FC2ブログ

M-PEC・月例講座ごあんない #111

2016.07.02.00:57

前書き-1Preface-1

< The 111th M-PEC月例講座:79()予告は、もう少し下にございます。>

Please scroll down to see Advance Billing of the 111th YEA on July 9th (Sat)

 

01a 450 David Cameron 

衆愚政治って英語では?」What is Shugu-seiji in English? --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

前書き-2Preface-2

 
02a 500 20160630 0820 大駐車場

 

630()8:20 am撮影の、ふれあい会館と新井高校の間にある「大駐車場」です。時間制限はありません。LLシホヤ新井教室に隣接している「上町駐車場」は、9:00 am8:00 pmが利用時間です。- 私は、昨年1120日~ここを使うようにお願いしています。この一番忙しい時間帯でも、30台以上の空きスペースがありました。

Last Thursday morning at 8:20 am, June 30th, this is “Big Parking Lot” between Fureai-hall and Arai Senior High School. It has no time limit. As I wrote before, “Kanmachi PL” next to LL Shihoya Arai School should be parked from 9:00 am to 8:00 pm. – I’ve been asking drivers entering there to use Big PL since last November 20th. Even at the busiest time, there were more than twenty lots available.

 

 
02b 500 20160630 1200 Crow Mom Kid

 

LL菜園と芝生公園の間に、この辺ではかなり大きな電柱があります。昨秋から知り合いになったカラスの母子に会いました。

There’s a much taller electric pole than common height around here between LL-garden and Lawn-park. I met a mom-cow and her kid whom I got *acquainted with last fall.

*get acquainted with [əkwéɪnɪd]:知り合う

 

 
02c 500 20160630 LL-garden 茄子胡瓜トマト

 

LL菜園に目をやると、まだ青いトマト3個が齧(かじ)られていました。

Just after that, I looked down at LL-garden, finding still green three tomatoes bitten.

 

 
02d 500 20160630 1200 01 Crow Mom Kid

 

カラス語で、「お前達が食べたの?」と聞いたら、照れくさそうに、私から目をそらして固まっていました。「里山で食事してね。」とお願いしました。

So I asked the pair cow, “Hey, did you eat them?” – Looking away from me shyly, they *froze on there. I begged them saying “Have meals at the wood near town, will you?”

*frieze [fríːz] - froze - frozen

 

 
02e 500 20160630 Lavender in LL-garden

 

ラベンダーから品の良い香りが漂っています。

Lavenders smell elegant,

 

 
02f 500 20160630 熊蜂

 

顔を近づけたら、熊蜂が余念なくブンブン花から花へ飛び回って、私の顔にもぶつかりました。胴体の割には羽が小さくて、羽はモーターのようにフル回転!一人ぽっちでいながら挫(くじ)けることなく、無邪気でかわいい蜂です。

I approached my face toward them, I noticed a carpenter bee flying around them shouting buzz and buzz, running into my face. His wings are rather smaller than his body; the wings looked like a motor working in full blast. This bee is an *innocent and cute insect because he is always brave though he is alone.

*innocent [ínəsnt](a) 無邪気な、穢れのない

 

 
02g 500 20160630 PB 七夕短冊づくり

 

今週もどのクラスも、短冊づくりをレッスン中に学習しています。M-PEC講座でも作りますよ。

Every student of LL Shihoya Arai School is enjoying making fancy strips for Star Festival in every class. So we’ll do in YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC.

 

02h 500 Twinkle Jesture

 

「キラキラ星」の歌の、振り付けです。M-PEC講座でも、時間があれば歌いましょう。

This is a *choreography of the song of “A Twinkle Star”. If we had enough time, why don’t we sing this in YEA?

*choreography [choreography]:振り付け

 

🌙🌗🌑

The 111th M-PEC月例講座:79()予告:

Advance Billing of the 111th YEA on July 9th (Sat)

🌙🌗🌑

 

 

79()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 111th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、遠藤由明まで、77()までにお電話:0255-72-2025 or メール (個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします。

The 111th YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Saturday, July 9th; from 7:00 to 9:00 pm. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by July 7th (Thu) by email or phone (above) to Yoshy (Yoshiaki Endo).





03e 500 20160701 七夕飾り 志保屋書店

 

主な学習予定 <今回のメインは★>

Main themes planed this time <The main this time is marked .>

 


03a 500 紙芝居:天の川にかかる橋Cover

 

(1)   「七夕伝説にちなんだ英語紙芝居」

「天の川にかかる橋」(原文:日本語、出版社:教育画劇)を使って、「英語でどういえばよいか」を楽しく考えましょう。

“Paper-show in English, Associated with Star Festival *Legend” by using “The Bridge over Milky Way” (The original is written in Japanese, Publisher: Kyoiku Gageki Co. Ltd.) This aim is to have you think or say the key sentences in English.

*legend [lédʒənd]:伝説

 


03d 500 20160701 LL七夕短冊4例

 

(2)   「七夕短冊づくりで英作文の学習を!」

「願い事」―「子犬がほしい!」から、「戦争がなくなりますように!」…一緒に英文を考えて、七夕の竹に吊るしましょう。短冊と竹は、遠藤が用意いたします。今から考えておきましょう。英語でも日本語でもOK。- 全員で英語を考えましょう!

“Let’s Try to make Fancy Strips for Star Festival in English!”

“Writing Our Wishes” – E.g. from “I want a puppy!” to “I hope we’ll have no war anymore!” … Let’s think and write our wishes on a paper, hanging it on a bamboo twig for the festival. Yoshy prepares many fancy strips and the bamboo tree. I recommend you to decide your wishes now. Either English or Japanese will do. – If yours is Japanese, let’s enjoy translating it into good English!

 

 

 

(3)NHK:とっさの一言」より (Office, Party編より: 5-8)

"Prompt Words from DVD of NHK"< Vol. Office & Party: 5-8>

 

 

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は79(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

衆愚政治って英語では?」What is Shugu-seiji in English? --- ???

答え: “ochlocracy” [ɑkˈlɑkɻəsi]

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク