FC2ブログ

おじいさんの古時計

2016.02.11.15:47

 「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

 

01 250 shop around the corner

 

「あの店はいつもアーフターサービスがよい。」は、“The store always offers good after-service”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

My Grandfather’s Clock

おじいさんの古時計

🌙🌗🌑


 
03a 500 20160211 Grandfathers Clock NPBU-2

 

LLシホヤ新井教室のPBクラス、レッスン8に、ソング:「おじいさんの古時計」があります。140年前の歌ですが、英米圏の人ならだれでも知っている有名な歌です。子供たちが、続きを知りたいというので、私の和訳を添えて紹介いたします。英詩は、ウィキペディアからの引用です。

There’s a song-page, Lesson 8 of PB-class in LL Shihoya Arai School, on which “My Grandfather’s Clock” is printed. This song was made 140 years ago; it’s so famous that most of the people in English speaking parts of the world would know it. As the kids-students wanted to know the *sequel to this, let me introduce it here with my translation. This English poem is from Wikipedia.

*sequel [síːkwəl ]:続き

 

 

 

<Excerpt From Wikipedia: 和訳と注釈= 遠藤由明>

"My Grandfather's Clock" is a song written in 1876 by Henry Clay Work; it was first published in 1876.He was an American composer and songwriter (1832 –1884), was born in Middletown, Connecticut, USA.

 

(原題直訳):僕のおじいさんの置時計、(邦題) おじいさんの古時計」は、1876年、ヘンリー・クレィ・ワーク作詞の歌です。その年に出版されました。ワークは米国、コネチカット州、ミドルタウンに生まれた作曲家、作詞家でした。

 

 
03b 500 Grandfathers Clock HC Work 

##

 

My grandfather's clock was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was *taller by half than the old man himself,
Though it weighed not a *pennyweight more.

*taller by~:~だけ・ほど高い  *pennyweight:ペニーウェート 《英国の金衡 (troy weight) の単位; /20 ounce24 grains1.555 g;  dwt; pwt.

 

おじいさんの時計は棚に置くには大きすぎたので
90
年の間、床に置かれていたよ

重さは、おじいさんの体重と1グラム程も違わなかったけれど、
おじいさんの背丈より半分くらい大きかったよ

 


It was bought on the *morn of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopped short — never to go again —
When the old man died.

*morn [mˈɔɚn]:朝、暁 = morning (古語)

 

その時計はおじいさんが生まれた日の朝に買ってもらったものなんだ
いつもおじいさんの宝物で、誇りだったんだよ
でも急に止まって、もう動かなくなってしまった
おじいさんの亡くなったその時に

 

 

 

Ninety years without *slumbering
(tick, tock, tick, tock),

*His life's seconds numbering,
(tick, tock, tick, tock),

It stopped short — never to go again —

When the old man died.

*slumber [slˈʌmbɚ](vi) 微睡(まどろ)む、無為に過ごす  *his life’s secondsing:彼の命の秒(が)刻み <分詞構文>.

 

90年間も休まずに チク、タク、チク、タク
おじいさんの人生の一秒一秒を刻むように チク、タク、チク、タク
でも急に止まって、もう動かなくなってしまった
おじいさんの亡くなったその時に

 

 

 

In watching its *pendulum swing *to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood the clock seemed to know
And to share both his grief and his joy.

*pendulum [péndʒʊləm]:振子  *to and fro(ad) あちこちに、前後に

 

時計の振り子が前へ後ろへと揺れるのを見ながら

多くの時間をおじいさんは少年時代に過ごしていたよ
その時計は知っていたんだ おじいさんの子供の頃も青年の頃も
そしておじいさんの悲しみや喜びさえも

 

 


For it struck twenty-four when he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;
But it stopped short — never to go again —
When the old man died.

 

おじいさんが美しい花嫁と一緒に部屋に入ってきたときは、
時計は鐘を24回鳴らして祝福したのさ
でも急に止まって、もう動かなくなってしまった
おじいさんの亡くなったその時に

 

 

 

Ninety years without slumbering
(tick, tock, tick, tock),

His life's seconds numbering,
(tick, tock, tick, tock),

It stopped short — never to go again —

When the old man died.

<繰り返し:Refrain>

 

 

 

My grandfather said that of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time, and had but one desire —
*At the close of each week to be *wound.

*at the close of~:~の間際に、大引けに  *wind [wάɪnd](vt) (ねじを)巻く <wound-wound [wάʊnd ]>

おじいさんが言ってたよ:彼が雇った者の中で
時計ほど忠実な召使いはいないと
時間を無駄にせず、望みといえばひとつだけ
週に一回ネジを巻いてもらうことだけ

 

 

 

And it kept *in its place — not a *frown upon its face,
And its hands never hung by its side.
But it stopped short — never to go again —
When the old man died.

*frown [frάʊn](n) しかめ面  *in place(ad) 決まった場所に

 

自分の居場所にとどまって、いやな顔一つしなかった
両手をだらしなくぶらさげることもしなかった
でも急に止まって、もう動かなくなってしまった
おじいさんの亡くなったその時に

 

 

 

Ninety years without slumbering
(tick, tock, tick, tock),

His life's seconds numbering,
(tick, tock, tick, tock),

It stopped short — never to go again —

When the old man died.

<繰り返し:Refrain>

 

 

 

It rang an alarm in the dead of the night —
An alarm that for years had been *dumb;
And we knew that his spirit was *pluming for flight —
That his hour of *departure had come.

*dumb [dˈʌm](a) 音が出ない、口がきけない  *plume [plúːm](vi) 羽毛を整える、(煙が)立ちのぼる  *departure [dɪpάɚtʃɚ](n) 出発、離脱

 

時計が突然真夜中にチャイムを鳴らした
何年もの間鳴っていなかったのに
僕たちは分かっていたよ:おじいさんの魂が天へ昇っていった事を
おじいさんの旅立ちの時が来た事を

 

 

 

Still the clock kept the time, with a soft and *muffled chime,
As we silently stood by his side;
But it stopped short — never to go again —
When the old man died.

*muffle [mˈʌfl ](vt) (音を)消す、鈍くする

 

時計は柔らかくやさしい音色のチャイムと共に時を刻み続けていたよ
僕たちがおじいさんのそばに立っているときも
でも急に止まって、もう動かなくなってしまった
おじいさんの亡くなったその時に

 

 

 

Ninety years without slumbering
(tick, tock, tick, tock),

His life's seconds numbering,
(tick, tock, tick, tock),

It stopped short — never to go again —

When the old man died.

<繰り返し:Refrain>

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

##

Welcome to M-PEC「月例講座」!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

213(), February 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは211()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は213(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

「あの店はいつもアーフターサービスがよい。」は、“The store always offers good afterservice.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:The store always offers good after-sales service.

「アーフターサービス」は、和製英語。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク