コップ21って何の略?」What does COP21 stand for?


Scroll down to read this answer, please.




Our Planet Strikes Us Back: About COP21


01 300 20151021 cop21 


恥ずかしながら、「国連気候変化問題会議」は、1995年から始まっていたこと、21年目とは…1019日のNHK newsまで知りませんでした。


I didn’t know such a long time has passed that “Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change” had started in 1995 until NHK TV news on October 19th.


02 500 global-warming 03polar-bear

「地球温暖化 という災害) には、避難所がない.」-白熊も私たち人も、同じ境遇ですね。


“Global warming means no place to go.” It’s true not only *polar bears but we humans *are in this same boat, isn’t it?

*polar [póʊlɚ]:北極()  *in the same boat:運命共同体で


03 500 global-warming 01


Wikipediaの英文を使って学習させてください。--- ---の翻訳は遠藤由明です。

Let me learn the following between --- and --- by my translating “Wikipedia in English” into Japanese.

04 500 global-warming 02bike



The 2015 United Nations Climate Change Conference, COP21 or CMP11 will be held in Paris, from November 30 to December 11. It will be the 21st yearly session of the Conference of the Parties to the 1992 United Nations Framework *Convention on Climate Change (UNFCCC) and the 11th session of the Meeting of the Parties to the 1997 Kyoto *Protocol

*convention [kənvénʃən]:定期総会  *protocol [próʊṭək`ɔːl]:条約原案、議定書、データ通信の手順


20151130日から1211日まで、フランス・パリで、2015年度国連気候変動枠組定期総会21回締約国会議(COP21)、京都議定書第11回締結国会議 (CMP11)が開催されます。


The conference *objective is to achieve a *legally binding and *universal agreement on climate, from all the nations of the world. Leadership of the negotiations is yet to be *determined.

*objective [əbdʒéktɪv]:目的、目標  *legally [líːgəliː](ad) 法律上、合法的に  *universal [jùːnəvˈɚːsl]:普遍的な、宇宙の  *determine [dɪtˈɚːmɪn](vt) 決心する、確定する






Generally speaking, it’s natural that most politicians couldn’t help acting as symbols or representatives of us people in every nation or citizens’ organizations being connected with financial profit or self-protection; so to blame them in COP should be “the one who spits against heaven, spits in one’s own face.” Yes, I know I am one of them, too.


05 500 20141128 Save Nature!


「便利なスマホやパソコン vs. 電磁波健康被害、詐欺」、「清々しい(?) ゴルフ場 vs. 森林伐採、土壌汚染」…「『衣ほすてふ…』 vs 里山にイルミネーション観光事業」-ハイテクとお酒はほどほどに!…?? COPで有効な決議をするには、政治家だけで無理です。では誰が?…


“Convenient smart-phones and PCs vs. Microwave Health Hazard, *swindle”, “refreshing (?) golf courses vs. *deforestation, soil-*contamination” and, … “’Koromo-hosucho… : white clothes are spread to dry on Mt. Amano-kaguyama’ vs. *illumination is spread on sato-yama: the hill near our living area” Hum, try to be moderate in case of using high technology and drinking sake!, shall we?? So to speak, it’s very difficult for just only politicians to solve this kind of problems. Then, who will do? …

*swindle [swíndl](n) 詐欺, (vt) 金品を巻き上げる  *deforestation [dìːf`ɔːrɪstéɪʃən]:森林伐採  *contamination [kənt`æmənéɪʃən]:汚染・汚濁状態  *illumination [ɪlùːmənéɪʃən]:電飾


06 300 Alfred Nobel 




Mr. Alfred Bernhard Nobel, the inventor of “super convenient dynamite” was worried about using it, because he knew his invention must have become “a double-edged sword”; which is the reason today’s “the Nobel Prize” including Pease Prize. Those winners who must deeply recognize his dying words had better join COP as “UN ambassadors extraordinary” who’ve got stronger power than the politicians there in past stages, however, who would decide this? – Phew!


07 300 水戸黄門




Though most Japanese love “a molarity play like a play in which virtue is rewarded and vice is punished and volunteering or generous spirit”: e.g. TV-drama, Mito-Komon” … “You, Echigo-ya, you’re also an evil man … (laughing)” If I was in front of others’ big money, I might be???


08 300 千両箱



Anyhow, what I who am an ordinary man can do is praying the success of coming COP21. BTW, Yoshy is a stubborn uncle with no mobilephones and not sing any SNSs. If you’ve got objections, please send your opinions by clicking the site above. Thanks for reading.







2015: 新年度募集要項等は、HEREここを クリックなさってください。


最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。



If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)




Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.


次回講座は、1114(), 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1112()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)


09 300 cop21 logo 

コップ21って何の略?」What does COP21 stand for?


Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change:国連気候変化問題会議



ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.



These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.


This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.