FC2ブログ

折り紙の着物

2016.02.13.15:48

 「重力波って何?<英和での概説>“What is gravitational wave?”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 
01 300 gravity wave black-hole 

 

🌙🌗🌑

折り紙の着物:ASクラスでリハーサル

Rehearsal of Making Kimono with Origami In AS-class

🌙🌗🌑


02a 500 201602112 0750 上町PL 妙高山 Erie 

212()朝の輝く妙高山。春間近かな?

Shining Mt. Myoko taken a picture in the early morning, Friday, February twelfth. Spring is just coming around here, isn’t it?

 

 
02b 250 20160213 折り紙:Kimono

 

212()ASクラスで「折り紙の着物」を英語だけで作ってみました。今日のM-PEC講座のリハーサルでした。

On Friday, February 12th, I had AS-students fold paper to make kimono only in English as a rehearsal for today’s YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC.

 

 
02c 500 20160212 AS 折り紙:着物 Erie

 

図解がありますから、飾りっ気のない英語でも十分でした。これって、日常英会話でのジェスチャーを主とした「非言語会話」と原理が同じですね。

By looking at the illustration, just simple English instructions were enough to do, which seems to be the same principal of the way of daily English conversation as “non-verbal communication”, mainly using gestures.

 


02d 500 20160212 AS If Erie wore kimono 

大きな着物も作りましたが、エリーにはまだ小さすぎます。()

We tried to make a larger one for Erie, but it was too small for her. J

 

 

##

さて、「雛祭り」を外国友人に英語で説明できた方がいいですね。
Well, we Japanese should learn to explain what “Hina-matsuri” is to our foreign friends, shouldn’t we?

雛祭りは、…
Doll Festival / Girl’s Festival is

 

03a 300 雛壇:五段

 

33日の雛祭りとは、女の子の成長や幸福を祝う日本古来の行事の一つです。女の子がいる家庭では、雛人形を飾り、桃の花、菱餅、シロザケなどを雛人形と共に飾ります。

Doll Festival held on March 3rd is one of Japanese traditional events; when we pray for a young girl’s growth and happiness by displaying Hina-dolls with peach blossoms, diamond-shaped rice cake, white sweet rice wine, etc.



03b 300 桃の花

 
03c 300 菱餅 


雛人形は2月中旬から飾り、33日が終わるとすぐに片付けます。これは、雛祭りを過ぎても雛人形を飾っている家の女の子は、婚期が遅くなると言われているためです。

It’s a custom that Hina-dolls are displayed in the middle of February then as soon as the day of March 3rd is over, they are put away. They say, that’s why if such a girl whose family still displayed them, she might be past her marriageable age

 


03cd300 流し雛 

雛祭りの起源は、身の穢(けが)れや災いを人形に移して川に流す、という古代中国の風習です。今でも一部の地域では、紙で作ったひな人形を川に流す風習があります。これが日本に伝わり女の子の人形遊びと結びつき、江戸時代から雛祭りとして行なわれるようになりました。

The origin of this event is from an ancient Chinese practice that they would transferred the sin of their bodies and misfortune, floating them down the river. In Japan, we can find such a custom in some areas, where the people float Hina-dolls made of paper away the river. Anyway, the practice combined with girls’ playing with dolls, Hina-matsuri. Doll Festival was born in Edo Period (1600 - 1867).

 

02a 500 20160208 雛人形 in 志保屋書店 Erie


雛人形は、着物を着た内裏雛(だいりびな)がメインで、五人囃子(ばやし)などの人形がいます。小さいもので三段、大きいものになると八段にもなります。平均的な値段は1030万円、高いものだと100万円以上もします。

 

Dairi-bina dolls, the Emperor and the Empress are *features, such other dolls as Gonin-bayashi, five musicians, etc. are displayed on the *tierd stand. There’re various sizes from the small three-tiered stands to the larger eight-tiered ones. The average price is from 100,000 to 300,000 yen. There’re such expensive ones as 1,000,000 yen and over.

*feature [fíːtʃɚ]:特色、容貌  *tier [tíɚ](vt) 段々に積む、重ねる

 

 

 

Welcome to M-PEC「月例講座」Tonight!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

213(), February 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは211()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2016年度募集要項は、HEREここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHEREここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

「重力波って何?<英和での概説>“What is gravitational wave?”  --- ???

答え:<From Wikipedia:和訳 by 遠藤由明>

In physics, “gravitational waves” are *ripples in the *curvature of space-time which *propagate as waves, travelling outward from the *source. *Predicted in 1916 by Albert Einstein on the basis of his theory of general relativity, gravitational waves *transport energy as “gravitational radiation”

 

*ripple [rípl](n) (さざなみ)、波紋  *curvature [kˈɚːvətʃ`ʊɚ]:歪(ひずみ)、湾曲  *propagate [prpəɪt](vi, vt) 増殖さす(する)  *source [sˈɔɚs]:元、源、源泉  *predict [prɪdíkt](vt) 予言する、予想する  *radiation [rèɪdiéɪʃən]:放射、放射能、発熱、発光  *transport [trænspˈɔɚt](vt) 運送する、運ぶ

 

物理学でいう「重力波」とは、元から波のように広がる宇宙時間の歪(ひずみ)の波紋のことです。1916年に、アインシュタインの一般相対性理論により予言されたこの重力波は、「重力放射」としてのエネルギーを伝播します。

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.


外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク