FC2ブログ

M-PEC・月例講座ご報告 #101

2015.09.14.23:07

01 300 阪神甲子園球場電光掲示 

 

「あれっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「阪神タイガースは良いチームだ。」は、“The Hanshin Tigers is a good team.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

M-PEC101回月例講座ご報告


Report of 101st YEA of M-PEC

🌙🌗🌑



02 500 20150912 YEA01 駄菓子回答中

 

912()101回目のM-PEC月例講座を予定通り楽しみました。3名のご出席、ありがとうございました。

10顆の駄菓子の画像の英文説明はどれ?」-お菓子作りの達人Rが全問正解!私の和訳の間違いも指摘され、お互い良い「英文読解」作業になりました。

The 101st YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC on Saturday, September 12th was done well on schedule. Three attendants, thanks a lot!

“Which explanation is suitable for each picture among ten pictures of Japanese snacks?” – After all, R, patissier, an expert of making cakes won the championship; her score was 100! She even pointed my mistake out of my translation. All of us were enjoying good “work of reading English”.

 


03a 500 20150912 YEA03 駄菓子本物 

 

そのうちのほとんどが、志保屋書店の「駄菓子コーナー」にございます。Rのおかげで、いくつかを全員で味わいました。

Most of them are sold at “Japanese Snacks Corner” in Shihoya Bookstore. We tasted some thanks to R.

 

 
03b 500 駄菓子屋

 

Which Snack is This?:どの駄菓子のことかしら? Answer + Explanation:答えと解説

 

2015.06.20M-PEC顧問:Yap Socy先生からの転送です。「日本の駄菓子10()」は、どこのお国のどなたの作品かわかりませんが、外国人の日本文化の一端をどう見ているかが垣間見ることができ、先生ともども、ありがとうございます。「ビッグカツ」の紹介で、ペニー硬貨が出ていますので、作者は英国人かな?

私が気になる点は、「都こんぶ」の説明中の、“umami, the fifth taste that the Japanese believe”:「日本人が信じている第5番目の味、うま味」の表現です。池田菊苗(いけだきくなえ)教授 (1864-1936 From Wikipedia) が発見した「うま味」は世界の常識ですが…。

 

以下の和訳は遠藤由明です。Language of Japanese as follows is by Yoshy.

 

++

 

Japan has many kinds of delicious snacks that you cannot find anywhere else. There are some *flavors that are only available in the country and can be enjoyed by kids and adults *alike. While you are planning your trip to Japan, you may think of sushi, miso soup, and noodles as your first choice of *nourishment but why not try some of these famous *confectionaries that are cheap, good and fun.

*flavor [fléɪvɚ](ある特有な) <cf. taste = (一般的な)>  *alike(ad) 同様に  *nourishment [nˈɚːrɪʃ-nˈʌr]:滋養、栄養、食べ物  *confectionary [kənfɛ́kʃənɛ̀ri]:菓子、菓子店

 

日本には、ほかのどの国にもない美味しいお菓子がたくさんあります。地方にしかない味があって、大人にも子供にも好まれています。日本へ旅行に出かけようと考えておられるあなた、寿司、味噌汁、麺のような初めての食べ物を考えておられるかもしれません:が、安くて美味しくて楽しい有名なお菓子をぜひ味わってみては?

 

 

03c 500 手焼きせんべい

 

1. Senbei

English speakers know them as rice crackers, this *crunchy potato chip-like snack is made from rice that is baked or grilled. They taste good with almost any flavor such as salt, soy sauce, sugar, shrimp, or seaweed. They can also *come in thick and thin sizes; some senbei are as small as a coin or as wide as a plate. Each is delicious and satisfying for all ages.

*crunchy [krˈʌntʃi](a) カチカチ、バリバリの音がする~  *come in~:~などいろいろある

 

1.     煎餅(せんべい)

英語圏の人たちは、米でできたクラッカー、つまり、焼き焦がした米でできているカリカリするポテトチップのようなお菓子だということはご存知でしょう。塩、醤油、砂糖、小エビや海苔(のり)のような、ほとんどどの味付けと一緒でも良い味がします。厚いものも薄いものもあります:コインと同じ大きさとか、お皿のように大きな煎餅もあります。老若男女だれにも美味しく満足できます。

 

全部の画像と解説は、「残しておきたい画像」:HERE:ここをクリックなさってください。

 

04 500 20150912 YEA02 絵本台詞発見中 

山下様から頂戴した英語絵本を「物語完成ゲーム」式に使わせていただきました。

We used an English picture-book Ms. Yamashita had presented me as a story-guessing game.

 

 
05 500 20150912 YEA02b 絵本台詞発見中

 

下部の台詞を隠して、「ジャガイモ・パティは、なんと言っているかな?嬉しそうですね」…

Sometimes her sayings hidden like this, “What is Patty Potato saying? – Guess!  Hum, she looks happy.”

 

 
06 500 20150912 YEA04 Song DonkeyDoodle

 

今月の歌は、南北戦争当時に流行った「ヤンキードゥドル」でした。

This month’s song was “Yankee Doodle” which was popular at the time of Civil War.

 


07 500 20150912 YEA04 Song YankeeDoodle配布 

 

歌いやすいので、英語独特の抑揚が早く身に付くと思います。

It’s so easy to sing that once you listen to it, you’ll quickly acquire the *typical way of English intonation, I believe.

*typical [típɪk(ə)l](a) 特有の、典型的な

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、1010(), 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは108()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「阪神タイガースは良いチームだ。」は、“The Hanshin Tigers is a good team.”  --- ???

正しい英文は…

答え:The Hanshin Tigers are a good team.

“class” (学級), “committee” (委員会), PTA (Parent-Teacher Association), team, audience (聴衆)…などの集合名詞は、たとえ形が単数形であっても、個々人を意識している場合には、複数として扱うことが普通です。例えば…

Our class were all present. (私たちのクラスは全員出席でした。)

つまり、逆に言えば、the Beatles, the Carpentersのような音楽団体や、the Giants, the Tigersのような野球チームは、一つにまとまっているグループなのだから:形は複数形であっても単数扱いだとは考えず、(複数形だからではなく、個々人を意識していますので)、上記の例と同じ理由で、複数として扱うことが普通なのです。

実際には、単複を間違えても、誤解されることはありませんが、「英語の常識」として、頭の隅っこに置いておきましょう。

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク