FC2ブログ

山下先生:「木のなげき」ご紹介

2015.09.05.00:42

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 

 

01 500 20150822 ErieJBath04at ease with cushion

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「エリーには少しばかりのプライドがあった。」は、“Erie had pride a little.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:「木のなげき」ご紹介

“The Wails of a Tree” from Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑



02 500 20150902 栃の実

 

92()Kの友人が「栃の実」を数個ご持参。私が子供のころ、ガキ大将から、その食べ方を教えてもらったのですが、すっかり忘れてしまいました。LLシホヤ新井教室階段の上り口に飾っています。

Last Wednesday, September 2nd, one of R’s friends presented us a few big “marronier or horse chestnuts”. Those reminded me that he who was a leader of a kid-gang taught us how to eat them. But now I can’t remember at all. So you can see this one at the bottom of LL-stairs.

 

 
03 500 20150902 下駄とErie

 

初夏から、体に良いので、人目をはばかることなく、エリーとの散歩は下駄です。総桐作りで高価ですので大切に使っていましたが、歯が減るのは仕方ありません。素人の私が勝手に長くて厚いを足しました。

I’ve been using geta, a pair of Japanese wooden clogs especially during walking with Erie since this early summer. It’s so good for my health that I never fly the face of man. As it is wholly made of kiri: paulownia wood, I’ve used it very carefully; but to be worn out can’t be helped. Recently I did attach myself long and thick supports on them.

 

 
04 500 20150903 pruned trees Erie

 

500 20150903 pruned trees Erie01


3
()撮影の、LLシホヤ新井教室の西側すぐ近くにある芝生公園。大正天皇ご大礼記念碑の横が、最近枝打ちされた「トトロの木:椎の木(?)「キ」になっていましたら、山下佳恵先生の「木のなげき」を思い出しました。許可を得て、英訳させていただきました。

This picture is Lawn-park nearby at the west of LL Shihoya Arai School taken of last Thursday, 3rd. The tall tree by *Accession Monument of Emperor Taisho is “Totoro’s Tree: a chinquapin (?)” which was recently pruned off, which reminded me of one of Poetess, Ms. Yamashita’s poems: “The Wails of a Tree.” With permission from her, I translated this poem into Japanese.

*accession [əkséʃən, æk]:到達、即位

 



05 500 20150710 奉賀大禮記念碑 02 erie Date

 

2015710日撮影の芝生公園と比べています。

かつてLLに高3M君がいました。LLスピーチコンテスト自作英文をパソコンの翻訳ソフトで私に提出しました。勿論、叱りましたが、皮肉にも、東大に合格しました。-「枯葉が多いので冬が来る前に枝を切りました。」は、「便利なソフトを所有すると力が付いた!」と似ていませんか?

This is taken of on July 10th, 2015.

Once we had an excellent s/h school LL boy student, M in LL Shihoya Arai School. When he had to make his original essay for his speech in LL Speech Contest, he used a translation software then gave me that. – I scolded him of course. But ironically he passed Tokyo University entrance examination. “We pruned off because we’ll have to clean leaves before winter.” Vs. “I’ve got great power to write my good English essay thanks to such a convenient PC software!”… How do you think?

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

山下様の詩を英訳するたび、「言葉に宿る感性」に気が付かされます。実用英語ばかり学び続けていたら、私の老後は、「教養に欠ける唯の英語使い」になっていることでしょう。- LL中高生にもこのことを伝えたいけれど、スマホとにらめっこのご時勢では

96()の「LLスピーチコンテスト校内大会」に参加を勧めるだけでも苦労しています。

Whenever I’m in the work of translating her poems, I’m able to *perceive that “Words *keep something sensitive to themselves.” If I kept learning only communicative English, I would be “just a man who is only able to use it without culture” in my older age. Although I’d like to tell this to my LL s/h school students, in such days as they’d like to use smartphones more than reading books…

I’m afraid fewer speakers than I expected will join this LL Speech Contest Interclass on Sunday, September 6th.

*perceive [pɚsíːv](vt) 気が付く、悟る  *keep something to~:~に何かを秘める

 

 

 

山下佳恵詩集『あなたへ』

木のなげき

The Wails of a Tree


時代の流れというものは
どういうものなのでしょうか
私はもう何年も同じ場所に立ちこの場所から
多くの事をただみているだけですが
ここ数年とても流れが速いように感じます 

The stream of time is…

My age is telling me what it is.

After just only standing here for a long time,

After just only watching many things;

Now I feel the time going by faster than before in recent years.



長い冬があけると
待ってましたとばかりに
薄紅色を咲かせます

Just as long winter is going,

As if I was craving for spring,

I am rushed into wearing pale-pink flowers.

 


満開の花に道ゆく人も私をみて
きれいね と言ってくれるのです

Passers-by watching me in full bloom

Sure say to me, “How lovely!”

 

 


風に舞う花びらも
うす緑の新緑も美しいものです

My scattering petals in the wind look nice,

As well as light-green young leaves of mine.

 

 


夏に毛虫が多いのは私の弱点です

Lots of caterpillars in summer make me worry

They also do passers-by.

 


秋に私の衣は赤や黄色に染まり
散りゆく命を輝かせますが
散った衣がコンクリートの上をはい
ゴミになるばかりになりました

In autumn, my clothes glow red and yellow, and…

They shine in their fatal hour; but…

After rustling on a concrete path,

They come to only refuse themselves in the end.

 

 


家人は葉を拾い集め
隣人に申し訳ないから  と
私の手足を多く切り落しました

My family begins gathering my leaves at first -

Feels sorry to their neighbors …

Lots of limbs of mine were lopped off - at last…

 

 


自然のサイクルが崩れると
誰かが犠牲になることを
私は自分で知ったのです

As soon as the balance of natural circulation is lost,

Someone among us must fall a victim…

I knew who it was.

 

 

詩集:「あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

(目次:2「もういいかあい」-「木のなげき」)

 

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Welcome to #38th LLスピーチコンテスト校内大会!

 
03 500 20050918 発表 濁川 暁  

今年度は、Ⅰ部、Ⅱ部とも、教室で実施いたします。上の写真は、かつて教室で実施したⅡ部です。

Both Part-1 and 2 are going to be held at LL Shihoya Arai School. This snap above is from Part-2, taken in LL Shihoya Arai School a few years ago.

 

以下、和文での実施要項です。外国人の皆さまでご見学ご希望の場合は、shihoya@symphony.plala.or.jp で、お問い合わせくださいませ。大歓迎です。

Some important points under are written in only Japanese; if you are from abroad and would like to observe them, please inquire anything of Yoshy by emailing to e-address above. You’re welcoming. Thank you.

 

 

<SC校内大会実施要項>

■日時:96()

Ⅰ部:3:00-4:30 pm (小中学生:GA, PA, PB, PCクラス対象)

Ⅱ部:5:30-7:00 pm (中高成人:PD, A4, A3, A2, A1, AA, ASクラス対象)

■会場:LLシホヤ新井教室

■審査基準

「暗唱」:5点+「発音」:10点+「表現力」:15 = 30点満点

■審査員:遠藤由明 (LLシホヤ新井教室オーナー講師)

■課題文は、HERE:ここをクリックなさってください。

■ご家族はじめ、どなたもご見学できます。無料です。

 

 

「英語で活躍したい!」、老若男女の皆さまに:「良い発音楽習のコツ」が、上越タイムス連載記事の#14, 15にございます。HERE:ここをクリックなさってください。

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Welcome to M-PEC「月例講座」!

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

912()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 101st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、910()までにお電話:0255-72-2025 or メール (個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします。

The 101st YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Saturday, September 12th; from 7:00 to 9:00 pm. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by September 10th (Thu) by email or phone (above) to Yoshy.

 

 

学習の主テーマ予定(ご来校者の反応を見てこの中から実施)

(1) 「癒しのモルジブ」を「外国人が紹介した日本の駄菓子:クイズ」に変更

(2) NHK:とっさの一言」より (食事編より: 4-24)

(3) 「初歩の文法をDVDで!」<Vol.2-1:助動詞:will, shall, be going to>

(4)  “Yankee Doodle” (LL教材より)

 

 

Main themes planed this time: (Some will be chosen from these by the visitors’ favorites.)

(1) “Japanese Snacks Introduced by a Foreigner” instead of “Healing Maldives”

(2) "Prompt Words from DVD of NHK"<from Vol. Dinner: 4-24>

(3) “DVD: Easy Steps To Better English” <Usage of Will, Shall, Be going toauxiliary Verbs>

(4) Song: “Yankee Doodle” (CDs from LL)

 

 

 

 

 

「エリーには少しばかりのプライドがあった。」は、“Erie had pride a little.” 
--- ???

…正しい英文は…

答え:Erie had a little pride.

多分、I can ski a little. (少しはスキーができます.)とか、He can speak English a little. (少し英語を話せます.) …のように、文を修飾する副詞として、応用しやすいのだろうと思います。

“have”にご注意!

have の目的語:持っている対象』が、much (たくさん)a little (少し)little (ほとんどなし)…であって、文修飾としての “a little” は不自然ですね。R has much money. (大金を持っています.) のように、 a little prideを『持っている』のです。

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク