FC2ブログ

アメリカ最新教育事情

2016.06.11.15:58

心に響く名言A Golden Saying that Reaches My Heart


1b 300 Float like a butterfly 


“Fly! Butterfly, fly!” at The Greatest, Mohammad Ali’s Funeral (Mohammad Ali’s daughter)

 

1a 300 Ali Poster 

“Float like a butterfly, sting like a bee. Your hands can’t hit what your eyes can’t see.” Mohammad Ali

 

 

私の和訳と概説は一番下にございます。

Please roll down to Yoshy’s translation and the brief explanation.

 

🌙🌗🌑

Update on the State of American Education

アメリカ最新教育事情

🌙🌗🌑

前書き:Preface

 

私の古い友人、カリフォルニア在住のMさんから68日に届いたメールからの抜粋です。Mさん、ありがとう!LLシホヤ新井教室と次のM-PEC講座の教材にさせていただきます。

This civil rights data about an Update of US Education introduced by Emma Brown was conveyed to me via one of my old friends, Mr. M. Thanks a lot, M! This news is going to be a learning material in LL Shihoya Arai School and next YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of MPEC.

 

 
1c 300 Donald Trump and Hilary Clinton

 

アリさんの不撓不屈の「時流に逆らった戦歴」は言うに及ばず…米国大統領選挙の舌戦を見るにつけ、「本当の力強い民主主義が、私のこの日本には本当にあるのかどうか?」-さて、あなたは?

Not to mention about Ali’s *indomitable spirits through his “combat carrier against the time”… whenever watching their heating debating at US Presidential Election between Hilary Clinton and Donald Trump, I wonder “whether we Japanese have real, powerful and Democracy or not.” – Well, how do you think?

*indomitable [ɪndάməṭəbl](a) 負けん気の、不撓不屈の

 

 

 

I thought you might like reading an update on the state of American education.

Blessings,

M

僕は君が米国教育の最新事情を読みたいのではないかと思ってね。

元気でね。

M


_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


Five eye-opening figures from the U.S. Education Department’s latest civil rights data dump, By Emma Brown June 7 at 1:19AM

市民への最新情報公開に応じた米国教育部局から観た5つの目を見張る事項:

67日、エマ・ブラウン


2a 300 US school 01 blacks 



The U.S. Education Department on Tuesday *released a *trove of data drawn from surveys of nearly every single one of the nation’s 95,000 public schools. This latest *installment of the Civil Rights Data Collection, from the 2013-2014 school year, offers a *sobering look at the wide *disparities in experience and opportunity that divide the nation’s 50 million students.
By the fall, anyone will be able to look up data on a *specific school or school district online. Great Schools, the website that provides information about school test scores and *demographics, also is planning to *incorporate the civil rights data into its school profiles.
*Meantime, here are five eye-opening figures from the overview that the Education Department released Tuesday:

*release [rɪlíːs](vt) 釈放する、公開する *trove [tróʊv](n) 宝庫、埋蔵物、掘り出し物 <= treasure trove>  *sobering [sóʊbɚɪŋ](a) 素面の、冷静な  *installment [ɪnstˈɔːlmənt]:分割払いの1回分  *disparity [dɪspˈærəṭi](n) (二者間の) 不等、不同、不均衡  *specific [spɪsífɪk](a) 特定の  *demographics [dèməgrˈæfɪks]:人口統計  *incorporate [ɪnkˈɔɚpərèɪt](vt) 組み入れる、合併させる、編入する  *meantime [míːntὰɪm](n) (ad) = meanwhile:一方、話変わって


火曜日、米国教育部局は、米国の95,000の公立学校からの、貴重な調査結果データを公開しました。2013-2014学校年度、公民権情報集積からの、この最新情報により、公立学校の、5000万人の生徒たちの経験と機会の広範囲な不平等状況を冷静に読み解くことができます。秋までには、だれもが、特定の学校か学校区のサイトを閲覧できることができることでしょう。大規模校のサイトでは、試験の点数や生徒数も、学校紹介の中で公民権情報として組み込まれる予定です。

それはさておき、教育部局が火曜日に公開した概説から、5つの注目すべき項目をご紹介いたします。

 

 
2b 300 US D of Edu


1. In the 2013-2014 school year, 6.5 million children were *chronically absent from school, missing 15 or more days of school.
A growing body of research has shown that children who are chronically absent from school are more likely to *struggle academically and eventually drop out. It *makes sense: Missed classes mean missed instruction and holes in understanding that make it more and more difficult to *keep up with *peers. *Absenteeism rates are highest among teenagers, but it’s by no means an *adolescent problem alone. More than 3.5 million of chronically absent students were in elementary school.

*chronically [krɑ́nɪkəli]
(ad) 慢性的に  *academically [`ækədémɪkəli](ad) 学問上  *struggle [strˈʌgl](vi) あがく、もがく   *makes sense:道理に適(かな)  *keep up with:負けないでついてゆく、交際を続ける  *peer [píɚ](n) 同等者、同僚、仲間  *absenteeism [tíːɪzm]:無断欠席  *by no means:決して~でない  *adolescent [`ædəlésnt](a) 青春期の、未熟な

 

12013-2014学校年度では、慢性的に650万人の子供たちが学校を欠席、あるいは、学校と連絡が15日以上取れていませんでした

子供たちの成長と同期させた調査によれば、慢性的な欠席児童は勉強で行き詰まりがちで、結局は脱落してしまいやすいのです。当然ながら、欠席すれば受講できず、理解できにくくなり…同級生について行けなくなってしまいます。ティーンエージャーの無断欠席率が一番高いのですが、このことは、思春期特有の問題だけだとは、決して片付けられません。小学校に、慢性的な欠席生徒が350万人以上もいるのですから。

 

 


2. 850,000 high school students didn’t have access to a school counselor.
High school counselors often have tough jobs. They *keep track of their students’ progress toward graduation. They help students *apply to college and *navigate the financial aid process. They also help kids navigate their lives outside of school, which can be made *complex by poverty, violence and family trouble. And because counselors often are one of the first positions to be cut when budgets get tight, there are almost never enough to go around. The national average is close to 500 students per school counselor; many student have no counselor at all.

*keep track of
:跡をたどる、追跡する  *apply [əplάɪ](vi) 問い合わせる、出願する  * navigate [nˈævəgèɪt](vt) 操縦する、航海する  *complex [kὰmpléks](a) 複雑な

 

2:スクールカウンセラーに辿り着くことができなかった高校生が85万人。

高校でのスクールカウンセラーの仕事はたいへんきついものです。彼らは担当生徒たちの卒業までの成長を見守っています。大学受験の手助けをし、財政援助をどうするか指南しています。子供たちの学校外での生活の手助けもします。その子供たちは、貧困、暴力、そして家庭内問題のために複雑化しているのです。さらに、緊縮予算の場合に、削減対象となるのが大抵、カウンセラーなのですから、十分目が届くはずがないのです。米国平均で、一人のカウンセラーは500人近くの生徒を担当しています。つまり、カウンセラーとの接触が全くない生徒がたくさんいるということです。

 

 
2d 300 US police officers


3. 1.6 million students went to a school that employed a sworn *law-enforcement officer, but no counselor.
The 2013-2014 Civil Rights Data Collection for the first time counted how many schools have a sworn law-enforcement officer: 24 percent of elementary schools and 42 percent of high schools. Among high schools with *predominantly black and *Hispanic populations (i.e., more than 75 percent of students were black and *Latino), more than half — 51 percent — had an officer.

*sworn [swˈɔːn]
(a) 宣誓させられた、誓いを立てた  *law-enforcement officer:法執行官、取締官、警官 <a sworn officer:不法行為に対して逮捕権を持つ正規警察官>  *predominantly [prɪdɑ́mənəntli](ad) 圧倒的に、優勢に  *Hispanic [hɪspˈænɪk](a) ラテンアメリカ系の、スペインの  *Latino [lætíːnoʊ](n) ラテンアメリカ人

 

3不正行為に対して連邦政府権限により逮捕権を持つ警官を雇っている学校に通う生徒は160万人いるのですが、そこにはカウンセラーが一人もいないのです。

2013-2014学校年度における市民権データ集積によれば、その連邦警官数の割合は、小学校で24%であり、黒人とヒスパニック (すなわち、75%以上が黒人とヒスパニック) が圧倒的に多い高校では、42%:半数以上-51%の米国公立校それぞれに-連邦警官がいるのです。

 

 
2c 300 US navyschool councelor


4. Nearly 800,000 students were enrolled in schools where more than 20 percent of teachers hadn’t met state licensure requirements.
Black, Hispanic and American Indian/Alaska Native students were more likely than white students to attend schools like this. The same students of color are more likely than white students to attend schools where more than 20 percent of teachers are in their first year of teaching.


教員の20%以上が米国教員資格を満たしていない学校で学ぶ生徒数は、約80万人もいます。

このように、学校へ通っている生徒の内で、白人生徒よりも、黒人、ヒスパニックとアメリカン / カナディアン・インディアン生徒の方がより多いだろうことがわかります。修学初年度においては、同じ人種の生徒の学校には、白人が通う学校にいる非正規教師の20%よりも多いことがうかがえます。

 

 


5. Racial disparities in suspensions reach all the way down into *preschool: Black children represent 19 percent of all *preschoolers, and 47 percent of all those who were suspended.
Activists and journalists have helped draw attention to *disparities in school discipline in recent years. The Obama administration has also called attention to the gaps and pressed schools to address them. Even with all that attention, the difference in suspension rates among the youngest children are still surprising.

*represent [rèprɪzént](vt):代表する、相当する  *preschool [príːskùːl]:保育園・幼稚園  *preschooler [prískùlɚ]:未就学児、幼稚園児  *disparity [dɪspˈærəṭi](n) (二者間の) 不等、不同、不均衡  *address [ədrés](vt) 警告する、処理する

人種格差による未就学は、幼稚園まで及んでいます。すべての未就学児童の内、黒人の子供は、19%であり、登園不可能な子供たちは、全米中で47%なのです。活動家やジャーナリストたちは、最近の学校規則(校規)注意喚起しています。オバマ政権も、このギャップに注目して、対処するよう指示しています。このような注意喚起がありながらも、幼児の未就園格差は未だにひどいものなのです。



Emma Brown writes about national education and about people with a state in schools, including teachers, parents and kids.

教師、保護者、子供を含めた学校の状況を述べるとともに米国教育及び人種問題について、エマ・ブラウンが書きました。

Source:
https://www.washingtonpost.com/news/education/wp/2016/06/07/five-eye-opening-figures-from-the-u-s-education-departments-latest-civil-rights-data-dump/

出典:上記のURL

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

611(), June 11th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室で
お電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click 
メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

“Fly! Butterfly, fly!” at The Greatest, Mohammad Ali’s Funeral (Mohammad Ali’s daughter)

和訳 by 遠藤由明

「蝶のように舞っていきなさい、天国へ!」

 

 

“Float like a butterfly, sting like a bee. Your hands can’t hit what your eyes can’t see.” Mohammad Ali

和訳 by 遠藤由明

「蝶のように舞う。蜂のように刺す。だから、お前には俺が見えない。見えない相手を打てるわけがない。」

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト

comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク