頂いた杉ぼっくり
2015.09.26.22:34
「えーっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?
40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。
Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?
「多くの都会人は田舎育ちです。」は、“Many people in towns were grown up in the country.” --- ???
…答えは一番下にございます。
★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
頂いた杉ぼっくり
Cedar Cones Presented to Us
★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
最近大きな「杉ぼっくり」を2個、Rの友人からいただきました。
Recently two big *cedar *cones were presented by one of R’s friends.
*cedar [síːdɚ]:杉 *corn [kóʊn]:コーン、円錐形のもの
今年の夏までは、中央に見える3本の「ヒマラヤ杉」からたくさん、その果球を集めました。今は剪定されて見る影もなく、写真左端の「赤松」と、右端の「旧新井小跡に残った最後の桜」も伐採されました。この2本は天寿を全うしました。
We were able to collect many corns under three *deodars in the middle of this picture until this summer, but they were pruned, having no trace left now. A “Japanese red pine” (left) and “the cherry tree, the last one left at the site of ex-Arai Elementary School” (right) were cut down. The two trees lived their *intrinsic lives fully till the end.
*deodar [díːədὰɚ]:ヒマラヤ杉 *intrinsic [ìntrínzɪk, ‐sɪk]:(a) 固有の、本来備わっている
9月24日(木)に撮影:この「町井荒物店」も、いずれ取り壊されることでしょう。昨年秋に閉店しました。左方向突き当りが新井駅、つまり朝日町の西端の三差路です。-
感傷に浸ってもいられません。生きている限り前進あるのみ。
This was taken a picture of on Thursday, September 24th. This “Machii household goods shop” will be also *demolished soon or later. It was closed last fall. There is Arai station at the end of the left direction of the road, so to speak, this *three-forked road is the west end of Asahicho. ―
I’d better not tend to sentimentalize the past. To step forward is only choice as long as we live.
*demolish [dɪmάlɪʃ]:(vt) 取り壊す、粉砕する *three-forked road:三差路
9月12日(土)からの風邪がまだ治りません。24日の朝の「交通安全立哨」で、ぶり返したかな?今週は教室がお休みでよかったです。
信号無視する学童はほとんどいません。朝の交通事故の主な原因は、自動車のスピード出しすぎだと実感しました。
I can’t easily get rid of a cold which began on Saturday, September 12th yet. I was “standing at the edge of a *crosswalk to watch schoolchildren” in the early morning on 24th, which might have become a main reason I’ve still had a *relapse. Fortunately, because we had no LL lessons this week, I was able to lie in bed in the daytime, too.
There’re very few schoolchildren who *jaywalk; I realized the main cause of morning traffic accidents must be driving too fast!
*crosswalk [krɑ́swɑ̀k]:横断歩道 *relapse [rɪlˈæps]:(vi) ぶり返す *jaywalk [dʒéɪwɔ̀k]:(vi)信号や交通規則を無視して横断する
****************
実用英語教室・LLシホヤ新井教室!
3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。
2015: 新年度募集要項等は、HERE:ここを クリックなさってください。
最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clicking:HERE:ここを クリックなさってください。
お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。
If you need more information, call LL Shihoya Arai School:お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese:0255-72-2025 or click: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)
****************
Welcome to M-PEC「月例講座」!
(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.: by clicking:Here:ここをクリックなさってください。
初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。
Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.
次回講座は、10月10日(土), 7:00-9:00 pm、LL教室で:お問い合わせとお申し込みは10月8日(木)までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese:0255-72-2025 or click: メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)
「多くの都会人は田舎育ちです。」は、“Many people in towns were grown up in the country.” --- ???
…正しい英文は…
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
答え:Many people in towns grew up in the country.
“grow up” は、「成長する」:自動詞ですから、受動態にはなりません。「~のおかげで、育つ」と言いたければ、 “bring up”や、 “raise”:他動詞を使います。
受動代を使っていいかどうか、私もよく迷います。その都度、辞書の例文で確認しています。
「私は生まれながらの田舎人です。(田舎で育っています.)」:Yoshy has been brought up in this country since birth.
<写真は1970年ころ撮影。右に志保屋書店の看板が。The picture on the top was shot in around 1970. You see the signboard of Shihoya Bookstore on the right.>
ホームページ:www.shihoya.com の目次には、(有)志保屋書店、よりみちCafé、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学…などたくさんの目次がございます。
Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.
外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。
These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.
この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。
This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.
英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。
In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.