FC2ブログ

世界で一番貧しい大統領

2016.06.21.01:10

前書き:Preface

 

01a 500 Jose Mujica poor people are

 

心に響く名言A Golden Saying that Reaches My Heart

“Poor people are those who only work to try to keep an expensive lifestyle and always want more.” Jose Mujica

 

私の和訳と概説は今日のメインテーマの中にございます。

Yoshy’s translation and the brief explanation include in today’s theme,

 
01c 300 Tokyo metropolitan government building

 

せこい」って英語でどう言うの?」What is “sekoi” in English?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

世界で一番貧しい大統領

The World’s Humblest President, Jose Mujica

🌙🌗🌑




ウィキペディア英語の「ホセ・ムヒカ」より引用しました。和訳は遠藤由明です。

The following is quoted from all the explanation about “Jose Mujica” in Wikipedia. Yoshy’s Japanese translation is attached under it.

 

 

*José Alberto "Pepe" *Mujica Cordano ;( born 20 May 1935) is a *Uruguayan politician who was the 40th President of Uruguay between 2010 and 2015. A former urban *guerrilla fighter with the Tupamaros, he was imprisoned for 13 years during the military *dictatorship in the 1970s and 1980s. A member of the Broad Front *coalition of left-wing parties, Mujica was Minister of *Livestock, Agriculture, and Fisheries from 2005 to 2008 and a Senator afterwards.

*José Mujica [həʊˈzeɪ -mjúdʒɪkə]:ホセ・ムヒカ  * Uruguayan [(j)`ʊ(ə)rəgwάɪən](a) ウルグアイの  *Uruguay [(j)ˈʊ(ə)rəgwὰɪ](n) ウルグアイ  * guerrilla [ɡəˈɹɪlə(), ɡɚɪ́lə()]:ゲリラ  *dictatorship [dɪktéɪtɚʃɪ̀p]:独裁制、独裁政権  *coalition [kòʊəlíʃən]:連合、連立  *livestock [lάɪv]:家畜、畜産

 

ホゼ・アルベルト・ペペ・ムヒカ・コルダノ:(1935520日生まれ)は、2010 – 2015任期だったウルグアイの第40代大統領を務めた政治家です。かつてツパマロスと共に闘った都市ゲリラだった彼は、1970年代~80年代の軍事政権下にあって、13年間の投獄生活を送りました。左翼政党、ブロードフロント連合党のメンバーだったムヒカは、2005年から2008年、畜産農業水産大臣を務め、その後上院銀となりました。

 

 

As the candidate of the Broad Front, he won the 2009 presidential election and took office as President on 1 March 2010. He has been *described as "the world's 'humblest' president" due to his *austere lifestyle and his donation of around 90 percent of his $12,000 monthly salary to charities that benefit poor people and small *entrepreneurs.

*describe [dɪskrάɪb](vt) 描写する、記述する、述べる  *austere [ɔːstíɚ](a) 禁欲的な、質素な  *entrepreneur [ὰːntrəprənˈɚː]:起業家

 

ブロードフロント連合党からの候補者として、2009年の大統領選に勝利し、201031日大統領に就任しました。彼は、「世界一貧しい大統領」として言われ続けてきました。それは、彼の質素な生活ぶりと、貧しい人々と小規模起業家を支援するべく、自身の月給、12,000ドルの約90%を寄付してきたからです。

 

 
01b 500 20160617 世界で一番貧しい:絵本Cover

 

 “Poor people are those who only work to try to keep an expensive lifestyle and always want more.” Jose Mujica

 

直訳:「貧しい人とは、お金がかかる生活様式を維持しようとして、なおかつ、もっとほしがる人のことです。」

紹介した絵本:「世界で一番貧しい大統領のスピーチ」(汐文社) の編者:くさばよしみさんの意訳:「貧乏とは、少ししかもっていないことではなく、無限に欲があり、いくらあっても満足しないことです。」

 

 
02a 500 20160613 Erie is famous for LL pet dog

 
02b 300 Uruguay01 


02b 450 Uruguay02 map 

閑話休題。PAHクラスで、「ニューヨーク」、「サンフランシスコ」の地名が出てきましたので、英語の地球儀で、探しています。「ウルグアイ」も見つけました。-見つかった時の笑顔が満足そうでした。アナログ式の検索の方がサイト検索よりも、子供の教育には、この場合ふさわしいと思っています。

BTW, at LL-PAH-class, we tried to look for “New York”, “San Francisco” on an English globe because some famous names of the place in their lesson; Uruguay, too. – Every student looked satisfied very much when he/she found it out. Analog way is in this case, better for them than using Internet services, I believe.

 

 
03 500 20160611 rose in LL_garden

 

最近、LL菜園の垣根にアンジェラが!あと23年で「薔薇の垣根」になりそうです。Rの、数年前からの「ささやかな」欲望!

Recently, a few flowers of Angela: a kind of roses started blooming on the fence of LL-garden! R has been looking forward to much more ones, which is one of her “humble” desires!

 

 
04a 500 20160612 ドクダミ01washing

 
04b 500 20160612 ドクダミ02drying 

私が子供のころ、祖母がよく作ってくれた「ドクダミ茶」を自分で作ってみたかった!- 実現しました!6月上旬から飲んでいます。費用はゼロ!-だって、そこら中に自生していますからね。「せこいかな?

My grandma used to make “Heart-leave Tea”, I was trying to do, too. – Such “humble” wish came true! I’ve had it every day since the beginning of June. It needs no cost! Because the plant is growing wild almost everywhere around here. – Am I a “cheapskate”?

 

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

 
01d 500 cheapskate shpper

 

せこい」って英語でどう言うの?」What is “sekoi” in English?

答え:“cheapskate”  [tʃípskèɪt](n, a) けちん坊、しみったれ、せこい

「せこい」は、「卑しい+ケチな」の意味だと思います。今回の事件で、この言葉は、英語になりそうですね。

I think this Japanese word: “sekoi” means “grasping + petty”.

語源:cheap (安い) + skate (奴、守銭奴)

“skate” には、スケートの意味の他に、「目の前の問題を軽く触れる(すいすい滑る)だけで要領よく処理する」から、こんな語彙ができたのだろうと思います。

“What a cheapskate boy I was!”:「ぼくはなんてせこかったことか!」

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク