1a 300 Say NO to doping 

「ワダ:WADAって何の略?」What does WADA stand for?

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.





LL Individual Interview, Mr. Kojima Visited Shihoya Bookstore



1c 500 20160724 個別面談合成


724()、午前中、今年度第1回「個別面談」を実施しました。暑い日でしたので、8:00-10:00 am に集中しました。ご出席ありがとうございました。

In the morning on last Sunday, July 24th, the 1st “Individual Interview” was held. As it was very hot, most visitors came between 8:00 and 10:00 am. Thank you for your attendance.


2a 500 20160712 続・妙高火山の文化史#4PR看板:小島、由明



On July 12th (Tue), Mr. Masami Kojima, the author of “Series of Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myoko-range” called on me at Shihoya Bookstore. We took a picture of ourselves this year, too. Taking a picture of us seems to make us keep healthy forever.


2b 500 20160611 続・妙高火山の文化史#4 Cover



His latest book, “Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myoko-range 2-Vol. 4” is well on sale. For further details, please click the site above.


2c 500 20160611 続・妙高火山の文化史#4 燕、妙高、赤倉観光ホテル観光



In the upper left corner, you see the first “Akakura Kanko Hotel”.


2d 500 20160719 0110 いもり池01 Erie



Ikeno-taira Spa is located a little lower from Akakura Spa; this is Imori-ike Pond, along the southern edge of Ikeno-taira Spa. If it was fine, Mt. Myoko could be seen in the depth and “Akakura Kanko Hotel” could be seen in the upper right corner.


2e 500 20160715 LL-garden



LL-garden on July 15th (Fri).


2f 500 20160715 cucumbers



Luckily, we are able to harvest many kinds of vegetables. Though we’ve had a hard time removing too much snow, on the other hand, however, we are rarely hit by typhoons. I think, that’s all thanks to “The range of Mt. Volcano Myoko”. Whenever I read this “Cultural History of the Volcanoes of Mt. Myokorange 2Vol. 4”, I feel our *predecessors’ *awe toward it.

*predecessor [príːdɪsèsə]:先輩、先人  *awe [ˈɔː](n)畏敬、畏れ


2f 500 20160719 0145 野尻湖01 Erie



This Nojiriko Lake was made by the range of Mt. Volcano Myoko. We are able to view this lake from Akakura Kanko Hotel.









If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)


2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。


最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。




Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)


<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>


Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店





「ワダ:WADAって何の略?」What does WADA stand for?

答え:World Anti-Doping Agency


*dope [dóʊp](n, vt) 麻薬、~を飲ませる



ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.



These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.


This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.