Regional Revitalization?!

🌙🌗🌑

*longicorn [lɑ'ndʒikɔ`ːrn | lɔ'n-](a) 長い触角をもつ

 

02 300 風鈴 


風鈴が似合うこの頃です。722()が越後の梅雨明けとか…。季節の移ろいに定規を当てたくなる気持ちは、俳句の季語を気にする日本人特有の気質なのかな?

It’s been a wind chime season now. I heard July 22nd (Wed) was the day when the rainy season ended. … I think it should be one of Japanese typical *temperaments that we’re apt to measure each length of seasons e.g. we take good care of kigo, season words in haiku poems.

*temperament [témp(ə)rəmənt]:気性、気質

 

 
03 500 20150719 カミキリムシ02

 

23()は皮肉にも、梅雨らしい雨が降ったりやんだり炎天が続いたLL菜園の茄子、胡瓜、鞘隠元たちは大喜びです。

Rが「カミキリムシ」を見つけました。広辞林によると、他義として、「頭髪を噛み切るという想像上の虫」とあります。私が子供のころは、このあたりのどこにもいましたので、髪の毛を切るのかどうか試したことがあります。ジャンケンで負けた子の頭に乗っけて、観察!-もぞもぞ這いまわるか、飛んで行ってしまうかで、今も証明できていません。

Ironically, it’s rained off and on from morning till evening on Thursday, July 23rd. – Such many kinds of plants as eggplants, cucumbers, kidney beans and so on looked greatly pleased after several days under the blazing sun.

R found “a longicorn beetle” in LL-garden. According to Kojirin, a J/J dictionary, it has another interesting meaning that “it is an *imaginary insect that can cut a hair.” When I was a child, we were able to easily find this insect everywhere around here. I remember we played out of doors with this insect; putting it on a head who lost junkenpo, the game of scissors-paper-rock, the other winners were observing if it would cut his hairs or not. It would always *creep or fly away, not to be proved yet even today.

*imaginary [ɪmˈædʒənèrin(ə)ri](a) 想像上の (cf. imaginative = 想像力豊かな)  *creep [kríːp]:もぞもぞ這う

 


04 300 春過ぎて天の香具山 

 

夏の虫たちが子供を遊ばせてくれていました。

「春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山」(持統天皇、新古今集)

Summer itself used to let children play with lots of insects.

“Haru sugite natsukinikerasi sirotaeno koromo hosucho amano kaguyama” (Jito Emperor, from Shin-kokin: New Collected Waka Poetry of Ancient and Modern Times) Yoshy translates it as follows: “It seems that spring has already changed into summer. Because it is said that in the summertime the white clothes can be seen hanging out to dry on the foot of Mt. Amanokaguyama”

 

 
05 250 illumination

 

衣なら結構ですが、山肌を削ってのゴルフ場や、ギネスに登録されるほどの多くのイルミネーションは虫たちには迷惑だと私は思います。廃墟と化した新井スキーリゾートの二の舞になりませんように。これもご時勢、逆らえません。

Though I agree with spreading greatly wide clothes on the foot, how about making bald hills for playing golf, such many illuminations as were listed on Guinness World Records might have given lots of troubles upon insects? –Hoping not repeat the same mistake as the *ruined Arai Ski Resort! However, I must take the times as they are.

*ruin [rúːɪn](vt) 荒廃さす

 

 
06 300 新潟県

 

越後はユーラシア大陸の玄関口:首都を妙高市に移転しませんか? 石破大臣様、最大の地域創生事業です。 ははは。法螺吹きの私。

Echigo, Niigata prefecture is the doorway of Eurasia Continent; shall we *move the capital to the city of Myoko? Mr. Minister Ishiba, this sure is the biggest national undertaking of *regional revitalization, I believe. Ha, ha, ha…I must be nothing but a boaster.

*move:最下段をご参照. (See the bottom, please.)  *regional revitalization [rìːvὰɪṭəlɪzéɪʃən]:地域創生 (revitalize = vt 復興さす、生き返らせる)

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、88(), 7:00-9:00 pmLL教室で:お問い合わせとお申し込みは86()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

Tさんは引っ越して、居所がわかりません。」は、“As T moved her house, we don’t know her address.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:As T moved, we don’t know her address.

写真のように「家を移動する」のでしたら、 “move the house” となりますが…。どうしても houseを使いたいのでしたら、 T moved to another house. (Tさんは、別の家へ引っ越しました。)

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク