FC2ブログ

M-PEC・月例講座ご報告 #110

2016.06.13.15:22

前書き:Preface


00a 500 20160610 ボリジ:borage

 

610()、今年初めて咲いた「ボリジ:borage」を、Rが胡蝶蘭に添えて、美しい水面花としました。

Last Friday, June 10th, R put a flower of *borage beside a moth orchid on a flower bowl; that became a kind of a beautiful water-flower ornament.

*borage [bˈɔːrɪdʒ]:ボリジ、ルリジサ  *moth orchid [mˈɔːθ- ˈɔɚkɪd]:胡蝶蘭 (直訳= 蛾の蘭)

 

00c 500 20160612 0800 totoro tree 

トトロの木が、最近見栄えが良くなっています。
Recently Totoro-tree is getting good-looking.

 

00b 300 put the cart before the horse

 

本末転倒」って英語では?」What is honmatu-tento in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

The 110th M-PEC月例講座 on 611():ご報告

Report of the 110th YEA on June 11th (Sat)

🌙🌗🌑

 
01a 300 US navyschool councelor 

611()夜、予定通り、#110 M-PEC月例講座を楽しみました。ご来校くださってありがとうございました。

68日、私の旧友、カリフォルニア在住のMさんから紹介していただいた「最新アメリカ教育事情」を解説いたしました。

複雑な教育事情を垣間見ることができて、有意義でした。日本のすべての教育者にお読みいただきたいホットなニュースです。

Last Saturday night on June 11th, we enjoyed the 110th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of MPEC on schedule. Thank you who joined there.

“Update of the state of American Education” (from Washington Post, shared by E.M via M living CA, USA) was briefly introduced by me at the 110th YEA.

We caught a glimpse of those complicated educational problems in USA, which was very variable, e.g., a breaking news . I’d like to have all the teachers in Japan read it, too.

 

01b 500 20160608 MPEC American Education page_1 

HERE:ここをクリックなさってください。(www.shihoya.com M-PEC 2016 110th YEA報告に英和:PDFがございます。)

“Update of the state of American Education” written in both E/J is available to read on the site above.

 

 

なお、私のブログをご覧いただいている、カリフォルニア在住のMさんから、12日、礼状が届いています。私の方こそ、感謝していますよ、M君。ほんの一部紹介:以下の訳文は遠藤由明。

After that, one of my old friends, M living CA who reads this blog, Yoshy’s World sent me his reply with his *appreciation. It’s me who have to thank, M! There’s just a part from his private message below. Translation into Japanese is by me.

*appreciation [əprìːʃiéɪʃən]:好意的な批評、感謝

 

Hello Yoshiaki,

I am glad to help. Both my wife and I appreciate the times we were able to teach at Shihoya L.L. It was a valuable experience.

Blessings,

M

やあ、由明:

お手伝いできてうれしいよ。かつて、妻と僕がLLシホヤ新井教室で教鞭をとることができて喜んでいます。貴重な経験でした。

ご加護がありますように

M

 

01c 500 20160527 Obamas Speech page_1

予告の通り、「オバマ大統領の広島でのスピーチ」を解説しました。

As already announced this YEA here, I explained some parts among all “President Obama’s Historical Speech in Hiroshima”.

 

 
01d 500 20160611 Watching Obamas Speech

 

その直後、17分間のスピーチの一部を、YouTubeを使って、聞き取り学習をしました。

HERE:ここをクリックなさってください。(www.shihoya.com 「残しておきたい」 「心に残る」にございます。)

Just after that, all of us watched his 17 minutes’ speech on YouTube as a listening practice. You can also watch it by clicking the site above.

 

 
01e 300 Coming to America DVD cover

 

実は、エディーマーフィー主演映画「王子ニューヨークへ行く」(1988年、CIC ビクタービデオ株式会社)の中に…

Actually, in the scene of a movie, “Eddie Murphy Coming to America” (1998 released, Yoshy’s DVD is published by CIC Victor-video Co., LTD) …

 



01f 500 20160611 Coming to America DVD00

 

カシアス・クレイがモハメド・アリに改名したことで口論になっている場面がありますので、当時の雰囲気を英語で実感できてラッキーでした。

There’s a scene where some ordinary men in a barbershop are arguing about his having changed born name: Cassius Clay into Muhammad Ali. – Luckily we could understand the atmosphere around USA in those days.

 

 
01g 500 20160611 Coming to America DVD

 

結果的に、今回のM-PEC講座では、「差別と寛容が大らかに入り混じっている米国の民主主義」の一端に触れることができたひと時でした。

E.g., we were able to a little understand “Democracy in USA mixed melted with various discrimination and *tolerance” in this YEA, which gave us a precious and lucky time.

*tolerance [tάl(ə)rəns]:寛容、耐久力

 

 
02 1994 Ali with the Beatles

 

なお、612日現在、英語版:ウィキペディア「モハメドアリが従前の紹介より長く、詳細な記述となっています。以下に、一部を引用します。翻訳は、遠藤由明。(写真は、1994 with The Beatles)

 

Muhammad Ali /ɑːˈliː/; (born Cassius Marcellus Clay, Jr.; January 17, 1942 – June 3, 2016) was an American Olympic and professional boxer and activist. He is widely regarded as one of the most significant and celebrated sports figures of the 20th century. From early in his career, Ali was known as an *inspiring, *controversial and *polarizing figure both inside and outside the ring.

*inspiring [inspάɪ(ə)rɪŋ](a) 人を元気づける  *controversial [kὰntrəvˈɚːʃəl](a) 論争の的となる  *polarizing [póʊlɚàɪzɪŋ](a) 分光させる、分極させる、意見を左右に分ける

 

モハメド・アリ (1942117日、カシアス・マーシラス・クレイとして誕生-201663日逝去)は、オリンピックに出したプロボクサーであり、社会活動家だった。20世紀のスポーツ界における最高に傑出した称賛されるべき人物であった。またアリは、リング内外で、人々を勇気づけ、論争の渦中になり、世論を真っ二つにさせてきた人物として知られている。

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

本末転倒」って英語では?」What is honmatu-tento in English?

答え:to “put the cart before the horse”

荷車:cartは、それを引っ張る馬:horseの後ろに漬けるもの。本来の順序や、手段と目的をはき違える時に使います。

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク