「たいわん:台湾の英語発音と、正式国名は?」What’s the English pronunciation of Taiwan and its official name  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


01a 250 台湾国旗



Eiken Mail Magazine vol.102

英検メールマガジン #102


02a 500 20160208 雛人形 in 志保屋書店 Erie 


On Monday, February 8, we put Hina-dolls at Yorimichi-Café in Shihoya Bookstore; why don’t you come to see them?


02b 500 20160208 1000 LL-garden Erie



That day, it was very cold in the early morning; the temperature outside was two degrees below zero. It was quickly getting warmer around noon; we felt the taste of spring.


02c 500 20160207 労災病院から新井方面



The day before, Sunday, February 7, R and I went to the Rosai-hospital to see Mr. Nishiwaki, an advisor of M-PEC. We were happy to know he was progressing *favorably after the operation. It took longer than we expected to see him, because influenza has been *prevalent since the beginning of this month. This view was shot from the chatting room there toward Arai area.

*favorably féɪvɚ rəbli](ad) 順調に、好意的に  *prevalent [prév(ə)lənt](a) 流行る


02d 500 20160207 信号機にハート雪



On our way back home, I found a heart-shaped snow on a traffic signal!






Since I’m sure the person who wrote below is one of “the teachers making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers. Yoshy’s translation and notes are attached under every paragraph.




<和訳:遠藤由明-Translation: Yoshy (Yoshiaki Endo)>

February 2016


03a 250 Japanese cuisine 

What do you think of Japanese food?




I have heard many people answer, “It is healthy,” and add, “because it is well balanced, low in fat, and full of vegetables.” Honestly, I often feel uncomfortable when I hear such comments. Let me explain why.




Nowadays, Japanese food is popular around the world. Washoku, or traditional Japanese *cuisine, has won World *Intangible Cultural Heritage status, and Japanese restaurants can be found in most large cities abroad. Washoku is *appreciated for its *refined decoration and its *association with the four seasons, as well as its distinguished taste.
*cuisine [kwɪzíːn]
:料理 <>  *intangible [ìntˈændʒəbl](a) 実体のない、無形の  *appreciate [əpríːʃièɪt] (vt) 良さがわかる、識別する  *refined [rɪfάɪnd](a) 洗練された  *association [əsòʊsiéɪʃən] with~:~との関連、交際  :distinguished [dɪstíŋ(g)wɪʃt](a) 抜群な、上品な




03b 250 肉じゃが

If the above opinion is based on many of our internationally famous dishes, I have no objection. However, when we look at our everyday *diet, I doubt if we would have the same impression. Many of the *beloved homemade dishes in Japan are not purely Japanese, such as curry and rice and hamburger steak. And are Japanese dishes like niku-jaga and omuraisu truly healthy?

*diet [dάɪət]:飲食物、規定食、(日本の)国会  *beloved [bəlˈʌvɪd](a) 最愛の、愛おしい、可愛い



03c 250 cooking class

I recently read a book on Washoku and learned that a serious food shortage during World War II prevented Japanese families from passing down traditional cooking techniques to their children. *Consequently, the younger generations had to turn to magazines, TV programs, or
cooking classes, which introduced plenty of new and *luscious dishes rather than familiar and *plain *stuff. Thus, our *contemporary cuisine has developed separately from the historical stream.

*serious [sí(ə)riəs]
(a) 真面目な、重大な、由々しい  *consequently [kάnsɪkwèntli](conj.) 従って、その結果  *luscious [lˈʌʃəs](a) 美味しい、甘美な  *plain [pléɪn](a) 明白な、質素な  *stuff [stˈʌf]:がらくた、材料、食べ物  *contemporary [kəntémpərèri](a) 当今の、当時の




03d 250 ramen

Today, ramen seems to be a new trend around the world. Some people still hesitate to call it Japanese food, but it is widely recognized as “Japanese noodles” and attracts many foreign *gourmands. Probably, its appeal does not lie in its healthiness. I think it’s time we started
thinking about giving more *versatile descriptions of Japanese food.

*gourmand [gˈʊɚmɑːnd]
()大食漢、大食い、健啖家  *versatile [vˈɚːsəṭl](a) 多方面の、多目的に利用可能な




03e 250 gourmand sign 

Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor










2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。


最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。



If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)



Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

213(), February 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは211()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)


Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は213(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店





「たいわん:台湾の英語発音と、正式国名は?」What’s the English pronunciation of Taiwan and its official name  --- ???

答え:[tὰɪːn] (タイワァーン)

正式国名=中華民国:Republic of China

01b 250 台湾map


ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.



These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.


This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.