FC2ブログ

嫌われ者のクモとヘビ

2016.06.15.01:26

前書き:Preface

00a 033 Across From

 

00b 350 富嶽:両国橋

 

033:【向かい側って、どういうの?

Lady-Aは散歩中にちょっとすてきなレストランを見つけました。早速、暇そうなアメリカ人boyfriendB君に誘いの電話をしました。B君は、「いいよ、それどこにあるの?」: “OK. Where is the restaurant?”…Lady-Aは、「公園の向かい側にあるわよ。」と言います。さて、これを英語でなんと言ったでしょうか?次の4つから選んでください。「公園の向かい側にあるよ。」は、

 

A: It’s front of the park.

B: It’s across from the park.

C: It’s behind the park.

D: It’s around the corner from the park.

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。このエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリック、連載番号= 033へアクセスしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading” were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested in this episode, click the site above to access the serial number of this episode.

 

🌙🌗🌑

嫌われ者の蜘蛛(くも)と、蛇(へび)

Hated Spiders and Snakes

🌙🌗🌑

 

01 500 20160611 1845 spider is making 

上を見ると、LL事務室の、蛍光灯の紐スイッチの周りに5mmくらいの小っちゃな蜘蛛が巣づくりをするような季節になりました。教室や店内なら、すぐに払ってしまうのですが…一心不乱に作る姿になぜか感動して、朝まではそのままにしています。

It’s likely become such a season as a small, only 5mm-long spider are making its nest around a *string switch of a *fluorescent light in my LL-office. If it was making its nest in LL-room or the store, I’d clean it away as soon as possible, but… in this case, I always leave it as it is until morning, because somehow I’m moved by its being single-minded.

*string [stríŋ]:紐(ひも) <rope より細く thread より太い: a string is thinner than a rope and thicker than a thread.>  *fluorescent [flɔːrésnt](a) 蛍光を放つ、蛍光性の

 

 
02 500 20160613 シマヘビbaby 40 cm

 

613()、もうすぐレッスンというのに、Rが、「来て~!」- 我が家の守護神(と、私だけが信じています) 、ヘビの赤ちゃんがRの前にいました。たった40㎝。右手でカメラを操作しながら、左手で握ったのですが、ぬるぬるしていて、元気に、LL菜園へ逃げ込んでしまいました。「嫌われても、大きくなるんだよ!」

Last Monday, June 13rd, R screamed just before LL-lesson, “Come down here!” – I saw a cute 40 cm-long baby snake before her. (I believe that a snake living here should be our guardian deity.) As taking a picture of it, I tried to hold it; but in vain. It vividly ran away to LL-garden. “I hope you will be bigger or fine snake though most of us hate you!”

 

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク