1a 300 wet towel oshibori 


「えっ、この英語どこが変なの?」:Japanized English?


I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?


「おしぼり」は、“a wrung towel”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.





Bamboo Trees for Star-festival is Decollated


2a 500 20160626 七夕づくり:教室下Erie01



On Sunday, June 26th, I put various decollations on the bamboo trees for Star Festival. Two bamboo blanches were presented by the late Dr. Junji Masui’s wife. Thank you very much.


2b500 20160626 七夕づくり:教室内



They were so tall that I divided them into three; one is for LL-room and the other one is for Shihoya Bookstore.


2c 500 20160623 短冊4枚



「電車の運転士」は、S君の通り、 “a train driver”OK; 米語口語で、 “a motorman”も覚えましょう。

I’ve had my students think “their wishes to the stars” and write on the fancy strips since last Thursday, 23rd. these are part of them.


3a 500 20160617 続・妙高火山の文化史#4 hannbaikaisi



On Friday, 17th this month, I stood the PR-board of “Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myoko-range 2-Vol.4” made by me in front of Shihoya Bookstore.


3b 500 20160617 続・妙高火山の文化史#4店内



There’re some recommended books at the *cashier; “High School Students On a flowering hill” written by Mr. Yutaka Arai had sold out at the beginning of this month, so I made an additional order.

*cashier [kæʃíɚ]:レジ、出納係


4a 500 20160624 0840 上町PL刈り草除去中 Erie



In the morning on Friday, June 24th, a man from the Silver Human Resource Center was cleaning piles of grass away at the slope around Kanmachi Parking-lot. As chatting with him, I was as usual cleaning the inside of it; pulling up weeds and picking *littered garbage

*resource [ríːsɔɚs]:資力、資産、人材  *litter [líṭɚ](vt) ポイ捨てする、散らかす、(n) 残物


4b 500 20160622 北新井駅2両編成ときめき鉄道



On Wednesday, 22nd, I took a picture of the train with two cars from a crossing near Kita-arai station of Shinetsu Line on the way to Arai-kita Elementary School on business. There was no passenger who was getting into the train and only one old lady who was getting it off! I was waiting until the crossing bar was open with mixed feelings.










If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)


2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。


最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。




Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

79(), July 9th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは77()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until July 9th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)


Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店





「おしぼり」は、“a wrung towel”  --- ???

答え:oshibori / a wet towel

“a *wrung towel”は、「絞られたタオル」となって、水気なしになりますね。

*wrung [rˈʌŋ](vt) (しぼ)られた <wring [ríŋ] – wrung - wrung>

1b 300 sushi Obama






ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.



These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.


This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.