FC2ブログ

頂いた杉ぼっくり

2015.09.26.22:34

01 500 19640101 雪の上町志保屋書店前

 

「えーっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

「多くの都会人は田舎育ちです。」は、“Many people in towns were grown up in the country.”  --- ???

…答えは一番下にございます。

 

 

🌙🌗🌑

頂いた杉ぼっくり

Cedar Cones Presented to Us

🌙🌗🌑


02 500 20150924 杉ぼっくり 

 

最近大きな「杉ぼっくり」を2個、Rの友人からいただきました。

Recently two big *cedar *cones were presented by one of R’s friends.

*cedar [síːdɚ]:杉  *corn [kóʊn]:コーン、円錐形のもの

 

 
03 500 20110923 勤研センター前の老桜

 

今年の夏までは、中央に見える3本の「ヒマラヤ杉」からたくさん、その果球を集めました。今は剪定されて見る影もなく、写真左端の「赤松」と、右端の「旧新井小跡に残った最後の桜」も伐採されました。この2本は天寿を全うしました。

We were able to collect many corns under three *deodars in the middle of this picture until this summer, but they were pruned, having no trace left now. A “Japanese red pine” (left) and “the cherry tree, the last one left at the site of ex-Arai Elementary School” (right) were cut down. The two trees lived their *intrinsic lives fully till the end.

 

*deodar [díːədὰɚ]:ヒマラヤ杉  *intrinsic [ìntrínzɪk, sɪk](a) 固有の、本来備わっている

 

 
04 500 20150924 町井荒物店already closed

 

924()に撮影:この「町井荒物店」も、いずれ取り壊されることでしょう。昨年秋に閉店しました。左方向突き当りが新井駅、つまり朝日町の西端の三差路です。-

感傷に浸ってもいられません。生きている限り前進あるのみ。

This was taken a picture of on Thursday, September 24th. This “Machii household goods shop” will be also *demolished soon or later. It was closed last fall. There is Arai station at the end of the left direction of the road, so to speak, this *three-forked road is the west end of Asahicho.

I’d better not tend to sentimentalize the past. To step forward is only choice as long as we live.

*demolish [dɪmάlɪʃ](vt) 取り壊す、粉砕する  *three-forked road:三差路

 

 
05 300 Dont jaywalk

 

912()からの風邪がまだ治りません。24日の朝の「交通安全立哨」で、ぶり返したかな?今週は教室がお休みでよかったです。

信号無視する学童はほとんどいません。朝の交通事故の主な原因は、自動車のスピード出しすぎだと実感しました。

I can’t easily get rid of a cold which began on Saturday, September 12th yet. I was “standing at the edge of a *crosswalk to watch schoolchildren” in the early morning on 24th, which might have become a main reason I’ve still had a *relapse. Fortunately, because we had no LL lessons this week, I was able to lie in bed in the daytime, too.

There’re very few schoolchildren who *jaywalk; I realized the main cause of morning traffic accidents must be driving too fast!

*crosswalk [krɑ́swɑ̀k]:横断歩道  *relapse [rɪlˈæps](vi) ぶり返す  *jaywalk [dʒéɪwɔ̀k](vi)信号や交通規則を無視して横断する

 

 

****************

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

****************

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

 

次回講座は、1010(), 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは108()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「多くの都会人は田舎育ちです。」は、“Many people in towns were grown up in the country.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Many people in towns grew up in the country.

“grow up” は、「成長する」:自動詞ですから、受動態にはなりません。「~のおかげで、育つ」と言いたければ、 “bring up”や、 “raise”:他動詞を使います。

受動代を使っていいかどうか、私もよく迷います。その都度、辞書の例文で確認しています。

「私は生まれながらの田舎人です。(田舎で育っています.)」:Yoshy has been brought up in this country since birth.

<写真は1970年ころ撮影。右に志保屋書店の看板が。The picture on the top was shot in around 1970. You see the signboard of Shihoya Bookstore on the right.>

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

 
スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク