FC2ブログ

酔仙翁

2016.07.28.23:02

前書き:Preface

 
01 300 bugs on window screen 

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years.

Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「夏の夜は窓から虫がたくさん入ります。」は、“Many worms enter through the window at night in summer.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to see this answer.

 

 

🌙🌗🌑

酔仙翁(すいせんのう)の異国情緒あふれる花

Rose-campions Full of Exotic Atmosphere

🌙🌗🌑

 

500 20160727 1600 34度LL_office

 

727()の早朝、3:30頃、土砂降りの雨の音の中、地鳴りするほどの雷鳴が響き渡り、目が覚めました。エリーは、13歳の所為か耳が遠くなっていて、私のベッドの脇で寝ていました。

日中は、暑さと湿気が混じって、学校へ商いに行っただけで汗をかいていました。

In the very early morning, around 3:30 am, July 27th (Wed), I was *awoken by such a big sound of a thunder as rumbling in another sound of raining cats and dogs. I saw our pet dog, Erie sleeping beside my bed; her hearing is poor in her old age of thirteen.

In the heat and high *humidity of the day, I visited some schools on business, getting into a sweat.

*awake – awoke [əwóʊk] – awoken [əwóʊk(ə)n](vt) 起こす  *humidity [hjuːmídəṭi]:湿度、湿気

 

 
500 20160727 酔仙翁 LL_garden

 

そんな中で、ふと目にとまった花が、この「酔仙翁:すいせんのう」です。暑さを意に介さず咲いています。隣家からいただいた苗をこの春、LL菜園に植えたのです。7月上旬から咲いています。

葉が肉厚で、花の色は輝く朱色で、異国情緒がたっぷりです。GKZ植物辞典で調べました。原産地は、北西アフリカ、南東欧州で、明治以前に渡来しています。

I caught sight of this flower by chance just after arriving home from a school; it was “Suisen-no, Rose-*campions” which were in bloom reckless of such boiling heat. R planted its young plant presented by a neighbor in LL-garden last spring. They began to bloom at the beginning of this month.

*campion [kˈæmpiən]:センノウ、マンテマ等 (ナデシコ科)

 

 

##

実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

体験レッスン常時受け付け中!

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

If you need more information, call LL Shihoya Arai Schoolお電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

2016年度募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

最新の「LL Shihoya News」は The latest “LL Shihoya News” is available to read by clickingHERE:ここを クリックなさってください。

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2016 is the 10th Anniversary of M-PEC! 2016年度はお陰様で10周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHereここをクリックなさってください。

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

820(), August 20h (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは818()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese until August 18th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

<通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20日に変更させていただきました. Though YEA is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar.>

 

Reading Picture Books _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

Welcome to RPB「えいご絵本をえいごで」!

毎月第2() 10:30-11:30 am at よりみちCafé in 志保屋書店:ご予約不要、木戸銭無料、幼児から大人まで、お一人でも、ヨッシー紙芝居劇場へようこそ!

次回は813(), 10:30-11:30 pm、よりみちカフェ in 志保屋書店

 

 

 

「夏の夜は窓から虫がたくさん入ります。」は、“Many worms enter through the window at night in summer.”  --- ???

…正しい英文は…

答え:Many bugs (insects) enter through the window at night in summer.

日本人の私たちが言う「虫」は、 “insect”:昆虫と “worm”:「ミミズや芋虫のような、足のない、はい回る虫」の両方か、片方を含んでいます。

“bug”は、insectの小さい虫。

“beetle”は、カブトムシに代表される、背中が堅い虫。甲虫。

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、よりみちCaféLL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。

Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, Café Corner, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc.

 

外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。

These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse.

この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。

This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。

In this blog, Yoshy adds * (asterisk) at the vocabulary and expressions whose level are Eiken 2nd and over, and writes its explanation.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク