FC2ブログ

英検メールマガジン#107:翻訳

2016.07.17.16:46

前書き-1Preface-1

 

01a 300 torrential rain cotage

 

「えっ、この英語どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「集中豪雨」は、“concentration rain”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.107

英検メールマガジン
#107

🌙🌗🌑

前書き-2Preface-2

<初夏のいもり池:Imori-pond in the Early Summer>

 

02a 500 20160702 いもり池03妙高山水芭蕉 Erie 

今頃は連休で、混んでいるでしょうね。72()、エリーといもり池へ立ち寄りました。観光客は数名でした。美しい景色を独占できました。

I bet Imori-pond is full of visitors about now during the consecutive holidays. On Saturday, July 2nd, I dropped at there with Erie. There were few visitors. We were able to *monopolize the beautiful sceneries.

*monopolize [mənάpəlὰɪz](vt) 独占する

 

 
02b 500 20160702 いもり池05wild_duck

 

水芭蕉の隙間で鴨が泳いでいました。

We saw a wild duck floating between skunk cabbage.

 

 
02c 500 20160702 いもり池06Wooden Path Erie

 

いもり池の周辺は木製の遊歩道になっています。

There’s a wooden walking path around the pond.

 

 
02d 700 20160702 いもり池02表示板map

 

このイラスト地図のおかげで、妙高山の外輪山がよくわかります。

Thanks to this painted map, we can easily understand *sommas, outer rims of Mt. Myoko.

*somma [sɑ́mə]:外輪山

 

 

 

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられる先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。和訳と注釈はヨッシーです。

 

Since I’m sure the person who wrote below is one of “the teachers making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers. Yoshy’s translation and notes are attached under every paragraph.

 

************************

Eiken Mail Magazine vol.107

日本英語検定協会
Eiken: English Testing by STEP: The Society for Testing English Proficiency
July 2016

 
03a 300 starry sky


“Are we going to have a *starry sky tonight?”
I always ask myself this question on July 7, the day of the Star Festival, because it is believed that it is the only night the two lovers in the heavens, Orihime and Hikoboshi, can go across the *celestial river to meet each other, but only if the sky is clear. However, my wish has hardly ever been fulfilled. It is often cloudy on this day, if not rainy.

*starry [stάːri](a) 星の多い、星形の、ピカピカ光る  *celestial [səléstʃəl](a) 天の、天国のような、神々しい

今夜は星空になるかしら?

七夕の日、77日になると、この質問を、私はいつも自問するのです。というのは、織姫と彦星という天界の、二人の恋人が会いたくて天の川を渡ることができるのは、その夜しかなく、夜空が晴れ渡っていなくてはならないと信じられているからなのです。でも、私の願いが叶うことは希(まれ)なのです。雨でなくても、その日は大抵曇りなのです。

 

03b 450 Lunar Calendar 


The Star Festival used to be held on the 7th night of the 7th month of the *lunar calendar. When Japan started using the *Gregorian calendar in the Meiji Era, people in Tokyo continued to celebrate the Star Festival on the same date on the new calendar, which was in the midst of the rainy season.

*lunar [lúːnɚ](a) 月の、月の作用による  *Gregorian [grɪgˈɔːriən](a) グレゴリオ暦の

七夕祭は、旧暦 (太陰暦) での7番目の月の、7日目の夜に開かれていたものでした。日本が明治時代に太陽暦 (グレゴリオ暦) を使い始めた時、東京の人たちは、七夕祭を新暦での77日に祝い続けたのでした。その日は梅雨の真っただ中だったのです。

 

 


The weather data of the past 30 years show that the probability of a clear night sky on the 7th of July in Tokyo is a mere 26%, while on the 7th night of the 7th month of the lunar calendar, it is about 53%.

*probability [prὰbəbíləṭi]:見込み、確率

過去30年間の気象データによれば、東京での77日夜が晴れる確率は、わずか26%で、一方、旧暦のその日の晴れる確率は約53%です。

 


As the old calendar follows the lunar cycle, on the same date every year, we can expect the moon in the same shape in the same direction at around the same time. This means that from Tokyo on the 7th night of the 7th month of the old calendar, we can see a thin crescent moon that sets about midnight. After that, we can see the stars clearly against the moonless sky.

旧暦は月周期 (満ち欠け)に従うのですから、毎年同じ日に、ほぼ同じ時刻に同じ方向にある同じ形をした月を予想できるのです。このことは、旧暦の77日夜の東京からの月は、7日の、ほぼ真夜中に細い三日月が見えることを意味しています。その後は、新月であっても晴れ渡った夜空に星々を見ることができます。

 

 

 

On the contrary, even when it is clear on the night of July 7 of the solar calendar, the *intensity of the moonlight varies. If a full moon is shining brightly, we cannot *perceive the stars *distinctly, let alone the Milky Way.

*intensity [ɪnténsəṭi]:強烈、強度  *perceive [pɚsíːv](vt) 知覚する、気づく  *distinctly [dɪstɪ́ŋktli](ad) はっきりと、明白に

これとは逆に、太陽暦での77日の夜がたとえ晴れていても、月の明るさは年によって変化します。満月が明るく輝いていても、その星をはっきりとみることはできませんし、ましてや天の川も見えないのです。

 

03c 450 magoie-bridge 


This year, I will again be looking up at the sky, hoping that the *odds will be in our favor. 

*odds [άdz]:見込み、勝算  *favor [feɪvər](n) 好意、親切、愛顧、願望

今年も私は空を見上げて、私たちの願い通りに見えることを願っています。

Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor

敬具

英検メールマガジン編集者

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!
The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

813(), August 13th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは811()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 11th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

「集中豪雨」は、“concentration rain”  --- ???

答え:“torrential rain”

*torrential [tɔːrénʃəl](a) 激流の、激しい

 

01b 400 torrential rain

 

Kanto region was attacked by the torrential rain. (関東地方が集中豪雨に襲われた。)

“local heavy rain”で、十分通じますが、最近の報道では、この “torrential rain”が主流です。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク